34
Elektra Tragödie in einem Aufzuge von Hugo von Hofmannsthal Musik von Richard Strauss op. 58 DRAMATIS PERSONAE Klytämnestra Mezzosopran Elektra ihre Töchter Sopran Chrysothemis Sopran Aegisth Tenor Orest Bariton Der Pfleger des Orest Baß Die Vertraute Sopran Die Schleppträgerin Sopran Ein junger Diener Tenor Ein alter Diener Baß Die Aufseherin Sopran I. = Alt Fünf Mägde II., III. = Mezzosopran IV., V. = Sopran Dienerinnen und Diener Schauplatz der Handlung: Mykene Elettra Tragedia in un atto di Hugo von Hofmannsthal Musica di Richard Strauss op. 58 Traduzione italiana di Franco Serpa PERSONAGGI Clitennestra mezzosoprano Elettra sue figlie soprano Crisotemide soprano Egisto tenore Oreste baritono Il precettore di Oreste basso La confidente soprano L’ancella dello strascico soprano Un servo giovane tenore Un servo anziano basso La sorvegliante soprano I = contralto Cinque ancelle II e III = mezzosoprano IV e V = soprano Serve e servi Luogo dell’azione: Micene } } } } } } (Copyright ed edizione: Schott Music, Mainz; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano) Prima esecuzione assoluta: Dresda, Königliches Opernhaus, 25 gennaio 1909 Le parti del libretto in colore grigio non vengono eseguite nella presente edizione.

22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Elektra

Tragödie in einem Aufzuge vonHugo von Hofmannsthal

Musik vonRichard Strauss

op. 58

DRAMATIS PERSONAE

Klytämnestra MezzosopranElektra

ihre TöchterSopran

Chrysothemis SopranAegisth TenorOrest BaritonDer Pfleger des Orest BaßDie Vertraute SopranDie Schleppträgerin SopranEin junger Diener TenorEin alter Diener BaßDie Aufseherin Sopran

I. = AltFünf Mägde II., III. = Mezzosopran

IV., V. = Sopran

Dienerinnen und Diener

Schauplatz der Handlung: Mykene

Elettra

Tragedia in un atto diHugo von Hofmannsthal

Musica diRichard Strauss

op. 58

Traduzione italiana diFranco Serpa

PERSONAGGI

Clitennestra mezzosopranoElettra

sue figliesoprano

Crisotemide sopranoEgisto tenoreOreste baritonoIl precettore di Oreste bassoLa confidente sopranoL’ancella dello strascico sopranoUn servo giovane tenoreUn servo anziano bassoLa sorvegliante soprano

I = contraltoCinque ancelle II e III = mezzosoprano

IV e V = soprano

Serve e servi

Luogo dell’azione: Micene

}

}

}}

}

}

(Copyright ed edizione: Schott Music, Mainz; rappresentante per l’ItaliaCasa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano)

Prima esecuzione assoluta:Dresda, Königliches Opernhaus, 25 gennaio 1909

Le parti del libretto in colore grigio non vengono eseguite nella presente edizione.

Page 2: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

6

Der innere Hof, begrenzt von der Rückseite desPalastes und niedrigen Gebäuden, in denen dieDiener wohnen. Dienerinnen am Zieh brunnen,links vorne. Aufseherinnen unter ihnen.

Erste Magd (ihr Wassergefäß aufhebend)Wo bleibt Elektra?

Zweite MagdIst doch ihre Stunde,die Stunde, wo sie um den Vater heult,daß alle Wände schallen.(Elektra kommt aus dem schon dunkelndenHaus flur gelaufen. Alle drehen sich nach ihr um.Elektra springt zurück wie ein Tier in sei nenSchlupfwinkel, den einen Arm vor dem Gesicht)

Erste MagdHabt ihr gesehn, wie sie uns ansah?

Zweite MagdGiftig,wie eine wilde Katze.

Dritte MagdNeulich lag sie daund stöhnte –

Erste MagdImmer, wenn die Sonne tief steht,liegt sie da und stöhnt.

Dritte MagdDa gingen wir zu zweitund kamen ihr zu nah –

Erste Magdsie hält’s nicht aus,wenn man sie ansieht.

Dritte MagdJa, wir kamen ihrzu nah. Da fauchte sie wie eine Katzeuns an. “Fort, Fliegen!” schrie sie, “fort!”

Vierte Magd“Schmeißfliegen, fort!”

Dritte Magd“Sitzt nicht auf meinen Wunden!”und schlug nach uns mit einem Strohwisch.

Vierte Magd“Schmeißfliegen, fort!”

Dritte Magd“Ihr sollt das Süße nicht

Il cortile interno, delimitato dal muro po ste rio redel palazzo e da bassi edifici, in cui abi ta la ser-vitù. Ancelle al pozzo, davanti a sini stra. Tra lorole sorveglianti.

Prima ancella (sollevando l’anfora)Dove sta Elettra?

Seconda ancellaEppure è questa l’ora,quell’ora in cui ulula per il padre,sì che ogni muro echeggia.(Elettra esce correndo dall’atrio già buio. Tut te sivoltano a guardarla. Con un braccio sul voltoElettra balza indietro come una bestia nellatana)

Prima ancellaAvete visto come ci ha guardato?

Seconda ancellaPerfida,come un gatto selvatico.

Terza ancellaTempo fa giacevae gemeva...

Prima ancellaQuando il sole tramonta,si butta in terra e geme.

Terza ancellaIn due eravamoe ci accostammo troppo...

Prima ancellaNon sopportache qualcuno la guardi.

Terza ancellaCi accostammo troppo. E ci ha soffiato come un gatto. “Via, mosche!” ha urlato, “via!”

Quarta ancella“Mosconi, via!”

Terza ancella“Non state sulle piaghe!”e ci ha colpito con un ramazzetto.

Quarta ancella“Mosconi, via!”

Terza ancella“Dal mio tormento

Page 3: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

7

abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht[schmatzen

nach meiner Krämpfe Schaum.”

Vierte Magd“Geht ab, verkriecht euch”,schrie uns nach. “Eßt Fettes und eßt Süßesund geht zu Bett mit euren Männern”,

[schrie sie,und die –

Dritte Magdich war nicht faul –

Vierte Magddie gab ihr Antwort!

Dritte Magd“Ja, wenn du hungrig bist”, gab ich zur

[Antwort,“so ißt du auch”, da sprang sie auf und schoßgräßliche Blicke, reckte ihre Fingerwie Krallen gegen uns und schrie: “Ich füttremir einen Geier auf im Leib”.

Zweite MagdUnd du?

Dritte Magd“Drum hockst du immerfort”, gab ichzurück, “wo Aasgeruch dich hält, und scharrst

nach einer alten Leiche!”

Zweite MagdUnd was sagtesie da?

Dritte MagdSie heulte nur und warf sichin ihren Winkel.

Erste MagdDaß die Königinsolch einen Dämon frei in Haus und Hofsein Wesen treiben läßt.

Zweite MagdDas eigne Kind!

Erste MagdWär’ sie mein Kind, ich hielte, ich – bei Gott! –sie unter Schloß und Riegel.

Vierte MagdSind sie dirnicht hart genug mit ihr? Setzt man ihr nichtden Napf mit Essen zu den Hunden?(seufzend)Hast duden Herrn nie sie schlagen sehn?

non succhiate dolcezza. Non leccate

la bava dei miei spasimi.”

Quarta ancella“Andate via, via nelle vostre tane”,ci urlava dietro. “Di grasso saziatevi e di dolcee mettetevi a letto con i maschi”, urlava,

e lei...

Terza ancellaSono stata ben pronta...

Quarta ancella... le ha dato la risposta!

Terza ancella“Sì, se tu hai fame”, ho risposto,

“mangia anche tu”, e subito balzando lanciavaorride occhiate e come artiglile dita tendeva contro noi: “Nel corpo”, ha gridato, “io nutro un avvoltoio”.

Seconda ancellaE tu?

Terza ancella“Perciò stai lì accucciata”, ho ribattuto, “doveti tiene puzzo di carogne e scavi in cerca

[di un anticocadavere!”

Seconda ancellaE lei allora che ha detto?

Terza ancellaSoltanto un urlo e s’è buttatalà nel suo covo.

Prima ancellaE la regina lasciache libero si aggiri un tal demonionel palazzo e in cortile.

Seconda ancellaLa figlia sua!

Prima ancellaFosse mia figlia, la terrei – per Dio! –rinchiusa sotto chiave.

Quarta ancellaMa non sonogià troppo duri con lei? Non lascianola sua scodella nel pasto per i cani?(sospirando)Non hai maivisto che il padrone la batte?

Page 4: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Fünfte Magd (ganz jung, mit zitternder, erregter Stimme)Ich willvor ihr mich niederwerfen und die Füßeihr küssen. Ist sie nicht ein Königskindund duldet solche Schmach? Ich will die Füßeihr salben und mit meinem Haar sie trocknen.

Aufseherin (stößt sie)Hinein mit dir!

Fünfte MagdEs gibt nichts auf der Welt,das königlicher ist als sie. Sie liegtin Lumpen auf der Schwelle, aberniemand ist hier im Haus, der ihren Blick aushält.

Aufseherin (stößt sie in die offene, niedere Türe links vor-ne)Hinein!

Fünfte Magd (in die Tür geklemmt)Ihr alle seid nicht wert,die Luft zu atmen, die sie atmet! Oh,könnt’ ich euch alle, euch, erhängt am Halse,in einer Scheuer Dunkel hängen sehnum dessentwillen, was ihr an Elektragetan!

Aufseherin (schlägt die Türe zu)Hort ihr das? wir, an Elektra,die ihren Napf von unserm Tische stieß,als man mit uns sie essen hieß, die ausspie

vor uns und Hündinnen uns nannte.

Erste MagdWas?Sie sagte: keinen Hund kann man erniedern,wozu man uns hat abgerichtet: daß wirmit Wasser und mit immer frischem Wasserdas ewige Blut des Mordes von der Diele ab-spülen.

Dritte Magd“Und die Schmach”, so sagte sie,“die Schmach, die sich bei Tag und Nacht

[erneut,in Winkel fegen...”

Erste Magd“Unser Leib”, so schreit sie,“starrt von dem Unrat, dem wir dienstbar

[sind!”(die Mägde tragen die Gefäße ins Haus links)

Quinta ancella (giovanissima, con voce agitata e tremante)Io vogliodavanti a lei chinarmi per baciarlei piedi. Non è figlia di un ree soffre tante infamie? Quei piedivoglio ungerle e asciugare coi capelli.

Sorvegliante (la spinge)Via tu, va’ dentro!

Quinta ancellaNel mondo non c’è nullapiù regale di lei. Giacelacera sulla soglia, però in casanon c’è chi sostenga il suo sguardo.

Sorvegliante (la spinge verso la porta bassa che è aperta, suldavanti a sinistra)Va’ dentro!

Quinta ancella (aggrappata alla porta)Non siete degne voi tuttedi respirare l’aria che respira!O tutte vi vedessi, tutte impiccate,pendere vi vedessi nel buio di un granaioper quello che a Elettraavete fatto!

Sorvegliante (sbatte la porta)Ma lo sentite? A Elettra, noi,a lei che dalla tavola scagliò via la scodella,quando le dissero di mangiare con noi, e ci

[sputavain faccia chiamandoci cagne.

Prima ancellaChe?Diceva: neanche un cane possono avvilirecome hanno addestrato noi: con acqua,con acqua sempre fresca risciacquiamodal suolo il sangue eternodel delitto.

Terza ancella“E l’infamia”, diceva,“l’infamia, che giorno e notte ricresce,

l’ammucchiamo negli angoli...”

Prima ancella“Il nostro corpo”, gridava,“è lordo dello sterco cui serviamo!”

(le ancelle portano le anfore in casa a sinistra)

8

Page 5: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

9

Aufseherin (die ihnen die Tür aufgemacht hat)Und wenn sie uns mit unsern Kindern sieht,so schreit sie: “Nichts kann so verflucht sein,

[nichts,als Kinder, die wir hündisch auf der Treppeim Blute glitschernd, hier in diesem Hauseempfangen und geboren haben”. Sagt sie das oder nicht?

Erste, zweite, dritte, vierte MagdJa! ja!

AufseherinSagt sie das oder nicht?(die Aufseherin geht hinein. Die Tür fällt zu)

Erste, zweite, dritte, vierte Magd (alle schon drinnen)Ja! ja!

Fünfte Magd (innen)Sie schlagen mich!(Elektra tritt aus dem Hause)

ElektraAllein! Weh, ganz allein. Der Vater fort,hinabgescheucht in seine kalten Klüfte... (gegen den Boden)Agamemnon! Agamemnon!Wo bist du, Vater? hast du nicht die Kraft, deinAngesicht herauf zu mir zu schleppen? (leise)Es ist die Stunde, unsre Stunde ist’s,die Stunde, wo sie dich geschlachtet haben,dein Weib und der mit ihr in einem Bette,in deinem königlichen Bette schläft.Sie schlugen dich im Bade tot, dein Blut rannüber deine Augen und das Baddampfte von deinem Blut. Da nahm er dich, derFeige, bei den Schultern, zerrte dichhinaus aus dem Gemach, den Kopf voraus, dieBeine schleifend hinterher: dein Auge, dasstarre, offne, sah herein ins Haus.So kommst du wieder, setzest Fuß vor Fuß undstehst auf einmal da, die beiden Augen weitoffen, und ein königlicher Reifvon Purpur ist um deine Stirn, der speist sichaus des Hauptes offner Wunde.Agamemnon! Vater!Ich will dich sehn, laß mich heute nicht allein!Nur so wie gestern, wie ein Schatten dortim Mauerwinkel zeig dich deinem Kind!Vater! Agamemnon! dein Tag wird kommen!Von den Sternenstürzt alle Zeit herab, so wird das Blutaus hundert Kehlen stürzen auf dein Grab!

Sorvegliante(che ha aperto loro la porta)E quando con i figli ci incontra,grida: “Nulla, nulla è più maledetto

dei bimbi che come cagne sui gradinisdrucciolando nel sangue, in questa casaabbiamo concepito e messo al mondo”.Dice o non dice questo?

Prima, seconda, terza, quarta ancella Sì! Sì!

SorveglianteDice o non dice questo?(la sorvegliante entra in casa. La porta si chiude)

Prima, seconda, terza, quarta ancella (tutte già in casa)Sì! Sì!

Quinta ancella(da dentro)Mi battono!(Elettra esce dalla casa)

ElettraSola! Ahimè, sola. Lontano il padre,scacciato giù nelle sue fredde fosse...(rivolta al suolo)Agamennone! Agamennone!Dove sei, padre? Non hai tu la forzadi trascinare fino a me il tuo volto?(sottovoce)È l’ora, è l’ora nostra,l’ora in cui ti hanno scannato,la tua donna e colui che in un lettodorme con lei, nel tuo letto regale.Nel bagno ti colpirono a morte, il sangueti correva sugli occhi e dall’acquasi levava un vapore di sangue. Poi quel vileti prese per le spalle e fuori dalla stanzati ha tirato, la testa avanti,le gambe inerti dietro: fisso, apertoil tuo occhio guardava nella casa.Così ritorni, un passo dopo l’altro,a un tratto appari, tutti e due gli occhispalancati, e di porpora un cerchioregale ti circonda la fronte, alimentatodalla piaga aperta del tuo capo.Agamennone! Padre!Voglio vederti, oggi non lasciarmi!Ancora come ieri, là come un’ombranel recesso del muro mostrati a tua figlia!Padre! Agamennone! Verrà il tuo giorno!Dalle stellescende ogni tempo a noi, così da centogole scenderà sangue sulla tua tomba!

Page 6: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

So wie aus umgeworfnen Krügen wird’saus den gebundnen Mördern fließen,und in einem Schwall, in einemgeschwollnen Bach wird ihres Lebens Lebenaus ihnen stürzen –(mit feierlichem Pathos)und wir schlachten dirdie Rosse, die im Hause sind, wir treibensie vor dem Grab zusammen, und sie ahnenden Tod und wiehern in die Todesluftund sterben. Und wir schlachten dir die Hunde,die dir die Füße leckte,die mit dir gejagt, denen dudie Bissen hinwarfst, darum muß ihr Bluthinab, um dir zu Dienst zu sein, und wir, wir,dein Blut, dein Sohn Orest und deine Töchter,wir drei, wenn alles dies vollbracht undPurpurgezelte aufgerichtet sind, vom Dunstdes Blutes, den die Sonne nach sich zieht,dann tanzen wir, dein Blut, rings um dein Grab:

(in begeistertem Pathos)und über Leichen hin werd’ ich das Kniehochheben Schritt für Schritt und die michwerdenso tanzen sehn, ja, die meinen Schattenvon weitem nur so werden tanzen sehn,die werden sagen: einem großen Königwird hier ein großes Prunkfest angestelltvon seinem Fleisch und Blut, und glücklich ist,wer Kinder hat, die um sein hohes Grabso königliche Siegestänze tanzen!Agamemnon! Agamemnon!

Chrysothemis (die jüngere Schwester, steht in der Haustüre.Leise)Elektra!(Elektra fährt zusammen und starrt zuerst, wieaus einem Traum erwachend, auf Chry so the-mis)

ElektraAh, das Gesicht!

Chrysothemis (steht an die Tür gedrückt, ruhig, weich)

Ist mein Gesicht dir so verhaßt?

Elektra (heftig)Was willst du? Rede, sprich, ergieße dich, danngeh und laß mich!

Chrysothemis (hebt wie abwehrend die Hände)

ElektraWas hebst du die Hände?

E come da boccali riversi si spargeràdagli assassini incatenati,e in un gorgo, in un rigonfiotorrente scorrerà via da lorola forza della vita –(con pathos solenne)e scanniamo per tetutti i cavalli di casa, li ammassiamodavanti alla tua tomba, essi fiutanola morte e nitriscono contro il suo soffioe muoiono. E per te scanniamo i cani,che i piedi ti leccavano,i tuoi cani da caccia, ai qualitu gettavi i bocconi, e che si sparga dunqueil loro sangue come omaggio di servi, e noi,noi, tuo sangue, il figlio Oreste e le figlie,noi tre, quando sia tutto compiuto, quandosiano eretti baldacchini di porpora,dai vapori del sangue attirati dal sole,noi, tuo sangue, danziamo intorno alla tua

[tomba:(nell’esaltazione)e alto sopra i cadaveri il ginocchioleverò a passo a passo e chi danzare

mi vedrà così, anzi chi l’ombra miasolo lontano vedrà danzare,certo dirà: a un grande re si offrequi un grande rito fastosoda chi è sua carne e sangue, ed è beatocolui se i figli suoi sull’alta tombadanzano questa danza regale di tripudio!Agamennone! Agamennone!

Crisotemide (la sorella più giovane, sta sulla soglia di casa.Sottovoce)Elettra!(Elettra sussulta e dapprima fissa Criso temi decome destandosi da un sogno)

ElettraAh, quel viso!

Crisotemide (sta in piedi appoggiata all’uscio, tranquilla,dolce)Tanto odi il mio viso?

Elettra (violenta)Che vuoi? Di’, parla, sfogati,poi va’, lasciami sola!

Crisotemide (alza le mani, in un gesto di difesa)

ElettraA che alzi le mani?

10

Page 7: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

11

So hob der Vater seine beiden Hände,da fuhr das Beil hinab und spaltetesein Fleisch. Was willst du? Tochter meiner

[Mutter,Tochter Klytämnestras?

Chrysothemis(leise)Sie haben etwas Fürchterliches vor.

ElektraDie beiden Weiber?

ChrysothemisWer?

ElektraNun, meine Mutterund jenes andre Weib, die Memme, ei,Aegisth, der tapfre Meuchelmörder, er,der Heldentaten nur im Bett vollführt. Was haben sie denn vor?

ChrysothemisSie werfen dichin einen Turm, wo du von Sonn’ und Mond dasLicht nicht sehen wirst.

Elektra (lacht)

ChrysothemisSie tun’s, ich weiß es,ich hab’s gehört.

ElektraWie hast denn dues hören können?

Chrysothemis (leise)An der Tür, Elektra.

Elektra (ausbrechend)Mach keine Türen auf in diesem Haus!Gepreßter Atem, pfui! und Röcheln von

[Erwürgten,nichts andres gibt’s in diesen Mauern!Mach keine Türen auf! Schleich’ nicht herum,sitz’ an der Tür wie ich und wünsch’ den Tod und das Gericht herbei auf sie und ihn.

ChrysothemisIch kann nicht sitzen und ins Dunkel starren wiedu. Ich hab’s wie Feuer in der Brust,es treibt mich immerfort herum im Haus,in keiner Kammer leidet’s mich, ich mußvon einer Schwelle auf die andre, ach! treppauf,treppab, mir ist, als rief’ es mich,und komm’ ich hin, so stiert ein leeres Zimmer

Tutt’e due le sue mani ha alzato il padre,cadde la scure e la sua carneaprì. Che cosa vuoi? Tu, figlia di mia madre,

figlia di Clitennestra?

Crisotemide(sottovoce)Preparano qualche cosa di tremendo.

ElettraQuelle due femmine?

CrisotemideChi?

ElettraSì, mia madree l’altra femmina, l’inutile, sì,Egisto, lui, quel sicario prode,che compie grandi gesta solo a letto. Allora che preparano?

CrisotemideGettartiin una torre dove non vedraipiù la luce del sole e della luna.

Elettra (ride)

CrisotemideLo faranno, lo so, l’ho sentito.

ElettraMa tu come haipotuto sentirlo?

Crisotemide (sottovoce)Dietro la porta, Elettra.

Elettra (con impeto)In questa casa non aprire porte!Singulti, puah! e rantoli di strangolati,

nient’altro c’è tra queste mura!Non aprire le porte! Non vagare,siedi alla porta come me e chiamasu lei, su lui la morte e la sentenza.

CrisotemideNon posso star seduta, gli occhi al buio,come fai tu. Ho un fuoco qui nel petto,mi spinge sempre in giro per la casa,non c’è stanza in cui ho pace,da un uscio all’altro, ahimè! corro,su e giù per le scale, come udissiil mio nome, arrivo, e vuota una stanza

Page 8: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

mich an. Ich habe solche Angst, mir zitterndie Knie bei Tag und Nacht, mir ist die Kehlewie zugeschnürt, ich kann nicht einmal weinen,wie Stein ist alles! Schwester, hab Erbarmen!

ElektraMit wem?

ChrysothemisDu bist es, die mit Eisenklammernmich an den Boden schmiedet. Wärst nicht du,sie ließen uns hinaus. Wär’ nicht dein Haß, deinschlafloses, unbändiges Gemüt,vor dem sie zittern, ah, so ließen sieuns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester!(leidenschaftlich)Ich will heraus! Ich will nicht jede Nachtbis an den Tod hier schlafen! Eh’ ich sterbe,will ich auch leben!(äußerst lebhaft und feurig)Kinder will ich haben,bevor mein Leib verwelkt, und wär’s ein Bauer,dem sie mich geben, Kinder will ich ihmgebären und mit meinem Leib sie wärmenin kalten Nächten, wenn der Sturm die Hüttezusammenschüttelt!Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester!

ElektraArmes Geschöpf!

Chrysothemis (stets äußerst erregt)Hab Mitleid mit dir selber und mit mir!Wem frommt denn solche Qual?Der Vater, der ist tot. Der Bruder kommt

[nicht heim.Immer sitzen wir auf der Stangewie angehängte Vögel, wenden linksund rechts den Kopf und niemand kommt,

[kein Bruder,kein Bote von dem Bruder, nicht der Botevon einem Boten, nichts! Mit Messerngräbt Tag um Tag in dein und mein Gesichtsein Mal, und draußen geht die Sonne aufund ab, und Frauen, die ich schlank gekannt

[hab’,sind schwer von Segen, mühn sich zum

[Brunnen,heben kaum die Eimer, und auf einmalsind sie entbunden ihrer Last, kommenzum Brunnen wieder, und aus ihnen selberquillt süßer Trank, und säugend hängt ein

[Lebenan ihnen, und die Kinder werden groß –Nein, ich binein Weib und will ein Weiberschicksal. Viel lieber tot, als leben und nicht leben. (sie bricht in heftiges Weinen aus)

mi fissa. Ho tale angoscia, giorno e nottele ginocchia mi tremano, alla golami stringe un laccio, né riesco a piangere,tutto è impietrito! Abbi pietà, sorella!

ElettraDi chi?

CrisotemideTu con catene di ferroal suolo mi costringi. Se per te non fosse,ci farebbero uscire. Non ci fosseil tuo odio, l’insonne e inesoratatua mente, di cui tremano essi, uscireci farebbero dal carcere, sorella!(con passione)Voglio uscire! Non posso ogni nottedormire qui fino alla fine! Viverevoglio prima di morire!(con massimo slancio e ardore)Ho bisogno di figliprima che sfiorisca il mio corpo, e se a un villanoanche mi danno, i figli per luimetto al mondo e con questo mio corpoli scaldo nelle fredde notti, quandoil vento squassa la capanna!Ma tu mi ascolti? Parlami, sorella!

ElettraPovera creatura!

Crisotemide (sempre agitata al massimo)Abbi pietà di te stessa e di me!Tanto strazio a chi giova?Il padre, morto. Non torna il fratello.

Sempre siamo posate sulla stanga,come due uccelli al laccio, a destra il capoe a sinistra giriamo, ma nessuno

viene, non il fratello, non un suomesso, nulla, né notizia di un messo!Con lame il tempo scava sul tuo visoe sul mio i segni e fuori il solesorge e scende e le donne che conobbi

snelle, una grazia le aggrava, alla fonte

con pena alzano i secchi, e all’improvviso delcarico si sgravano, alla fontevengono ancora, e dal loro corpoun dolce succo stilla e hanno al seno

assetata una vita, e i bimbi crescono...No, sonouna donna e voglio un destino di donna.Morta è assai meglio che vivere e non vivere.(Scoppia in un pianto convulso)

12

Page 9: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

13

ElektraWas heulst du? Fort! Hinein! Dort ist dein

[Platz!Es geht ein Lärm los.(höhnisch)Stellen sie vielleichtfür dich die Hochzeit an? Ich hör’ sie laufen.Das ganze Haus ist auf. Sie kreißen odersie morden. Wenn es an Leichen mangelt, draufzu schlafen, müssen sie doch morden!

ChrysothemisGeh fort, verkriech dich! daß sie dich nicht

[sieht.Stell’ dich ihr heut’ nicht in den Weg: sie schicktTod aus jedem Blick. Sie hat geträumt.(der Lärm von vielen Kommenden drinnen, all-mählich näher)Geh fort von hier. Sie kommen durch die

[Gänge.Sie kommen hier vorbei. Sie hat geträumt: ich weiß nicht was, ich hab’ es von den

[Mägden gehört;sie sagen, daß sie von Orest geträumt hat, daßsie geschrien hat aus ihrem Schlaf,wie einer schreit, den man erwürgt.(Fackeln und Gestalten erfüllen den Gang linksvon der Tür)Sie kommen schon. Sie treibt die Mägde allemit Fackeln vor sich her, sie schleppen Tiereund Opfermesser. Schwester, wenn sie zittert,ist sie am schrecklichsten,(dringend)geh’ ihr nur heut’,nur diese Stunde geh’ aus ihrem Weg!

ElektraIch habe eine Lust, mit meiner Mutterzu reden wie noch nie!

ChrysothemisIch will’s nicht hören!(stürzt ab durch die Hoftür.An den grell erleuchteten Fenstern klirrt undschlürft ein hastiger Zug vorüber; es ist ein Zer-ren, ein Schleppen von Tieren, ein gedämpftesKeifen, ein schnell ersticktes Aufschreien, dasNiedersausen einer Peitsche, ein Aufraffen, einWeitertaumeln.In dem breiten Fenster erscheint Klytämnestra.Ihr fahles, gedunsenes Gesicht in dem grellenLicht der Fackeln erscheint noch bleicher überscharlachroten Gewand. Sie stützt sich auf eineVertraute, die dunkelviolett gekleidet ist, undauf einen elfenbeinernen, mit Edelsteinen ge-schmückten Stab. Eine gelbe Gestalt mit zurückgekämmtem,schwarzem Haar, einer Ägypterin ähnlich, mitglattem Gesicht, einer aufgerichteten Schlange

ElettraChe sbraiti? Vattene! Entra! Là è il tuo posto!

Si sente chiasso.(sarcastica)Ti stanno forsepreparando le nozze? Li sento correre.In tutta casa è tumulto. Hanno le doglieo ammazzano. Già, se gli mancano i mortisu cui dormire, devono ammazzare!

CrisotemideScappa, nasconditi! ch’ella non ti veda.

Oggi non sbarrarle la strada: ella saettada ogni sguardo morte. Ha fatto un sogno.(da dentro un chiasso, via via più vicino, di gen -te che arriva)Scappa via. Arrivano per gli anditi.

Passeranno di qua. Ha fatto un sogno:non so quale, ne parlano le ancelle;

dicono che ha sognato Oreste,e che ha gridato nel sonno,il grido di chi muore strangolato. (torce e figure riempiono l’andito a sinistra dellaporta)Sono già qui. Davanti a sé sospingetutte le ancelle con le torce, bestietraggono e pugnali d’altare. Sorella,se ha paura, è quanto mai tremenda,(insistendo)almeno oggi, no, non adesso, non ingombrarle il passo!

ElettraHo desiderio di parlar con mia madrecome non mai!

CrisotemideIo non ascolto!(fugge via per la porta del cortile.Nel vivo bagliore delle finestre stride e arrancaun affannato corteo; strattoni, spinte agli ani-mali, cigolii sommessi, grida subito soffocate,sibili di frustate, urti, passi barcollanti.

Nell’ampia finestra appare Clitennestra. Al vivobagliore delle torce il suo viso smorto e gonfiosembra anche più pallido sull’abito scarlatto. Siappoggia a una confidente, che ha un abitoviola scuro, e a un bastone d’avorio, adorno digemme.

Una figura giallastra, con nere chiome tutte rac-colte, un’egiziana all’apparenza, dal viso piatto,simile a una serpe protesa, le regge lo strascico.

Page 10: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

gleichend, trägt ihr die Schleppe. Die Königinist über und über bedeckt mit Edelsteinen undTalismanen. Die Arme sind voll von Reifen. IhreFinger starren von Ringen. Die Lider ihrer Au-gen scheinen übermäßig groß, und es scheintsie eine furchtbare Anstrengung zu kosten, sieoffenzuhalten.Elektra richtet sich hoch auf)

Klytämnestra (öffnet jäh die Augen, zitternd vor Zorn tritt sieans Fenster und zeigt mit dem Stock auf Elek-tra)Was willst du? Seht doch, dort! so seht doch

[das!Wie es sich aufbäumt mit geblähtem Halsund nach mir züngelt! und das laß ich freiin meinem Hause laufen!(schwer atmend)Wenn sie mich mit ihren Blicken töten könnte!O Götter, warum liegt ihr so auf mir?Warum verwüstet ihr mich so? warummuß meine Kraft in mir gelähmt sein? warumbin ich lebendigen Leibes wie ein wüstesGefild und diese Nessel wächst aus mirheraus, und ich hab’ nicht die Kraft zu jäten!Warum geschieht mir das, ihr ewigen Götter?

Elektra (ruhig)Die Götter! bist doch selber eine Göttin, bist,was sie sind!

Klytämnestra (zu ihren Begleiterinnen)Habt ihr gehört? habt ihrverstanden, was sie redet?

Die VertrauteDaß auch duvom Stamm der Götter bist.

Die SchleppträgerinSie meint es tückisch.

Klytämnestra (indem ihre schweren Augenlider zufallen,weich)Das klingt mir so bekannt. Und nur als hätt’

[ich’svergessen, lang und lang. Sie kennt mich gut.Doch weiß man nie, was sie im Schilde führt.(die Vertraute und die Schleppträgerin flüsternmiteinander)

Elektra (nähert sich langsam Klytämnestra)Du bist nicht mehr du selber. Das Gewürmhängt immerfort um dich! Was sie ins Ohr dir

La regina è sovraccarica di gemme e talismani. Lebraccia sono piene di monili. Le dita sono rigidedi anelli. Le palpebre degli occhi sembrano trop-po gonfie e pare che le costi una tremenda fati-ca tenerle aperte.

Elettra s’alza in piedi)

Clitennestra (apre gli occhi d’improvviso, tremante di collerasi avvicina alla finestra e addita Elettra colbastone)Che vuoi tu? Guardate là! Guardate!

Come insorge con il collo turgidoe la lingua guizzante! E io lascioche libera si aggiri in casa mia!(affannata)O se potesse uccidermi con gli occhi!O dèi, perché tanto mi opprimete?Perché mi devastate? In me la forzaperché dev’essere nulla? E ancora vivasono come un campo desertoe questa ortica fuori da me cresceed io non ho la forza di estirparla!Perché mi accade questo, eterni dèi?

Elettra (tranquilla)Gli dèi! Ma sei una dea tu stessa,sei quello che essi sono!

Clitennestra (alle donne del seguito)Avete udito?Capite ciò che dice?

La confidenteChe tu anchesei della stirpe degli dèi.

L’ancella dello strascicoVuole beffarti.

Clitennestra (debolmente, mentre si chiudono le sue palpe-bre gonfie)Mi suona così noto. Quasi l’avessi

scordato da anni e anni. Lei mi conosce bene.Però non si sa mai ciò che prepara.(la confidente e l’ancella dello strascico bi sbi glia-no fra loro)

Elektra (si accosta lentamente a Clitennestra)Tu non sei più te stessa. Tante serpiti si avvinghiano addosso! E i sibili

14

Page 11: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

15

zischen, trennt dein Denken fort und fortentzwei, so gehst du hin im Taumel,immer bist du, als wie im Traum.

KlytämnestraIch will hinunter.Laßt, laßt, ich will mit ihr reden.(sie geht vom Fenster weg und erscheint mitihren Begleiterinnen in der Türe, von der Tür s -chwelle aus, etwas weicher)Sie ist heutenicht widerlich. Sie redet wie ein Arzt.

Die Vertraute (flüsternd)Sie redetnicht, wie sie’s meint.

Die SchleppträgerinEin jedes Wort ist Falschheit.

Klytämnestra (auffahrend)Ich will nichts hören! Was aus euch

[herauskommt,ist nur der Atem des Aegisth.Und wenn ich nachts euch wecke, redet ihrnicht jede etwas andres? Schreist nicht du, daßmeine Augenlider angeschwollenund meine Leber krank ist? Und winselstnicht du ins andre Ohr, daß du Dämonengesehen hast mit langen, spitzen Schnäbeln,die mir das Blut aussaugen? zeigst du nicht dieSpuren mir an meinem Fleisch, und folg’ichdir nicht und schlachte, schlachte, schlachte

[Opferum Opfer? Zerrt ihr mich mit euren Redenund Gegenreden nicht zu Tod? Ich will nichtmehr hören: das ist wahr und das ist Lüge.(dumpf)Was die Wahrheit ist, das bringtkein Mensch heraus. Wenn siezu mir redet, (immer schwer atmend, stöhnend)was mich zu hören freut,so will ich horchen, auf was sie redet.Wenn einer etwas Angenehmes sagt,(heftig)und wär’ es meine Tochter, wär’ es die da, willich von meiner Seele alle Hüllenabstreifen und das Fächeln sanfter Luft,von wo es kommen mag, einlassen, wiedie Kranken tun, wenn sie der kühlen Luft,am Teiche sitzend, abends ihre Beulenund all ihr Eiterndes der kühlen Luftpreisgeben abends... und nichts andres denken,als Lindrung zu schaffen.Laßt mich allein mit ihr! (ungeduldig weist sie mit dem Stock die Ver-

che ascolti la mente ti spaccanoe procedi barcollante,sei sempre come in sogno.

ClitennestraVoglio scendere.Via voi, lasciatemi, voglio parlarle.(si allontana dalla finestra e compare alla portacon le donne del seguito, dalla soglia con piùmitezza)Lei ogginon è cattiva. Parla come un medico.

La confidente (sussurrando)Non parlacome pensa.

L’ancella dello strascicoOgni parola è menzogna.

Clitennestra (con furia)Non voglio udirvi! Quello che vi esce

non è altro che il fiato di Egisto. E quando la notte vi chiamo, non diteognuna una cosa diversa? Non griditu che ingrossate ho le palpebree che il fegato è guasto? Non mi guaiscitu nell’altro orecchio di aver vistodemoni dai lunghi becchi aguzziche mi succhiano il sangue? Non mi mostrile tracce sul mio corpo, ti do rettae non scanno, non scanno, non scanno

bestie su bestie? Se dite e poi smentite?non mi spingete alla morte? Ascoltarepiù non voglio: è vero; non è un inganno.(cupa)La verità, nessun uomola scopre. Se leimi racconta(col respiro sempre affannato, come gemendo)ciò che mi piace udire,allora pongo mente a ciò che dice.Se qualcuno ha parole consolanti, (con veemenza)anche fosse mia figlia, fosse quella,voglio che la mia anima si spoglidi tutti i veli e così accolga il soffiodell’aria mite, donde mai provenga,come i malati, quando all’aria frescapresso lo stagno a sera i loro ascessie le piaghe all’aria frescaaffidano di sera... e non pensano ad altroche a ottenere ristoro.Lasciatemi sola con lei!(impaziente, col bastone ordina alla confidente

Page 12: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

traute und die Schleppträgerin ins Haus. Dieseverschwinden zögernd in der Tür. Auch dieFackeln verschwinden, und nur aus dem Innerndes Hauses fällt ein schwacher Schein durchden Flur auf den Hof und streift hie und da dieGestalten der beiden Frauen.Klytämnestra kommt herab, leise)Ich habe keine guten Nächte. Weißt dukein Mittel gegen Träume?

Elektra (näher rückend)Träumst du, Mutter?

KlytämnestraWer älter wird, der träumt. Allein, es läßt sichvertreiben. Es gibt Bräuche.Es muß für alles richt’ge Bräuche geben.Darum bin ich sobehängt mit Steinen, denn es wohnt in jedemganz sicher eine Kraft. Man muß nur wissen,wie man sie nützen kann. Wenn du nur wolltest,du könntest etwas sagen, was mir nützt.

ElektraIch, Mutter, ich?

Klytämnestra (ausbrechend)Ja, du! denn du bist klug.In deinem Kopf ist alles stark.Du könntest vieles sagen, was mir nützt.Wenn auch ein Wort nichts weiter ist! Was

[ist dennein Hauch? und doch kriecht zwischen Tag

[und Nacht,wenn ich mit offnen Augen lieg’, ein Etwas hinüber mich. Es ist kein Wort, es istkein Schmerz, es drückt mich nicht, es würgt

[mich nicht,nichts ist es, nicht einmal ein Alp, und dennoches ist so fürchterlich, daß meine Seelesich wünscht, erhängt zu sein, und jedes Gliedin mir schreit nach dem Tod, und dabei leb’ ichund bin nicht einmal krank: du siehst mich

[doch:seh’ ich wie eine Kranke? Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas?Kann man zerfallen, wenn man gar nicht

[krank ist?Zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid, zerfressen von den Motten? Und dann schlaf’ ichund träume, träume, daß sich mir das Mark inden Knochen löst, und taumle wieder auf, undnicht der zehnte Teil der Wasseruhrist abgelaufen, und was unterm Vorhanghereingrinst, ist noch nicht der fahle Morgen,nein, immer noch die Fackel vor der Tür,die gräßlich zuckt wie ein Lebendigesund meinen Schlaf belauert.

e all’ancella dello strascico di rientrare in casa.Queste scompaiono esitando nella porta.Scompaiono anche le fiaccole, e solo dall’inter-no della casa cade un debole chiarore lungo ilvestibolo sul cortile e sfiora di quando in quan-do le figure delle due donne.Clitennestra scende giù, sottovoce)Non sono buone le mie notti. Un rimedioconosci contro il sogno?

Elettra (accostandosi)Madre, sogni?

ClitennestraChi invecchia, ha sogni. Però c’è il mododi scacciarli. Con i riti.Per tutto ci sono i riti giusti.Ecco perchéson carica di pietre, perché è chiusoin ognuna un potere. È necessariosolo sapersene giovare. Se tu volessi,potresti dirmi quello che mi giovi.

ElettraIo, madre, io?

Clitennestra (prorompendo)Sì, tu! Tu sei la saggia.Nella tua testa è forte tutto.Molto potresti dirmi che mi giovi.La parola, lo so, non è che parola!

Un soffio che è? Ma nel crepuscolo

striscia, quando con occhi aperti giaccio,un qualcosa su me. Non è parola,non è pena, non m’opprime né soffoca,

è nulla, uno spettro neppure, tuttaviaè tanto orrendo che l’anima solospera di pendere alla forca, ogni mio membrochiama la morte, invece io vivoe non ho malattie: ecco, mi vedi:

sembro malata? Si può alloraperire in vita come putrida carogna?Si può marcire senza malattie?

Marcire consapevoli come un mantomangiato dalle tarme? E poi dormo,e sogno, sogno, tanto che il midollomi si scioglie nelle ossa, barcollantemi levo, né ha raggiunto la clessidrail suo decimo segno, e dalle tendeciò che sogghigna non è l’alba smorta,no, è la torcia davanti alla mia porta,un che di vivo con fremito sinistro,che spia il mio sonno.

16

Page 13: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

17

Diese Träume müssenein Ende haben. Wer sie immer schickt,ein jeder Dämon läßt von uns, sobalddas rechte Blut geflossen ist.

ElektraEin jeder!

Klytämnestra (wild)Und müßt ich jedes Tier, das kriecht und fliegt,zur Ader lassen und im Dampf des Blutes auf-stehn und schlafen gehn wie die Völker desletzten Thule im blutroten Nebel:ich will nicht länger träumen.

ElektraWenn das rechteBlutopfer unterm Beile fällt, dann träumst dunicht länger!

Klytämnestra (sehr hastig)Also wüßtest du mit welchemgeweihten Tier? –

Elektra (geheimnisvoll lächelnd)Mit einem ungeweihten!

KlytämnestraDas drin gebunden liegt?

ElektraNein! es läuft frei.

KlytämnestraUnd was für Bräuche?

ElektraWunderbare Bräuche,und sehr genau zu üben.

Klytämnestra (heftig)Rede doch!

ElektraKannst du mich nicht erraten?

KlytämnestraNein, darum frag’ ich.(Elektra gleichsam feierlich beschwörend) Den Namen sag’ des Opfertiers!

ElektraEin Weib.

Klytämnestra (hastig)Von meinen Dienerinnen eine, sag!

Devono questi sogniavere fine. Chi sia che me li manda,s’allontana ogni demone, nell’attimoin cui s’effonda il sangue giusto.

ElettraOgni demone!

Clitennestra (ferocemente)E dovessi a ogni bestia della terra e dell’ariaaprir le vene e nel fumo del sanguedestarmi e dormire con le gentidella lontana Tule nella bruma sanguigna: mai più voglio sognare.

ElettraSe la giustavittima cade sotto l’ascia, sogninon avrai più!

Clitennestra (in gran fretta)Tu dunque sai che bestiaconsacrata?...

Elettra (sorridendo con mistero)No, non consacrata!

Clitennestra... giace in lacci là dentro?

ElettraNo! Corre libera.

ClitennestraE quali sono i riti?

ElettraGrandi riti,in cui occorre rigore.

Clitennestra (violenta)Dilli dunque!

ElettraE tu non l’indovini?

ClitennestraNo, lo chiedo.(supplicando Elettra quasi solennemente) Di’ il nome della vittima!

ElettraÈ una donna.

Clitennestra (in fretta)Una delle mie serve, parla!

Page 14: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Ein Kind? Ein jungfräuliches Weib? Ein Weib,das schon erkannt vom Manne?

Elektra (ruhig)Ja! Erkannt!Das ist’s!

Klytämnestra (dringend)Und wie das Opfer? und welche Stunde?und wo?

Elektra (ruhig)An jedem Ort, zu jeder Stundedes Tags und der Nacht.

KlytämnestraDie Bräuche sag!Wie brächt ich’s dar? ich selber muß –

ElektraNein. Diesmalgehst du nicht auf die Jagd mit Netz und mit

[Beil.

KlytämnestraWer denn? wer brächt’ es dar?

ElektraEin Mann.

KlytämnestraAegisth?

Elektra (lacht)Ich sagte doch: ein Mann!

KlytämnestraWer? gib mir Antwort. Vom Hause jemand? Oder muß ein Fremderherbei?

Elektra (zu Boden stierend, wie abwesend)Ja, ja, ein Fremder. Aber freilichist er vom Haus.

KlytämnestraGib mir nicht Rätsel auf.Elektra, hör mich an. Ich freue mich,daß ich dich heut’ einmal nicht störrisch finde.

Elektra (leise)Läßt du den Bruder nicht nach Hause, Mutter?

Una bimba? O giovinetta? O donnache l’uomo ha già toccata?

Elettra (tranquilla)Sì! Toccata!È lei!

Clitennestra (incalzando)Quale la cerimonia? E l’ora?E dove?

Elettra (tranquilla)Ogni posto, ogni oradel giorno e della notte.

ClitennestraDimmi i riti!Come farei l’offerta? Devo io stessa...

ElettraNo. Questa voltanon tu vai a caccia con la scure e le reti.

ClitennestraE chi? Chi fa l’offerta?

ElettraUn uomo.

ClitennestraEgisto?

Elettra (ride)Ma se t’ho detto: un uomo!

ClitennestraChi? Rispondi.È di casa? O dobbiamo chiamareun estraneo?

Elettra (con gli occhi fissi a terra, come assente)Sì, sì, un estraneo. Eppureegli è di casa.

ClitennestraNon parlare a enigmi.Elettra, ascolta. Io gioisco che oggiper una volta non ti trovo ostinata.

Elettra (sottovoce)Madre, non vuoi che ritorni il fratello?

18

Page 15: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

19

KlytämnestraVon ihm zu reden hab’ ich dir verboten.

ElektraSo hast du Furcht vor ihm?

KlytämnestraWer sagt das?

ElektraMutter, du zitterst ja!

KlytämnestraWer fürchtet sichvor einem Schwachsinnigen.

ElektraWie?

KlytämnestraEs heißt,er stammelt, liegt im Hof bei ben Hundenund weiß nicht Mensch und Tier zu

[unterscheiden.

ElektraDas Kind war ganz gesund.

KlytämnestraEs heißt, sie gabenihm schlechte Wohnung und Tieredes Hofes zur Gesellschaft.

ElektraAh!

Klytämnestra (mit gesenkten Augenlidern)Ich schickteviel Gold und wieder Gold, sie sollten ihn guthalten wie ein Königskind.

ElektraDu lügst!Du schicktest Gold, damit sie ihn erwürgen.

KlytämnestraWer sagt dir das?

ElektraIch seh’s an deinen Augen.Allein an deinem Zittern seh’ ich auch,daß er noch lebt. Daß du bei Tag und Nachtan nichts denkst als an ihn. Daß dir das Herzverdorrt vor Grauen, weil du weißt: er kommt.

KlytämnestraWas kümmert mich, wer außer Haus ist.Ich lebe hier und bin die Herrin. Diener

ClitennestraDi parlare di lui t’ho proibito.

ElettraLo temi dunque?

ClitennestraChi lo dice?

ElettraMadre, rabbrividisci.

ClitennestraNessuno ha paurad’uno privo di senno.

ElettraChe?

ClitennestraSi diceche balbetta, e in corte vive tra i cani,e non distingue tra uomini e bestie.

ElettraIl bambino era sano.

ClitennestraGli hanno dato,pare, misero alloggio e per compagnele bestie del cortile.

ElettraAh!

Clitennestra (con le palpebre chiuse)Ho mandatooro su oro, a che lo tenesserobene, come un figlio di re.

ElettraTu menti!Mandavi oro a che lo strangolassero.

ClitennestraChi te lo dice?

ElettraLeggo nei tuoi occhi. E leggo anche nella tua paurache ancora è vivo. Che tu giorno e notte pensisoltanto a lui. Che ti si seccail cuore d’ansia perché sai: ritorna.

ClitennestraNulla m’importa di chi non è in casa.Io vivo qui, sono sovrana. Servi

Page 16: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

hab’ ich genug, die Tore zu bewachen,und wenn ich will, laß ich bei Tag und Nachtvor meiner Kammer drei Bewaffnetemit offenen Augen sitzen.Und aus dirbring’ ich so oder so das rechte Wortschon an den Tag. Du hast dich schon verraten,daß du das rechte Opfer weißt und auchdie Bräuche, die mir nützen. Sagst du’s nichtim Freien, wirst du’s an der Kette sagen.Sagst du’s nicht satt, so sagst du’s hungernd.

[Träumesind etwas, das man los wird. Wer dran leidetund nicht das Mittel findet, sich zu heilen,ist nur ein Narr. Ich finde mir heraus,wer bluten muß, damit ich wieder schlafe.

Elektra (mit einem Sprung aus dem Dunkel auf Klytäm-nestra zu, immer näher an ihr, immer furchtba-rer anwachsend)Was bluten muß? Dein eigenes Genick,wenn dich der Jäger abgefangen hat!Ich hör’ ihn durch die Zimmer gehn, ich

[hör’ ihnden Vorhang von dem Bette heben: wer

[schlachtetein Opfertier im Schlaf? Er jagt dich auf,schreiend entfliehst du, aber er, er

[ist hinterdrein:er treibt dich durch das Haus! Willst du

[nach rechts,da steht das Bett! Nach links, da schäumt

[das Badwie Blut! Das Dunkel und die Fackeln werfenschwarzrote Todesnetze über dich –(Klytämnestra, von sprachlosem Grauen ge-schüttelt)Hinab die Treppen durch Gewölbe hin,Gewölbe und Gewölbe geht die Jagd –Und ich! ich! ich, die ihn dir geschickt,ich bin wie ein Hund an deiner Ferse,willst du in eine Höhle, spring’ ich dichvon seitswärts an, so treiben wir dich fort –bis eine Mauer alles sperrt und dortim tiefsten Dunkel, doch ich seh’ ihn wohl,ein Schatten und doch Glieder und das Weißevon einem Auge doch, da sitzt der Vater:er achtet’s nicht und doch muß es geschehn:zu seinen Füßen drücken wir dich hin – Du möchtest schreien, doch die Luft erwürgtden ungebornen Schrei und läßt ihn lautlos zuBoden fallen. Wie von Sinnen hältst du denNacken hin, fühlst schon die Schärfe zuckenbis an den Sitz des Lebens, doch er hältden Schlag zurück: die Bräuche sind noch

[nicht erfüllt.Alles schweigt, du hörst dein eignes Herzan deinen Rippen schlagen: diese Zeit

ho sufficienti a sorvegliar le porte,e quando voglio, di giorno e di nottetre armati lascio davanti alla stanzacon occhi ben aperti.E dal tuo labbroin qualche modo strappo la parolagiusta. Ormai tu ti sei tradita,la giusta vittima sai, anche conoscii riti che mi giovano. Se liberanon parli, parlerai certo in catene.Sazia non parli, parlerai per fame.

I sogni, uno li scaccia. Chi ne soffre, e i mezzi non trova per sanarsi,è uno stolto. Io per me scopro qualesangue cadrà perch’io ritrovi il sonno.

Elettra (balza dal buio verso Clitennestra, sem pre più lesi accosta facendosi sempre più terrificante)

Quale sangue? Il sangue del tuo collo,quando t’abbia agguantato il cacciatore! Sentoche corre per le stanze, sento

che alza la tenda del letto: chi scanna

la vittima nel sonno? Egli ti stana,scappi gridando, e sempre ti è alle spalle:

ti incalza per la casa! Fuggi a destra,

c’è il letto! A sinistra, il bagno fuma

sangue! Dal buio e dalle torce cadesu te rete mortale nero-rossa...(Clitennestra, sconvolta da muto orrore)

Giù per le scale lungo i corridoi,va di portico in portico la cacciae io! io! io che l’ho lanciata,io sono come un cane sui tuoi passi,cerchi una tana, addosso mi ti avventoda un lato, così ancora ti incalziamo fino a un muro e lì tutto si chiude,pur nel profondo buio io lo vedo,un’ombra, poi le membra e del suo occhioil bianco vedo, là ci attende il padre:nulla osserva, ma tutto deve compiersi:presso i suoi piedi noi ti costringiamo.Vorresti urlare, ma l’aria ti strozzal’urlo incompiuto e l’abbandona a terragiù senza suono. Come ossessa il collooffri nudato, senti nella sededella vita vibrare il taglio, inveceegli il corpo trattiene: non è il rito

perfetto. Nel silenzio ascolti il cuorein petto martellarti: quel momento

20

Page 17: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

21

– sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer Schlundvon Jahren. – Diese Zeit ist dir gegebenzu ahnen, wie es Scheiternden zumute ist,wenn ihr vergebliches Geschrei die Schwärzeder Wolken und des Todes zerfrißt, diese Zeitist dir gegeben, alle zu beneiden,die angeschmiedet sind an Kerkermauern, dieauf dem Grund von Brunnen nach dem Todals wie nach Erlösung schrein – denn du,du liegst in deinem Selbst so eingekerkert, alswär’s der glüh’nde Bauch von einem Tier vonErz – und so wie jetzt kannst du nicht schrein!Da steh ichvor dir, und nun liest du mit starrem Aug’ dasungeheure Wort, das mir in meinGesicht geschrieben ist:erhängt ist dir die Seele in der selbst –gedrehten Schlinge, sausend fällt das Beil, undich steh da und seh dich endlich sterben!Dann träumst du nicht mehr, dann brauche ichnicht mehr zu träumen, und wer dann noch

[lebt,der jauchzt und kann sich seines Lebens freun!(sie stehn einander, Elektra in wilder Trunkenheit,Klytämnestra gräßlich atmend vor Angst, Aug’ inAug’. In diesem Augenblick er hellt sich der Haus-flur. Die Vertraute kom mt hergelaufen. Sie flü-stert Klytämnestra etwas ins Ohr. Diese scheinterst nicht recht zu verstehn. Allmählich kommt siezu sich. Sie winkt: “Lichter!”. Es laufen Dienerin-nen mit Fackeln heraus und stellen sich hinterKly tämnestra. Klytämnestra winkt: “Mehr Lich-ter!”. Es kommen immer mehr Dienerinnen her-aus, stellen sich hinter Klytämnestra, so daß derHof voll von Licht wird und rotgelber Schein umdie Mauern flutet. Nun verändern sich ihre Zügeallmählich und die Spannung weicht einem bö-sen Triumph. Sie läßt sich die Botschaft abermalszuflüstern und verliert dabei Elektra keinen Au-genblick aus dem Auge. Ganz bis an den Halssich sättigend mit wilder Freude, streckt sie diebeiden Hände drohend gegen Elektra. Dann hebtihr die Vertraute den Stock auf und, auf beidesich stützend, eilig, gierig, an den Stufen ihr Ge-wand aufraffend, läuft sie ins Haus. Die Dienerin-nen mit den Lichtern, wie gejagt, hinter ihr drein)

ElektraWas sagen sie ihr denn? sie freut sich ja!Mein Kopf! Mir fällt nichts ein. Worüber freut sichdas Weib?(Chrysothemis kommt, laufend, zur Hoftür her-ein, laut heulend wie ein verwundetes Tier)

Chrysothemis (schreiend)Orest!Orest ist tot!

ti si stende davanti come un foscogolfo di anni. Il momento ti è datoper provare quel che il naufrago sente, quandosi perde l’urlo tra le nubidi caligine e morte, quel momentoti è dato perché tu possa invidiareogni inchiodato al muro della cella,chi dal fondo di un pozzo invoca mortecome salvezza – perché tu a te stessa,tu sei tanto inchiodata, come fossinel ventre arroventato di una bestiadi bronzo – e come ora non hai grido!Qui sto iodavanti a te, con l’occhio fisso leggila tremenda parola che sul voltom’è impressa:pende dal cappio che tu stessa hai teso,l’anima, scende l’ascia sibilando,ed io ci sono e finalmente vedo la tua morte!Finiscono i tuoi sogni,né io sognerò più, e chi ancora è vivo

trionfa e della vita può bearsi!(esse si fronteggiano, gli occhi negli occhi, Elet-tra in preda a selvaggia ebbrezza, Cli ten ne straatrocemente ansimante per lo spavento. Laconfidente scende di corsa. Sussurra qual cosanell’orecchio di Clitennestra. Dap pri ma sembrache costei non capisca. A mano a mano si ri-prende. Gesticola: “Luci!”. Cor ren do esconoserve e si pongono dietro Cli tennestra. Cliten-nestra gesticola: “Altre luci!”. Escono serve innumero sempre maggiore, si pongono dietroClitennestra, sì che la corte si riempie di luci efluttua sui muri un giallastro chiarore. Ora i trat-ti di lei lentamente si mutano e lo spasimo cedea una maligna esultanza. Chiede che le sussurri-no la notizia un’altra volta, mentre neppure perun attimo perde d’occhio Elettra. Tutta sazian-dosi fino alla bocca di gioia selvaggia, tende inatto di minaccia le mani contro Elettra. Poi laconfidente le raccoglie il bastone ed ella, ap-poggiandosi su tutt’e due e alzando la vestementre sale, lesta e vogliosa si affretta in casa.Die tro di lei, con le fiaccole, le serve, come fos-sero inseguite)

ElettraChe le hanno detto mai? Come gioisce!La mia testa! Mi confondo. La donnadi che gioisce?(Crisotemide entra correndo per la porta del cor-tile, con alti gemiti come di animale ferito)

Crisotemide (gridando)Oreste!Oreste è morto!

Page 18: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Elektra (winkt ihr ab, wie von Sinnen)Sei still!

ChrysothemisOrest ist tot!(Elektra bewegt die Lippen)Ich kam hinaus, da wußten sie’s schon! Alle standen herum und alle wußten es schon,nur wir nicht.

Elektra (dumpf)Niemand weiß es.

ChrysothemisAlle wissen’s!

ElektraNiemand kann’s wissen: denn es ist nicht wahr.(Chrysothemis wirft sich verzweifelt auf den Bo-den)

(Chrysothemis emporreißend)Es ist nicht wahr! Es ist nicht wahr! ich sag’

[dir doch,es ist nicht wahr!

ChrysothemisDie Fremden standen an der Wand, die

[Fremden,die hergeschickt sind, es zu melden: zwei, ein Alter und ein Junger. Allen hattensie’s schon erzählt, im Kreise standen alle umsie herum und alle,(mit Anstrengung)alle wußten es schon.

Elektra (mit höchster Kraft)Es ist nicht wahr!

ChrysothemisAn uns denkt niemand. Tot! Elektra, tot! Gestorben in der Fremde! Tot!Gestorben dort in fremdem Land,von seinen Pferden erschlagen und geschleift.(sie sinkt vor der Schwelle des Hauses an Elek-tras Seite in wilder Verzweiflung hin)

Ein junger Diener (kommt eilig aus dem Haus, stolpert über dievor der Schwelle Liegende hinweg)Platz da! Wer lungert so vor einer Tür?Ah! konnt’ mir’s denken! Heda, Stallung! he!

Ein alter Diener (finsteren Gesichts, zeigt sich an der Hoftür)Was soll’s im Stall?

Elettra (con un gesto di rifiuto, come istupidita)Taci!

CrisotemideOreste è morto!(Elettra muove le labbra)Sono uscita, già si sapeva! Stavano intorno tutti e sapevano tutti,non noi.

Elettra (cupa)Nessuno sa.

CrisotemideTutti lo sanno!

ElettraNessuno può saperlo: non è vero.(disperata Crisotemide si getta a terra)

(solleva Crisotemide)No! Non è vero! Te lo dico io,

non è vero!

CrisotemideStavano presso al muro gli stranieri,

i due mandati a noi per annunciarlo:un vecchio e un giovane. Narratol’hanno già a tutti e tutti quanti intornostavano e lo sapevano(con fatica)già tutti.

Elettra (con forza estrema)No, non è vero!

CrisotemideA noi nessuno pensa. Morto! È morto,Elettra! È spirato lontano! Morto!Spirato in terra estranea,travolto e trascinato dai cavalli.(al fianco di Elettra cade davanti alla sogliadella casa in preda a folle disperazione)

Un servo giovane (esce in fretta dalla casa, in ciam pa su colei chegiace davanti alla soglia)Largo! Chi si distende sulla soglia?Ah! Potevo capire! Ehi, della stalla!

Un servo anziano (di volto severo, appare sul la porta del cortile)Dalla stalla che occorre?

22

Page 19: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

23

Junger DienerGesatteltsoll werden, und so rasch als möglich! hörst du?ein Gaul, ein Maultier oder meinetwegen aucheine Kuh, nur rasch!

Alter DienerFür wen?

Junger DienerFür den,der dir’s befiehlt. Da glotzt er! Rasch, für mich!Sofort! für mich! Trab, trab! Weil ich hinaus

[mußaufs Feld, den Herren holen, weil ich ihm Botschaft zu bringen habe, große Botschaft,wichtig genug, um eine eurer Mährenzu Tod(im Abgehen)zu reiten –(auch der alte Diener verschwindet)

Elektra (vor sich hin, leise und sehr energisch)Nun muß es hier von uns geschehn.

Chrysothemis (verwundert fragend)Elektra?

Elektra (alles in fliegender Hast)Wir!Wir beide müssen’s tun.

ChrysothemisWas, Elektra?

Elektra (leise)Am besten heut’, am besten diese Nacht.

ChrysothemisWas, Schwester?

ElektraWas? Das Werk, das nun auf unsgefallen ist,(sehr schmerzlich)weil er nicht kommen kann.

Chrysothemis (angstvoll steigernd)Was für ein Werk?

ElektraNun müssen du und ichhingehn und das Weib und ihren Mannerschlagen.

Servo giovaneSellareoccorre e presto più che puoi! Mi senti?Un ronzino, una mula o per mio contoanche una vacca, subito!

Servo anzianoA chi serve?

Servo giovaneA chilo chiede. Che stupore! Svelto!Per me! A me serve! Forza, trotta! Corro

ai campi, cerco il padrone, un messaggioho da recargli, ed è messaggio urgente,grave abbastanza che un ronzino vostro corra(allontanandosi)fino a morirne.(scompare anche il servitore anziano)

Elettra (tra sé, sottovoce e risoluta)Agire adesso tocca a noi.

Crisotemide (chiedendo stupita)Elettra?

Elettra (con fretta precipitosa)Noi!Farlo è nostro dovere.

CrisotemideChe mai, Elettra?

Elettra (sottovoce)Meglio oggi, questa notte.

CrisotemideChe, sorella?

ElettraChe? L’impresa che oggi su noicade,(con grande dolore)perché egli più non torna.

Crisotemide (con ansiosa passione)Un’impresa?

ElettraTu e io siamo costrettead abbattere lì dentro leie il suo uomo.

Page 20: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Chrysothemis (leise schaudernd)Schwester, sprichst du von der Mutter?

Elektra (wild)Von ihr. Und auch von ihm. Ganz ohne Zögernmuß es geschehn. Schweig still. Zu sprechen

[ist nichts.Nichts gibt es zu bedenken, als nur: wie?wie wir es tun.

ChrysothemisIch?

ElektraJa. Du und ich.Wer sonst?

Chrysothemis (entsetzt)Wir?Wir beide sollen hingehn? Wir? wir zwei?Mit unsern beiden Händen?

ElektraDafür laßdu mich nur sorgen.(geheimnisvoll)Das Beil!(stärker)das Beil, womit der Vater –

ChrysothemisDu?Entsetzliche, du hast es?

ElektraFür den Bruderbewahrt’ ich es. Nun müssen wir es schwingen.

ChrysothemisDu? diese Arme den Aegisth erschlagen?

Elektra (wild)Erst sie, dann ihn; erst ihn, dann sie, gleichviel.

ChrysothemisIch fürchte mich.

ElektraEs schläft niemand in ihrem Vorgemach.

ChrysothemisIm Schlaf sie morden!

ElektraWer schläft, ist ein gebund’nes Opfer. Schliefensie nicht zusamm’, könnt’ ich’s allein [vollbringen.

Crisotemide(in una sommessa paura)Sorella, parli di nostra madre?

Elettra (feroce)Di lei. Anche di lui. Senza un indugiodeve esser fatto. Taci. Non si parli.

Nulla c’è da pensare se non: come?Come facciamo.

CrisotemideIo?

ElettraSì. Tu e io.Chi altri?

Crisotemide (inorridita)Noi?Noi due dobbiamo entrare? Noi? Noi due?Con queste nostre mani?

ElettraA questo lasciache pensi io. (misteriosa)La scure!(con forza maggiore)Sì, la scure con cui il padre...

CrisotemideTu?Tremenda, tu ce l’hai?

ElettraPer il fratellol’ho tenuta. Ma tocca a noi vibrarla.

CrisotemideTu? Queste braccia colpiranno Egisto?

Elettra (feroce)Lei, poi lui; lui, lei dopo; non cambia.

CrisotemideHo paura.

ElettraNell’atrio loro non dorme nessuno.

CrisotemideAmmazzarli nel sonno!

ElettraLega il sonno le vittime. Se il lettonon fosse uno per loro, agirei sola.

24

Page 21: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

25

So aber mußt du mit.

Chrysothemis (abwehrend)Elektra!

ElektraDu! Du!Denn du bist stark!(dicht bei Chrysothemis)Wie stark du bist! dich habendie jungfräulichen Nächte stark gemacht. Übe-rall ist so viel Kraft in dir!Sehnen hast du wie ein Füllen,schlank sind deine Füße.Wie schlank und biegsam –leicht umschling ich sie –deine Hüften sind!Du windest dich durch jeden Spalt, du hebst

[dichdurchs Fenster! Laß mich deine Arme fühlen:wie kühl und stark sie sind! Wie du mich

[abwehrst,fühl’ ich, was das für Arme sind. Du könntesterdrücken, was du an dich ziehst. Du könntestmich oder einen Mann in deinen Armen

[ersticken!Überall ist so viel Kraft in dir!Sie strömt wie kühles,verhalt’nes Wasser aus dem Fels. Sie flutet mitdeinen Haaren auf die starken

[Schultern herab!Ich spüre durch die Kühle deiner Hautdas warme Blut hindurch, mit meiner Wangespür’ ich den Flaum auf deinen jungen Armen!Du bist voller Kraft, du bist schön,du bist wie eine Frucht an der Reife Tag.

ChrysothemisLaß mich!

ElektraNein, ich halte dich!Mit meinen traurigen, verdorrten Armen umschling’ ich deinen Leib, wie du dich sträubst,ziehst du den Knoten nur noch fester, rankenwill ich mich rings um dich, versenkenmeine Wurzeln in dich und mit meinem Willendir impfen das Blut!

ChrysothemisLaß mich!(sie flüchtet ein paar Schritte)

Elektra (wild ihr nach, faßt sie am Gewand)Nein! ich laß dich nicht!

Ma così, devi esserci.

Crisotemide (rifiutando)Elettra!

ElettraTu! Tu!Sei forte!(attaccata a lei)Sei così forte! T’hannofatto robusta le virginee notti.In ogni membro hai forza!I tuoi tendini sono di un puledro,agili sono i piedi.Come agili e flessuosi –senza sforzo li abbraccio –sono i tuoi fianchi!Nei pertugi ti insinui, tu sai sollevarti

per le finestre! Ch’io ti senta le braccia:come sono fresche e forti! Se mi respingi,

sento che braccia sono queste. Ciò che stringia te, tu potresti schiacciarlo. Tu potresti soffocare me o un uomo tra le tue braccia.

C’è forza in ogni membro!Erompe come un freddosotterraneo torrente dalla roccia. Scorre nell’onda dei capelli sulle salde spalle.

Sento dalla freschezza della pelleil calore del sangue, con la guanciasfioro il tenue velluto delle braccia!Sei solo forza e sei bella,sei un frutto nei giorni del raccolto.

CrisotemideLasciami!

ElektraNo, io ti tengo!Con le mie tristi braccia inariditeti abbraccio il corpo, come vuoi sottrarti,i nodi tiri e stringi, ed io mi avvolgoattorno a te, sprofondole mie radici in te e nel tuo sangueil mio volere innesto!

CrisotemideLasciami!(arretra un paio di passi)

Elettra (le va dietro con furia, la trattiene per la veste)No! Non ti lascio!

Page 22: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

ChrysothemisElektra, hör’ mich.Du bist so klug, hilf uns aus diesem Haus, hilfuns ins Freie. Elektra, hilf uns, hilf uns ins Freie!

ElektraVon jetzt an will ich deine Schwester sein, sowie ich niemals deine Schwester war!Getreu will ich mit dir in deiner Kammer sitzenund warten auf den Bräutigam. Für ihnwill ich dich salben und ins duftige Bad sollst dumir tauchen wie der junge Schwanund deinen Kopf an meiner Brust verbergen,bevor er dich, die durch den Schleier glüht wieeine Fackel, in das Hochzeitsbettmit starken Armen zieht.

Chrysothemis (schließt die Augen)Nicht, Schwester, nicht.Sprich nicht ein solches Wort in diesem Haus.

ElektraO ja! weit mehr als Schwester bin ich dir vondiesem Tage an: ich diene dirwie eine Sklavin. Wenn du liegst in Weh’n, sitz’ich an deinem Bette Tag und Nacht, wehr’ dirdie Fliegen, schöpfe kühles Wasser,und wenn auf einmal auf dem nackten Schoßdir ein Lebendiges liegt, erschreckend fast, soheb’ ich’s empor, so hoch, damitsein Lächeln hoch von oben in die tiefsten, ge-heimsten Klüfte deiner Seele fälltund dort das letzte, eisig Gräßlichevor dieser Sonne schmilzt und du’s in hellenTränen ausweinen kannst.

ChrysothemisO bring mich fort!Ich sterb’ in diesem Haus!

Elektra (an ihren Knien)Dein Mund ist schön,wenn er sich einmal auftut, um zu zürnen! Ausdeinem reinen, starken Mund muß furchtbarein Schrei hervorsprüh’n, furchtbar, wie der

[Schreider Todesgöttin, wenn man unter dirso daliegt, wie nun ich.

ChrysothemisWas redest du?

Elektra (aufstehend)Denn eh’ du diesem Hausund mir entkommst, mußt du es tun!

(Chrysothemis will reden)

CrisotemideElettra, ascoltami.Sei saggia, me e te fuor della casaconduci, portaci, Elettra, all’aria aperta!

ElettraD’ora e per sempre sarò tua sorella,una sorella come non fui mai!Fedele siederò nella tua stanzae aspetterò il tuo sposo. In onor suod’olio ti spalmo e nel bagno odorosoti immergi come il cigno giovinettoe nel mio petto il capo tuo nascondi,avanti ch’egli, ardente di tra i velicome torcia, te sposa tragga al lettosulle sue forti braccia.

Crisotemide (chiude gli occhi)No, sorella.Non dire queste cose in casa nostra.

ElettraOh sì! Più che sorella io ti sonoda questo giorno in poi: io t’ubbidiscocome una schiava. Quando avrai le doglie,presso al tuo letto resto giorno e notte,scaccio le mosche, attingo l’acqua fresca,e quando a un tratto una creatura vivasul nudo grembo sta, nostro sgomento,in alto la sollevo, così in altoche il suo sorriso giù fino al profondosegreto abisso del tuo cuore scendae lì per questa luce il freddo orrore,l’ultimo, si discioglie e in chiare stillepuoi sfogare il tuo pianto.

CrisotemideAndiamo via!In questa casa muoio!

Elettra (ai suoi ginocchi)Bello hai il labbro, quando si schiude all’ira! Dalla boccapura, forte, tremendo un grido certorisplende, tremendo come il grido

della dea della morte, se ai tuoi piedisi giace come io ora.

CrisotemideDi che parli?

Elettra (si alza)Prima che me tu lascie questa casa, devi farlo!

(Crisotemide vuole parlare)

26

Page 23: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

27

Elektra (hält ihr den Mund zu)Dir führt kein Weg hinaus als der. Ich laß dich nicht, eh du mir Mund auf Mund es zugeschworen, daß du es tun wirst.

Chrysothemis (windet sich los)Laß mich!

Elektra (faßt sie wieder)Schwör’, du kommstheut’ nacht, wenn alles still ist, an den Fuß derTreppe!

ChrysothemisLaß mich!

Elektra (hält sie am Gewand)Mädchen, sträub’ dich nicht!es bleibt kein Tropfen Blut am Leibe haften:schnell schlüpfst du aus dem blutigen Gewandmit reinem Leib ins hochzeitliche Hemd.

ChrysothemisLaß mich!

Elektra (immer dringender)Sei nicht zu feige! Was du jetztan Schaudern überwindest, wird vergolten mitWonneschaudern Nacht für Nacht –

ChrysothemisIch kann nicht!

ElektraSag, daß du kommen wirst!

ChrysothemisIch kann nicht!

ElektraSieh,ich lieg’ vor dir, ich küsse deine Füße!

ChrysothemisIch kann nicht!(ins Haustor entspringend)

Elektra Sei verflucht!(mit wilder Entschlossenheit)Nun denn, allein!(Sie fängt der Wand des Hauses, seitwärts derTürschwelle, eifrig zu graben an, lautlos wie einTier. Hält mit dem Graben inne, sieht sich um,gräbt wieder. Elektra sieht sich von neuem umund lauscht, Elektra gräbt weiter.

Elettra (le chiude la bocca)Altra strada non c’è che questa. Non ti lascio,se prima bocca a bocca non mi giuriche lo farai.

Crisotemide (si divincola)Lasciami stare!

Elettra (la riafferra)Giura,verrai stanotte ai piedi della scala,quando è silenzio tutto!

CrisotemideLascia!

Elettra (la tiene per l’abito)Donna,non rifiutarti! Il corpo tuo di sanguenon macchierai: dall’abito imbrattatonelle vesti nuziali intatta entri.

CrisotemideLasciami!

Elettra (sempre più incalzante)Non esser vile! Se orail tuo brivido vinci, avrai compensodi brividi d’amore notti e notti...

CrisotemideNon posso!

ElettraSì, verrai!

CrisotemideNon posso!

ElettraGuarda,giaccio davanti a te, ti bacio i piedi!

CrisotemideNon posso!(scappa dentro la porta della casa)

ElettraMaledetta!(con selvaggia determinazione)Allora, sola!(con furia comincia a scavare vicino alla paretedella casa, a lato della soglia della por ta, tacitacome una belva. Di nuovo Elettra vol ge intornolo sguardo, ascolta, scava an cora.Oreste è fermo nel vano della porta, figura nera

Page 24: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Orest steht in der Hoftür, von der letzten Hellesich schwarz abhebend. Er tritt herein. Elektrablickt auf ihn. Er dreht sich langsam um, so daßsein Blick auf sie fällt. Elektra fährt heftig auf)

Elektra (zitternd)Was willst du, fremder Mensch? was treibst

[du dichzur dunklen Stunde hier herum, belauerst wasandre tun!Ich hab’ hier ein Geschäft. Was kümmert’s dich?Laß mich in Ruh’.

OrestIch muß hier warten.

ElektraWarten?

OrestDoch du bisthier aus dem Haus? bist eine von den Mägdendieses Hauses?

ElektraJa, ich diene hier im Haus.Du aber hast hier nichts zu schaffen. Freu’ dichund geh’.

OrestIch sagte dir, ich muß hier warten,bis sie mich rufen.

ElektraDie da drinnen?Du lügst. Weiß ich doch gut, der Herr ist

[nicht zu Haus’.Und sie, was sollte sie mit dir?

OrestIch und noch einer,der mit mir ist, wir haben einen Auftragan die Frau.

Wir sind an sie geschickt,weil wir bezeugen können, daß ihr Sohn Orestgestorben ist vor unsren Augen.Denn ihn erschlugen seine eignen Pferde. Ichwar so alt wie er und sein Gefährtebei Tag und Nacht.

ElektraMuß ich dichnoch sehn? schleppst du dich hierherin meinen traurigen Winkel,Herold des Unglücks! Kannst du nicht die

[Botschaftaustrompeten dort, wo sie sich freu’n!Dein Aug’ da starrt mich an und seins ist

[Gallert.

che si stacca sull’ultimo chiarore. Si avanza.Elettra lo guarda. Egli si gira lentamente, sì cheil suo sguardo cade su di lei. Elettra sussulta feb-brilmente)

Elettra (tremando)Che vuoi, uomo straniero? A che ti aggiri

nell’ora buia qui d’intorno e spiiquello che fanno gli altri!Qui ho una faccenda. A te non interessa! Lasciami in pace.

OresteDevo aspettare qui.

ElettraChe dici?

OresteForsesei tu di casa, una delle donnedi questa casa?

ElettraSì, faccio la serva. Ma qui non hai da fare tu. Gioiscie va’.

OresteTi ho detto, qui devo aspettarech’essi mi chiamino.

ElettraQuelli là dentro?Menti. Il padrone, lo so, non è in casa.

E lei, che vuole lei da te?

OresteNoi due,un altro ed io, abbiamo una notiziaper quella donna.

Ci hanno mandatiper recarle la prova che suo figlioOreste è morto sotto i nostri occhi.L’hanno travolto i suoi propri cavalli. Pari eravamo d’anni e suo compagnoero giorno e notte.

ElettraE devoanche vederti? Arrivi fino quinella mia triste tana,araldo di sventure! La notizia

là puoi gridarla dove ne godranno!Mi fissa l’occhio tuo e il suo è disfatto.

28

Page 25: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

29

Dein Mund geht auf und zu und seiner ist mitErde vollgepfropft. Du lebst und er, der besser war als duund edler, tausendmal und tausendmalso wichtig, daß er lebte, er ist hin.

Orest (ruhig)Laß den Orest. Er freute sich zu sehran seinem Leben. Die Götter drobenvertragen nicht den allzu hellen Lautder Lust. So mußte er denn sterben.

ElektraDoch ich! Doch ich! Da liegen undzu wissen, daß das Kind nie wieder kommt, niewieder kommt,daß das Kind da drunten in den Klüftendes Grausens lungert,daß die da drinnen leben und sich freuen, daßdies Gezücht in seiner Höhle lebtund ißt und trinkt und schläft –und ich hier droben, wie nicht das Tier des Waldeseinsam und gräßlich lebt –ich hier droben allein.

OrestWer bist denn du?

ElektraWas kümmert’s dich, wer ich bin?

OrestDu mußt verwandtes Blut zu denen sein,die starben, Agamemnon und Orest.

ElektraVerwandt? ich bin dies Blut! ich bin das

[hündischvergossene Blut des Königs Agamemnon! Elektra heiß’ ich.

OrestNein!

ElektraEr leugnet’s ab.Er bläst auf mich und nimmt mir meinen Namen.

OrestElektra!

ElektraWeil ich nicht Vater hab’ –

OrestElektra!

Apri e chiudi la bocca ma la suas’è riempita di terra.Tu vivi e lui ch’era di te miglioree più nobile e degno mille voltedi vivere, lui non c’è più.

Oreste (tranquillo)Taci di Oreste. Troppo della vitaegli gioiva. Ma gli dèi lassùnon sopportano un troppo forte squillodi gioia. Ed ecco perché è morto.

ElettraMa io! Ma io! Giacere qui,sapere che il ragazzo non ritorna,no, non ritorna più,che ormai il ragazzo giù nelle cavernepaurose va errandoe quelli in casa vivono allegri,che questa razza vive nella tanae mangia e beve e dorme –ed io, come neppureuna fiera nel boscovive negletta e miserabile –io quassù vivo sola.

OresteMa tu chi sei?

ElettraChe t’importachi io sia?

OrestePer sangue certamente sei parenteai due morti, Agamennone e Oreste.

ElettraParente? Sono io quel sangue! Il sangue

dalle canaglie sparso di Agamennone!Elettra ho nome.

OresteNo!

ElettraDice di no!Mi soffia contro e si prende il mio nome.

OresteElettra!

ElettraPerché non ho più il padre...

OresteElettra!

Page 26: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Elektranoch Bruder,bin ich der Spott der Buben!

OrestElektra! Elektra!So seh’ ich sie? ich seh’ sie wirklich? du?So haben sie dich darben lassen oder –sie haben dich geschlagen?

ElektraLaß mein Kleid,wühl’ nicht mit deinem Blick daran.

OrestWas haben sie gemacht mit deinen Nächten?Furchtbar sind deine Augen.

ElektraLaß mich!

OrestHohl sind deine Wangen!

ElektraGeh’ ins Haus,drin hab’ ich eine Schwester, die bewahrt sichfür Freudenfeste auf!

OrestElektra, hör’ mich!

ElektraIch will nicht wissen, wer du bist.Ich will niemand sehn!

OrestHör mich an, ich hab’ nicht Zeit.Hör’ zu:(leise)Orestes lebt!(Elektra wirft sich herum)Wenn du dich regst,verrätst du ihn.

ElektraSo ist er frei? wo ist er?

OrestEr ist unversehrtwie ich.

ElektraSo rett’ ihn doch, bevor sie ihnerwürgen.

OrestBei meines Vaters Leichnam! dazu kam ich her!

Elettra... né ho fratello,i ragazzi mi deridono!

OresteElettra! Elettra!La vedo dunque? È lei davvero? Tu?Alla fame t’hanno ridotto o forset’hanno picchiata?

ElettraNon toccarmi la veste,non rovistarci dentro con lo sguardo.

OresteChe hanno fatto mai delle tue notti?Tremendi hai gli occhi.

ElettraLasciami!

Oreste Hai le guance scavate!

ElettraVa’, entra in casa,là dentro ho una sorella che risparmiase stessa alle baldorie!

OresteElettra, ascolta!

ElettraNon voglio sapere chi tu sia.Non voglio vedere nessuno!

OresteAscoltami, non ho più tempo.Ascolta:(sottovoce)Oreste è vivo!(Elettra si gira di scatto)Una sola tua mossa,ed è perduto.

ElettraÈ libero allora? Dove sta?

OresteÈ illesocome son io.

ElettraSalvalo dunque primache quelli lo strozzino.

OresteSul corpo di mio padre! A questo venni!

30

Page 27: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

31

Elektra(von seinem Ton getroffen)Wer bist denn du?(der alte, finstre Diener stürzt, gefolgt von dreianderen Dienern, aus dem Hof lautlos herein,wirft sich vor Orest nieder, küßt seine Füße, dieanderen Orests Hände und den Saum seinesGewandes)

Elektra (kaum ihrer mächtig)Wer bist du denn? Ich fürchte mich.

Orest (sanft)Die Hunde auf dem Hof erkennen mich, undmeine Schwester nicht?

Elektra (aufschreiend)Orest!(ganz leise, bebend)Orest! Orest! Orest!Es rührt sich niemand! O laß deine Augen michsehn, Traumbild, mir geschenktes Traumbild,schöner als alle Träume!Hehres, unbegreitliches, erhabenes Gesicht, obleib’ bei mir! Lös’ nichtin Luft dich auf, vergeh’ mir nicht,es sei denn, daß ich jetzt gleichsterben muß und du dich anzeigstund mich holen kommst: dann sterbe ichseliger als ich gelebt! Orest! Orest!(Orest neigt sich zu ihr, sie zu umarmen. Hef tig)Nein, du sollst mich nicht umarmen!Tritt weg, ich schäme mich vor dir. Ich weiß

[nicht,wie du mich ansiehst.Ich bin nur mehr der Leichnam deiner

[Schwester,mein armes Kind! Ich weiß,(leise)es schaudert dichvor mir, und war doch eines Königs Tochter!Ich glaube, ich war schön: wenn ich die Lampeausblies vor meinem Spiegel, fühlt’ ich es mitkeuschem Schauer. Ich fühlt’ es,wie der dünne Strahl des Mondesin meines Körpers weißer Nacktheit badete, sowie in einem Weiher, und mein Haarwar solches Haar, vor dem die Männer zittern,dies Haar, versträhnt, beschmutzt, erniedrigt.Verstehst du’s, Bruder? Ich habe alles,was ich war, hingeben müssen. Meine Schamhab’ ich geopfert, die Scham, die süßerals alles ist, die Scham, die wie der Silberdunst,der milchige, des Monds um jedes Weibherum ist und das Gräßliche von ihrund ihrer Seele weghält. Verstehst du’s, Bruder?

Elettra (colpita dalla sua voce)Ma tu chi sei?(accorre dal cortile il servitore anziano, di aspet-to severo, seguito da tre altri servitori, senzarumore, si getta a terra davanti a Oreste, glibacia i piedi, gli altri baciano le mani di Oreste el’orlo della sua veste)

Elettra (quasi fuori di sé)Ma tu chi sei? Ho paura.

Oreste (dolcemente)Mi conoscono i cani del cortile,e mia sorella no?

Elettra (con un grido)Oreste!(pianissimo, tremante)Oreste! Oreste! Oreste!Non si muove nessuno! Gli occhi tuoilascia ch’io guardi, sogno, visionea me donata, più bella dei sogni!Superbo, inaccessibile, sublimevolto, resta con me! Non ti disperderenel vento, non svanirmi, fosse anche che ora sul momentoio dovessi morire e tu ti mostrie mi prendi con te: ecco io muoiopiù felice di quanto ho vissuto! Oreste! Oreste!(Oreste si china per abbracciarla. Con foga)No, tu non devi abbracciarmi!Scostati, con te provo vergogna. Non so

come mi vedi.Di tua sorella non sono che la spoglia,

fanciullo mio! Lo so,(sotto voce)senti ribrezzodi me, ed ero figlia di un sovrano!Ero bella, io credo: quando guardandolo specchio, il lume spegnevo, con castobrivido questo sentivo. Se il raggiosoave della luna si bagnavanel candore del mio corpo, cosìcome in un lago, lo sentivo. Talierano i miei capelli da ammaliare,questi capelli ispidi, sporchi, stanchi.Vedi, fratello? Tutto ciò che ero,io l’ho sacrificato. Il mio pudorel’ho offerto, il pudore che è più dolcedi tutto, che come un velo lunaredi argenteo chiarore cinge ogni donnae lei difende e l’anima suada ogni vergogna. Vedi, fratello?

Page 28: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Diesen süßen Schauder hab’ ich dem Vater op-fern müssen. Meinst du,wenn ich an meinem Leib mich freute, drangenseine Seufzer, drang nicht sein Stöhnenan mein Bette?(düster)Eifersüchtig sinddie Toten: und er schickte mir den Haß,den hohläugigen Haß als Bräutigam.So bin ich eine Prophetin immerfort gewesenund habe nichts hervorgebracht aus mirund meinem Leib als Flüche und Verzweiflung!Was schaust du ängstlich um dich? sprich zu

[mir!sprich doch! Du zitterst ja am ganzen Leib?

OrestLaß zittern diesen Leib! Er ahnt,welchen Weg ich ihn führe.

ElektraDu wirst es tun? Allein? Du armes Kind?

OrestDie diese Tat mir auferlegt,die Götter werden da sein, mir zu helfen. Ichwill es tun, ich will es eilig tun.Ich werde es tun! Ich werde es tun!

ElektraDu wirst es tun! Der ist selig, der tun darf. DieTat ist wie ein Bette,auf dem sie Seele ausruht, wie ein Bettvon Balsam, drauf die Seele ruhen kann,die eine Wunde ist, ein Brand, ein Eiter,eine Flamme!Der ist selig, der seine Tat zu tun kommt,selig der, der ihn ersehnt,selig, der ihn erschaut. Selig, wer ihn erkennt,selig, wer ihn berührt.Selig, wer ihm das Beil aus der Erde gräbt, selig,wer ihm die Fackel hält,selig, wer ihm öffnet die Tür.(der Pfleger Orests steht in der Hoftür, ein star-ker Greis mit blitzenden Augen)

Der Pfleger (hastig auf sie zu)Seid ihr von Sinnen, daß ihr euren Mund nichtbändigt, wo ein Hauch, ein Laut, ein Nichtsuns und das Werk verderben kann.(zu Orest in fliegender Eile)Sie wartet drinnen, ihre Mägde suchennach dir. Es ist kein Mann im Haus, Orest!

Orest (reckt sich auf, seinen Schauder bez win gend)

Donare al padre ho dovuto la dolcetrepidazione. Non credi che quandogioivo del mio corpo, non salivanoi suoi sospiri, non saliva il gemitofino al mio letto?(con mestizia)Sì, sono gelosii morti: ed egli mi ha mandato l’odio, l’odio dagli occhi vuoti, come sposo.Così mi sono fatta profetessae da me, dal mio corpo nulla ho tratto,nulla se non imprecazioni e angoscia!Perché mi fissi spaventato? Parla!

Parlami dunque! Tremi in tutto il corpo?

OresteLascia che il corpo tremi! Esso prevedeper qual via lo conduco.

ElettraAgirai? Solo? Povero ragazzo?

OresteEssi che mi ordinarono l’azione,gli dèi ci saranno per sorreggermi.Voglio farlo e rapido sarò. Lo farò! Lo farò!

ElettraLo farai! Beato è chi può agire,l’azione è come un lettodove l’anima ha quiete, come un lettodi profumi, e in esso dorme l’anima,che è una piaga, un incendio, un’infezione,ed è un fuoco!Beato egli è che arriva e compie l’opera, beatochi lo attende,beato chi lo guarda.Beato chi lo accoglie,beato chi lo tocca.Beato chi la scure dissotterra,beato chi lo scorta con la fiaccola,beato chi la porta gli spalanca.(nella porta del cortile compare il precettore diOreste, un vecchio vigoroso con occhi lampeg-gianti)

Il precettore (li raggiunge in fretta)Siete due stolti voi, che il vostro labbronon frenate, se un fiato solo, un suono, se perdere può un nulla noi e l’opera.(a Oreste con precipitosa urgenza)Colei ti aspetta, le serve ti cercano.Uomini non ci sono in casa, Oreste!

Oreste (si alza, reprimendo l’orrore)

32

Page 29: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

33

(die Tür des Hauses erhellt sich, und es er-scheint eine Dienerin mit einer Fackel, hinter ihrdie Vertraute. Elektra ist zurückgesprungen,steht im Dunkel. Die Vertraute verneigt sich ge-gen die beiden Fremden, winkt, ihr hinein zufolgen. Die Dienerin befestigt die Fackel an ei-nem eisernen Ring im Türpfosten. Orest undder Pfleger gehen hinein. Orest schließt einenAugenblick schwindelnd die Augen, der Pflegerist dicht hinter ihm, sie tauschen einen schnel-len Blick. Die Tür sch ließt sich hinter ihnen)

Elektra (allein in entsetzlicher Spannung. Sie läuft auf ei-nem Strich vor der Tür hin und her, mit gesenk-tem Kopf, wie das gefangene Tier im Käfig.Plötzlich steht sie still)Ich habe ihm das Beil nicht geben können! Sie sind gegangen, und ich habe ihmdas Beil nicht geben können. Es sind keine Götter im Himmel!(abermals ein furchtbares Warten. Von fernetönt drinnen gellend, der Schrei Klytämnestras)

Elektra (schreit auf wie ein Dämon)Triff noch einmal!(von drinnen ein zweiter Schrei. Aus demWohn gebäude links kommen Chrysothemisund eine Schar Dienerinnen heraus)

Elektra (steht in der Tür, mit dem Rücken an die Türgepreßt)

ChrysothemisEs muß etwas geschehen sein.

Erste MagdSie schreitso aus dem Schlaf.

Zweite MagdEs müssen Männer drin sein.Ich habe Männer gehen hören.

Dritte MagdAlledie Türen sind verriegelt.

Vierte Magd (schreiend)Es sind Mörder!Es sind Mörder im Haus!

Erste Magd (schreit auf)Oh!

(la porta della casa si illumina e con una fiaccolacompare una serva, dietro a lei la confidente. Conun balzo all’indietro Elettra si è posta nel buio. Laconfidente fa l’inchino a entrambi gli stranieri, conun cenno li invita a seguirla nell’interno. La servapianta la fiaccola entro un anello di ferro sull’arcodella porta. Oreste e il precettore entrano. Per unattimo Oreste barcollante chiude gli occhi, il pre-cettore gli sta attaccato alle spalle, si scambianoun’occhiata fuggevole. La porta si chiude dietro diloro)

Elettra (è sola in una spaventosa attesa. Da vanti allaporta ripete correndo su e giù lo stesso cammi-no, a testa bassa, come una be stia prigioniera ingabbia. D’un tratto si im mo bilizza)La scure, non gliel’ho potuta dare!Sono già entrati e a lui non ho potutodare la scure. In cielo non ci sonogli dèi!(ancora un’attesa tramenda. Dentro da lontanoecheggia stridulo l’urlo di Clitennestra)

Elettra (urla anche lei come un demone)Da’ un colpo ancora!(da dentro un secondo urlo. Dagli appartamentia sinistra escono Crisotemide e una folla diserve)

Elettra (sta sulla porta e vi si appoggia con la schiena)

CrisotemideÈ accaduto qualcosa.

Prima ancellaCosì gridaella nel sonno.

Seconda ancellaC’è gente là dentro.Li ho sentiti che entravano.

Terza ancellaLe portesono tutte sbarrate.

Quarta ancella (gridando)Gli assassini!In casa gli assassini!

Prima ancella(con un urlo)Oh!

Page 30: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

AlleWas ist?

Erste MagdSeht ihr denn nicht: dort in der Tür steht einer!

ChrysothemisDas ist Elektra! das ist ja Elektra!

Erste und zweite MagdElektra, Elektra!Warum spricht sie denn nicht?

ChrysothemisElektra,warum sprichst du denn nicht?

Vierte MagdIch will hinausMänner holen!(läuft rechts hinaus)

ChrysothemisMach uns doch die Tür auf,Elektra!

Mehrere DienerinnenElektra, laß uns ins Haus!

Vierte Magd (zurückkommend)Zurück!

Alle (erschrecken)

Vierte MagdAegisth! Zurück in unsre Kammern! schnell!Aegisth kommt durch den Hof! Wenn er

[uns findetund wenn im Hause was geschehen ist,läßt er uns töten.

ChrysothemisZurück!

AlleZurück! Zurück! Zurück!(sie verschwinden im Hause links.Aegisth tritt rechts durch die Hoftür auf)

Aegisth (an der Tür stehenbleibend)He! Lichter! Lichter!Ist niemand da, zu leuchten? Rührt sich keinervon allen diesen Schuften? Kann das Volk keineZucht annehmen?

TutteChe succede?

Prima ancellaNon vedete: qualcuno è sulla porta!

CrisotemideElettra! Sì, è Elettra!

Prima e seconda ancellaElettra, Elettra!Ma perché mai non dice niente?

CrisotemideElettra,perché stai lì e non parli?

Quarta ancellaCorro fuorie cerco aiuto!(corre via da destra)

CrisotemideAprici la porta,Elettra!

Alcune ancelleElettra, sì, facci passare!

Quarta ancella (torna indietro)Rientrate!

Tutte (si atterriscono)

Quarta ancellaCorrete! Nelle nostre stanze! È Egisto!Attraversa il cortile! Se ci vede

e se in casa è successa una disgrazia,quello ci ammazza.

CrisotemideVia!

TutteCorriamo via! Via!(scompaiono in casa da sinistra.Da destra entra Egisto attraverso la porta delcortile)

Egisto (si arresta alla porta)Ehi! Luci! Luci!Nessuno mi fa luce? Non si muovenessuno di quei mascalzoni? Modonon c’è di ammaestrarli?

34

Page 31: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

35

Elektra (nimmt die Fackel von dem Ring, läuft hinunter,ihm entgegen, und neigt sich vor ihm)

Aegisth (erschrickt vor der wirren Gestalt im zuckendenLicht, weicht zurück)Was ist das für ein unheimliches Weib?Ich hab’ verboten, daß ein unbekanntesGesicht mir in die Nähe kommt!(erkennt sie, zornig)Was, du?Wer heißt dich mir entgegentreten?

ElektraDarf ichnicht leuchten?

AegisthNun, dich geht die Neuigkeitja doch vor allen an. Wo find’ ichdie fremden Männer, die das von Orestuns melden?

ElektraDrinnen. Eine liebe Wirtinfanden sie vor, und sie ergetzten sichmit ihr.

AegisthUnd melden also wirklich, daß ergestorben ist, und melden so, daß nichtzu zweifeln ist’?

ElektraO Herr, sie melden’s nichtmit Worten bloß, nein, mit leibhaftigen Zeichen,an denen auch kein Zweifel möglich ist.

AegisthWas hast du in der Stimme? Und was istin dich gefahren, daß du nach dem Mund mirredest? Was taumelst du so hinund her mit deinem Licht?

ElektraEs ist nichts andres,als daß ich endlich klug ward und zu denenmich halte, die die Stärkern sind. Erlaubst du,daß ich voran dir leuchte?

Aegisth (etwas zaudernd)Bis zur Tür.Was tanzest du? Gib Obacht.

Elektra (indem sie ihn, wie in einem unheimlichenTanz, umkreist, sich plötzlich tief bückend)

Elettra (prende la torcia dall’anello, corre giù, verso dilui, e gli fa un inchino)

Egisto (si spaventa di quell’incerta figura nella luceguizzante, arretra)E chi è questa femmina sinistra?Ho vietato che a un viso sconosciutosia permesso accostarmi!(la riconosce, con collera)Che, sei tu?Perché mi vieni incontro?

ElettraMi concedidi farti luce?

EgistoGià, la novitàriguarda te prima che altri. Dovetrovo quei due stranieri che di Oresteci narrano?

ElettraSon dentro. Una gentilepadrona hanno trovato e hanno fatto festacon lei.

EgistoEssi ci narrano davveroche è morto, ce lo narrano in manierache non c’è dubbio?

ElettraSignore, non sololo narrano a parole, ma con segnivivi così che non c’è luogo a dubbi.

EgistoChe hai tu nella voce? Che è successoche ora mi parli senza villania?Perché vai barcollando con la torciaavanti e indietro?

ElettraNon succede altroche finalmente mi son fatta saggiae parteggio per chi è più forte. Vuoiche ti illumini i passi?

Egisto (un po’ incerto)Fino all’uscio.Ma che balli? Sta’ attenta.

Elettra (mentre lo aggira in una specie di danza truce,facendogli all’improvviso un profondo inchino)

Page 32: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Hier! die Stufen,daß du nicht fällst.

Aegisth (an der Haustür)Warum ist hier kein Licht?Wer sind die dort?

ElektraDie sind’s, die in Persondir aufzuwarten wünschen, Herr. Und ich, dieso oft durch freche, unbescheid’ne Näh’ dichstörte, will nun endlich lernen, michim rechten Augenblick zurückzuziehen.

Aegisth (geht ins Haus. Stille. Dann Lärm drin nen. Ae-gisth erscheint an einem kleinen Fen ster, reißtden Vorhang weg, schreiend)Helft! Mörder! helft dem Herren! Mörder! siemorden mich! Hört mich niemand? hört michniemand?(er wird weggezerrt)

Elektra (reckt sich auf)Agamemnon hört dich!(noch einmal erscheint Aegisths Gesicht amFenster)

AegisthWeh mir!(er wird fortgerissen)

Elektra (steht, furchtbar atmend, gegen das Haus ge-kehrt. Die Frauen kommen von links herausge-laufen, Chrysothemis unter ihnen. Wie besin-nungslos laufen sie gegen die Hoftür. Dort ma-chen sie plötzlich halt, wenden sich)

ChrysothemisElektra! Schwester! komm’ mit uns! o komm’mit uns! es ist der Bruder drin im Haus!es ist Orest, der es getan hat!(Getümmel im Hause, Stimmengewirr, aus demsich ab und zu die Rufe des Chors “Orest” be-stimmter abheben)Komm!Er steht im Vorsaal, alle sind um ihnund küssen seine Füße.(das Kampfgetöse, der tödliche Kampf zwi-schen den zu Orest haltenden Sklaven und denAngehörigen des Aegisth, hat sich allmählich indie innern Höfe gezogen, mit denen die Hoftürrechts kommuniziert)Alle, dieAegisth von Herzen haßten, haben sichgeworfen auf die andern, überall

Qui! I gradini,che non cada.

Egisto (sulla porta di casa)Perché non c’è una luce?Chi sono quelli là?

ElettraQuelli che voglionodi persona farti omaggio, signore.Ed io, che con sguaiata e insolentepresenza t’irritavo, ora alla fineho imparato a ritirarmi in tempo.

Egisto (entra in casa. Silenzio. Poi chiasso da dentro. Auna finestrella appare Egisto, strappa via latenda, urla)Aiutate il padrone! Gli assassini!Soccorrete, mi uccidono! Non m’odenessuno?(lo trascinano via)

Elettra (si protende)T’ode Agamennone!(compare ancora il viso di Egisto alla finestra)

EgistoAhimè!(lo strappano di lì)

Elettra (è rivolta verso la casa, e ansima tremendamen-te. Le donne escono correndo da sinistra, Criso-temide è tra loro. Come forsennate corrono allaporta del cortile. Lì improvvisamente si arresta-no, si girano)

CrisotemideSorella! Elettra! Corri qui da noi,vieni con noi! In casa c’è il fratello!È Oreste, Oreste che l’ha fatto!(trambusto in casa, confusione di voci, da cui sidistinguono a volte più chiari i gridi del coro“Oreste”)Vieni!Sta nell’ingresso, tutti lo circondano,e gli baciano i piedi.(il tumulto dello scontro, lo scontro mortale tragli schiavi che tengono per Oreste e i partigianidi Egisto, gradualmente si è trasferito nei cortiliinterni, che comunicano direttamente con l’in-gresso a destra)Chidi cuore odiava Egisto,ha assalito gli altri,

36

Page 33: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

37

in allen Höfen liegen Tote, alle,die leben, sind mit Blut bespritzt und habenselbst Wunden, und doch strahlen alle, alle um-armen sich und jauchzen, tausend Fackeln –(draußen wachsender Lärm, der sich jedoch,wenn Elektra beginnt, mehr und mehr nach denäußeren Höfen rechts und im Hintergrund verzo-gen hat. Die Frauen sind hinausgelaufen, Chryso-themis allein, von draußen fällt Licht herein)sind angezündet. Hörst du nicht? So hörst dudenn nicht?

Elektra (auf der Schwelle kauernd)Ob ich nicht höre? ob ich dieMusik nicht höre? sie kommt doch aus mir. DieTausende, die Fackeln tragenund deren Tritte, deren uferloseMyriaden Tritte überall die Erdedumpf dröhnen machen, alle wartenauf mich: ich weiß doch, daß sie alle warten,weil ich den Reigen führen muß, und ich kannnicht, der Ozean, der ungeheure,der zwanzigfache Ozean begräbtmir jedes Glied mit seiner Wucht, ich kann michnicht heben!

Chrysothemis (fast schreiend vor Erregung)Hörst du nicht, sie tragen ihn,sie tragen ihn auf ihren Händen.

Elektra (springt auf, vor sich hin, ohne auf Chry sothe-mis zu achten)Wirsind bei den Göttern, wir Vollbringenden. (begeistert)Sie fahren dahin wie die Schärfe des Schwertsdurch uns, die Götter, aber ihre Herrlichkeit ist nicht zuviel für uns!

ChrysothemisAllen sind die Gesichter verwandelt, allenschimmern die Augen und die alten Wangenvor Tränen! Alle weinen, hörst du’s nicht?

ElektraIch habe Finsternis gesät und ernteLust über Lust.Ich war ein schwarzer Leichnamunter Lebenden und diese Stundebin ich das Feuer des Lebens und meine Flammeverbrennt die Finsternis der Welt.Mein Gesicht muß weißer seinals das weißglühende Gesicht des Monds.Wenn einer auf mich sieht,muß er den Tod empfangen oder mußvergehen vor Lust.

i cortili sono pieni di morti,imbrattati di sangue tutti i vivi,tutti sono feriti, ma raggianti,esultando si abbracciano, le torce...(aumenta dall’esterno il chiasso, che però, quan-do Elettra comincia a parlare, progressivamentesi trasferisce verso i cortili esterni a destra e versoil fondo. Le donne sono uscite fuori, Crisotemideè sola, dall’esterno cade una luce)... a migliaia fiammeggiano. Non senti?Non senti dunque?

Elettra (rannicchiata sulla soglia)Se io non sento? Questamusica io non sento? Esce da me.I mille e mille che portano torce,loro, i cui passi, illimiti migliaiadi passi, da per tutto sulla terracupamente rintronano, essi tuttimi aspettano: lo so, tutti mi aspettano,che io avvii i giri delle danze,e non ho forza, l’oceano immenso,venti volte più grave seppellisceogni mio membro con la furia. Alzarminon posso!

Crisotemide (quasi gridando per l’emozione)Ascolta, lo portano tutti,sulle spalle lo portano.

Elettra (balza in piedi, assorta in sé, senza curarsi diCrisotemide)Noisiamo accanto agli dèi, noi esecutori.(con entusiasmo)Ci trapassano essi come taglio di spada,gli dèi, ma la loropotenza per noi non è troppa!

CrisotemideA tutti il volto si è mutato, a tuttibrillano di lacrime gli occhi e le vecchieguance! Piangono tutti, non ascolti?

ElettraHo seminato tenebre e raccolgogioia su gioia.Ero un nero cadaveretra i vivi e in quest’oraio sono il fuoco della vita, la mia fiammaaccende le tenebre del mondo.Deve il mio viso essere più biancodel chiarissimo viso della luna.Chi posa su di me lo sguardo,deve cadere morto o devesoccombere alla gioia.

Page 34: 22 Elektra Libretto - static.teatroallascala.orgstatic.teatroallascala.org/static/upload/22_/22_elektra_libretto.pdf · Wo bleibt Elektra? Zweite Magd Ist doch ihre Stunde, die Stunde,

Seht ihr denn mein Gesicht?Seht ihr das Licht, das von mir ausgeht?

ChrysothemisGut sind die Götter! Gut! Es fangt ein Lebenfür dich und mich und alle Menschen an. Dieüberschwenglich guten Götter sind’s,die das gegeben haben.Wer hat uns je geliebt?Wer hat uns je geliebt?Nun ist der Bruder da und Liebefließt über uns wie Öl und Myrrhen, Liebe ist al-les! Wer kann leben ohne Liebe?

ElektraAi! Liebe tötet! Aber keiner fährt dahin und hatdie Liebe nie gekannt!

ChrysothemisElektra!Ich muß bei meinem Bruder stehn!(Chrysothemis läuft hinaus.Elektra schreitet von der Schwelle herunter. Siehat den Kopf zurückgeworfen wie eine Mäna-de. Sie wirft die Knie, sie recht die Arme aus, esist ein namenloser Tanz, in welchem sie nachvorwärts schreitet)

Chrysothemis (erscheint wieder an der Tür, hinter ihr Fackeln,Gedräng, Gesichter von Männern und Frauen)Elektra!

Elektra (bleibt stehen, sieht starr auf sie hin)Schweig, und tanze. Alle müssenherbei! hier schließt euch an! Ich trage die Lastdes Glückes, und ich tanze vor euch her.Wer glücklich ist wie wir, dem ziemt nur eins:schweigen und tanzen!(sie tut noch einige Schritte des angespannte-sten Triumphes und stürzt zusammen)

Chrysothemis (zu ihr. Elektra liegt starr. Chrysothemis läuft andie Tür des Hauses, schlägt daran.)Orest! Orest!

Ende

Vedete il viso mio?Vedete la luce che riverso?

CrisotemideBuoni sono gli dèi! Buoni! Incominciauna vita per te, per me, per tutti.L’esuberante bontà degli dèiquesto ha donato.Chi ci ha amato mai?Chi ci ha amato mai?Ora il fratello è qui e amorescorre su noi come olio e mirra, amoreè tutto! Chi mai vive senza amore?

ElettraL’amore uccide! Ma nessuno trapassache non abbia conosciuto l'amore!

CrisotemideElettra!Io devo stare accanto a mio fratello!(Crisotemide corre via.Elettra scende giù dalla soglia. Ha il capo getta-to all’indietro come una menade. Sospinge leginocchia, stende le braccia, è una danza indici-bile quella in cui ella procede)

Crisotemide (riappare alla porta, dietro di lei fiaccole, ressa,visi di uomini e di donne)Elettra!

Elettra (si ferma, guarda fisso davanti a sé)Taci e danza. Tutti quivengano! Unitevi tutti! Io il pesosostengo della gioia e per voi danzo.Chi come noi è felice, deve solotacere e danzare!(muove ancora qualche passo del più esaspera-to trionfo e stramazza a terra)

Crisotemide (accorre verso di lei. Elettra giace rigida. Crisote-mide corre alla porta di casa e batte.)Oreste! Oreste!

Fine

38