Aspektuelle Verbalperiphrasen Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels...

Preview:

Citation preview

Aspektuelle Verbalperiphrasen

Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels periphrastischer Konstruktionen

0. Gliederung

1. Begriffsklärung

2. Kategorisierung von aspektuellen Verbalperiphrasen

• Modell von E. Coseriu / W. Dietrich

3. Beschreibung in ausgewählten Grammatiken

• Grevisse/ Goosse

• Reumuth/ Winkelmann

• Anne Judge/ F.G. Healey

1. Begriffsklärung

grammatikalisierte Verbalperiphrasen:

• mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger grammatischer Bedeutung:

Signifié __________

Signifiant ------- -------

1. Begriffsklärung

grammatikalisierte Verbalperiphrasen:• mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit

eingliedriger grammatischer Bedeutung:

Signifié __________

Signifiant ------- -------

Signifié entspricht nicht der Summe der Bedeutungen der Glieder des Signifiant

1. Begriffsklärung

Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen:• das hintere Glied bewahrt seine

lexikalische Bedeutung

• das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement

1. Begriffsklärung

Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen:• das hintere Glied bewahrt seine

lexikalische Bedeutung,

• das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement

Bsp.: se mettre à chanter

„anfangen zu singen“

analytisch ausgedrückte Form im Paradigma des Verbes chanter

1. Begriffsklärung

Lexikalische Verbalperiphrasen:

• erstes Verb behält seine ursprüngliche lexikalische Bedeutung bei

Bsp.: commencer à chanter

„anfangen zu singen“

2. Kategorisierung

2.1 Wiederholung (iterative Funktion):

• in einigen romanischen Sprachen mittels Auxiliar periphrastisch ausgedrückt

z.B. Port. tornar, voltar a

• im Französischen nicht periphrastisch realisiert, morphologisch über Präfix re-/ré enkodiert

Bsp.: démarrer – redémarrer

édifier - réédifier

2. Kategorisierung

2.2 Vollendung (resultative Funktion):

• periphrastisch über Auxiliar

être + [participe du passé] markiert

Bsp.:

Les maisons sont construites.

„Die Häuser sind gebaut.“

oder

„Die Häuser werden gebaut.“

2. Kategorisierung

2.3 Schau

Grundopposition:

• globale Schau

= ganzheitliche Betrachtung der Handlung

vs.

• partialisierende Schau

= ausschnittsweise Betrachtung der Handlung

2. Kategorisierung - SchauTypen der partialisierenden Schau:

Winkelschau

prospektive Schau

retrospektive Schau

kontinuative Schau (nach Coseriu)

komitative SchauA C B

2. Kategorisierung - Schau

a) WinkelschauBetrachtung der Handlung zwischen zwei Punkten A und B; beide Punkte können auch in einem einzigen zusammenfallen

• nicht im modernen Französisch• Altfranzösisch: estre + [Gerundium]

z.B. sui chantant• regionales Frz. (Québec, u.a.):

être à / après + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Schau

b) prospektive SchauBetrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt

c) komitative SchauBetrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und B

2. Kategorisierung - Schau

b) prospektive SchauBetrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt

c) komitative SchauBetrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und Bbeide Typen fallen im Frz. zusammen

Bildung: aller (en) + [Gerundium], (als paradigmenbildende Verben nur solche des Zu- oder Abnehmens !)Bsp.: Il va croissant.

2. Kategorisierung - Schau

d)retrospektive SchauBetrachtung der Handlung von einem

früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C

• nicht mehr im modernen Französisch• älteres Französisch: venir + [Gerundium]

2. Kategorisierung - Schau

d)retrospektive SchauBetrachtung der Handlung von einem

früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C

• nicht mehr im modernen Französisch• älteres Französisch: venir + [Gerundium]

e)kontinuative SchauBetont wird das Andauern einer schon

begonnenen Handlung über den Betrachtungszeitpunkt C hinaus

• nur über lexikalische PeriphraseBildung: continuer à + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase

Phase: Verhältnis zwischen dem Augenblick der Betrachtung und dem Grad des Ablaufes eines betrachteten Verbalvorgangs (Coseriu)

• Phasenarten:

Inzeptiv Progressiv Kontinuativ Regressiv Konklusiv

Verbalhandlung

Ingressiv Egressiv

2. Kategorisierung - Phase

a) Ingressive Phase:

Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn

être sur le point de + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase

a) Ingressive Phase:

Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn

être sur le point de + [Infinitiv]

b) Inzeptive Phase:

Betonung des Anfangspunktes einer Handlung

commencer à + [Infinitiv]

se mettre à + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase

c) Progressive Phase:Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten

aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen !

2. Kategorisierung - Phase

c) Progressive Phase:Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten

aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen !

d) Kontinuative Phase:Betrachtung der Handlung im mittleren Bereich ihres Ablaufs

continuer à + [Infinitiv] fällt mit kontinuativer Schau zusammen !

2. Kategorisierung - Phase

e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden

Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss

finir de + [Infinitiv] cesser de + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase

e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden

Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss

finir de + [Infinitiv]cesser de + [Infinitiv]

f) Egressive Phase:Betrachtung der Handlung nach ihrem Abschluss

venir de + [Infinitiv]

2. Kategorisierung

Schlussfolgerungen:• Synkretismus zwischen kontinuativer

Phase und Schau sowie progressiver Phase und prospektiver SchauKategorie der Schau im Frz. schwach ausgeprägt

• Infinitiv dominiert in periphrastischen Konstruktionen

• wenige tatsächlich grammatikalisierte Verbalperiphrasen

2. Kategorisierung

être en train de + [Infinitiv]:

Coseriu:

• semantisch neutrale Periphrase für irgendeinen Grad einer schon begonnenen Handlung

• dient zugleich für die Kategorie der Schau

2. Kategorisierung - Nachtrag

Squartini (1998):

• être en train de + [Infinitiv] = Progressiv,

inkompatibel mit Perfektmarkierung

• continuer à + [Infinitiv] = Durativ

• être là à + [Infinitiv] = Superdurativ

3. Die Beschreibung von aspektuellen Verbalperiphrasen

Die Darstellung bei Grevisse, Reumuth/Winkelmann und Judge/

Healey

3.1 Grevisse/ Goosse

§ 789 Les sémi-auxiliaires:

[...] des verbes qui, construits avec un infinitif, parfois avec un participe ou un gérondif, perdent plus ou moins leur signification propre et servent à exprimer divers nuances de temps, d‘aspect ou de mode.

beschrieben werden vor allemgrammatikalisierte Verbalperiphrasen

3.1 Grevisse/ Goose

Les sémi-auxiliaires:

• aller (en) + [Gérondif]

- Markierung des durativen Aspektes

- Gebrauch ohne en ist literarischer

- Gérondif unveränderlich

vgl. aber:

La lutte des classes va croissante avec la concentration du capital. (S.1232)

3.1 Grevisse/ Goose

Les sémi-auxiliaires (Auswahl):• être sur le point de - „future proche“• être en train de - „aspect duratif“• venir de – „passé récent“

• ne faire que de – „passé très proche“

Le soleil ne faisait que de paraître à l‘horizon [...].• sortir de – „passé récent“ (surtout langage famil.)

Dans des événements comme ceux que nous sortons de vivre.

3.2 Reumuth/ Winkelmann„Verbalperiphrasen mit dem Infinitiv“weitere Bildungen (Auswahl):• achever de + [Infinitiv]

- markiert Abgeschlossenheit eines VorgangsCet exposé a achevé de me démoraliser.

• commencer par + [Infinitiv] - „zuerst etwas tun“On va commencer par lire le texte.

• finir par + [Infinitiv] – „schließlich etwas tun“On finira par tout découvrir.

• en venir à + [Infinitiv] - „allmählich anfangen, so weit kommen“J‘en suis venue à croire qu‘il me trompe.

3.2 Reumuth/ Winkelmann„Der Gebrauch des Gérondif“

• aller (en) + [Gérondif]

- zur Bezeichnung eines immer weiter fortschreitenenden Vorgangs

Ces maladies vont en augmentant.

3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über

Verbalperiphrasen im Französischen:

z.B.:

gerade tun:

gerade getan haben:

andauernd tun:

schließlich tun:

weiterhin tun:

beinahe tun:

3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über

Verbalperiphrasen im Französischen:

z.B.:

gerade tun: être en train de

gerade getan haben:

andauernd tun:

schließlich tun:

weiterhin tun:

beinahe tun:

3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über

Verbalperiphrasen im Französischen:

z.B.:

gerade tun: être en train de

gerade getan haben: venir de

andauernd tun:

schließlich tun:

weiterhin tun:

beinahe tun:

3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über

Verbalperiphrasen im Französischen:

z.B.:

gerade tun: être en train de

gerade getan haben: venir de

andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de

schließlich tun:

weiterhin tun:

beinahe tun:

3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über

Verbalperiphrasen im Französischen:

z.B.:

gerade tun: être en train de

gerade getan haben: venir de

andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de

schließlich tun: finir par

weiterhin tun:

beinahe tun:

3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über

Verbalperiphrasen im Französischen:

z.B.:

gerade tun: être en train de

gerade getan haben: venir de

andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de

schließlich tun: finir par

weiterhin tun: continuer à/ de

beinahe tun:

3.2 Reumuth/ WinkelmannWiedergabe deutscher Adverbien über

Verbalperiphrasen im Französischen:

z.B.:

gerade tun: être en train de

gerade getan haben: venir de

andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de

schließlich tun: finir par

weiterhin tun: continuer à/ de

beinahe tun: faillir, manquer (de)

3.3 Judge/ Healey

Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspektim Französischen:1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen

(midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)

3.3 Judge/ Healey

Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspektim Französischen:1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen

(midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)

2.) lexikalischa) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual)b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de)

3.3 Judge/ Healey

Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspektim Französischen:1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen

(midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)

2.) lexikalischa) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual)b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de)

3.) kontextuell (iterativ vs. semelfactiv)

3.3 Judge/ Healey

Auxiliaries of aspect:• Inchoativ commencer à, se mettre à• Progressiv être en train de, continuer à• Terminativ finir de, cesser de, sortir de• Durativ continuer à,

ne pas cesser de• Iterativ ne pas s‘arrêter de,

ne faire que de• Habitual avoir l‘habitude de

3.4 Ansatz von WilmetGliederung der Aspekte bei Wilmet:

ASPECT

Sémantique Formel

Statique Dynamique Lexical Affixal

Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial

Perspectif Cursif Extensif

Inscrit Circonscrit

Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif

3.4 Ansatz von WilmetGliederung der Aspekte bei Wilmet:

ASPECT

Sémantique Formel

Statique Dynamique Lexical Affixal

Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial

Perspectif Cursif Extensif

Inscrit Circonscrit

Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif

3.4 Ansatz von Wilmet Aspect coverbal

Perspectif Cursif Extensif- beschreibt die dem Prozess - beschreibt die dem

Prozess vorausgehende Phase nachfolgende

Phase

Inscrit Circonscrit- beschreibt eine Phase innerhalb- beschreibt den Prozess als des Prozesses Phase in einer Ereigniskette

Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif- initiale - mittlere - finale Phase - erster - mittlerer - letzter Teil

3.4 Ansatz von WilmetAspect coverbal

Perspectif Cursif Extensif

aller + [inf.] avoir/ être + [participe II]

venir de + [inf.]

Inscrit Circonscrit

Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif être en train de commencer par finir par

se mettre à achever de continuer à

commencer à arrêter de ne faire que finir de (aller en [Gér.])

4. Schlussbemerkungen

• beträchtliche Variation in der Beschreibung aspektueller Verbalperiphrasen

Modell von Coseriu/ Dietrich als eine Option

• geringe Anzahl von grammatikalisierten Verbalperiphrasen, viele lexikalische Verbalperiphrasen

Sprache prinzipiell offen für neue

periphrastische Konstruktionen

Quellen• Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. TBL.Tübingen:

Narr.• Dietrich, Wolf (1996): „Verbalperiphrasen“, in: Holtus, Günter / Metzeltin,

Michael / Schmitt, Christian (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL). Band II, 1. Tübingen: Niemeyer 223-235.

• Gougenheim, Georges (1971): Étude sur les périphrases verbales de la langue française. Paris: Nizet.

• Grevisse, Maurice (1993): Le Bon Usage. Grammaire française. Paris: Duculot.

• Judge, Anne / Healey, F.G. (1985): Refrence Grammar of Modern French. London: Arnold.

• Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto (1994): Praktische Grammatik der französischen Sprache. Wilhelmsfeld: Egert.

• Squartini, Mario (1998): Verbal periphrases in Romance. Berlin: Mouton de Gruyter.

• Wilmet, Marc (1997): Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve: Duculot.

Recommended