14
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 1/14 572146 Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) L R P E T P E T L R Ausführliches Symbol Vereinfachtes Symbol Full symbol Simplified symbol Símbolo detallado Símbolo simplificado Symbole détaillé Symbole simplifié

572146 deenesfr Steering unit Orbitrol - festo … · Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol) p p

Embed Size (px)

Citation preview

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 1/14

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

L R

P ET P E T

L R

Ausführliches Symbol Vereinfachtes Symbol

Full symbol Simplified symbol

Símbolo detallado Símbolo simplificado

Symbole détaillé Symbole simplifié

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

2/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012

1

23

4

9

7

8

10

11

17

18 (5x)

19 (5x)

13 (3x)

14

15

12

16

5

6

1 Abstreifring Wiper seal Junta rascadora Joint racleur

2 Gehäuse Housing Cuerpo Corps

3 Kugel Ball Bola Bille

4 Kugelsicherung Ball retainer Retentor Bloqueur de bille

5 Dichtungen Seals Juntas Joints

6 Lager Bearing Apoyo Roulement

7 Drehkolben Rotary piston Émbolo giratorio Tiroir rotatif

8 Führungsring Guide ring Anillo de guía Bague de guidage

9 Anschlag für maximale Auslenkung Limit stop for maximum deflection Tope Butée de débattement maximal

10 Drehventilgehäuse Rotary valve housing Cuerpo de la válvula de dirección Corps de vanne à tiroir rotatif

11 Federpaket Spring package Resorte Bloc-ressort

12 Pumpenantrieb Pump drive Accionamiento de la bomba Entraînement de pompe

13 O-Ring O-ring Junta tórica Joint torique

14 Zwischenscheibe Intermediate washer Disco intermedio Disque intermédiaire

15 Zahnrad der Dosierpumpe Dosing pump gear Rueda dentada de la bomba de dosificación Pignon de la pompe de dosage

16 Außenzahnrad der Dosierpumpe Dosing pump external gear Rueda dentada interior de la bomba de dosificación

Roue à denture extérieure de la pompe de dosage

17 Deckel Cover Culata Couvercle

18 O-Ringe O-rings Juntas tóricas Joints toriques

19 Hohlschrauben als hydraulische Anschlüsse Hollow bolts as hydraulic connections Tornillos huecos para conexiones hidráulicas

Vis creuses comme raccords hydrauliques

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 3/14

Herleitung des Schaltzeichens Derivation of the circuit symbol Origen del símbolo Développement du symbole

NL R

T

T

L

P

E

L N

R

L R

P ET

Die Abbildung zeigt die grafische

Herleitung des Schaltzeichens.

Übergangsstellungen sind mit

dargestellt.

Die Anschlüsse R und L sind in der

Mittelstellung geschlossen. Somit

können Rückwirkungen aus der

Lenkung auf das Lenkrad nicht

übertragen werden („None

Reaction“). Sobald das Ventil

öffnet, werden diese Kräfte aber

wirksam!

The figure elucidates the graphic

derivation of the circuit symbol.

Transitional positions are

included.

Ports R and L are closed in the

mid-position. As a result, no

reactions are transmitted from the

steering unit to the steering wheel

(none reaction steering).

However, these forces become

active as soon as the valve is

opened!

El esquema muestra el origen del

símbolo. En el esquema también

se muestran posiciones

transitorias.

Las conexiones R y L están

cerradas en posición central. Por

lo tanto no es posible obtener

reacciones sobre el volante

(«None Reaction»). Sin embargo,

cuando se abre la válvula, ¡esas

fuerzas sí surte efecto!

L'illustration montre le

développement graphique du

symbole. Les positions de

transition sont représentées.

Les orifices R et L sont fermés en

position médiane. Ceci évite une

rétrocation de la direction sur le

volant ("none reaction"). Dès que

la vanne s'ouvre, ces forces

prennent effet.

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

4/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012

Funktion

Das Lenkventil wird zum Steuern

von Fahrzeugen verwendet, die

eine hydrostatische Lenkung

besitzen.

Ruhezustand:

Die Schnittebenen sind parallel

zum Hydraulikschaltplan

dargestellt.

Das Lenkventil besteht aus einem

Proportionaldrehventil, einem

Pumpensteuerventil und der

Dosierpumpe.

Das Drehventil öffnet proportional

zum Drehmoment (Lenkkräfte)

und zur Drehrichtung.

Die Steuerkanten des

Proportionalventils sind auf dem

Drehkolben und der Innenseite

des Drehventilgehäuses radial auf

mehreren Ebenen angeordnet. Ein

Federpaket sorgt für die

federzentrierte geschlossene

Mittelstellung.

Function

The steering unit is used to steer

vehicles that are equipped with

hydrostatic steering.

Static State:

The sectional planes are depicted

parallel to the hydraulic circuit

diagram.

The steering unit consists of a

proportional rotary valve, a pump

control valve and a dosing pump.

The rotary valve is opened

proportional to torque (steering

force) and direction of rotation.

The control edges of the

proportional valve are arranged

radially at several levels on the

rotary piston and the inside of the

rotary valve housing. A spring

package assures a spring centred,

closed mid-position.

Funcionamiento

La válvula de dirección se utiliza

para dirigir vehículos que cuentan

con una dirección hidrostática.

Estado en reposo:

Las secciones se muestran

paralelas al esquema hidráulico.

La válvula de dirección está

compuesta por una válvula

giratoria proporcional, una

válvula de control de la bomba y

de una bomba de dosificación.

La válvula giratoria se abre

proporcionalmente al momento

de giro (fuerzas aplicadas en la

dirección) y al sentido de giro. Los

flancos de control de la válvula

proporcional están dispuestos de

manera radial en varios niveles en

el émbolo giratorio y en el interior

del cuerpo de la válvula giratoria.

Un conjunto de muelles se ocupa

de centrar la posición central

cerrada.

Fonction

La vanne de direction est utilisée

pour conduire des véhicules

équipés d'une direction

hydrostatique.

Etat au repos :

Les plans de coupe sont

représentés parallèlement au

schéma hydraulique.

La vanne de direction se compose

d'un distributeur proportionnel à

tiroir rotatif, d'un distributeur de

commande de pompe et d'une

pompe de dosage.

La vanne à tiroir rotatif s'ouvre

proportionnellement au couple

(force de direction) et au sens de

rotation. Les rampes de

commande du distributeur

proportionnel sont réparties sur le

tiroir rotatif et à l'intérieur du

corps de distributeur sur

plusieurs plans. Un bloc-ressort

assure le centrage en position

médiane

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 5/14

TP

EL

R

P

RT

L

E

RT

P L

E

RT

P L

P

RT

L

4

P

RT

L

P

T

L

NL R

8

7

6

5

T

3

2

T

1

Lenkventil – Ruhestellung Steering unit – neutral position Válvula de dirección, posición normal Vanne de direction – Au repos

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

6/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012

Rechts drehend:

Bei anliegendem Drehmoment

nach rechts öffnet das Ventil der

Ebene 5 zur Dosierpumpe. Der

Rücklauf der Dosierpumpe fließt

von Ebene 5 über Ebene 3 zum

Anschluss L. Zwischen Anschluss

L und R ist der Lenkzylinder

angeschlossen. Der Lenkzylinder

bewegt sich nach rechts. Über das

Ventil der Ebene 4 fließt das Öl

zurück zum Anschluss T.

Clockwise rotation:

If torque is applied in the

clockwise direction, the valve at

level 5 is opened to the dosing

pump. Dosing pump return flows

from level 5 to port L via level 3.

The steering cylinder is connected

between ports L and R. The

steering cylinder moves to the

right. Hydraulic fluid flows back to

port T via the valve at level 4.

Giro en sentido horario:

Actuando un momento de giro

hacia la derecha, la válvula del

nivel 5 abre el paso hacia la

bomba de dosificación. El retorno

de esta bomba fluye del nivel 5

hacia la conexión L a través del

nivel 3. El cilindro de dirección

está conectado entre las

conexiones L y R. El cilindro se

traslada hacia la derecha. El

aceite fluye hacia la conexión T a

través de la válvula del nivel 4.

Rotation à droite :

Sous l'effet d'un couple vers la

droite, le distributeur du plan 5

libère le passage vers la pompe

de dosage. Le retour de la pompe

de dosage s'écoule du plan 5 via

le plan 3 vers l'orifice L. Le vérin

de direction est monté entre

l'orifice L et l'orifice R. Le vérin de

direction se déplace vers la

droite. L'huile retourne à l'orifice

T via le distributeur du plan 4.

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 7/14

TP

EL

R

P

RT

L

E

8

RT

P L

E

RT

P L

P

RT

L

7

6

5

P

RT

L

P

T

L

NL R

4

T

3

2

1T

Lenkventil – rechts drehend Steering unit – clockwise rotation

Válvula de dirección, giro en sentido horario Vanne de direction – Rotation vers la droite

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

8/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012

Links drehend:

Bei anliegendem Drehmoment

nach links öffnet das Ventil der

Ebene 5 zur Dosierpumpe. Der

Rücklauf der Dosierpumpe fließt

von Ebene 5 über 4 zum

Anschluss R. Der Lenkzylinder

bewegt sich nach links. Über das

Ventil der Ebene 3 fließt das Öl

zurück zum Anschluss T.

Anticlockwise rotation:

If torque is applied in the

anticlockwise direction, the valve

at level 5 is opened to the dosing

pump. Dosing pump return flows

from level 5 to port R via level 4.

The steering cylinder moves to

the left. Hydraulic fluid flows back

to port T via the valve at level 3.

Giro en sentido antihorario:

Actuando un momento de giro

hacia la izquierda, la válvula del

nivel 5 abre el paso hacia la

bomba de dosificación. El retorno

de esta bomba fluye del nivel 5

hacia la conexión R a través del

nivel 5. El cilindro se traslada

hacia la izquierda. El aceite fluye

hacia la conexión T a través de la

válvula del nivel 3.

Rotation vers la gauche :

Sous l'effet d'un couple vers la

gauche, le distributeur du plan 5

libère le passage vers la pompe

de dosage. Le retour de la pompe

de dosage s'écoule du plan 5 via

le plan 4 vers l'orifice R. Le vérin

direction se déplace vers la

gauche. L'huile retourne à l'orifice

T via le distributeur du plan 3.

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 9/14

TP

EL

R

P

RT

L

E

RT

P L

E

7

6

5

RT

P L

P

RT

L

4

P

RT

L

P

T

L

NL R

8

3

T

2

1T

Lenkventil – links drehend Steering unit – anticlockwise rotation

Válvula de dirección, giro en sentido antihorario Vanne de direction – Rotation vers la gauche

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

10/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012

Steuerung der Dosierpumpe:

Die Dosierpumpe ist nach dem

Orbitrolprinzip aufgebaut. Diese

Bauart muss aktiv angesteuert

werden. Dazu dienen die

Motorsteuerkanäle und die

Ventilsteuerkanäle der Ebene 5.

Eines der Ventile der Ebene 5

leitet Öl in eine Kammer, die sich

im Volumen ausdehnt und dabei

den Rotor der Ebene 8 in Drehung

versetzt. Das andere Ventil auf

Ebene 5 entleert die Kammern,

die sich durch die Drehung des

Rotors wieder verkleinern.

Dosing pump control:

The dosing pump is laid out in

accordance with the orbitrol

principle. This design

necessitates active actuation. The

motor and valve control channels

at level 5 are used to this end.

One of the valves at level 5 feeds

hydraulic fluid to a chamber

whose volume is expanded, thus

causing the rotor at level 8 to

turn. The other valve at level 5

empties the chambers, whose

size is once again reduced due to

turning of the rotor.

Control de la bomba

dosificadora:

La bomba dosificadora es de tipo

Orbitrol. Estas válvulas deben

accionarse activamente para que

funcionen. El accionamiento se

produce a través de los conductos

de control del motor y de las

válvulas del nivel 5. Una de las

válvulas de este nivel dirige el

aceite hacia una cámara. Esta

cámara se expande, haciendo

girar el rotor del nivel 8. La otra

válvula del nivel 5 vacía las

cámaras que vuelven a contraerse

por efecto del giro del rotor.

Commande la pompe de dosage :

La pompe de dosage est conçue

selon le principe Orbitrol. Ce type

de construction doit être piloté

activement. On utilise à cet effet

les canaux de commande moteur

et de commande de distributeur

du plan 5. L'un des distributeurs

du plan 5 dérive de l'huile dans

une chambre dont le volume

s'agrandit et met en mouvement

le rotor du plan 8. L'autre

distributeur du plan 5 vide les

chambres dont le volume est

réduit par la rotation du rotor.

TP

EL

RTP

EL

R

TP

EL

R

P

RT

L

ET

PE

LR

P

RT

L

E

P

RT

L

L

T R

P

E

8

5

L

T R

P

E

L

T R

P

E

10°

65°60°

L

T R

P

E

8

5

8

5

L

T R

P

E

E

20°10°

8

5

P

RT

L P

RT

L

P

RT

L

P

RT

L

P

RT

L

P

RT

L

P

RT

L

L

T R

P

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 11/14

Kräfte, die auf das Lenkventil

zurückwirken

Forces which react upon the

steering unit

Fuerzas que actúan sobre la

válvula de dirección

Forces qui agissent sur la vanne

de direction par rétroaction

0 MPa(0 bar)

F = 1000 N

! M = 8.7 Nm~

M

L R

P ET

8.2 MPa(82 bar)

5 MPa(50 bar)

Wirken Kräfte auf den

Lenkzylinder ein, baut sich Druck

an R oder L auf. Bei Lenkventilen

in Ausführung „None-Reaction“

werden diese Kräfte im

unbetätigten Zustand nicht an das

Lenkrad übertragen. Erst wenn

am Lenkrad gedreht wird, öffnet

das Lenkventil. Ist der Lastdruck

an R oder L größer als der

Versorgungsdruck an P, wirkt am

Lenkrad ein Drehmoment zurück.

Dies tritt plötzlich auf, auch wenn

das Ventil nur leicht geöffnet

wird. Denn die Dosierpumpe wird

nun als Motor betrieben, und das

Ventil öffnet automatisch

vollständig.

In diesem Fall lassen Sie das

Lenkrad sofort los. Verringern Sie

die Drücke an R und L so weit,

dass sie unter dem

Versorgungsdruck P liegen.

When forces act upon the steering

cylinder, pressure is built up at R

or L. In the case of “none

reaction” steering units, these

forces are not transmitted to the

steering wheel in the unactuated

state. The steering valve is not

opened until the steering wheel is

turned. If load pressure at R or L is

greater than supply pressure at P,

torque reacts upon the steering

wheel. This happens suddenly,

even if the valve is opened only

slightly, because the dosing pump

is now operated like a motor and

the valve is fully opened

automatically.

If this is the case, let go of the

steering wheel immediately.

Reduce pressure to R and L until it

is less than supply pressure P.

Si actúan fuerzas sobre el cilindro

de la dirección, se genera presión

en R o L. En el caso de válvulas de

dirección tipo «None Reaction»,

estas fuerzas no se transmiten al

volante si las válvulas no están

activadas. Únicamente cuando se

gira el volante se abre la válvula

de dirección. Si la presión de

carga aplicada en R o L es

superior a la presión de

alimentación P, surte efecto un

momento de giro en el volante.

Este momento se manifiesta

repentinamente, aunque la

válvula abra sólo ligeramente, ya

que en estas circunstancias la

bomba dosificadora hace las

veces de motor, por lo que la

válvula termina abriéndose

completamente.

En ese caso deberá soltarse de

inmediato el volante. Disminuya

la presión en R y L hasta que sea

inferior a la presión de

alimentación P.

Lorsque des forces agissent sur le

vérin de direction, la pression en

R ou L augmente. Sur le vanne de

direction de type "none reaction",

ces forces ne sont pas transmises

au repos au volant. La vanne de

direction ne s'ouvre que si le

volant est actionné. Si la pression

de la charge en R ou L est

supérieure à la pression

d'alimentation en P, un couple

agit par rétroaction sur le volant.

Ceci survient subitement lorsque

la vanne ne s'ouvre que

légèrement car la pompe de

dosage est utilisée à présent

comme moteur et la vanne

s'ouvre automatiquement à

pleine section.

Le cas échéant lâcher

immédiatement le volant.

Réduisez la pression en R et L

pour qu'elle soit inférieure à la

pression d'alimentation en P.

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

12/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012

0 0.3 0.6 0.8 1.2 1.5 1.8 2.1

0

1

2

3

4

5

6

7

l/min

Nm

8q

M

Durchfluss-Drehmoment-Kennlinie für PE bei ∆p = 0,5 MPa (5 bar)

Characteristic flow-torque curve for PE where ∆p = 0.5 MPa (5 bar)

Línea característica del caudal y del momento de giro de PE con ∆p = 0,5 MPa (5 bar)

Caractéristique débit-couple pour PE sous ∆p = 0,5 MPa (5 bar)

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 13/14

Hinweis

Ventilanschlüsse werden

durch Buchstaben

gekennzeichnet.

P Druckanschluss

T Tankanschluss

L, R Arbeitsanschlüsse

E Abgang für Neben-

verbraucher

(Power beyond)

Schließen Sie immer zuerst

den Tankanschluss T des

Lenkventils an! Verbinden Sie

dazu den Tankanschluss T

mit einer Schlauchleitung für

drucklosen Rücklauf mit dem

Tank des

Hydraulikaggregats.

Der Anschluss T ist nicht

selbstabsperrend. Hier kann

auch ohne Druck Öl

austreten.

Verletzungsgefahr durch

Öltemperatur > 50°C!

Greifen Sie nicht zwischen

die Speichen des Lenkrads!

Bei der Lenkventilausführung

„None-Reaction“ werden die

Kräfte aus der Lenkung

(Anschluss R, L) im

unbetätigten Zustand nicht

übertragen. Beim Betätigen

treten die Kräfte dann aber

schlagartig auf und können

zum selbsttätigen Drehen

des Lenkrads führen.

Schützen Sie Haare und

Kleidungsstücke vor einem

Einzug!

Note

Valve ports are identified

with letters.

P pressure supply port

T tank port

L, R working ports

E outlet for auxiliary

consumers

(power beyond)

Always connect tank port T at

the steering unit first!

Connect tank port T to the

tank at the hydraulic power

unit with a hose for

pressureless return flow to

this end.

Port T is not self-sealing.

Hydraulic fluid can be

discharged here, even

without pressure.

Danger of injury due to oil

temperature of greater than

50° C!

Do not reach between the

steering wheel’s spokes. In

the case of the “none

reaction” steering unit

design, forces from the

steering unit (ports R and L)

are not transferred in the

unactuated state. However,

when actuation takes place,

forces occur abruptly and

may cause the steering

wheel to move by itself.

Protect your hair and clothing

from being pulled in!

Importante

Las conexiones de las

válvulas se identifican con

letras.

P Conexión de presión

T Conexión del depósito

L, R Utilizaciones

E Salida para unidades

complementarias

(power beyond)

¡Conecte siempre primero la

conexión T de la válvula de

dirección! Para ello, conecte

T al depósito del equipo

hidráulico utilizando un tubo

flexible para el retorno sin

presión. La conexión T no es

autoblocante, por lo que

puede producirse un escape

de aceite en ausencia de

presión.

¡Peligro de accidente debido

a la temperatura del aceite

> 50°C!

¡No introduzca las manos

entre los radios del volante!

En el caso de la versión

«None Reaction» de la

válvula de dirección no se

transmiten las fuerzas de la

dirección (conexiones R, L)

en estado desactivado. Pero

cuando se activa, surgen

fuerzas inmediatas que

provocan el giro del volante.

Proteja el cabello y prendas

de vestir: ¡peligro de

arrastre!

Nota

Les orifices de raccordement

sont identifiés par des

lettres.

P Alimentation

T Retour au réservoir

L, R Orifices de travail

E Départ pour-

récepteurs

auxiliaires

(Power beyond)

Commencez toujours par

raccorder l'orifice T de la

vanne de direction !

Raccordez l'orifice T avec un

tuyau de retour hors pression

au réservoir du groupe

hydraulique.

L'orifice T n'est pas auto-

obturant. De l'huile peut

s'échapper, même hors

pression.

Risque de blessure par une

température d'huile > 50°C !

Ne mettez jamais les mains

entre les branches du volant !

La vanne de direction "none-

reaction" ne transmet pas au

repos les forces de direction

(orifice R, L). Lorsqu'elle est

actionnée, les forces

surviennent cependant

subitement et peuvent faire

tourner automatiquement le

volant.

Veillez à ce que vos cheveux

et vêtements ne soient pas

happés lors de la rotation !

572146

Lenkventil (Orbitrol) Steering unit (Orbitrol) Válvula de dirección (Orbitrol) Vanne de direction (Orbitrol)

14/14 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012

Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques

Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur

Medium

Medium

Fluido

Fluide

Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM

Betriebsdruck p

Operating pressure p

Presión de funcionamiento p

Pression de service p

6 MPa (60 bar)

Max. zulässiger Druck pmax

Max. permissible pressure pmax

Presión máxima admisible pmáx

Pression maximale admissible pmax

An Anschluss P, R, L, E 12 MPa (120 bar)

An Anschluss T 2 MPa (20 bar)

At port P, R, L, E 12 MPa (120 bar)

At port T 2 MPa (20 bar)

En conexión P, R, L, E 12 MPa (120 bar)

En conexión T 2 MPa (20 bar)

à l'orifice P, R, L, E 12 MPa (120 bar)

à l'orifice T 2 MPa (20 bar)

Ventilausführung

Valve type

Ejecución de la válvula

Type de vanne

In Mittelstellung verbunden: PE (Open Center)

Anschluss E voll belastbar (Power Beyond)

Keine Rückmeldung der Lenkkräfte (None-Reaction)

Connected in mid-position: PE (open centre)

Port E fully loadable (power beyond)

No feedback of steering forces (none reaction)

En posición central abierta: PE (Open Center)

Posibilidad de aplicar carga máxima en conexión E (Power Beyond)

Sin reacción de las fuerzas de la dirección (None-Reaction)

Centre ouvert : PE (Open Center)

Orifice E à pleine capacité de charge (Power Beyond)

Pas de rétroaction des forces de direction (None-Reaction)

Betätigung Actuation

Accionamiento Actionnement

Manuell Manual

Manual Manuel

Verdrängung Displacement

Desplazamiento Refoulement

32 cm3/U 32 cm3/R

32 cm3/U 32 cm3/tr

Anschluss

Connections

Conexión

Raccordement

4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel

1 nicht abdichtender Kupplungsstecker (T)

4 low-leakage, self-sealing coupling nipples

1 non-sealing quick coupling plug (T)

4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas

1 empalme exterior no sellante (T)

4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites

1 coupleur mâle non auto-obturant (T)

Befestigung Mounting

Fijación Fixation

Mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system

Con sistema de fijación Quick-Fix® Par système de fixation Quick-Fix®

Änderungen vorbehalten Subject to change Reservado el derecho de modificación Sous réserve de modifications