43
4901 Jahrgang 1994 Ausgegeben am 5. August 1994 190. Stück 613. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Französischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerumgehung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen samt Protokoll (NR: GP XVIII RV 1034 AB 1177 S. 131. BR: AB 4634 S. 574.) 614. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Französischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiete der Erbschafts- und Schenkungssteuern (NR: GP XVIII RV 1033 AB 1176 S. 131. BR: AB 4633 S. 574.) 613. Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Protokoll wird genehmigt. ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTER- REICH UND DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK ZUR VERMEIDUNG DER DOPPELBESTEUERUNG UND ZUR VERHINDERUNG DER STEUERUMGE- HUNG AUF DEM GEBIETE DER STEU- ERN VOM EINKOMMEN UND VOM VERMÖGEN Der Bundespräsident der Republik Österreich und der Präsident der Französischen Republik sind, von dem Wunsche geleitet, auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die Doppelbesteuerung zu vermeiden und die Steuer- umgehung zu verhindern, übereingekommen, ein Abkommen abzuschließen. Zu diesem Zwecke haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Bundespräsident der Republik Österreich. Herrn Sektionschef Dr. Wolfgang Nolz im Bundesministerium für Finanzen. Der Präsident der Französischen Republik: S.E. Herrn André Lewin außerordentlicher und bevollmächtigter Bot- schafter. t Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmach- ten folgendes vereinbart: Artikel 1 PERSÖNLICHER GELTUNGSBEREICH Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. 44 CONVENTION ENTRE LA RÉPUBLIQUE D'AUTRICHE ET LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE EN VUE D'ÉVITER LES DOUBLES IMPOSI- TIONS ET DE PRÉVENIR L'ÉVASION FISCALE EN MATIÈRE D'IMPÔTS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE Le Président fédéral de la République d'Autriche et le Président de la République française, désirant éviter les doubles impositions et prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, ont décidé de conclure une convention et ont nommé à cet effet comme plénipotentiaires: Le Président fédéral de la République d'Autriche: M. Wolfgang Nolz, Chef de section au Ministère Fédéral des Finances Le Président de la République française: M. André Lewin, Ambassadeur de la République française en Autriche Lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article 1 PERSONNES VISÉES La présente Convention s'applique aux personnes qui sont des résidents d'un Etat contractant ou des deux Etats contractants. 322

ABKOMMEN CONVENTION ZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTER- …

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

4901

Jahrgang 1994 Ausgegeben am 5. August 1994 190. Stück

613. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Französischen Republik zur Vermeidung derDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerumgehung auf dem Gebieteder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen samt Protokoll(NR: GP XVIII RV 1034 AB 1177 S. 131. BR: AB 4634 S. 574.)

614. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Französischen Republik zur Vermeidung derDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebieteder Erbschafts- und Schenkungssteuern(NR: GP XVIII RV 1033 AB 1176 S. 131. BR: AB 4633 S. 574.)

613.Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Protokoll wird genehmigt.A B K O M M E N

ZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTER-REICH UND DER FRANZÖSISCHENREPUBLIK ZUR VERMEIDUNG DERDOPPELBESTEUERUNG UND ZURVERHINDERUNG DER STEUERUMGE-HUNG AUF DEM GEBIETE DER STEU-ERN VOM EINKOMMEN UND VOM

VERMÖGENDer Bundespräsident der Republik Österreich

und der Präsident der Französischen Republik sind,von dem Wunsche geleitet, auf dem Gebiete derSteuern vom Einkommen und vom Vermögen dieDoppelbesteuerung zu vermeiden und die Steuer-umgehung zu verhindern, übereingekommen, einAbkommen abzuschließen. Zu diesem Zweckehaben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

Der Bundespräsident der Republik Österreich.

Herrn Sektionschef Dr. Wolfgang Nolzim Bundesministerium für Finanzen.

Der Präsident der Französischen Republik:

S.E. Herrn André Lewinaußerordentlicher und bevollmächtigter Bot-schafter.

tDie Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer

in guter und gehöriger Form befundenen Vollmach-ten folgendes vereinbart:

Artikel 1PERSÖNLICHER GELTUNGSBEREICH

Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einemVertragsstaat oder in beiden Vertragsstaatenansässig sind.

44

C O N V E N T I O NENTRE LA RÉPUBLIQUE D'AUTRICHEET LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE ENVUE D'ÉVITER LES DOUBLES IMPOSI-TIONS ET DE PRÉVENIR L'ÉVASIONFISCALE EN MATIÈRE D'IMPÔTS SUR

LE REVENU ET SUR LA FORTUNE

Le Président fédéral de la République d'Autricheet le Président de la République française, désirantéviter les doubles impositions et prévenir l'évasionfiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur lafortune, ont décidé de conclure une convention etont nommé à cet effet comme plénipotentiaires:

Le Président fédéral de la République d'Autriche:

M. Wolfgang Nolz,Chef de section au Ministère Fédéral des Finances

Le Président de la République française:

M. André Lewin,Ambassadeur de la République française enAutriche

Lesquels, après avoir échangé leurs pleinspouvoirs reconnus en bonne et due forme, sontconvenus des dispositions suivantes:

Article 1

PERSONNES VISÉESLa présente Convention s'applique aux personnes

qui sont des résidents d'un Etat contractant ou desdeux Etats contractants.

322

4902 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Artikel 2

UNTER DAS ABKOMMEN FALLENDESTEUERN

(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht aufdie Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommenund vom Vermögen, die für Rechnung einesVertragsstaats oder seiner Gebietskörperschaftenerhoben werden.

(2) Als Steuern vom Einkommen und vomVermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamtein-kommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilendes Einkommens oder des Vermögens erhobenwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn ausder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichenVermögens sowie der Steuern vom Vermögenszu-wachs.

(3) a) Hinsichtlich der Französischen Republikgehören zu den bestehenden Steuern, fürdie das Abkommen gilt, insbesondere:

i) l'impôt sur le revenu (die Einkommen-steuer) ;

ii) l'impôt sur les sociétés (die Körper-schaftsteuer) ;

iii) la taxe sur les salaires (die Lohn-steuer) ;

iv) l'impôt de solidarité sur la fortune (dieSolidaritätsabgabe auf Vermögen) ;

v) Ia taxe professionnelle (die Berufe-steuer) ;

einschließlich aller Abzugsteuern und allerVorauszahlungen, die auf die vorgenann-ten Steuern angerechnet werden (imfolgenden als „französische Steuer" be-zeichnet).

b) Hinsichtlich der Republik Österreichgehören -zu den bestehenden Steuern, fürdie das Abkommen gilt, insbesondere:

i) die Einkommensteuer;ii) die Körperschaftsteuer;

iii) die Vermögensteuer;iv) die Abgabe von Vermögen, die der

Erbschaftssteuer entzogen sind;v) die Gewerbesteuer einschließlich der

Lohnsummensteuer;(im folgenden als „österreichische Steuer"bezeichnet).

(4) Das .Abkommen gilt auch für alle Steuerngleicher oder im wesentlichen ähnlicher Art, dienach der Unterzeichnung des Abkommens nebenden bestehenden Steuern oder an deren Stelleerhoben werden. Die zuständigen Behörden derVertragsstaaten teilen einander die in ihren

Article 2

IMPÔTS VISÉS

1 . La présente Convention s'applique aux impôtssur le revenu et sur la fortune perçus pour le compted'un Etat contractant ou de ses collectivitésterritoriales, quel que soit le système de perception.

2. Sont considérés comme impôts sur le revenu etsur la fortune les impôts perçus sur le revenu total,sur la fortune totale, ou sur des éléments du revenuou de la fortune, y compris les impôts sur les gainsprovenant de l'aliénation de biens mobiliers ouimmobiliers, ainsi que les impôts sur les plus-values.

3. a) En ce qui concerne la République française,les impôts actuels auxquels s'applique laConvention sont notamment:

i) l'impôt sur le revenu ;ii) l'impôt sur les sociétés;

iii) la taxe sur les salaires;iv) l'impôt de solidarité sur la fortune;v) la taxe professionnelle;

et toutes retenues à la source, tousprécomptes et avances décomptés sur lesimpôts visés ci-dessus;(ci-après dénommés « impôt français »);

b) en ce qui concerne la République d'Au-triche, les impôts actuels auxquels s'appli-que la Convention sont notamment:

i) l'impôt sur le revenu (die Einkommen-steuer) ;

ii) l'impôt sur les sociétés (die Körper-schaftsteuer);

iii) l'impôt sur la fortune (die Vermögen-steuer) ;

iv) l'impôt sur les parts de la fortune quiéchappent à l'impôt sur les successions(die Abgabe von Vermögen, die derErbschaftssteuer entzogen sind);

v) l'impôt sur les exploitations y comprisla fraction de cet impôt portant sur lessalaires (die Gewerbesteuer ein-schließlich der Lohnsummensteuer) ;

(ci-après dénommés « impôt autrichien »).

4. La Convention s'applique aussi aux impôts denature identique ou analogue, qui seraient établisaprès la date de signature de la Convention et quis'ajouteraient aux impôts actuels ou qui lesremplaceraient. Les autorités compétentes des Etatscontractants se communiquent les modifications

4903190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Ände-rungen mit.

Artikel 3

ALLGEMEINE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der

Zusammenhang nichts anderes erfordert,a) umfaßt der Ausdruck „Person" natürliche

Personen, Gesellschaften und alle anderenPersonenvereinigungen;

b) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft" juristi-sche Personen oder Rechtsträger, die für dieBesteuerung wie juristische Personen behan-delt werden;

e) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen einesVertragsstaats" und „Unternehmen des ande-ren Vertragsstaats" je nachdem, ein Unter-nehmen, das von einer in einem Vertragsstaatansässigen Person betrieben wird, oder einUnternehmen, das von einer im anderenVertragsstaat ansässigen Person betriebenwird;

d) bedeutet der Ausdruck „internationaler Ver-kehr" jede Beförderung mit einem Seeschiffoder Luftfahrzeug, das von einem Unterneh-men mit tatsächlicher Geschäftsleitung ineinem Vertragsstaat betrieben wird, es seidenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wirdausschließlich zwischen Orten im anderenVertragsstaat betrieben;

e) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde"i) in der Französischen Republik: den

Budgetminister oder seinen bevollmäch-tigten Vertreter;

ii) in Österreich: den Bundesminister fürFinanzen oder seinen bevollmächtigtenVertreter.

(2) Bei der Anwendung des Abkommens durcheinen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhangnichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nichtdefinierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nachdem Recht dieses Staates über die Steuernzukommt, für die das Abkommen gilt. DerAusdruck „Recht dieses Staates" bezieht sich imallgemeinen auf das bei der Abkommensanwendungden anderen Rechtszweigen dieses Staates vorge-hende Steuerrecht.

Artikel 4

ANSÄSSIGE PERSON

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet derAusdruck „eine in einem Vertragsstaat ansässigePerson" eine Person, die nach dem Recht diesesStaates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihresständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftslei-tung oder eines anderen ähnlichen Merkmalssteuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch

importantes apportées à leurs législations fiscalesrespectives.

Article 3

DÉFINITIONS GÉNÉRALES1 Au sens de la présente Convention, à moins que

le contexte n'exige une interprétation différente:a) le terme «personne» comprend les personnes

physiques, les sociétés et tous autres groupe-ments de personnes;

b) le terme «société» désigne toute personnemorale ou toute entité qui est considéréecomme une personne morale aux finsd'imposition;

e) les expressions «entreprise d'un Etat contrac-tant» et «entreprise de l'autre Etat contrac-tant » désignent respectivement une entrepriseexploitée par un résident d'un Etat contrac-tant et une entreprise exploitée par un résidentde l'autre Etat contractant;

d) l'expression «trafic international» désignetout transport effectué par un navire ou unaéronef exploité par une entreprise dont lesiège de direction effective est situé dans unEtat contractant, sauf lorsque le navire oul'aéronef n'est exploité qu'entre des pointssitués dans l'autre Etat contractant;

e) l'expression « autorité compétente » désigne :i) dans le cas de la République française, le

Ministre chargé du Budget ou sonreprésentant autorisé;

ii) dans le cas de la République d'Autriche, leMinistre fédéral des Finances ou sonreprésentant autorisé.

2. Pour l'application de la Convention par un Etatcontractant tout terme ou expression qui n'y est pasdéfini a le sens que lui attribue le droit de cet Etatconcernant les impôts auxquels s'applique laConvention, à moins que le contexte n'exige uneinterprétation différente. L'expression «droit de cetEtat» désigne principalement le droit fiscal, quiprévaut, pour l'application de la Convention, sur lesautres branches du droit de cet Etat.

Article 4

RÉSIDENT

1. Au sens de la présente Convention, l'expression«résident d'un Etat contractant» désigne toutepersonne qui, en vertu de la législation de cet Etat,est assujettie à l'impôt dans cet Etat, en raison de sondomicile, de sa résidence, de son siège de directionou de tout autre critère de nature analogue.Toutefois, cette expression ne comprend pas les

323

4904 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

nicht eine Person, die in diesem Staat nur mitEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit indiesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtigist.

(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person inbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:

a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, indem sie über eine ständige Wohnstätteverfügt; verfügt sie in beiden Staaten über eineständige Wohnstätte, so gilt sie als in demStaat ansässig, zu dem sie die engerenpersönlichen und wirtschaftlichen Beziehun-gen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);

b) kann nicht bestimmt werden, in welchemStaat die Person den Mittelpunkt ihrerLebensinteressen hat, oder verfügt sie inkeinem der Staaten über eine ständigeWohnstätte, so gilt sie als in dem Staatansässig, in dem sie ihren gewöhnlichenAufenthalt hat;

e) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthaltin beiden Staaten oder in keinem der Staaten,so gilt sie als in dem Staat ansässig, dessenStaatsangehöriger sie ist;

d) ist die Person Staatsangehöriger beiderStaaten oder keines der Staaten, so werdensich die zuständigen Behörden der Vertrags-staaten bemühen, die Frage in gegenseitigemEinvernehmen zu regeln.

(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine ,natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansäs-sig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sichder Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befin-det.

Artikels

BETRIEBSTÄTTE

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet derAusdruck „Betriebstätte" eine feste Geschäftsein-richtung, durch die die Tätigkeit eines Unterneh-mens ganz oder teilweise ausgeübt wird.

(2) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbe-sondere:

a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,e) eine Geschäftsstelle,d) eine Fabrikationsstätte,e) eine Werkstätte undf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen,

einen Steinbruch oder eine andere Stätte derAusbeutung von Bodenschätzen.

(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nurdann eine Betriebstätte, wenn ihre Dauer zwölfMonate überschreitet.

personnes qui ne sont assujetties à 1 impôt dans cetEtat que pour les revenus de sources situées dans cetEtat ou pour la fortune qui y est située.

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1,une personne physique est un résident des deuxEtats contractants, sa situation est réglée de lamanière suivante:

a) cette personne est considérée comme unrésident de l'Etat où elle dispose d'un foyerd'habitation permanent; si elle dispose d'unfoyer d'habitation permanent dans les deuxEtats, elle est considérée comme un résidentde l'Etat avec lequel ses liens personnels etéconomiques sont les plus étroits (centre desintérêts vitaux);

b) si l'Etat où cette personne a le centre de sesintérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ousi elle ne dispose d'un foyer d'habitationpermanent dans aucun des Etats, elle estconsidérée comme un résident de l'Etat où elleséjourne de façon habituelle;

e) si cette personne séjourne de façon habituelledans les deux Etats ou si elle ne séjourne defaçon habituelle dans aucun d'eux, elle estconsidérée comme un résident de l'Etat dontelle possède la nationalité;

d) si cette personne possède la nationalité desdeux Etats ou si elle ne possède la nationalitéd'aucun d'eux, les autorités compétentes desEtats contractants s'efforcent de trancher laquestion d'un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1,une personne autre qu'une personne physique est unrésident des deux Etats contractants, elle estconsidérée comme un résident de l'Etat où son siègede direction effective est situé.

Article 5

ÉTABLISSEMENT STABLE1. Au sens de la présente Convention, l'expression

«établissement stable» désigne une installation fixed'affaires par l'intermédiaire de laquelle uneentreprise exerce tout ou partie de son activité.

2. L'expression «établissement stable» comprendnotamment:

a) un siège de direction,b) une succursale,e) un bureau,d) une usine,e) un atelier etf) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une

carrière ou tout autre lieu d'extraction deressources naturelles.

3. Un chantier de construction ou de montage neconstitue un établissement stable que si sa duréedépasse douze mois.

4905190: Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungendieses Artikels gelten nicht als Betriebstätten:

a) Einrichtungen, die ausschließlich zur La-gerung, Ausstellung oder Auslieferung vonGütern oder Waren des Unternehmensbenutzt werden;

b) Bestände von Gütern oder Waren desUnternehmens, die ausschließlich zur La-gerung, Ausstellung oder Auslieferung unter-halten werden;

e) Bestände von Gütern oder Waren desUnternehmens, die ausschließlich zu. demZweck unterhalten werden, durch ein anderesUnternehmen bearbeitet oder verarbeitet zuwerden;

d) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-schließlich zu dem Zweck unterhalten wird,für das Unternehmen Güter oder Wareneinzukaufen oder Informationen zu beschaf-fen;

e) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-schließlich zu dem Zweck unterhalten wird,für das Unternehmen andere Tätigkeitenauszuüben, die vorbereitender Art sind odereine Hilfstätigkeit darstellen;

f) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-schließlich zu dem Zweck unterhalten wird,mehrere der unter lit. a) bis e) genanntenTätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daßdie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit derfesten Geschäftseinrichtung vorbereitenderArt ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.

(5) Ist eine Person — mit Ausnahme einesunabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 —für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einemVertragsstaat die Vollmacht, im Namen desUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt siedie Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird dasUnternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 sobehandelt, als habe es in diesem Staat für alle vonder Person für das Unternehmen ausgeübtenTätigkeiten eine Betriebstätte, es sei denn, dieseTätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch einefeste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-tung nach dem genannten Absatz nicht zu einerBetriebstätte machten.

(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb sobehandelt, als habe es eine Betriebstätte in einemVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durcheinen Makler, Kommissionär oder einen anderenunabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Perso-nen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig-keit handeln.

(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertrags-staat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft

4. Nonobstant les dispositions précédentes duprésent article, on considère qu'il n'y a pas«établissement stable» si:

a) il est fait usage d'installations aux seules finsde stockage, d'exposition ou de livraison demarchandises appartenant à l'entreprise;

b) des marchandises appartenant à l'entreprisesont entreposées aux seules fins de stockage,d'exposition ou de livraison;

e) des marchandises appartenant à l'entreprisesont entreposées aux seules fins de transfor-mation par une autre entreprise;

d) une installation fixe d'affaires est utilisée auxseules fins d'acheter des marchandises ou deréunir des informations, pour l'entreprise;

e) une installation fixe d'affaires est utilisée auxseules fins d'exercer, pour l'entreprise, touteautre activité de caractère préparatoire ouauxiliaire;

f) une installation fixe d'affaires est utilisée auxseules fins de l'exercice cumulé d'activitésmentionnées aux alinéas a) à e), à conditionque l'activité d'ensemble de l'installation fixed'affaires résultant de ce cumul garde uncaractère préparatoire ou auxiliaire.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1et 2, lorsqu'une personne — autre qu'un agentjouissant d'un statut indépendant auquel s'appliquele paragraphe 6 — agit pour le compte d'uneentreprise et dispose dans un Etat contractant depouvoirs qu'elle y exerce habituellement luipermettant de conclure des contrats au nom del'entreprise, cette entreprise est considérée commeayant un établissement stable dans cet Etat pourtoutes les activités que cette personne exerce pourl'entreprise, à moins que les activités de cettepersonne ne soient limitées à celles qui sontmentionnées au paragraphe 4 et qui, si elles étaientexercées par l'intermédiaire d'une installation fixed'affaires, ne permettraient pas de considérer cetteinstallation comme un établissement stable selon lesdispositions de ce paragraphe.

6. Une entreprise n'est pas considérée commeayant un établissement stable dans un Etatcontractant du seul fait qu'elle y exerce son activitépar l'entremise d'un courtier, d'un commissionnairegénéral ou de tout autre agent jouissant d'un statutindépendant, à condition que ces personnes agissentdans le cadre ordinaire de leur activité.

7 Le fait qu'une société qui est un résident d'unEtat contractant contrôle ou est contrôlée par une

4906 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrschtwird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oderdort (entweder durch eine Betriebstätte oder aufandere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine derbeiden Gesellschaften zur Betriebstätte der anderen.

Artikel 6

EINKÜNFTE AUS UNBEWEGLICHEMVERMÖGEN

(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaatansässige Person aus unbeweglichem Vermögen(einschließlich der Einkünfte aus land- undforstwirtschaftlichen Betrieben) bez-ieht, das imanderen Vertragsstaat liegt, dürfen im anderen Staatbesteuert werden.

(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen"hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht desVertragsstaats zukommt, in dem das Vermögenliegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall dasZubehör zum unbeweglichen Vermögen, daslebende und tote Inventar land- und forstwirtschaft-licher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriftendes Privatrechts über Grundstücke gelten, Nut-zungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowieRechte auf veränderliche oder feste Vergütungenfür die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutungvon Mineralvorkommen, Quellen und anderenBodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge geltennicht als unbewegliches Vermögen.

(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittel-baren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtungsowie jeder anderen Art der Nutzung unbewegli-chen Vermögens.

(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfteaus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmensund für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen,das der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient.

(5) Sind mit dem Eigentum an Aktien, Anteilenoder anderen Rechten an Gesellschaften oder ansonstigen juristischen Personen Nutzungsrechte anunbeweglichem Vermögen verbunden, das sich inFrankreich befindet und dieser Gesellschaft odersonstigen juristischen Person gehört, dürfen dieEinkünfte, die der Eigentümer aus der unmittelba-ren Nutzung, der Vermietung oder jeder anderenArt der Nutzung der Nutzungsrechte erzielt, inFrankreich besteuert werden.

Artikel?

UNTERNEHMENSGEWINNE(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertrags-

staats dürfen nur in diesem Staat besteuert werden,es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit imanderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene

société qui est un résident de l'autre Etat contractantou qui y exerce son activité (que ce soit parl'intermédiaire d'un établissement stable ou non) nesuffit pas, en lui-même, à faire de l'une quelconquede ces sociétés un établissement stable de l'autre.

Article 6

REVENUS IMMOBILIERS

1. Les revenus qu'un résident d'un Etatcontractant tire de biens immobiliers (y compris lesrevenus des exploitations agricoles ou forestières)situés dans l'autre Etat contractant sont imposablesdans cet autre Etat.

2. L'expression «biens immobiliers» a le sens quelui attribue le droit de l'Etat contractant où les biensconsidérés sont situés. L'expression comprend entous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif desexploitations agricoles et forestières, les droitsauxquels s'appliquent les dispositions du droit privéconcernant la propriété foncière, l'usufruit des biensimmobiliers et les droits à des paiements variables oufixes pour l'exploitation ou la concession del'exploitation de gisements minéraux, sources etautres ressources naturelles; les navires, bateaux etaéronefs ne sont pas considérés comme des biensimmobiliers.

3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquentaux revenus provenant de l'exploitation directe, dela location ou de l'affermage ainsi que de toute autreforme d'exploitation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3s'appliquent également aux revenus provenant desbiens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'auxrevenus des biens immobiliers servant à l'exerciced'une profession indépendante.

5. Lorsque la propriété d'actions, parts ou autresdroits dans une société ou une autre personnemorale donne au propriétaire la jouissance de biensimmobiliers situés en France et détenus par cettesociété ou cette autre personne morale, les revenusque le propriétaire tire de l'utilisation directe, de lalocation ou de l'usage sous toute autre forme de sondroit des jouissance sont imposables en France.

Article 7

BÉNÉFICES DES ENTREPRISES1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat

contractant ne sont imposables que dans cet Etat, àmoins que l'entreprise n'exerce son activité dansl'autre Etat contractant par l'intermédiaire d'un

4907190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Betriebstätte aus. Übt das Unternehmen seineTätigkeit auf diese Weise aus, so dürfen dieGewinne des Unternehmens im anderen Staatbesteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieserBetriebstätte zugerechnet werden können.

(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaatsseine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch einedort gelegene Betriebstätte aus, so werden vorbe-haltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieserBetriebstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätteerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnlicheTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun-gen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätteund im Verkehr mit dem Unternehmen, dessenBetriebstätte sie ist, völlig unabhängig gewesenwäre.

(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einerBetriebstätte werden die für diese Betriebstätteentstandenen Aufwendungen, einschließlich derGeschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-kosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob siein dem Staat, in dem die Betriebstätte liegt, oderanderswo entstanden sind.

(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, dieeiner Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durchAufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmensauf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließtAbsatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die zubesteuernden Gewinne nach der üblichen Auftei-lung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung mußjedoch derart sein, daß das Ergebnis mit denGrundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.

(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Güternoder Waren für das Unternehmen .wird einerBetriebstätte kein Gewinn zugerechnet.

(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätzesind die der Betriebstätte zuzurechnenden Gewinnejedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn,daß ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zuverfahren.

(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die inanderen Artikeln dieses Abkommens behandeltwerden, so werden die Bestimmungen jener Artikeldurch die Bestimmungen dieses Artikels nichtberührt.

Artikels

SEESCHIFFAHRT, BINNENSCHIFFAHRTUND LUFTFAHRT

(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffenoder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehrdürfen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden,in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftslei-tung des Unternehmens befindet.

établissement stable qui y est situé. Si l'entrepriseexerce son activité d'une telle façon, les bénéfices del'entreprise sont imposables dans l'autre Etat maisuniquement dans la mesure où ils sont imputables àcet établissement stable.

2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3,lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerceson activité dans l'autre Etat contractant parl'intermédiaire d'un établissement stable qui y estsitué, il est imputé, dans chaque Etat contractant, àcet établissement stable les bénéfices qu'il aurait puréaliser s'il avait constitué une entreprise distincteexerçant des activités identiques ou analogues dansdes conditions identiques ou analogues et traitant entoute indépendance avec l'entreprise dont ilconstitue un établissement stable. i

3. Pour déterminer les bénéfices d'un établisse-ment stable, sont admises en déduction les dépensesexposées aux fins poursuivies par cet établissementstable, y compris les dépenses de direction et les fraisgénéraux d'administration ainsi exposés, soit dansl'Etat où est situé cet établissement stable, soitailleurs.

4. S'il est d'usage, dans un Etat contractant, dedéterminer les bénéfices imputables à un établisse-ment stable sur la base d'une répartition desbénéfices totaux de l'entreprise entre ses diversesparties, aucune disposition du paragraphe 2 n'em-pêche cet Etat contractant de déterminer lesbénéfices imposables selon la répartition en usage; laméthode de répartition adoptée doit cependant êtretelle que le résultat obtenu soit conforme auxprincipes contenus dans le présent article.

5. Aucun bénéfice n'est imputé à un établissementstable du fait qu'il a simplement acheté desmarchandises pour l'entreprise.

6. Aux fins des paragraphes précédents, lesbénéfices à imputer à l'établissement stable sontdéterminés chaque année selon la même méthode, àmoins qu'il n'existe des motifs valables et suffisantsde procéder autrement.

7 Lorsque les bénéfices comprennent deséléments de revenu traités séparément dans d'autresarticles de la présente Convention, les dispositionsde ces articles ne sont pas affectées par lesdispositions du présent article.

Article 8

NAVIGATION MARITIME, INTÉRIEURE ETAÉRIENNE

1. Les bénéfices provenant de l'exploitation, entrafic international, de navires ou d'aéronefs ne sontimposables que dans l'Etat contractant où le siège dedirection effective de l'entreprise est situé.

4908 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, dieder Binnenschiffahrt dienen, dürfen nur in demVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ortder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-mens befindet.

(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichenGeschäftsleitung eines Unternehmens der See- oderBinnenschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er alsin dem Vertragsstaat gelegen, in dem derHeimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn keinHeimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, indem die Person ansässig ist, die das Schiff betreibt.

(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus derBeteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemein-schaft oder einer internationalen Betriebsstelle.

Artikej 9

VERBUNDENE UNTERNEHMEN(1) Wenna) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmit-

telbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung,der Kontrolle oder dem Kapital einesUnternehmens des anderen Vertragsstaatsbeteiligt ist oder

b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbaran der Geschäftsleitung, der Kontrolle oderdem Kapital eines Unternehmens einesVertragsstaats und eines Unternehmens desanderen Vertragsstaats beteiligt sind

und in diesen Fällen die beiden Unternehmen inihren kaufmännischen oder finanziellen Beziehun-gen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungengebunden sind, die von denen abweichen, dieunabhängige Unternehmen miteinander vereinba-ren würden, so dürfen die Gewinne, die eines derUnternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte,wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat,den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnetund entsprechend besteuert werden.

(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinneneines Unternehmens dieses Staates Gewinne zuge-rechnet — und entsprechend besteuert —, mitdenen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaatsin diesem anderen Staat besteuert worden ist, undhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen umsolche, die das Unternehmen des erstgenanntenStaates erzielt hätte, wenn die zwischen den beidenUnternehmen vereinbarten Bedingungen die glei-chen gewesen wären, die unabhängige Unterneh-men miteinander vereinbaren würden, so nimmt derandere Staat eine entsprechende Änderung der dortvon diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor, wenner diese Änderung als gerechtfertigt erachtet. Beidieser Änderung sind die übrigen Bestimmungendieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderli-chenfalls werden die zuständigen Behörden derVertragsstaaten einander konsultieren.

2. Les bénéfices provenant de l'exploitation debateaux servant à la navigation intérieure ne sontimposables que dans l'Etat contractant où le siège dedirection effective de l'entreprise est situé.

3. Si le siège de direction effective d'uneentreprise de navigation maritime ou intérieure est àbord d'un navire ou d'un bateau, ce siège estconsidéré comme situé dans l'Etat contractant où setrouve le port d'attache de ce navire ou de ce bateau,ou à défaut de port d'attache, dans l'Etatcontractant dont l'exploitant du navire ou du bateauest un résident.

4. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquentaussi aux bénéfices provenant de la participation àun groupe (pool), une exploitation en commun ouun organisme international d'exploitation.

Article 9

ENTREPRISES ASSOCIÉES1. Lorsquea) une entreprise d'un Etat contractant participe

directement ou indirectement à la direction,au contrôle ou au capital d'une entreprise del'autre Etat contractant, ou que

b) les mêmes personnes participent directementou indirectement à la direction, au contrôle ouau capital d'une entreprise d'un Etat contrac-tant et d'une entreprise de l'autre Etatcontractant,

et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprisessont, dans leurs relations commerciales ou finan-cières, liées par des conditions convenues ouimposées qui diffèrent de celles qui seraientconvenues entre des entreprises indépendantes, lesbénéfices qui, sans ces conditions, auraient étéréalisés par l'une des entreprises mais n'ont pu l'êtreen fait à cause de ces conditions, peuvent être inclusdans les bénéfices de cette entreprise et imposés enconséquence.

2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans lesbénéfices d'une entreprise de cet Etat — et imposeen conséquence — des bénéfices sur lesquels uneentreprise de l'autre Etat contractant a été imposéedans cet autre Etat, et que les bénéfices ainsi inclussont des bénéfices qui auraient été réalisés parl'entreprise du premier Etat si les conditionsconvenues entre les deux entreprises avaient étécelles qui auraient été convenues entre desentreprises indépendantes, l'autre Etat procède à unajustement approprié du montant de l'impôt qui y aété perçu sur ces bénéfices s'il estime que cetajustement est justifié. Pour déterminer cetajustement, il est tenu compte des autres dispositionsde la présente Convention, et si nécessaire, lesautorités compétentes des Etats contractants seconsultent.

4909190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Artikel 10

DIVIDENDEN

(1)" Dividenden, die eine in einem Vertragsstaatansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertrags-staat ansässige Person zahlt, dürfen im anderenStaat besteuert werden.

(2) a) Die unter Absatz 1 fallenden Dividendendürfen jedoch auch in dem Vertragsstaat,in dem die die Dividenden zahlendeGesellschaft ansässig ist, nach dem Rechtdieses Staates besteuert werden; dieSteuer darf aber, wenn der Empfänger derDividenden der Nutzungsberechtigte ist,15 vom Hundert des Bruttobetrags derDividenden nicht übersteigen;

b) wenn der Nutzungsberechtigte eine derKörperschaftsbesteuerung unterworfeneGesellschaft ist, die unmittelbar odermittelbar über mindestens 10 vom Hun-den des Kapitals der die Dividendenzahlenden Gesellschaft verfügt, dürfendiese Dividenden nur in dem Vertrags-staat besteuert werden, in dem derNutzungsberechtigte ansässig ist.

Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung derGesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denendie Dividenden gezahlt werden.

(3) a) Bezieht eine in Österreich ansässigePerson von einer in Frankreich ansässigenGesellschaft Dividenden, die bei Bezugdurch eine in Frankreich ansässige Personeinen Anspruch auf ein Steuerguthaben(„avoir fiscal") begründen würden, soerhält diese in Österreich ansässige Persondas Recht, von der französischen Steuer-verwaltung einen diesem Steuerguthabenentsprechenden Vergütungsbetrag zu for-dern, der jedoch um die in Absatz 2genannte Steuer gekürzt werden kann.

b) Lit. a ist auf eine in Österreich ansässigePerson nur anzuwenden, wenn diese

i) eine natürliche Person ist, oderii) eine Gesellschaft ist, die unmittelbar

oder mittelbar über weniger als 10vom Hundert des Kapitals der dieDividenden zahlenden französischenGesellschaft verfügt.

e) Lit. a ist nicht anzuwenden, wenn eineandere als in Z 1 lit. b des Protokollsgenannte Person, die in Österreich ansäs-sig ist, mit den Dividenden und demVergütungsbetrag der französischen Steu-erverwaltung nicht der österreichischenSteuer unterliegt,

d) Für die Anwendung dieses Abkommensgelten die in lit. a vorgesehenen Vergü-tungsbeträge der französischen Steuerver-waltung als Dividenden.

Article 10

DIVIDENDES

1 Les dividendes payés par une société qui est unrésident d'un Etat contractant à un résident del'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat.

2. a) Les devidendes visés au paragraphe 1 sontaussi imposables dans l'Etat contractantdont la société qui paie les dividendes est unrésident, et selon la législation de cet Etat,mais si la personne qui reçoit les dividendesen est le bénéficiaire effectif, l'impôt ainsiétabli ne peut excéder 15 pour cent dumontant brut des dividendes;

b) Toutefois, si le bénéficiaire effectif est unesociété soumise à l'impôt sur les sociétés quidétient directement ou indirectement aumoins 10 pour cent du capital de la sociétéqui paie les dividendes, ceux-ci ne sontimposables que dans l'Etat contractantdont le bénéficiaire effectif est un résident.

Les dispositions du présent paragraphe n'affectentpas l'imposition de la société au titre des bénéficesqui servent au paiement des dividendes.

3. a) Un résident d'Autriche qui reçoit d'unesociété qui est un résident de France desdividendes qui donneraient droit à uncrédit d'impôt (« avoir fiscal ») s'ils étaientreçus par un résident de France a droit à unpaiement du Trésor français d'un montantégal à ce crédit d'impôt («avoir fiscal»)sous réserve de la déduction de l'impôtprévu au paragraphe 2.

b) Les dispositions du a) ne s'appliquent qu'àun résident d'Autriche qui est

i) une personne physique, ouii) une société qui détient directement ou

indirectement moins de 10 pour cent ducapital de la société résidente de Francequi paie les dividendes.

e) Les dispositions du a) ne s'appliquent pas sile résident d'Autriche, autre qu'un résidentvisé au 1 b) du Protocole, n'est pas assujettià l'impôt autrichien à raison des dividendeset du paiement du Trésor français.

d) Les paiements du Trésor français visés au a)sont considérés comme des dividendes pourl'application de la présente Convention.

4910 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

(4) Bezieht eine in Österreich ansässige Personvon einer in Frankreich ansässigen GesellschaftDividenden und steht ihr gegenüber der französi-schen Steuerverwaltung kein Vergütungsanspruchim Sinn von Absatz 3 zu, so ist sie berechtigt, dieRückerstattung der von der Gesellschaft imZusammenhang mit der Dividendenzahlung tat-sächlich geleisteten Steuervorauszahlung(„précompte") zu fordern. Der Bruttobetrag derRückerstattung der Steuervorauszahlung(„précompte") gilt bei Anwendung dieses Abkom-mens als Dividende. Er unterliegt gemäß Absatz 2der französischen Besteuerung.

(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck„Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien,Genußaktien oder Genußscheinen, Kuxen, Grün-deranteilen oder anderen Rechten — ausgenommenForderungen — mit Gewinnbeteiligung sowie aussonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Ein-künfte, die nach dem Recht des Staates, in dem dieausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Ein-künften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind.

(6) Die Absätze 1, 2, 3 und 4 sind nichtanzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaatansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver-tragsstaat, in dem die die Dividenden zahlendeGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeitdurch eine dort gelegene Betriebstätte oder eineselbständige Arbeit durch eine dort gelegene festeEinrichtung ausübt und die Beteiligung, für die dieDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieserBetriebstätte oder festen Einrichtung gehört. Indiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14anzuwenden.

(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässigeGesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus demanderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staatweder die von der Gesellschaft gezahlten Dividen-den besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden aneine im anderen Staat ansässige Person gezahltwerden oder daß die Beteiligung, für die dieDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer imanderen Staat gelegenen Betriebstätte oder festenEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschafteiner Steuer für nichtausgeschüttete Gewinneunterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividendenoder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oderteilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnenoder Einkünften bestehen.

Artikeln

ZINSEN(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen

und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässigePerson gezahlt werden, dürfen nur im anderen Staatbesteuert werden, wenn diese ansässige Personnutzungsberechtigter Empfänger ist.

4. Un résident d'Autriche qui reçoit desdividendes payés par une société qui est un résidentde France, et qui n'a pas droit au paiement du Trésorfrançais visé au paragraphe 3, peut obtenir leremboursement du précompte dans la mesure oùcelui-ci a été effectivement acquitté par la société àraison de ces dividendes. Le montant brut duprécompte remboursé est considère comme undividende pour l'application de la Convention. Il estimposable en France conformément aux dispositionsdu paragraphe 2.

5. Le terme «dividendes» employé dans le présentarticle désigne les revenus provenant d'action,actions ou bons de jouissance, parts de mine, partsde fondateur ou autres parts bénéficiaires àl'exception des créances, ainsi que les revenusd'autres parts sociales soumis au même régime fiscalque les revenus d'actions par la législation de l'Etatcontractant dont la société distributrice est unrésident.

6. Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 nes'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif desdividendes, résident d'un Etat contractant, exercedans l'autre Etat contractant dont la société qui paieles dividendes est un résident, soit une activitéindustrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'unétablissement stable qui y est situé, soit uneprofession indépendante au moyen d'une base fixequi y est située, et que la participation génératricedes dividendes s'y rattache effectivement. Dans cecas, les' dispositions de l'article 7 ou de l'article 14,suivant les cas, sont applicables.

7 Lorsqu'une société qui est un résident d'un Etatcontractant tire des bénéfices ou des revenus del'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peutpercevoir aucun impôt sur les dividendes payés parla société, sauf dans la mesure où ces dividendes sontpayés à un résident de cet autre Etat ou dans lamesure où la participation génératrice des divi-dendes se rattache effectivement à un établissementstable ou à une base fixe situés dans cet autre Etat, niprélever aucun impôt, au titre de l'imposition desbénéfices non distribués, sur les bénéfices nondistribués de la société, même si les dividendes payésou les bénéfices non distribués consistent en tout ouen partie en bénéfices ou revenus provenant de cetautre Etat.

Article 1 1INTÉRÊTS

1 . Les intérêts provenant d'un Etat contractant etpayés à un résident de l'autre Etat contractant nesont imposables que dans cet autre Etat, si cerésident en est le bénéficiaire effectif.

4911190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck„Zinsen" bedeutet Einkünfte aus Forderungen jederArt, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechtean Grundstücken gesichert oder mit einer Beteili-gung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind,und insbesondere Einkünfte aus öffentlichenAnleihen und aus Obligationen einschließlich derdamit verbundenen Aufgelder und der Gewinne ausLosanleihen, sowie andere Erträgnisse, die nachdem Recht des Staates, aus dem sie stammen, denDarlehenszinsen gleichgestellt werden. Der Aus-druck „Zinsen" umfaßt keine Einkünfte, die beiAnwendung von Artikel 10 als Dividenden beurteiltwerden.

(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigteim anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsenstammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch einedort gelegene Betriebstätte oder eine selbständigeArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtungausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahltwerden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte oderfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall istArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertrags-staat stammend, wenn der Schuldner eine in diesemStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldnerder Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einemVertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einemVertragsstaat eine Betriebstätte oder eine festeEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsengezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte oderder festen Einrichtung eingegangen worden undträgt die Betriebstätte oder die feste Einrichtung dieZinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staatstammend, in dem die Betriebstätte oder die festeEinrichtung liegt.

(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und demNutzungsberechtigten oder zwischen jedem vonihnen und einem Dritten besondere Beziehungenund übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen ander zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, denSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne dieseBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieserArtikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. Indiesem Fall kann der übersteigende Betrag nachdem Recht eines jeden Vertragsstaats und unterBerücksichtigung der anderen Bestimmungen diesesAbkommens besteuert werden.

Artikel 12

LIZENZGEBÜHREN(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat

stammen und an eine im anderen Vertragsstaatansässige Person gezahlt werden, dürfen nur imanderen Staat besteuert werden, wenn diese

2. Le terme «intérêts» employé dans le présentarticle désigne les revenus des créances de toutenature, assorties ou non de garanties hypothécairesou d'une clause de participation aux bénéfices dudébiteur^et notamment les revenus des fonds publicset des obligation d'emprunts, y compris les primes etlots attachés à ces titres, ainsi que tous autresproduits assimilés aux revenus de sommes prêtéespar la législation fiscale de l'Etat contractant d'oùproviennent les revenus. Le terme « intérêts » necomprend pas les éléments de revenu considéréscomme des dividendes en application de l'article 10.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appli-quent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts,résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autreEtat contractant d'où proviennent les intérêts, soitune activité industrielle ou commerciale parl'intermédiaire d'un établissement stable qui y estsitué, soit une profession indépendante au moyend'une base fixe qui y est située et que la créancegénératrice des intérêts s'y rattache effectivement.Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou del'article 14, suivant les cas, sont applicables.

4. Les intérêts sont considérés comme provenantd'un Etat contractant lorsque le débiteur est unrésident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteurdes intérêts, qu'il soit ou non un résident d'un Etatcontractant, a dans un Etat contractant unétablissement stable, ou une base fixe, pour lequel ladette donnant lieu au paiement des intérêts a étécontractée et qui supporte la charge de ces intérêts,ceux-ci sont considérés comme provenant de l'Etatoù l'établissement stable, ou la base fixe, est situé.

5. Lorsque, en raison de relations spécialesexistant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ouque l'un et l'autre entretiennent avec de tiercespersonnes, le montant des intérêts, compte tenu dela créance pour laquelle ils sont payés, excède celuidont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaireeffectif en l'absence de pareilles relations, lesdispositions du présent article ne s'appliquent qu'àce dernier montant. Dans ce cas, la partieexcédentaire des paiements reste imposable selon lalégislation de chaque Etat contractant et comptetenu des autres dispositions de la présenteConvention.

Article 12

REDEVANCES1 . Les redevances provenant d'un Etat contractant

et payées à un résident de l'autre Etat contractant nesont imposables que dans cet autre Etat, si cerésident en est le bénéficiaire effectif.

4912 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

ansässige Person nutzungsberechtigter Empfängerist.

(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck„Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art,die für die Benutzung oder für das Recht aufBenutzung von Urheberrechten an literarischen,künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,einschließlich kinematographischer Filme, von Pa-tenten, Marken, Mustern oder Modellen, Plänen,geheimen Formeln oder Verfahren oder für dieMitteilung gewerblicher, kaufmännischer oderwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.

(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der ineinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigteim anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzge-bühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durcheine dort gelegene Betriebstätte oder eine selbstän-dige Arbeit durch eine dort gelegene festeEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermö-genswerte, für die die Lizenzgebühren gezahltwerden, tatsächlich zu dieser Betfiebstätte oderfesten Einrichtung gehören. In diesem Fall istArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.

(4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einemVertragsstaat stammend, wenn der Schuldner einein diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber derSchuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksichtdarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist odernicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebstätte odereine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zurZahlung der Lizenzgebühren für Zwecke derBetriebstätte oder der festen Einrichtung eingegan-gen worden und trägt die Betriebstätte oder die festeEinrichtung die Lizenzgebühren, so gelten dieLizenzgebühren als aus dem Staat stammend, indem die Betriebstätte oder die feste Einrichtungliegt.

(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und demNutzungsberechtigten oder zwischen jedem vonihnen und einem Dritten besondere Beziehungenund übersteigen deshalb die Lizenzgebühren,gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, denBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigterohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wirddieser Artikel nur auf den letzteren Betragangewendet. In diesem Fall kann der übersteigendeBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaatsund unter Berücksichtigung der anderen Bestim-mungen dieses Abkommens besteuert werden.

2. Le terme « redevances » employé dans le présentarticle désigne les rémunérations de toute naturepayées pour l'usage ou la concession de l'usage d'undroit d'auteur sur une oeuvre littéraire, artistique ouscientifique, y compris les films cinématographiques,d'un brevet, d'une marque de fabrique ou decommerce, d'un dessin ou d'un modèle, d'un plan,d'une formule ou d'un procédé secrets, ainsi quepour des informations ayant trait à une expérienceacquise dans le domaine industriel, commercial ouscientifique.

3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appli-quent pas lorsque le bénéficiaire effectif desredevances, résident d'un Etat contractant, exercedans l'autre Etat contractant d'où proviennent lesredevances, soit une activité industrielle oucommerciale par l'intermédiaire d'un établissementstable qui y est situé, soit une professionindépendante au moyen d'une base fixe qui y estsituée, et que le droit ou le bien générateur desredevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas,les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14,suivant les cas, sont applicables.

4. Les redevances sont considérées commeprovenant d'un Etat contractant lorsque le débiteurest un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque ledébiteur des redevances, qu'il soit ou non unrésident d'un Etat contractant, a dans un Etatcontractant un établissement stable ou une base fixe,pour lequel l'obligation donnant lieu au paiementdes redevances a été contractée et qui supporte lacharge de ces redevances, celles-ci sont considéréescomme provenant de l'Etat où l'établissement stable,ou la base fixe, est situé.

5. Lorsque, en raison de relations spécialesexistant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ouque l'un et l'autre entretiennent avec de tiercespersonnes, le montant des redevances, compte tenude la prestation pour laquelle elles sont payées,excède celui dont seraient convenus le débiteur et lebénéficiaire effectif en l'absence de pareillesrelations, les dispositions du présent article nes'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, lapartie excédentaire des paiements reste imposableselon la législation de chaque Etat contractant etcompte tenu des autres dispositions de la présenteConvention.

4913190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Artikel 13

GEWINNE AUS DER VERÄUSSERUNG VONVERMÖGEN

(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaatansässige Person aus der Veräußerung unbewegli-chen Vermögens im Sinne des Artikels 6 bezieht,das im anderen Vertragsstaat liegt, dürfen imanderen Staat besteuert werden.

(2) Gewinne, die aus der Veräußerung vonAktien, Anteilen oder anderen Rechten an einerGesellschaft oder einer anderen juristischen Personstammen, deren unmittelbar oder unter Zwischen-schaltung einer oder mehrerer Gesellschaften oderanderer juristischen Personen gehaltenes Aktivver-mögen hauptsächlich aus in einem Vertragsstaatgelegenem unbeweglichem Vermögen oder diesbe- >züglichen Rechten besteht, darf in diesem Staatbesteuert werden. Bei Anwendung dieser Bestim-mung bleibt unbewegliches Vermögen dieserGesellschaft oder anderen juristischen Person außerBetracht, das der industriellen, gewerblichen,landwirtschaftlichen oder einer anderen betriebli-chen Eigennutzung dient.

(3) a) Gewinne aus der Veräußerung von nichtunter Absatz 2 fallenden Aktien, Anteilenoder anderen Rechten, die zu einerwesentlichen Beteiligung an einer in einemVertragsstaat ansässigen Gesellschaft ge-hören, dürfen in diesem Staat besteuertwerden. Eine wesentliche Beteiligung liegtvor, wenn der Veräußerer allein oderzusammen mit seinen Angehörigen zuirgendeinem Zeitpunkt innerhalb der derVeräußerung vorangehenden fünf Jahreunmittelbar oder mittelbar über Aktien,Anteile oder andere Rechte verfügt hat,die insgesamt Anspruch auf mindestens 25vom Hundert der Gewinne dieser Gesell-schaft einräumen.

b) Wird für Gewinne, die eine in einemVertragsstaat ansässige Person aus derVeräußerung von Aktien, Anteilen oderanderen Rechten, die zu einer wesentli-chen Beteiligung an einer im anderenVertragsstaat ansässigen Gesellschaft ge-hören, in dem erstgenannten Staat nachseinem inländischen Recht ein Steuerauf-schub gewährt, der auf Grund vonsteuerlichem Sonderrecht für Gesellschaf-ten im Unternehmensverbund, für Ver-schmelzungen, Spaltungen, Einbringun-gen oder Anteilstausch erfolgt, dürfendiese Gewinne nur im erstgenannten Staatbesteuert werden. Diese Bestimmung giltnur, wenn die dem Steueraufschub zu-grundeliegenden Vorgänge auf beachtli-che wirtschaftliche Ursachen zurückzu-führen sind und nicht hauptsächlich zur

Article 13

GAINS EN CAPITAL

1 Les gains qu'un résident d'un Etat contractanttire de l'aliénation de biens immobiliers visés àl'article 6 et situés dans l'autre Etat contractant sontimposables dans cet autre Etat.

2. Les gains provenant de l'aliénation d'actions,parts ou autres droits dans une société ou personnemorale dont l'actif est principalement constitué,directement ou par l'interposition d'une ou plusieursautres sociétés ou personnes morales, d'immeublessitués dans un Etat contractant ou de droits portantsur de tels biens sont imposables dans cet Etat. Pourl'application de cette disposition, ne sont pas pris enconsidération les immeubles affectés par cettesociété ou personne morale à sa propre exploitationindustrielle, commerciale, agricole, ou à l'exerciced'une profession non commerciale.

3. a) Les gains provenant de l'aliénation d'ac-tions, parts ou autres droits (autres que lesactions, parts ou droits visés au para-graphe 2) faisant partie d'une participationsubstantielle dans une société qui est unrésident d'un Etat contractant sont imposa-bles dans cet Etat. On considère qu'il existeune participation substantielle lorsque lecédant, seul ou avec des personnesapparentées, a possédé directement ouindirectement, à un moment quelconque aucours des cinq années précédant la cession,des actions, parts ou autres droits dontl'ensemble ouvre droit à au moins 25 pourcent des bénéfices de la société;

b) toutefois, lorsque les gains provenant del'aliénation par un résident d'un Etatcontractant, d'actions, parts ou autresdroits faisant partie d'une participationsubstantielle dans une société qui est unrésident de l'autre Etat contractant fontl'objet d'un report d'imposition dans lepremier Etat conformément à sa législation,dans le cadre d'un régime fiscal spécifiqueaux sociétés d'un même groupe ou d'unefusion, d'une scission, d'un apport ensociété, ou d'un échange d'action, ces gainsne sont imposables que dans ce premierEtat. La présente disposition n'est applica-ble que si l'opération ouvrant droit aureport d'imposition est effectuée pour desraisons économiques sérieuses et nonprincipalement pour s'assurer le bénéfice decette disposition.

4914 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Erlangung der Vorteile dieser Bestim-mung gesetzt wurden.

(4) Gewinne aus der Veräußerung beweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betrieb-stätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaatsim anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einerfesten Einrichtung gehört, die einer in einemVertragsstaat ansässigen Person für die Ausübungeiner selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaatzur Verfügung steht, einschließlich derartigerGewinne, die bei der Veräußerung einer solchenBetriebstätte (allein oder mit dem übrigen Unter-nehmen) oder einer solchen festen Einrichtungerzielt werden, dürfen im anderen Staat besteuertwerden.

(5) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschif-fen oder Luftfahrzeugen, die im internationalenVerkehr betrieben werden, von Schiffen, die derBinnenschiffahrt dienen, und von beweglichemVermögen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe,Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, dürfen nur in demVertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ortder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-mens befindet.

(6) Gewinne aus der Veräußerung des in denAbsätzen 1, 2, 3, 4 und 5 nicht genanntenVermögens dürfen nur in dem Vertragsstaatbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässigist.

Artikel 14

SELBSTÄNDIGE ARBEIT

(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaatansässige Person aus einem freien Beruf oder aussonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, dürfen nurin diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daßder Person im anderen Vertragsstaat für dieAusübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine festeEinrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr einesolche feste Einrichtung zur Verfügung, so dürfendie Einkünfte im anderen Staat besteuert werden,jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtungzugerechnet werden können.

(2) Der Ausdruck „freier Beruf" umfaßt insbe-sondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche,literarische, künstlerische, erzieherische oder unter-richtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeitder Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,Zahnärzte und Buchsachverständigen.

Artikel 15

UNSELBSTÄNDIGE ARBEIT(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 17, 18, 19 und 20

dürfen Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen,die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus

4. Les gains provenant de l'aliénation de biensmobiliers qui font partie de l'actif d'un établissementstable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dansl'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers quiappartiennent à une base fixe dont un résident d'unEtat contractant dispose dans l'autre Etat contrac-tant pour l'exercice d'une profession indépendante,y compris de tels gains provenant de l'aliénation decet établissement stable (seul ou avec l'ensemble del'entreprise) ou de cette base fixe, sont imposablesdans cet autre Etat.

5. Les gains provenant de l'aliénation de naviresou aéronefs exploités en trafic international, debateaux servant à la navigation intérieure ou debiens mobiliers affectés à l'exploitation de cesnavires, aéronefs ou bateaux ne sont imposables quedans l'Etat contractant où le siège de directioneffective de l'entreprise est situé.

6. Les gains provenant de l'aliénation de tousbiens autres que ceux visés aux paragraphes 1, 2, 3, 4et 5 ne sont imposables que dans l'Etat contractantdont le cédant est un résident.

Article 14

PROFESSIONS INDÉPENDANTES1. Les revenus qu'un résident d'un Etat

contractant tire d'une profession libérale ou d'autresactivités de caractère indépendant ne sont imposa-bles que dans cet Etat, à moins que ce résident nedispose de façon habituelle dans l'autre Etatcontractant d'une base fixe pour l'exercice de sesactivités. S'il dispose d'une base fixe, les revenus sontimposables dans l'autre Etat mais uniquement dansla mesure où ils sont imputables à cette base fixe.

2. L'expression «profession libérale» comprendnotamment les activités indépendantes d'ordrescientifique littéraire, artistique, éducatif ou péda-gogique, ainsi que les activités indépendantes desmédecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentisteset comptables.

Article 15

PROFESSIONS DÉPENDANTES1. Sous réserve des dispositions des articles 16, 17,

18, 19 et 20, les salaires, traitements et autresrémunérations similaires qu'un résident d'un Etat

4915190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staatbesteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird imanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeitdort ausgeübt, so dürfen die dafür bezogenenVergütungen im anderen Staat besteuert werden.

(2) Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Vergütun-gen, die eine in einem Vertragsstaat ansässigePerson für eine im anderen Vertragsstaat ausgeübteunselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenanntenStaat besteuert werden, wenn

a) der Empfänger sich im anderen Staatinsgesamt nicht länger als 183 Tage währendeines 12 aufeinanderfolgende Monate nichtübersteigenden Zeitraumes aufhält und

b) die Vergütungen von einem oder für einenArbeitgeber gezahlt werden, der nicht imanderen Staat ansässig ist, und

e) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätteoder einer festen Einrichtung getragenwerden, die der Arbeitgeber im anderen Staathat.

(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungendieses Artikels dürfen Vergütungen einer in einemVertragsstaat ansässigen Person für unselbständigeArbeit bezogen werden, die an Bord einesSeeschiffes oder Luftfahrzeuges, das im internatio-nalen Verkehr betrieben wird,. oder an Bord einesSchiffes, das der Binnenschiffahrt dient, ausgeübtwird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in demsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung desUnternehmens befindet.

Artikel 16

MITGLIEDER EINES AUFSICHTSRATSODER VERWALTUNGSRATS

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungenund ähnliche Zahlungen, die eine in einemVertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaftals Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsratseiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags-staat ansässig ist, dürfen im anderen Staat besteuertwerden.

Artikel 17

KÜNSTLER UND SPORTLER(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 dürfen

Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässigePerson als Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk-und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder alsSportler aus ihrer im anderen Vertragsstaatpersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderenStaat besteuert werden.

(2) Fließen Einkünfte aus einer von einemKünstler oder Sportler in dieser Eigenschaftpersönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künstler

contractant reçoit au titre d'un emploi salarié nesont imposables que dans cet Etat, à moins quel'emploi ne soit exercé dans l'autre Etat contractant.Si l'emploi y est exercé, les rémunérations reçues àce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1,les rémunérations qu'un résident d'un Etat contrac-tant reçoit au titre d'un emploi salarié exercé dansl'autre Etat contractant ne sont imposables que dansle premier Etat si.

a) le bénéficiaire séjourne dans l'autre Etatpendant une période ou des périodesn'excédant pas au total 183 jours au cours detoute période de 12 mois consécutifs, et

b) les rémunérations sont payées par unemployeur ou pour le compte d'un employeurqui n'est pas un résident de l'autre Etat, et

e) la charge des rémunérations n'est passupportée par un établissement stable ou unebase fixe que l'employeur a dans l'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions précédentes duprésent article, les rémunérations reçues par unrésident d'un Etat contractant, au titre d'un emploisalarié exercé à bord d'un navire ou d'un aéronefexploité en trafic international, ou à bord d'unbateau servant à la navigation intérieure sontimposables dans l'Etat contractant où le siège dedirection effective de l'entreprise est situé.

Article 16

MEMBRES DE CONSEILSD'ADMINISTRATION OU DE

SURVEILLANCELes jetons de présence et autres rétributions

similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoiten sa qualité de membre du conseil d'administrationou de surveillance d'une société qui est un résidentde l'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat.

Article 17

ARTISTES ET SPORTIFS1 . Nonobstant les dispositions des articles 7, 1 4 et

15, les revenus qu'un résident d'un Etat contractanttire de ses activités personnelles exercées dans l'autreEtat contractant en tant qu'artiste du spectacle, telqu'un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou dela télévision, ou qu'un musicien, ou en tant quesportif, sont imposables dans cet autre Etat.

2. Lorsque des revenus d'activités qu'un artiste duspectacle ou un sportif exerce personnellement et encette qualité sont atttribués non pas à l'artiste ou au

4916 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

oder Sportler selbst, sondern einer anderen Personzu, so dürfen diese Einkünfte ungeachtet derArtikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuertwerden, in dem der Künstler oder Sportler seineTätigkeit ausübt.

(3) Ungeachtet des Absatzes 1 dürfen Einkünfte,die ein in einem Vertragsstaat ansässiger Künstleroder Sportler aus einer im anderen Vertragsstaat indieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeitbezieht, nur im erstgenannten Staat besteuertwerden, wenn die zuständige Behörde des erstge-nannten Staates eine Bestätigung erteilt, derzufolgediese Tätigkeiten im anderen Staat überwiegend ausöffentlichen Mitteln des erstgenannten Staates,seiner Gebietskörperschaften oder seiner Körper-schaften des öffentlichen Rechts finanziert werden.

(4) Ungeachtet des Absatzes 2 und ungeachtet derArtikel 7, 14 und 15 dürfen Einkünfte, die aus einerTätigkeit stammen, die von einem in einemVertragsstaat ansässigen Künstler oder Sportler indem anderen Vertragsstaat in dieser Eigenschaftpersönlich ausgeübt wird, und die nicht demKünstler oder Sportler selbst, sondern einer anderenPerson zufließen, nur in dem erstgenannten Staatbesteuert werden, wenn die zuständige Behördedieses Staates eine Bestätigung erteilt, derzufolgediese andere Person überwiegend aus öffentlichenMitteln dieses Staates, seiner Gebietskörperschaftenoder seiner Körperschaften des öffentlichen Rechtsfinanziert wird.

Artikel 18

RUHEGEHÄLTERVorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 1 dürfen

Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einerin einem Vertragsstaat ansässigen Person fürfrühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nurin diesem Staat besteuert werden.

Artikel 19

ÖFFENTLICHER DIENST

(1) a) Vergütungen und Ruhegehälter, die voneinem Vertragsstaat, einer seiner Gebiets-körperschaften oder einer anderen Kör-perschaft des öffentlichen Rechts unmit-telbar oder im Wege der von ihnenerrichteten Fonds an eine natürlichePerson für die diesem Staat, der Gebiets-körperschaft oder der Körperschaft desöffentlichen Rechts geleisteten Dienstegezahlt werden, dürfen nur in diesemStaat besteuert werden.

b) Diese Vergütungen und Ruhegehälterdürfen jedoch nur im anderen Vertrags-staat besteuert werden, wenn im Fall derVergütungen die Dienste in diesem Staat

sportif lui-même mais à une autre personne, cesrevenus sont imposables, nonobstant les dispositionsdes articles 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant où lesactivités de l'artiste ou du sportif sont exercées.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1,les revenus qu'un artiste du spectacle ou un sportif,qui est un résident d'un Etat contractant, tire de sesactivités personnelles exercées dans l'autre Etatcontractant et en cette qualité ne sont imposablesque dans le premier Etat lorsque l'autoritécompétente du premier Etat atteste que ces activitésdans l'autre Etat sont financées pour une partprépondérante par des fonds publics du premierEtat, de ses collectivités territoriales, ou de leurspersonnes morales de droit public.

4. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2,lorsque les revenus d'activités qu'un artiste duspectacle ou un sportif, résident d'un Etatcontractant, exerce personnellement et en cettequalité dans l'autre Etat contractant, sont attribuésnon pas à l'artiste ou au sportif lui-même mais à uneautre personne, ces revenus ne sont imposables,nonobstant les dispositions des articles 7 14 et 15,que dans le premier Etat lorsque l'autoritécompétente de cet Etat atteste que cette autrepersonne est financée pour une part prépondérantepar des fonds publics de cet Etat, de ses collectivitésterritoriales, ou de leurs personnes morales de droitpublic.

Article 1 8PENSIONS

Sous réserve des dispositions du paragraphe 1 del'article 19, les pensions et autres rémunérationssimilaires payées à un résident d'un Etat contractantau titre d'un emploi antérieur ne sont imposablesque dans cet Etat.

Article 19

FONCTIONS PUBLIQUES

1 a) Les rémunérations et pensions payées parun Etat contractant ou l'une de sescollectivités territoriales, ou par l'une deleurs personnes morales de droit public, soitdirectement, soit par prélèvement sur desfonds qu'ils ont constitués, à une personnephysique au titre de services rendus à cetEtat, collectivité, ou personne morale, nesont imposables que dans cet Etat.

b) Toutefois, ces rémunérations et pensions nesont imposables que dans l'autre Etatcontractant si les services, dans le cas desrémunérations, sont rendus dans cet Etat et

4917190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

geleistet werden und wenn die natürliche'Person in diesem anderen Staat ansässigund ein Staatsangehöriger dieses Staatesist, ohne gleichzeitig Staatsangehörigerdes erstgenannten Staates zu sein.

(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter fürDienstleistungen, die im Zusammenhang mit einergewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, einerseiner Gebietskörperschaften oder einer ihrerKörperschaften des öffentlichen Rechts erbrachtwerden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden.

Artikel 20

STUDENTEN UND PROFESSOREN

(1) a) Zahlungen, die ein Student, Praktikantoder Lehrling, der sich in einem Vertrags-staat ausschließlich zum Studium oder zurAusbildung aufhält und der im anderenVertragsstaat ansässig ist oder dortunmittelbar vor der Einreise in denerstgenannten Staat ansässig war, fürseinen Unterhalt, sein Studium oder seineAusbildung erhält, dürfen im erstgenann-ten Staat nicht besteuert werden, soferndiese Zahlungen aus Quellen außerhalbdieses Staates stammen.

b) Vergütungen an in einem der Vertrags-staaten ansässige Studenten, die bei einemUnternehmen des anderen Staates nichtlänger als sechs Monate während einesKalenderjahres beschäftigt werden, umdie notwendige praktische Ausbildung zuerhalten, dürfen in diesem anderen Staatnicht besteuert werden.

(2) Professoren und andere Lehrpersonen einesVertragsstaates, die sich in dem Gebiet des anderenStaates für einen Zeitraum von höchstens zweiJahren aufhalten, um dort an einer Hochschule,einer Mittelschule oder einer sonstigen Lehranstaltdieses anderen Staates zu unterrichten, dürfen mitden ihnen für diese Lehrtätigkeit zufließendenVergütungen nur im erstgenannten Staat besteuertwerden.

Artikel 21

ANDERE EINKÜNFTE(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat

ansässigen Person, die in den vorstehenden Artikelnnicht behandelt wurden, dürfen ohne Rücksicht aufihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden.

(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solcheaus unbeweglichem Vermögen im Sjnne des Artikels6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einemVertragsstaat ansässige Empfänger im anderenVertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine

si la personne physique est un résident decet autre Etat qui en possède la nationalitésans posséder en même temps la nationalitédu premier Etat.

2. Les dispositions des articles 15, 16 et 18s'appliquent aux rémunérations et pensions payéesau titre de services rendus dans le cadre d'uneactivité industrielle ou commerciale exercée par unEtat contractant ou l'une de ses collectivitésterritoriales ou par l'une de leurs personnes moralesde droit public.

Article 20

ÉTUDIANTS ET PROFESSEURS

1. a) Les sommes qu'un étudiant ou un stagiairequi est, ou qui était immédiatement avantde se rendre dans un Etat contractant, unrésident de l'autre Etat contractant et quiséjourne dans le premier Etat à seule fin d'ypoursuivre ses études ou sa formation,reçoit pour couvrir ses frais d'entretien,d'études ou de formation ne sont pasimposables dans cet Etat, à conditionqu'elles proviennent de sources situées endehors de cet Etat.

b) Les rémunérations perçues par les étudiantsqui sont des résidents de l'un des Etatscontractants et qui sont employés dans uneentreprise de l'autre Etat contractant pourune durée ne dépassant pas six moispendant une année civile, afin de recevoir laformation pratique nécessaire, ne sont pasimposables dans cet autre Etat.

2. Les professeurs et autres membres du personnelenseignant d'un Etat contractant qui se rendent surle territoire de l'autre Etat contractant en vue d'yprofesser, pour une période de deux années au plus,dans une université, un collège ou tout autreétablissement d'enseignement de cet autre Etat, nesont imposables que dans le premier Etat à raison.dela rémunération qu'ils perçoivent pour cet enseigne-ment.

Article 21

AUTRES REVENUS1. Les éléments du revenu d'un résident d'un Etat

contractant, d'où qu'ils proviennent, qui ne sont pastraités dans les articles précédents de la présenteConvention ne sont imposables que dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appli-quent pas aux revenus autres que les revenusprovenant de biens immobiliers tels qu'ils sontdéfinis au paragraphe 2 de l'article 6, lorsque lebénéficiaire de tels revenus, résident d'un Etat

4918 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

dort gelegene Betriebstätte oder eine selbständigeArbeit durch eine don gelegene feste Einrichtungausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, fürdie die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zudieser Betriebstätte oder festen Einrichtung gehö-ren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweiseArtikel 14 anzuwenden.

Artikel 22

VERMÖGEN

(1) a) Unbewegliches Vermögen im Sinne desArtikels 6, das einer in einem Vertrags-staat ansässigen Person gehört und imanderen Vertragsstaat liegt, darf imanderen Staat besteuert werden.

b) Vermögen, das aus Aktien, Anteilen oderanderen Rechten an einer Gesellschaftoder einer anderen juristischen Personbesteht, deren unmittelbar oder unterZwischenschaltung einer oder mehrereranderer Gesellschaften oder anderer juri-stischer Personen gehaltenes Aktivvermö-gen hauptsächlich aus in einem Vertrags-staat gelegenem unbeweglichem Vermö-gen oder diesbezüglichen Rechten be-steht, darf in diesem Staat besteuertwerden. Bei Anwendung dieser Bestim-mung bleibt unbewegliches Vermögendieser Gesellschaft oder dieser anderenjuristischen Person außer Betracht, dasder industriellen, gewerblichen, landwirt-schaftlichen oder einer anderen betriebli-chen Eigennutzung dient.

(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermö-gen einer Betriebstätte ist, die ein Unternehmeneines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,oder das zu einer festen Einrichtung gehört, dieeiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person fürdie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderenVertragsstaat zur Verfügung steht, darf im anderenStaat besteuert werden.

(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die iminternationalen Verkehr betrieben werden, undSchiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, sowiebewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieserSeeschiffe, Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, dürfennur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in demsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung desUnternehmens befindet.

(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einemVertragsstaat ansässigen Person dürfen nur indiesem Staat besteuert werden.

(5) Ungeachtet der vorstehenden Absätze diesesArtikels bleiben für Zwecke der Erhebung derSolidaritätsabgabe auf Vermögen einer in Frank-reich ansässigen natürlichen Person mit österreichi-

contractant, exerce dans l'autre Etat contractant,soit une activité industrielle ou commerciale parl'intermédiaire d'un établissement stable qui y estsitué, soit une profession indépendante au moyend'une base fixe qui y est située, et que le droit ou lebien générateur des revenus s'y rattache effective-ment. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 oude l'article 14, suivant les cas, sont applicables.

Article 22

FORTUNE

1. a) La fortune constituée par des biensimmobiliers visés à l'article 6, que possèdeun résident d'un Etat contractant et quisont situés dans l'autre Etat contractant estimposable dans cet autre Etat.

b) La fortune constituée par des actions, partsou autres droits dans une société oupersonne morale dont l'actif est principale-ment constitué, directement ou par l'inter-position d'une ou plusieurs autres sociétésou personnes morales, d'immeubles situésdans un Etat contractant ou de droitsportant sur de tels biens est imposable danscet Etat. Pour l'application de cettedisposition, ne sont pas pris en considéra-tion les immeubles affectés par cette sociétéou personne morale à sa propre exploita-tion industrielle, commerciale, agricole, ouà l'exercice d'une profession non commer-ciale.

2. La fortune constituée par des biens mobiliersqui font partie de l'actif d'un établissement stablequ'une entreprise d'un Etat contractant a dansl'autre Etat contractant, ou par des biens mobiliersqui appartiennent à une base fixe dont un résidentd'un Etat contractant dispose dans l'autre Etatcontractant pour l'exercice d'une profession indé-pendante, est imposable dans cet autre Etat.

3. La fortune constituée par des navires et desaéronefs exploités en trafic international, par desbateaux servant à la navigation intérieure ainsi quepar des biens mobiliers affectés à l'exploitation deces navires, aéronefs ou bateaux, n'est imposableque dans l'Etat contractant où le siège de directioneffective de l'entreprise est situé.

4. Tous les autres éléments de la fortune d'unrésident d'un Etat contractant ne sont imposablesque dans cet Etat.

5. Nonobstant les dispositions des paragraphesprécédents du présent article, pour l'imposition autitre de l'impôt de solidarité sur la fortune d'unepersonne physique qui est un résident de France et

4919190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

scher Staatsangehörigkeit, die nicht gleichzeitigauch die französische Staatsangehörigkeit besitzt,die außerhalb Frankreichs gelegenen Vermögens-werte, die dieser Person am 1 . Jänner eines jeden aufdie Begründung der französischen Ansässigkeitfolgenden fünf Kalenderjahre gehören, bei derSteuererhebung für diese fünf Jahre außer Ansatz.Scheidet diese Person aus der französischenAnsässigkeit für mindestens drei Jahre aus und wirdsie in der Folge wieder in Frankreich ansässig,bleiben die außerhalb Frankreichs gelegenen Ver-mögenswerte, die dieser Person am I.Jänner einesjeden der neuerlichen Begründung der französi-schen Ansässigkeit folgenden fünf Kalenderjahregehören, bei der Steuererhebung für diese fünf Jahreaußer Ansatz.

Artikel 23

VERMEIDUNG DERDOPPELBESTEUERUNG

(1) Die Französische Republik vermeidet dieDoppelbesteuerung wie folgt:

a) Aus Österreich stammende Einkünfte, dienach diesem Abkommen in diesem Staatbesteuert werden dürfen, oder die nur indiesem Staat besteuert werden dürfen, werdenfür die Berechnung der französischen Steuerberücksichtigt, wenn ihr Nutzungsberechtig-ter in Frankreich ansässig ist und wenn sienicht nach französischem Recht von derKörperschaftsteuer befreit sind. In diesem Fallist die österreichische Steuer von diesenEinkünften nicht abzugsfähig, sondern derNutzungsberechtigte hat Anrecht, daß sie aufdie französische Steuer angerechnet wird.Dieser Anrechnungsbetrag entspricht:i) für die in ii) nicht genannten Einkünfte

dem Betrag der französischen Steuer, derauf diese Einkünfte entfällt;

ii) für die unter Artikel 10 Absatz 2, unterArtikel 13 Absätze 1, 2 und 3, unterArtikel 15 Absatz 3, unter Artikel 16 undunter Artikel 17 Absätze 1 und 2 fallendenEinkünfte jener Steuer, die in Österreich.nach den Bestimmungen dieser Artikel ge-zahlt wurde; der Anrechnungsbetrag darfaber den Betrag der französischen Steuernicht übersteigen, der auf diese Einkünfteentfällt.

Der Ausdruck „Betrag der in Österreichgezahlten Steuer" bedeutet den österreichi-schen Steuerbetrag, der von dem in Frank-reich ansässigen Nutzungsberechtigten dieserEinkünfte in Übereinstimmung mit diesemAbkommen tatsächlich und endgültig getra-gen wurde.

b) Das Abkommen hindert Frankreich nicht:

qui a la nationalité autrichienne sans avoir lanationalité française, les biens situés hors de Franceque cette personne possède au 1er janvier de chacunedes cinq années civiles suivant celle au cours delaquelle elle devient un résident de France n'entrentpas dans l'assiette de l'impôt afférent à chacune deces cinq années. Si cette personne perd la qualité derésident de France pour une durée au moins égale àtrois ans, puis redevient un résident de France, lesbiens situés hors de France qu'elle possède au 1er

janvier de chacune des cinq années civiles suivantcelle au cours de laquelle elle redevient un résidentde France n'entrent pas dans l'assiette de l'impôtafférent à chacune de ces cinq années.

Article 23

ÉLIMINATION DES DOUBLESIMPOSITIONS

1. En ce qui concerne la République française, lesdoubles impositions sont évitées de la manièresuivante.

a) Les revenus qui proviennent d'Autriche et quisont imposables ou ne sont imposables quedans cet Etat, conformément aux dispositionsde la présente Convention, sont pris encompte pour le calcul de l'impôt françaislorsque leur bénéficiaire est un résident deFrance et qu'ils ne sont pas exemptés del'impôt sur les sociétés en application de lalégislation française. Dans ce cas, l'impôtautrichien n'est pas déductible de ces revenus,mais le bénéficiaire a droit à un crédit d'impôtimputable sur l'impôt français. Ce crédit estégal:i) pour les revenus non mentionnés au (ii), au

montant de l'impôt français correspondantà ces revenus;

ii) pour les revenus visés au paragraphe 2 del'article 10, aux paragraphes 1, 2 et 3 del'article 13, au paragraphe 3 de l'article 15,à l'article 16, et aux paragraphes 1 et 2 del'article 17, au montant de l'impôt payé enAutriche conformément aux dispositionsde ces articles; ce crédit ne peut toutefoisexcéder le montant de l'impôt françaiscorrespondant à ces revenus.

Il est entendu que l'expression «montant del'impôt payé en Autriche » désigne le montantde l'impôt autrichien effectivement supporté àtitre définitif à raison de ces revenus,conformément aux dispositions de la Conven-tion, par le résident de France bénéficiaire deces revenus.

b) Les dispositions de la Convention ne font pasobstacle à la possibilité pour la France:

4920 190. Stück — Ausgegeben àm 5. August 1994 — Nr. 613

i) Artikel 209 quinquies und 209 B des CodeGénéral des Impôts oder andere ähnlicheBestimmungen, die jene der genanntenArtikel ändern oder ersetzen, anzuwen-den;

ii) Verluste von in Österreich ansässigenTochtergesellschaften oder von in Öster-reich gelegenen Betriebstätten bei derErmittlung der Gewinne von in Frankreichansässigen Personen abzuziehen und Ge-winne dieser Tochtergesellschaften oderdieser Betriebstätten in Höhe solcherVerluste den Gewinnen zuzurechnen.

e) Eine in Frankreich ansässige Person, derVermögen gehört, das nach Artikel 22 Ab-sätze 1 und 2 in Österreich besteuert werdendarf, darf hinsichtlich dieses Vermögens auchin Frankreich besteuert werden. Die französi-sche Steuer wird unter Abzug eines Steueran-rechnungsbetrages ermittelt, der der Höheder österreichischen Steuer auf diesem Ver-mögen entspricht. Dieser Steueranrechnungs-betrag darf den Betrag der französischenSteuer nicht übersteigen, der auf diesesVermögen entfällt.

(2) Die Republik Österreich wird die Doppelbe-steuerung wie folgt beseitigen:

a) Bezieht eine in Österreich ansässige PersonEinkünfte oder hat sie Vermögen und dürfendiese Einkünfte oder dieses Vermögen nachdiesem Abkommen in Frankreich besteuertwerden, so nimmt Österreich vorbehaltlichder lit. b und e diese Einkünfte oder diesesVermögen von der Besteuerung aus.

b) Bezieht eine in Österreich ansässige PersonEinkünfte, die nach den Artikeln 10 und 13Absätze 2 und 3 in Frankreich besteuertwerden dürfen, so rechnet Österreich auf dievom Einkommen dieser Person zu erhebendeSteuer den Betrag an, der der in Frankreichgezahlten Steuer entspricht. Der anzurech-nende Betrag darf jedoch den Teil der vor derAnrechnung ermittelten Steuer nicht überstei-gen, der auf die aus Frankreich bezogenenEinkünfte entfällt.

e) Einkünfte oder Vermögen einer in Österreichansässigen Person, die nach dem Abkommenvon der Besteuerung in Österreich auszuneh-men sind, dürfen gleichwohl in Österreich beider Festsetzung der Steuer für das übrigeEinkommen oder Vermögen der Personeinbezogen werden.

Artikel 24

GLEICHBEHANDLUNG(1) Natürliche Personen, die die Staatsangehörig-

keit eines Vertragsstaats besitzen, dürfen im

i) d'appliquer les articles 209 quinquies et209 B de son code général des impôts, oud'autres dispositions similaires qui amen-deraient ou remplaceraient celles de cesarticles;

ii) de déterminer les bénéfices des résidentsde France en déduisant les déficits desfiliales résidentes d'Autriche ou desétablissements stables situés en Autriche eten intégrant les bénéfices de ces filiales oude ces établissements stables à concurrencedu montant des déficits.

e) Un résident de France qui possède de lafortune imposable en Autriche conformémentaux dispositions des paragraphes 1 et 2 del'article 22, est également imposable en Franceà raison de cette fortune. L'impôt'français estcalculé sous déduction d'un crédit d'impôtégal au montant de l'impôt autrichien sur cettefortune. Ce crédit d'impôt ne peut excéder lemontant de l'impôt français correspondant àcette fortune.

2. En ce qui concerne la République d'Autriche,les doubles impositions sont évitées de la manièresuivante.

a) Lorsqu'un résident d'Autriche reçoit desrevenus ou possède de la fortune qui,conformément aux dispositions de la Conven-tion, sont imposables en France, l'Autricheexempte de l'impôt ces revenus ou cettefortune, sous réserve des dispositions des b) ete).

b) Lorsqu'un résident d'Autriche reçoit deséléments de revenu qui, conformément auxdispositions de l'article 10 et aux para-graphes 2 et 3 de l'article 13, sont imposablesen France, l'Autriche accorde, sur l'impôtautrichien afférent à ces revenus, unedéduction d'un montant égal à l'impôtfrançais. Cette déduction ne peut toutefoisexcéder la fraction de l'impôt autrichien,calculé avant déduction, correspondant à ceséléments de revenu reçus de France.

e) Lorsque, conformément à une dispositionquelconque de la Convention, les revenusqu'un résident d'Autriche reçoit ou la fortunequ'il possède sont exempts d'impôts enAutriche, l'Autriche peut néanmoins, pourcalculer le montant de l'impôt sur le reste desrevenus ou de la fortune de ce résident, tenircompte des revenus ou de la fortune exemptés.

Article 24

NON-DISCRIMINATION1. Les personnes physiques possédant la nationa-

lité d'un Etat contractant ne sont soumises dans

4921190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oderdamit zusammenhängenden Verpflichtung unter-worfen werden, die anders oder belastender ist alsdie Besteuerung und die damit zusammenhängen-den Verpflichtungen, denen natürliche Personenmit Staatsangehörigkeit des anderen Staates untergleichen Verhältnissen, insbesondere in Bezug aufdie Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterwor-fen werden können. Diese Bestimmung giltungeachtet des Artikels 1 auch für natürlichePersonen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.

(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die einUnternehmen eines Vertragsstaats im anderenVertragsstaat hat, darf im anderen Staat nichtungünstiger sein als die Besteuerung von Unterneh-men des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeitausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen,als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den imanderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuer-freibeträge, -Vergünstigungen und -ermäßigungenauf Grund des Personenstandes oder der Familien-lasten zu gewähren, die er seinen ansässigenPersonen gewährt.

(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 1 1Absatz 5 oder Artikel 12 Absatz 5 anzuwenden ist,sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte,die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine imanderen Vertragsstaat ansässige Person zählt, beider Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne diesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wieZahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässigePerson zum Abzug zuzulassen. Dementsprechendsind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertrags-staats gegenüber einer im anderen Vertragsstaatansässigen Person hat, bei der Ermittlung dessteuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmensunter den gleichen Bedingungen wie Schuldengegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigenPerson zum Abzug zuzulassen.

(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, derenKapital ganz oder teilweise unmittelbar odermittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansässigenPerson oder mehreren solchen Personen gehörtoder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstge-nannten Staat keiner Besteuerung oder damitzusammenhängenden Verpflichtung unterworfenwerden, die anders oder belastender ist als dieBesteuerung und die damit zusammenhängendenVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unterneh-men des erstgenannten Staates unterworfen sindoder unterworfen werden können.

(5) Beiträge, die eine in einem Vertragsstaatansässige Person, die vorher in dem anderenVertragsstaat ansässig war, zur gesetzlichen Sozial-versicherung oder zu einer ergänzenden Alters-oder Todfallsversicherung dieses anderen Vertrags-staates zahlt, werden in dem erstgenannten Staatsteuerlich in gleicher Weise behandelt, wie die in

l'autre Etat contractant à aucune imposition ouobligation y relative, qui est autre ou plus lourde quecelles auxquelles sont ou pourront être assujetties lespersonnes physiques possédant la nationalité de cetautre Etat qui se trouvent dans la même situationnotamment au regard de la résidence. La présentedisposition s'applique aussi, nonobstant les disposi-tions de l'article 1, aux personnes physiques qui nesont pas des résidents d'un Etat contractant ou desdeux Etats contractants.

2. L'imposition d'un établissement stable qu'uneentreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etatcontractant n'est pas établie dans cet autre Etatd'une façon moins favorable que l'imposition desentreprises de cet autre Etat qui exercent la mêmeactivité. La présente disposition ne peut êtreinterprétée comme obligeant un Etat contractant àaccorder aux résidents de l'autre Etat contractant lesdéductions personnelles, abattements et réductionsd'impôt en fonction de la situation ou des charges defamille qu'il accorde à ses propres résidents.

3. À moins que les dispositions du paragraphe 1de l'article 9, du paragraphe 5 de l'article 11 ou duparagraphe 5 de l'article 12 ne soient applicables, lesintérêts, redevances et autres dépenses payés par uneentreprise d'un Etat contractant à un résident del'autre Etat contractant sont déductibles, pour ladétermination des bénéfices imposables de cette ienterprise, dans les mêmes conditions que s'ils 'avaient été payés à un résident du premier Etat. Demême, les dettes d'un entreprise d'un Etatcontractant envers un résident de l'autre Etatcontractant sont déductibles, pour la déterminationde la fortune imposable de cette entreprise, dans lesmêmes conditions que si elles avaient été contractéesenvers un résident du premier Etat.

4. Les entreprises d'un Etat contractant, dont lecapital est en totalité ou en partie, directement ouindirectements, détenu ou contrôlé par un ouplusieurs résidents de l'autre Etat contractant, nesont soumises dans le premier Etat à aucuneimposition ou obligation y relative, qui est autre ouplus lourde que celles auxquelles sont ou pourrontêtre assujetties les autres entreprises similaires dupremier Etat.

5. Les cotisations payées par une personnephysique qui est un résident d'un Etat contractantmais qui était précédemment un résident de l'autreEtat contractant, dans le cadre d'un régime légal desécurité sociale ou d'un régime complémentaired'assurance vieillesse ou décès de cet autre Etat sonttraitées fiscalement dans le premier Etat de la même

4922 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

diesem erstgenannten Staat zu gleichen Zweckengeleisteten Zahlungen.

(6) Die vorstehenden Bestimmungen diesesArtikels gelten ungeachtet des Artikels 2 für Steuernjeder Art und Bezeichnung.

(7) Vorbehaltlich einer einzelfallbezogenen Ver-ständigung zwischen den zuständigen Behörden derVertragsstaaten gelten die nach dem Recht einesVertragsstaates zugunsten dieses Staates, seinerGebietskörperschaften oder einer anderen Körper-schaft des öffentlichen Rechts für andere alsindustrielle oder gewerbliche Tätigkeiten vorgese-henen Steuerbefreiungen und -begünstigungenunter den entsprechend gleichen Bedingungen auchzugunsten des anderen Staates, dessen Gebietskör-perschaften und von Körperschaften des öffentli-chen Rechts mit gleicher oder entsprechenderTätigkeit. Dieser Absatz gilt ungeachtet des Arti-kels 2 für Steuern jeder Art und Bezeichnung,ausgenommen die Steuern auf Erbschaften undSchenkungen sowie die Abgaben, die als Gegenlei-stung für erbrachte Dienstleistungen zu entrichtensind.

Artikel 25

VERSTÄNDIGUNGSVERFAHREN(1) Ist eine Person der Auffassung, daß

Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beiderVertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führenoder führen werden, die diesem Abkommen nichtentspricht, so kann sie unbeschadet der nach deminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenenRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde desVertragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofernihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt wird, derzuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbrei-ten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall mußinnerhalb von drei Jahren nach der .erstenMitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, diezu einer dem Abkommen nicht entsprechendenBesteuerung führt.

(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendungfür begründet und ist sie selbst nicht in der Lage,eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wirdsie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mitder zuständigen Behörde des anderen Vertrags-staats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nichtentsprechende Besteuerung vermieden wird. DieVerständigungsregelung ist ungeachtet der Fristendes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaatendurchzuführen.

(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaa-ten werden sich bemühen, Schwierigkeiten, die beider Auslegung oder Anwendung des Abkommensentstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zubeseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber

manière que les cotisations payées aux mêmes finsdans ce premier Etat.

6. Les dispositions précédentes du présent articles'appliquent, nonobstant les dispositions de l'arti-cle 2, aux impôts de toute nature ou dénomination.

7 Sous réserve d'accord cas par cas entre lesautorités compétentes des Etats contractants, lesexonérations d'impôts ou autres avantages fiscauxprévus par la législation d'un Etat contractant auprofit de cet Etat, de ses collectivités territoriales oude leurs personnes morales de droit public dontl'activité n'a pas un caractère industriel oucommercial s'appliquent dans les mêmes conditionsrespectivement à l'autre Etat, à ses collectivitésterritoriales, ou à leurs personnes morales de droitpublic dont l'activité est identique ou analogue. Lesdispositions du présent paragraphe s'appliquent,nonobstant les dispositions de l'article 2, aux impôtsde toute nature ou dénomination à l'exception desimpôts sur les successions et sur les donations et destaxes dues en contrepartie de services rendus.

Article 25

PROCÉDURE AMIABLE

1. Lorsqu'une personne estime que les mesuresprises par un Etat contractant ou par les deux Etatscontractans entraînent ou entraîneront pour elle uneimposition non conforme aux dispositions de laprésente Convention, elle peut, indépendammentdes recours prévus par le droit interne de ces Etats,soumettre son cas à l'autorité compétente de l'Etatcontractant dont elle est un résident ou, si con casrelève du paragraphe 1 de l'article 24, à celle -del'Etat contractant dont elle possède la nationalité. Lecas doit être soumis dans les trois ans qui suivent lapremière notification de la mesure qui entraine uneimposition non conforme aux dispositions de laConvention.

2. L'autorité compétente s'efforce, si la réclama-tion lui paraît fondée et si elle n'est pas elle-même enmesure d'y apporter une solution satisfaisante, derésoudre les cas par voie d'accord amiable avecl'autorité compétente de l'autre Etat contractant, envue d'éviter une imposition non conforme à laConvention. L'accord est appliqué quels que soientles délais prévus par le droit interne des Etatscontractants.

3. Les autorités compétentes des Etats contrac-tants s'efforcent par voie d'accord amiable, derésoudre les difficultés auxquelles peuvent donnerlieu l'interprétation ou l'application de la Conven-tion. Elles peuvent aussi se concerter en vue

4923190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällenvermieden werden kann, die im Abkommen nichtbehandelt sind.

(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaa-ten können zur Herbeiführung einer Einigung imSinne der vorstehenden Absätze unmittelbar mitein-ander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei-nungsaustausch für die Herbeiführung der Einigungzweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaus-tausch in einer Kommission durchgeführt werden,die aus Vertretern der zuständigen Behörden derVertragsstaaten besteht.

Artikel 26

INFORMATIONSAUSTAUSCH(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaa-

ten tauschen die Informationen aus, die zurDurchführung dieses Abkommens oder des inner-staatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffenddie unter das Abkommen fallenden Steuernerforderlich sind, soweit die diesem Recht entspre-chende Besteuerung nicht dem Abkommen wider-spricht. Der Informationsaustausch ist durchArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen,die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebensogeheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaatli-chen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-nen und dürfen nur den Personen oder Behörden(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungs-behörden) zugänglich gemacht werden, die mit derVeranlagung oder Erhebung, der Vollstreckungoder Strafverfolgung oder mit der Entscheidungvon Rechtsmitteln hinsichtlich der unter dasAbkommen fallenden Steuern befaßt sind. DiesePersonen oder Behörden dürfen die Informationennur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen dieInformationen in einem öffentlichen Gerichtsver-fahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenle-gen.

(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, alsverpflichte er einen Vertragsstaat,

a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, dievon den Gesetzen und der Verwaltungspraxisdieses oder des anderen Vertragsstaatsabweichen; s

b) Informationen zu erteilen, die nach denGesetzen oder im üblichen Verwaltungsver-fahren dieses oder des anderen Vertragsstaatsnicht beschafft werden können;

e) Informationen zu erteilen, die ein Handels-,Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis.oder ein Geschäftsverfahren preisgeben wür-den oder deren Erteilung dem Ordre publicwiderspräche.

(3) Der Austausch der Nachrichten soll von Amtswegen oder im Einzelfall über Ersuchen erfolgen.

d'éliminer la double imposition dans les cas nonprévus par la Convention.

4. Les. autorités compétentes des Etats contrac-tants peuvent communiquer directement entre ellesen vue de parvenir à un accord comme il est indiquéaux paragraphes précédents. Si des échanges de vuesoraux semblent devoir faciliter cet accord, ceséchanges de vues peuvent avoir lieu au sein d'unecommission composée de représentants des autoritéscompétentes des Etats contractants.

1

Article 26

ÉCHANGE DE RENSEIGNEMENTS1 Les autorités compétentes des Etats contrac-

tants échangent les renseignements nécessaires pourappliquer les dispositions de la présente Convention,ou celles de la législation interne des Etatscontractants relative aux impôts visés par laConvention dans la mesure où l'imposition qu'elleprévoit n'est pas contraire à la Convention.L'échange de renseignements n'est pas restreint parl'article 1. Les renseignements reçus par un Etatcontractant sont tenus secrets de la même manièreque les renseignements obtenus en application de lalégislation interne de cet Etat et ne sontcommuniqués qu'aux personnes ou autorités (ycompris les tribunaux "et organes administratifs)concernées par l'établissement ou le recouvrementdes impôts visés par la Convention, par lesprocédures ou poursuites concernant ces impôts, oupar les décisions sur les recours relatifs à ces impôts.Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseigne-ments qu'à ces fins. Elles peuvent faire état de cesrenseignements au cours d'audiences publiques detribunaux ou dans des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent enaucun cas être interprétées comme imposant à unEtat contractant l'obligation:

a) de prendre des mesures administrativesdérogeant à sa législation et à sa pratiqueadministrative ou à celles de l'autre Etatcontractant;

b) de fournir des renseignements qui nepourraient être obtenus sur la base de salégislation ou dans le cadre de sa pratiqueadministrative normale ou.de celles de' l'autreEtat contractant;

e) de fournir des renseignements qui révéleraientun secret commercial, industriel, profession-nel ou un procédé commercial ou desrenseignements dont la communication seraitcontraire à l'ordre public.

3. L'échange de renseignements a lieu d'office ousur demande visant des cas concrets. Les autorités

4924 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Die zuständigen Behörden der beiden Staatenwerden sich über die Festlegung einer Aufstellungjener Nachrichten verständigen, die von Amtswegen erteilt werden.

Artikel 27

VOLLSTRECKUNGSRECHTSHILFE(1) Die beiden Vertragsstaaten unterstützen sich

gegenseitig bei der Abgabeneinhebung nach Maß-gabe der gesetzlichen und verwaltungsbehördlichenVorschriften hinsichtlich der unter dieses Abkom-men fallenden Steuern sowie hinsichtlich derAbgabenerhöhungen, der Abgabenzuschläge, derSäumniszuschläge und hinsichtlich der Zinsen undVerfahrenskosten in bezug auf diese Steuern.

(2) Auf Antrag des ersuchenden Staates führt derersuchte Staat die Vollstreckung der Steueransprü-che des erstgenannten Staates in Übereinstimmungmit dem Recht und der Verwaltungspraxis bezüg-lich der Vollstreckung seiner eigenen Steueransprü-che durch, soweit das Abkommen nichts anderesvorsieht.

(3) Der vorstehende Absatz gilt nur für Steueran-sprüche, die Gegenstand eines im ersuchenden Staatgültigen Vollstreckungstitels und unangefochtensind.

(4) Die Amtshilfe bei der Vollstreckung vonSteueransprüchen gegen einen Erblasser oder seinenNachlaß ist auf den Wert des Nachlasses oder denTeil des Vermögens beschränkt, der auf jedenNachlaßbegünstigten entfällt,, je nachdem, ob dieAnsprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber denNachlaßbegünstigten zu befriedigen sind.

(5) Der ersuchte Staat ist nicht verpflichtet, demAntrag stattzugeben,

a) wenn der ersuchende Staat im eigenenHoheitsgebiet nicht alle Mittel zur Vollstrek-kung seiner Steueransprüche ausgeschöpfthat, es sei denn, die Vollstreckung imersuchenden Staat würde große Schwierigkei-ten bereiten, oder

b) wenn und soweit er der Auffassung ist, daßdie Steueransprüche im Widerspruch zudiesem oder einem anderen Abkommenstehen, dessen Parteien beide Staaten sind.

(6) Dem Ersuchen um Amtshilfe bei derVollstreckung eines Steueranspruchs sind beizufü-gen:

a) eine Erklärung, daß der Steueranspruch eineunter das Abkommen fallende Steuer betrifftund unangefochten ist;

b) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchen-den Staat gültigen Vollstreckungstitels;

compétentes des Etats contractants s'entendent pourdéterminer la liste des renseignements qui sontfournis d'office.

Article 27

ASSISTANCE AU RECOUVREMENT1. Les Etats contractans se prêtent mutuellement

assistance et appui en vue de recouvrer, suivant lesrègles propres à leur législation ou réglementationrespectives, les impôts visés par la présenteConvention ainsi que les majorations de droits,droits en sus, indemnités de retard, intérêts et fraisafférents à ces impôts.

2. À la demande de l'Etat requérant, l'Etat requisprocède au recouvrement des créances fiscales dupremier Etat suivant la législation et la pratiqueadministrative applicables au recouvrement de sespropres créances fiscales, à moins que la Conventionn'en dispose autrement.

3. Les dispositions du paragraphe précédent nes'appliquent qu'aux créances fiscales qui font l'objetd'un titre permettant d'en poursuivre le recouvre-ment dans l'Etat requérant et qui ne sont pascontestées.

4. L'assistance accordée en vue du recouvrementde créances fiscales concernant une personnedécédée ou sa succession est limitée à la valeur de lasuccession ou de la part reçue par chacun desbénéficiaires de cette succession, suivant que lacréance est à recouvrer sur la succession ou auprèsdes bénéficiaires de celle-ci.

5. L'Etat requis n'est pas obligé de donner suite àla demande:

a) si l'Etat requérant n'a pas épuisé sur sonpropre territoire tous les moyens de recouvre-ment de sa créance fiscale, à moins que lerecouvrement dans l'Etat requérant ne donnelieu à des difficultés considérables;

b) si et dans la mesure où il estime que la créancefiscale est incompatible avec les dispositionsde la présente Convention, ou avec celles detoute autre convention à laquelle les deuxEtats sont parties.

6. La demande d'assistance administrative en vuedu recouvrement d'une créance fiscale est accompa-gnée:

a) d'une attestation précisant que la créancefiscale concerne un impôt visé par laConvention et n'est pas contestée;

b) d'une copie officielle du titre permettantl'exécution dans l'Etat requérant;

4925190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

e) alle anderen für die Vollstreckung erforderli-chen Schriftstücke und

d) gegebenenfalls eine beglaubigte Ausfertigungaller damit in Verbindung stehenden Ent-scheidungen von Verwaltungsbehörden oderGerichten.

(7) Auf Antrag des ersuchenden Staates trifft derersuchte Staat Sicherungsmaßnahmen, um dieVollstreckung der Steueransprüche zu gewährlei-sten, selbst wenn dagegen Einwendungen erhobenworden sind oder ein Vollstreckungstitel noch nichtausgestellt worden ist.

(8) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstrek-kungstitel wird gegebenenfalls gemäß den imersuchten Staat geltenden Bestimmungen nachEingang des Amtshilfeersuchens so bald wiemöglich entgegengenommen, anerkannt, ergänztoder durch einen Vollstreckungstitel des letztge-nannten Staates ersetzt.

(9) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjäh-rungsfristen- bei Steueransprüchen ist ausschließlichdas Recht des ersuchenden Staates maßgebend. DasErsuchen um Amtshilfe bei der Vollstreckungenthält Angaben über die für die Steueransprüchegeltende Verjährungsfrist.

(10) Vollstreckungsmaßnahmen, die vom ersuch-ten Staat auf Grund eines Amthilfeersuchensdurchgeführt werden und die nach dem Rechtdieses Staates die Verjährungsfrist hemmen oderunterbrechen würden, haben nach dem Recht desersuchenden Staates dieselbe Wirkung. Der er-suchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staatüber die zu diesem Zweck getroffenen Maßnahmen.

(1 1) Der ersuchte Staat kann einem Zahlungsauf-schub oder Ratenzahlungen zustimmen, wenn seinRecht oder seine Verwaltungspraxis dies inähnlichen. Fällen zuläßt; er wird hierüber denersuchenden Staat unterrichten.

(12) Einwendungen gegen den Bestand oder dieHöhe des Steueranspruches können nur -bei denzuständigen Behörden des ersuchenden Staateserhoben werden.

(13) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, alsverpflichte er den ersuchten Staat:

a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, dievon seinen Gesetzen oder von seiner Verwal-tungspraxis oder von den Gesetzen oder derVerwaltungspraxis des ersuchenden Staatesabweichen;

b) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, dieaus seiner Sicht gegen den Ordre publicverstoßen.

e) de tout autre document exigé pour lerecouvrement;

d) s'il y a lieu, d'une copie certifiée conforme detoute décision y relative émanant d'un organeadministratif ou d'un tribunal.

7. À la demande de l'Etat requérant, l'Etat requisprend des mesures conservatoires pour garantir lerecouvrement de la créance fiscale si celle-ci estcontestée ou si le titre exécutoire n'a pas encore étéémis.

8. Le titre permettant l'exécution dans l'Etatrequérant est, s'il y a lieu, et conformément auxdispositions en vigueur dans l'Etat requis, admis,homologué, complété ou remplacé dans les plusbrefs délais suivant la date de réception de lademande d'assistance par un titre permettantl'exécution dans l'Etat requis.

9. Les questions concernant le délai de prescrip-tion de la créance fiscale sont régies exclusivementpar la législation de l'Etat requérant. La demanded'assistance en vue du recouvrement contient" desrenseignements sur le délai de prescription de lacréance fiscale.

10. Les actes de recouvrement accomplis parl'Etat requis à la suite d'une demande d'assistance etqui, suivant la législation de cet Etat, auraient poureffet de suspendre ou d'interrompre le délai deprescription, ont le même effet au regard de lalégislation de l'Etat requérant. L'Etat requis informel'Etat requérant des mesures prises à cette fin.

11. L'Etat requis peut consentir un délai depaiement ou un paiement échelonné, si sa législationou sa pratique administrative le permet dans descirconstances analogues; il en informe l'Etatrequérant.

12. Les contestations touchant l'existence ou lemontant de la créance ne peuvent être portées quedevant la juridiction compétente de l'Etat requérant.

13. Les dispositions du présent article ne peuventêtre interprétées comme imposant à l'Etat requisl'obligation:

a) de prendre des mesures qui dérogent à salégislation ou à sa pratique administrative, ouà la législation ou à la pratique administrativede l'Etat requérant;

b) de prendre des mesures qu'il estime contrairesà l'ordre public.

4926 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Artikel 28

DIPLOMATEN UND KONSULARBEAMTE

(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerli-chen Vorrechte, die den Diplomaten und Konsular-beamten nach den allgemeinen Regeln des Völker-rechts oder auf Grund besonderer Übereinkünftezustehen.

(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt bei Anwendungdieses Abkommens eine natürliche Person, dieMitglied einer diplomatischen oderjtonsularischenVertretung oder einer ständigen Vertretung einesVertragsstaates ist, die im anderen Vertragsstaatoder in einem dritten Staat gelegen ist, als imEntsendestaat ansässig, wenn sie dort den gleichenVerpflichtungen bezüglich der Steuer von ihremgesamten Einkommen oder vom Vermögen unter-worfen isj; wie die in diesem Staat ansässigenPersonen.

(3) Dieses Abkommen gilt nicht für internationaleOrganisationen, deren Organe oder Beamte und fürPersonen, die Mitglieder einer diplomatischenMission, einer konsularischen Vertretung oder einerständigen Vertretung eines dritten Staates sind unddie sich in einem Vertragsstaat aufhalten und wederin dem einen noch in dem anderen Vertragsstaatden gleichen Verpflichtungen bezüglich der Steuervon ihrem gesamten Einkommen oder Vermögenunterworfen sind wie die in diesen Staatenansässigen Personen.

Artikel 29

DURCHFÜHRUNGSVERFAHREN(1) Die zuständigen Behörden der beiden Staaten

können gemeinsam oder gesondert das Verfahrenzur Durchführung dieses Abkommens regeln undhiebei insbesondere die Formerfordernisse festle-gen, die zur Erlangung der Abkommensvorteile zuerfüllen sind.

(2) Keine Bestimmung dieses Abkommens ist soauszulegen, daß sie einen Vertragsstaat daranhindert, die aus diesem Staat stammenden und einerim anderen Staat ansässigen Person zufließendenEinkünfte nach seinem innerstaatlichen Recht demSteuerabzug zu unterwerfen. Sieht das Abkommeneine Ermäßigung oder Befreiung von dieserBesteuerung vor, so ist der zu hoch erhobeneSteuerbetrag auf Grund, eines Antrages desEinkünfteempfängers rückzuerstatten.

(3) Um die Steuerbefreiungen oder -ermäßigun-gen sowie die anderen abkommensgemäßen Steuer-vorteile in einem Vertragsstaat zu erlangen, müssendie im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen,sofern die zuständigen Behörden nichts anderesvorsehen, eine Ansässigkeitsbescheinigung vorwei-

Article 28

FONCTIONNAIRES DIPLOMATIQUES ETCONSULAIRES

1. Les dispositions de la présente Convention neportent pas atteinte aux privilèges fiscaux dontbénéficient les agents diplomatiques ou les fonction-naires consulaires en vertu soit des règles généralesdu droit international, soit des dispositions d'ac-cords particuliers.

2. Nonobstant les dispositions de l'article 4, toutepersonne physique, qui est membre d'une missiondiplomatique, d'un poste consulaire ou d'unedélégation permanente d'un Etat contractant situédans l'autre Etat contractant ou dans un Etat tiers,est considérée, aux fins de la Convention, comme unrésident de l'Etat accréditant, à condition qu'elle ysoit soumise aux mêmes obligations, en matièred'impôts sur l'ensemble de son revenu ou de safortune, que les résidents de cet Etat.

3. La Convention ne s'applique pas auxorganisations internationales, à leurs organes ou àleurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sontmembres d'une mission diplomatique, d'un posteconsulaire ou d'une délégation permanente d'unEtat tiers, lorsqu'ils se trouvent sur le territoire d'unEtat contractant et ne sont pas soumis dans l'un oul'autre Etat contractant, en matière d'impôts surl'ensemble du revenu ou de la fortune, aux mêmesobligations que les résidents de ces Etats.

Article 29

MODALITÉS D'APPLICATION1. Les autorités compétentes des Etats contrac-

tants peuvent régler conjointement ou séparément,les modalités d'application de la présente Conven-tion, et notamment prescrire les formalités àaccomplir pour bénéficier de la Convention.

2. Aucune disposition de la Convention ne peutêtre interprétée comme empêchant un Etat contrac-tant de soumettre les revenus provenant de cet Etatet revenant à un résident de l'autre Etat à uneimposition à la source conforme à sa législationinterne. Dans ce cas, lorsque la Convention réduitou supprime cette imposition, l'excédent estremboursé sur demande du bénéficiaire des revenus.

3. Pour obtenir, dans un Etat contractant, lesexonérations ou réductions d'impôt et les autresavantages fiscaux prévus par la Convention, lesrésidents de l'autre Etat contractant doivent, àmoins que les autorités compétentes en disposentautrement, présenter un formulaire d'attestation de

4927190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

sen, in der insbesondere Art und Höhe derbetroffenen Einkünfte oder des betroffenen Vermö-gens angegeben sind und die eine Bestätigung derSteuerbehörden des anderen Staates enthalten.

Artikel 30

RÄUMLICHER GELTUNGSBEREICH(1) Dieses Abkommen findet Anwendunga) auf die europäischen und überseeischen

Departements der Französischen Republikeinschließlich des Küstenmeeres und darüberhinausreichender Zonen, in denen die Fran-zösische Republik in Übereinstimmung mitdem Völkerrecht Höheitsbefugnisse in bezugauf das Aufsuchen -und die Ausbeutung derBodenschätze des Meeresbodens und desMeeresuntergrundes sowie der darüberlie-genden Gewässer besitzt;

b) auf das Gebiet der Republik Österreich.

(2) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzesoder mit den erforderlichen Änderungen aufÜberseegebiete und andere Gebietskörperschaftender Französischen Republik ausgedehnt werden, indenen Steuern erhoben werden, die im wesentlichenden Steuern ähnlich sind, für die das Abkommengilt. Eine solche Ausdehnung wird von demZeitpunkt an und mit den Änderungen undBedingungen, einschließlich der Bedingung für dieBeendigung wirksam, die zwischen den Vertrags-staaten durch auf diplomatischem Weg auszutau-schende Noten oder auf andere, den Verfassungendieser Staaten entsprechende Weise vereinbartwerden.

(3) Haben die beiden Vertragsstaaten nichtsanderes vereinbart, so wird mit der Kündigungdurch einen Vertragsstaat nach Artikel 32 dieAnwendung des Abkommens in der in jenemArtikel vorgesehenen Weise auch für alle Gebieteund Gebietskörperschaften beendet, auf die dasAbkommen nach diesem Artikel ausgedehnt wor-den ist.

Artikel 31

INKRAFTTRETEN(1) Jeder der Vertragsstaaten teilt dem anderen

die Erfüllung der für das Inkrafttreten diesesAbkommens erforderlichen Maßnahmen mit. DasAbkommen tritt sodann am ersten Tag des zweitenMonats in Kraft, der auf den Tag der Entgegen-nahme der letzten dieser Mitteilungen folgt.

(2) Dieses Abkommen ist erstmals anzuwenden:

a) hinsichtlich der Steuern vom Einkommen aufEinkünfte, die in dem Kalenderjahr zugeflos-sen sind, das dem Zeitpunkt des Inkrafttretens

résidence indiquant en particulier la nature et lemontant ou la valeur des revenus ou de la fortuneconcernés, et comportant la certification des servicesfiscaux de cet autre Etat.

Article 30

CHAMP D'APPLICATION TERRITORIAL1. La présente Convention s'applique:a) aux départements européens, et d'outre-mer

de la République française y compris la merterritoriale et au-delà de celle-ci aux zones surlesquelles, en conformité avec le droitinternational, la République française a desdroits souverains aux fins de l'exploration etde l'exploitation des ressources naturelles desfonds marins et de leur sous-sol, et des eauxsurjacentes;

b) au territoire de la République d'Autriche.

2. La Convention peut être étendue, telle quelleou avec les modifications nécessaires, aux territoiresd'outre-mer et autres collectivités territoriales de laRépublique française, qui perçoivent des impôts decaractère analogue à ceux auxquels s'applique laConvention. Une telle extension prend effet à partirde la date, avec les modifications et dans lesconditions, y compris les conditions relatives à lacessation d'application, qui sont fixées d'uncommun accord entre les Etats contractants paréchange de notes diplomatiques ou selon toute autreprocédure, en conformité avec leurs dispositionsconstitutionnelles.

3. À moins que les deux Etats contractants n'ensoient convenus autrement, la dénonciation de laConvention par l'un d'eux en vertu de l'article 32,mettra aussi fin, dans les conditions prévues à cetarticle, à l'application de la Convention à toutterritoire et collectivité territoriale auxquels elle aété étendue conformément au présent article.

Article 31

ENTRÉE EN VIGUEUR1. Chacun des Etats contractants notifiera à

l'autre l'accomplissement des procédures requises ence qui le concerne pour la mise en vigueur de laprésente Convention. Celle-ci entrera en vigueur lepremier jour du deuxième mois suivant le jour deréception de la dernière de ces notifications.

2. Les dispositions de la Convention s'applique-ront pour la première fois:

a) en ce qui concerne les impôts sur le revenu,aux revenus réalisés pendant l'année civilesuivant la date d'entrée en vigueur de la

4928 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

dieses Abkommens folgt oder die einemWirtschaftsjahr zuzurechnen sind, das indiesem Kalenderjahr begonnen hat;

b) hinsichtlich der anderen Steuern für Steuerer-hebungen, deren zugrundeliegender Steuer-tatbestand ab dem 1. Jänner des Kalenderjah-res verwirklicht worden ist, das dem Zeit-punkt des Inkrafttretens dieses Abkommensfolgt.

(3) Das am 8. Oktober 1959 *) in Wien unter-zeichnete und durch die Protokolle vom 30. Oktober1970 **) und vom 26. Februar 1986 ***) geänderteAbkommen zwischen der Republik Österreich undder Französischen Republik zur Vermeidung derDoppelbesteuerung sowie über gegenseitige Hilfe-leistung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommenund vom Vermögen sowie der Erbschaftssteuern istauf Einkünfte und Vermögen nicht mehr anzuwen-den, für die die entsprechenden Bestimmungen diesesAbkommens gelten.

Artikel 32

KÜNDIGUNG(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte

'Zeit in Kraft. Jedoch kann es jeder Vertragsstaat aufdiplomatischem Weg unter Wahrung einer minde-stens sechsmonatigen Kündigungsfrist zum Endeeines Kalenderjahres kündigen.

(2) In diesem Fall ist das Abkommen letztmaliganzuwenden:

a) hinsichtlich der Steuern vom Einkommen aufEinkünfte, die in dem Kalenderjahr zugeflos-sen sind, auf dessen Ende die Kündigungerfolgt ist, oder die einem Wirtschaftsjahrzuzurechnen sind, das in diesem Jahr geendethat;

b) hinsichtlich der anderen Steuern für Steuerer-hebungen, deren zugrundeliegender Steuer-tatbestand in dem Kalenderjahr verwirklichtworden ist, auf dessen Ende die Kündigungerfolgt ist.

ZU URKUND DESSEN haben die hiezugehörig Bevollmächtigten dieses Abkommen unter-zeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Wien, am 26. März 1993, inzwei Urschriften, jede in deutscher und französi-scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßenverbindlich ist.

Für die Republik Österreich:Dr. Wolfgang Nolz

Für die Französische Republik:André Lewin

Convention ou afférents à l'exercice compta-ble ouvert au cours de cette année civile;

b) en ce qui concerne les autres impôts, auximpositions dont le fait générateur intervien-dra à compter du 1" janvier suivant la dated'entrée en vigueur de la Convention.

3. La Convention entre la République française etla République d'Autriche en vue d'éviter les doublesimpositions et de prévoir une assistance réciproquedans le domaine des impôts sur le revenu et sur lafortune ainsi que dans celui des impôts sur lessuccessions signée à Vienne le 8 octobre 1959 etmodifiée par les Avenants des 30 octobre 1970 et26 février 1986, cessera de s'appliquer aux revenuset à la fortune auxquels les dispositions correspon-dantes de la présente Convention s'appliqueront.

Article 3 2

DÉNONCIATION1. La présente Convention demeurera en vigueur

sans limitation de durée. Toutefois, chacun des Etatscontractants pourra, moyennant un préavis mini-mum de six mois notifié par la voie diplomatique, ladénoncer pour la fin d'une année civile.

2. Dans ce cas, les dispositions de la Conventions'appliqueront pour la dernière fois:

a) en ce qui concerne les impôts sur le revenu,aux revenus réalisés pendant l'année civilepour la fin de laquelle la dénonciation aura éténotifiée ou afférents à l'exercice comptableclos au cours de cette année;

b) en ce qui concerne les autres impôts, auximpositions dont le fait générateur intervien-dra au cours de l'année civile pour la fin delaquelle la dénonciation aura été notifiée.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dûmentautorisés à cet effet, ont signé la présenteConvention et y ont apposé leur sceau.

FAIT en double exemplaire, à Vienne le 26 mars1993 en langues française et allemande, les deuxtextes faisant également foi.

Pour la République d'Autriche:Dr. Wolfgang Nolz

Pour la République française:André Lewin .

*) Kundgemacht in BGBl. Nr. 246/1961**) Kundgemacht in BGBl. Nr. 147/1972

***) Kundgemacht in BGBl. Nr. 588/1988

4929190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

P r o t o k o l lzum Abkommen zwischen der RepublikÖsterreich und der Französischen Republik zurVermeidung der Doppelbesteuerung und zurVerhinderung der Steuerumgehung auf demGebiete der Steuern vom Einkommen und vom

Vermögen

Anläßlich der Unterzeichnung des Abkommenszwischen der Republik Österreich und der Franzö-sischen Republik zur Vermeidung der Doppelbe-steuerung und zur Verhinderung der Steuerumge-hung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommenund vom Vermögen haben die Bevollmächtigten derbeiden Staaten das Einvernehmen über folgendeBestimmungen hergestellt, die einen Bestandteil desAbkommens bilden.

1 In bezug auf Artikel 4 Absatz 1 bestehtEinvernehmen, daß der Ausdruck „eine in einemVertragsstaat ansässige Person" umfaßt:

a) diesen Staat, seine Gebietskörperschaften undseine juristischen Personen des öffentlichenRechts;

b) Pensions- und Versorgungskassen sowiePensionsfonds, die für steuerliche Belangenach dem Recht dieses Staates anerkanntsind;

e) Personengesellschaften und andere Personen-vereinigungen, die nach französischem Rechteinem Besteuerungsverfahren wie Personen-gesellschaften unterzogen werden, die ihrenSitz in Frankreich haben und nicht zurKörperschaftsteuer herangezogen werden.

2. In bezug auf Artikel 8 besteht Einvernehmen,daß ein Unternehmen, das Seeschiffe oder Luftfahr-zeuge im internationalen Verkehr betreibt unddessen Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung sichin Österreich befindet, in Frankreich von Amtswegen von der Berufesteuer hinsichtlich diesesBetriebes entlastet wird. Ein Unternehmen, dasSeeschiffe oder Luftfahrzeuge im internationalenVerkehr betreibt und dessen Ort der tatsächlichenGeschäftsleitung sich in Frankreich befindet, wirdreziprok in Österreich von der Gewerbesteuereinschließlich der Lohnsummensteuer entlastet.

3. In bezug auf Artikel 10 dürfen die unterAbsatz 2 lit.b fallenden Dividenden, solange Öster-reich nicht Mitglied der Europäischen Gemein-schaft ist, in dem Vertragsstaat besteuert werden, indem die die Gewinne auszahlende Gesellschaftansässig ist; die Steuer darf aber, wenn derEmpfänger der Dividenden der Nutzungsberech-tigte ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags derDividenden nicht übersteigen.

4. In bezug auf Artikel 10 Absatz 5 bestehtEinvernehmen, daß der Ausdruck „Dividenden"auch Einkünfte umfaßt, die nach dem Steuerrechtdes Vertragsstaates, in dem die ausschüttende

Pro toco leà la Convention entre la République d'Autricheet la République française en vue d'éviter lesdoubles impositions et de prévenir l'évasionfiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur

la fortune

Au moment de procéder à la signature de laConvention entre la République d'Autriche et. laRépublique française en vue d'éviter les doublesimpositions et de prévenir l'évasion fiscale enmatière d'impôts sur le revenu et sur la fortune, lesplénipotentiaires des deux Etats contractants sontconvenus des dispositions suivantes qui font partieintégrante de la Convention.

1. En ce qui concerne le paragraphe 1 del'article 4, il est entendu que l'expression « résidentd'un Etat contractant» comprend.

a) cet Etat, ses collectivités territoriales et leurspersonnes morales de droit public;

b) les caisses de retraite et de prévoyance et lesfonds de pension constitués dans cet Etat etreconnus à de fins fiscales par la législation decet Etat;

e) les sociétés de personnes et autres groupe-ments de personnes soumis par la législationfrançaise à un régime fiscal analogue à celuides sociétés de personnes, qui ont leur siège enFrance et n'y sont pas assujettis à l'impôt surles sociétés.

2. En ce qui concerne l'article 8, il est entenduqu'une entreprise dont le siège de direction effectiveest situé en Autriche et qui exploite des navires ouaéronefs en trafic international est dégrevée d'officede la taxe professionnelle en France à raison de cetteexploitation. Réciproquement, une entreprise qui ason siège de direction effective en France etexploite des navires ou aéronefs en trafic internatio-nal est exonérée en Autriche de l'impôt sur lesexploitations y compris la fraction de cet impôtportant sur les salaires (die Gewerbesteuer ein-schließlich der Lohnsummensteuer) à raison de cetteexploitation.

3. En ce qui concerne l'article 10, tant quel'Autriche n'est pas membre de la CommunautéÉconomique Européenne, les dividendes visés au b)du paragraphe 2 sont imposables dans l'Etatcontractant dont la société distributrice est unrésident, mais si la personne qui reçoit les dividendesen est le bénéficiaire effectif, l'impôt ainsi établi nepeut excéder 5 pour cent du montant brut desdividendes.

4. En ce qui concerne le paragraphe 5 de l'article10, il est entendu que le terme «dividendes»comprend aussi les revenus soumis au régime desdistributions par la législation fiscale de l'Etat

4930 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 613

Gesellschaft ansässig ist, den für Ausschüttungengeltenden Regeln unterworfen werden, daß er abernicht die unter Artikel 16 fallenden Einkünfteumfaßt.

5. In bezug auf Artikel 10 und 11 darf eineInvestmentgesellschaft oder ein Investmentfonds,der in einem Vertragsstaat errichtet ist, wo er keinerin Artikel 2 Absatz 3 lit. a i) oder ii) oder lit. b i)oder ii) genannten Steuer unterliegt, und der ausdem anderen Vertragsstaat stammende Dividendenoder Zinsen bezieht, die im Abkommen vorgesehe-nen Steuerermäßigungen, Steuerbefreiungen undanderen Vorteile für jenen Teil dieser Einkünfteglobal in Anspruch nehmen, die den Gesellschafts-oder Fondsrechten entsprechen, die die im erstge-nannten Staat ansässigen Personen halten und diehinsichtlich dieser Personen besteuert werden.

6. In bezug auf Artikel 19 besteht Einvernehmen,

a) daß die Bestimmungen des Absatzes 1 auchauf Vergütungen Anwendung finden, die demPersonal der österreichischen Handelsdelega-tionen in Frankreich zufließen;

b) daß über Antrag des Steuerpflichtigen undvorbehaltlich eines Verständigungsverfahrenszwischen den zuständigen Behörden dieBestimmungen des Absatzes 1 auf Steuer-jahre, die vor dem Wirksamwerden desAbkommens liegen und hinsichtlich derernoch keine Verjährung eingetreten ist, ange-wendet werden.

7 In bezug auf Artikel 23 Absatz 1 bestehtEinvernehmen, daß der Ausdruck „Betrag derfranzösischen Steuer, der auf diese Einkünfteentfällt" bedeutet:

a) wenn die auf diese Einkünfte entfallendeSteuer auf der Grundlage eines Proportional-steuersatzes ermittelt wird, den Betrag, dersich aus. der Anwendung des jeweiligenSteuersatzes auf die Reineinkünfte ergibt;

b) wenn die auf diese Einkünfte entfallendeSteuer auf der Grundlage eines progressivenSteuertarifes ermittelt wird, den Betrag, dersich ergibt, wenn auf die Reineinkünfte jenerSteuersatz angewendet wird, der dem Ver-hältnis zwischen der auf das nach französi-schem Recht ermittelte steuerpflichtige Ge-samteinkommen entfallenden Steuer unddiesem Einkommen entspricht.

Diese Auslegung gilt sinngemäß für den Aus-druck „Betrag der französischen Steuer, der aufdieses Vermögen entfällt"

8. Frankreich ist durch das Abkommen nichtdaran gehindert, die Bestimmungen des Artikels 212des Code Général des Impôts oder andere ähnliche,diese ändernde oder ersetzende Bestimmungenanzuwenden.

9. Jeder Vertragsstaat kann an Personen, die sichauf dem Gebiet des anderen Vertragsstaates

contractant dont la société distributrice est unrésident, mais n'inclut pas les revenus visés àl'article 16.

5. En ce qui concerne les articles 10 et 11, unesociété ou fonds d'investissement constitué dans unEtat contractant où il n'est pas assujetti à un impôtvisé aux a) i) ou ii) ou b) i) ou ii) du paragraphe 3 del'article 2, et qui reçoit des dividendes ou des intérêtsqui ont leur source dans l'autre Etat contractantpeut demander globalement le bénéfice desréductions, exonérations d'impôt ou autres avan-tages prévus par la Convention pour la fraction deces revenus qui correspond aux droits détenus dansla société ou le fonds par des résidents du premierEtat et qui est imposable au nom de ces résidents.

6. En ce qui concerne l'article 19, il est entenduque:

a) les dispositions du paragraphe 1 s'appliquentégalement aux rémunérations allouées aupersonnel des délégations commerciales d'Au-triche en France;

b) à la demande du contribuable, et sous réserved'un accord entre les autorités compétentes,les dispositions du paragraphe 1 peuvents'appliquer au titre des années d'impositionnon prescrites précédant la date de prise d'effetde la Convention.

7 En ce qui concerne le paragraphe 1 del'article 23, il est entendu que l'expression «montantde l'impôt français correspondant à ces revenus»désigne:

a) lorsque l'impôt dû à raison de ces revenus estcalculé par application d'un taux proportion-nel, le produit du montant des revenus netsconsidérés par le taux qui leur est effective-ment appliqué;

b) lorsque l'impôt dû à raison de ces revenus estcalculé par application d'un barème progres-sif, le produit du montant des revenus netsconsidérés par le taux résultant du rapportentre l'impôt effectivement dû à raison durevenu net global imposable selon la législa-tion française et le montant de ce revenu netglobal.

Cette interprétation s'applique par analogie àl'expression « montant de l'impôt français corres-pondant à cette fortune».

8. Les dispositions de la Convention n'empêchentpas la France d'appliquer les dispositions del'article 212 du code général des impôts ou d'autresdispositions similaires qui amenderaient ou rempla-ceraient celles de cet article.

9 Chaque Etat contractant peut faire procéderdirectement par voie postale à la notification d'un

4931190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

aufhalten, die Zustellung von Schriftstücken unmit-telbar auf dem Postweg veranlassen.

10. Jeder Vertragsstaat behält das Recht, dieEinkünfte der bei ihm ansässigen Personen nachseinem Recht zu besteuern, wenn die Besteuerungdem anderen Vertragsstaat zugeteilt ist, dieEinkünfte aber in diesem Staat nicht in dieBesteuerungsgrundlage einbezogen werden undeine solche doppelte Entlastung auf eine unter-schiedliche Einkünftequalifikation zurückzuführenist.

GESCHEHEN zu Wien, am 26. März 1993, inzweifacher Ausfertigung, in deutscher und französi-scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßenverbindlich ist.

Für die Republik Österreich:Dr. Wolfgang Nolz

Für die Französische Republik:Andre Lewin

document à une personne se trouvant sur leterritoire de l'autre Etat contractant.

10. Chacun des Etats contractants conserve ledroit d'imposer conformément à sa législation lesrevenus de ses résidents, dont l'imposition estattribuée à l'autre Etat contractant, mais qui ne sontpas pris en compte pour l'assiette de l'impôt dans cetEtat, dans les cas où cette double exonérationrésulte d'une qualification divergente des revenusconcernés.

FAIT en double exemplaire, à Vienne le 26 mars1993 en langues française et allemande, les deuxtextes faisant également foi.

Pour la République d'Autriche:Dr. Wolfgang Nolz

Pour la République française:André Lewin

Die Mitteilungen gemäß Art. 31 Abs. l des Abkommens erfolgten am 14. April bzw 5. Juli 1994;das Abkommen tritt gemäß seinem Art. 31 Abs. l mit 1. September 1994 in Kraft.

Vranitzky

614.Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

A B K O M M E NZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTER-REICH UND DER FRANZÖSISCHENREPUBLIK ZUR VERMEIDUNG DERDOPPELBESTEUERUNG UND ZURVERHINDERUNG DER STEUERVER-KÜRZUNG AUF DEM GEBIETE DERERBSCHAFTS- UND SCHENKUNGS-

STEUERNDer Bundespräsident der Republik Österreich

und der Präsident der Französischen Republik sind,von dem Wunsche geleitet, auf dem Gebiete derErbschafts- und Schenkungssteuern die Doppelbe-steuerung zu vermeiden und die Steuerumgehungzu verhindern, übereingekommen, ein Abkommenabzuschließen. Zu diesem Zweck haben zu ihrenBevollmächtigten ernannt:

Der Bundespräsident der Republik Österreich:

Herrn Sektionschef Dr. Wolfgang Nolzim Bundesministerium für Finanzen.

Der Präsident der Französischen Republik:

S. E. Herrn André Lewinaußerordentlicher und bevollmächtigter Bot-schafter.

Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrerin guter und gehöriger Form befundenen Vollmach-ten folgendes vereinbart:

C O N V E N T I O NENTRE LA RÉPUBLIQUE D'AUTRICHEET LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE ENVUE D'ÉVITER LES DOUBLES IMPOSI-TIONS ET DE PRÉVENIR L'ÉVASIONFISCALE EN MATIÈRE D'IMPÔTS SURLES SUCCESSIONS ET SUR LES DONA-

TIONS

Le Président fédéral de la République d'Autriche,et le Président de la République française, désirantéviter les doubles impositions et l'évasion fiscaledans le domaine des impôts sur les successions et surles donations, ont décidé de conclure uneConvention et ont nommé à cet effet commeplénipotentiaires:

Le Président fédéral de la République d'Autriche:

M. Wolfgang Nolz,Chef de section au Ministère Fédéral des FinancesLe Président de la République française :

M. André Lewin,Ambassadeur de la République Française enAutriche

Lesquels, après avoir échangé leurs pleinspouvoirs et les avoir reconnus en bonne et dueforme, sont convenus des dispositions -suivantes:

4932 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

Artikel 1

Unter das Abkommen fallende Nachlässe,Erbschaften und Schenkungen

Dieses Abkommen gilt füra) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblas-

ser im Zeitpunkt seines Todes einen Wohnsitzin einem Vertragstaat oder in beiden Vertrag-staaten hatte, und

b) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeit-punkt der Schenkung einen Wohnsitz ineinem Vertragstaat oder in beiden Vertrag-staaten hatte.

Artikel 2Unter das Abkommen fallende Steuern

(1) Dieses Abkommen gilt:a) in der Französischen Republik: für Abgaben"

auf unentgeltliche Vermögensübergänge(droits de mutation à titre gratuit);

b) in der Republik Österreich: für die Erb-schafts- und Schenkungssteuer.

(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuerngleicher oder im wesentlichen ähnlicher Art, dienach der Unterzeichnung des Abkommens nebenden bestehenden Steuern oder an deren Stelleerhoben werden. Die zuständigen Behörden derVertragstaaten teilen einander die in ihren Steuer-gesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungenmit.

Artikels

Allgemeine Begriffsbestimmungen

(1) Im Sinne dieses Abkommens,, wenn derZusammenhang nichts anderes erfordert,

a) umfaßt der Ausdruck „Vermögen, das Teildes Nachlasses oder einer Schenkung einerPerson mit Wohnsitz in einem Vertragstaatist" alle Vermögenswerte, deren Übergangoder Übertragung nach dem Recht einesVertragstaats einer Steuer unterliegt, für diedas Abkommen gilt;

b) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde"i) in der Französischen Republik: den

Budgetminister oder sein bevollmächtigterVertreter;

ii) in der Republik Österreich: den Bundes-minister für Finanzen oder sein bevoll-mächtigter Vertreter.

(2) Bei der Anwendung des Abkommens durcheinen Vertragstaat hat, wenn der Zusammenhangnichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nichtdefinierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nachdem Recht dieses Staates über die Steuernzukommt, für die das Abkommen gilt. DerAusdruck „Recht dieses Staates" bezieht sich imallgemeinen auf das bei der Abkommensanwendungden anderen Rechtszweigen dieses Staates vorge-hende Steuerrecht.

Article 1Successions et donations visées

La présente Conventions s'applique:a) aux successions des personnes domiciliées au

moment de leur décès dans un Etatcontractant ou dans les deux Etats contrac-tants; et

b) aux donations faites par des personnesdomiciliées au moment de la donation dans unEtat contractant ou dans les deux Etatscontractants.

Article 2

Impôts visés1. La présente Conventions s'applique:a) en ce qui concerne la République française:

aux droits de mutation à titre gratuit;b) en ce qui concerne la République d'Autriche:

à l'impôt sur les successions et donations(Erbschafts- und Schenkungssteuer).

2. La Convention s'applique aussi aux impôts denature identique ou analogue qui seraient établisaprès la date de signature de la Convention et quis'ajouteraient aux impôts actuels ou qui lesremplaceraient. Les autorités compétentes des Etatscontractants se communiquent les modificationsimportantes apportées à leurs législations fiscalesrespectives.

Article 3

Définitions générales

1. Au sens de la présente Convention, à moins quele contexte n'exige une interprétation différente;

a) l'expression «biens qui font partie de lasuccession ou d'une donation d'une personnedomiciliée dans un Etat contractant» com-prend tout bien dont la dévolution ou lamutation est, en vertu de la législation d'unEtat contractant, soumise à un impôt visé parla Convention;

b) l'expression « autorité compétente » désigne :i) dans le cas de la République française, le

Ministre chargé du Budget ou sonreprésentant autorisé;

ii) dans le cas de la République d'Autriche, leMinistre fédéral des Finances ou sonreprésentant autorisé.

2. Pour l'application de la Convention par un Etatcontractant tout terme ou expression qui n'y est pasdéfini a le sens que lui attribue le droit de cet Etatconcernant les impôts auxquels s'applique laConvention, à moins que le contexte n'exige uneinterprétation différente. L'expression «droit de cetEtat» désigne en priorité le droit fiscal, qui prévaut,pour l'application de la Convention, sur les autresbranches du droit de cet Etat.

4933190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

Artikel 4Steuerlicher Wohnsitz

(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet derAusdruck „eine Person mit Wohnsitz in einemVertragstaat" eine Person, deren Nachlaß oderSchenkung nach dem Recht dieses Staates dort aufGrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufent-halts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder einesanderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. DerAusdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, derenNachlaß oder Schenkung in diesem Staat nur mit indiesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtigist.

(2) Hat nach Absatz 1 eine natürliche Person inbeiden Vertragstaaten einen Wohnsitz, so giltfolgendes:

a) Der Wohnsitz der natürlichen Person gilt alsin dem Staat gelegen, in dem sie über eineständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie inbeiden Staaten über eine ständige Wohnstätte,so gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen,zu dem sie die engeren persönlichen un'dwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittel-punkt der Lebensinteressen) ;

b) kann nicht bestimmt werden, in welchemStaat die Person den Mittelpunkt ihrerLebensinteressen hat, oder verfügt sie inkeinem der Staaten über eine ständigeWohnstätte, so gilt ihr Wohnsitz als in demStaat gelegen, in dem sie ihren gewöhnlichenAufenthalt hat;

e) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthaltin beiden Staaten oder in keinem der Staaten,so gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen,dessen Staatsangehöriger sie ist;

d) ist die Person Staatsangehöriger beiderStaaten oder keines der Staaten, so werdensich die zuständigen Behörden der Vertrag-staaten bemühen, die Frage in gegenseitigemEinvernehmen zu regeln.

(3) Hat nach Absatz 1 eine andere als einenatürliche Person in beiden Vertragstaaten ihrenWohnsitz, so gilt ihr Wohnsitz als in dem Staatgelegen, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichenGeschäftsleitung befindet.

ArtikelsUnbewegliches Vermögen

(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil desNachlasses oder einer Schenkung einer Person mitWohnsitz in einem Vertragstaat ist und das imanderen Vertragstaat liegt, darf im anderen Staatbesteuert werden.

(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen"hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht desVertragstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt;pfandrechtlich oder anders auf unbeweglichemVermögen gesicherte Forderungen gelten nicht alsunbewegliches Vermögen. Der Ausdruck umfaßt in

Article 4Domicile fiscal

1 . Au sens de la présente Convention, l'expression«personne domiciliée dans un Etat contractant»désigne toute personne dont la succession ou ladonation est, en vertu de la législation de cet Etat,soumise à l'impôt dans cet Etat en raison de sondomicile, de sa résidence, de son siège de directionou de tout autre critère de nature analogue.Toutefois, cette expression ne comprend pas lespersonnes dont la succession ou la donation n'estsoumise à l'impôt dans cet Etat que pour les biensqui y sont situés.

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1,une personne physique est domiciliée dans les deuxEtats contractants, sa situation est réglée de lamanière suivante:

a) cette personne est considérée comme domici-liée dans l'Etat où elle dispose d'un foyerd'habitation permanent; si elle dispose d'unfoyer d'habitation permanent dans les deuxEtats, elle est considérée comme domiciliéedans l'Etat avec lequel ses liens personnels etéconomiques sont les plus étroits (centre desintérêts vitaux) ;

b) si l'Etat où cette personne a le centre de sesintérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ousi elle ne dispose d'un foyer d'habitationpermanent dans aucun des Etats, elle estconsidérée comme domiciliée dans l'Etat oùelle séjourne de façon habituelle;

e) si cette personne séjourne de façon habituelledans les deux Etats ou si elle ne séjourne defaçon habituelle dans aucun d'eux, elle estconsidérée comme domiciliée dans l'Etat dontelle possède la nationalité;

d) si cette personne possède la nationalité desdeux Etats ou si elle ne possède la nationalitéd'aucun d'eux, les autorités compétentes desEtats contractants s'efforcent de trancher laquestion d'un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1,une personne autre qu'une personne physique estdomiciliée dans les deux Etats contractants, elle estconsidérée comme domiciliée dans l'Etat où sonsiège de direction effective est situé.

Article 5Biens immobiliers

1. Les biens immobiliers qui font partie de lasuccession ou d'une donation d'une personnedomiciliée dans un Etat contractant et sont situésdans l'autre Etat contractant sont imposables danscet autre Etat.

2. L'expression «biens immobiliers» a le sens quelui attribue le droit de l'Etat contractant où les biensconsidérés sont situés étant entendu, toutefois, queles créances garanties par hypothèque ou autrementsur un immeuble ne sont pas considérées comme desbiens immobiliers. L'expression comprend en tous

4934 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichenVermögen, das lebende und tote Inventar land- undforstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die dieVorschriften des Privatrechts über Grundstückegelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermö-gen sowie Rechte auf veränderliche oder festeVergütungen für die Ausbeutung oder das Recht aufAusbeutung von Mineralvorkommen, Quellen undanderen Bodenschätzen; Seeschiffe, Schiffe undLuftfahrzeuge gelten nicht als unbeweglichesVermögen.

(3) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen"umfaßt auch Aktien, Anteile oder andere Rechte aneiner Gesellschaft oder einer anderen juristischenPerson, deren unmittelbar oder unter Zwischen-schaltung einer oder mehrerer Gesellschaften oderanderer juristischer Personen gehaltenes Aktivver-mögen hauptsächlich aus in Frankreich gelegenemunbeweglichem Vermögen oder diesbezüglichenRechten besteht. Diese Aktien, Anteile oder anderenRechte gelten als in Frankreich gelegen. BeiAnwendung dieser Bestimmung bleibt unbewegli-ches Vermögen dieser juristischen Person außerBetracht, das der industriellen, gewerblichen,landwirtschaftlichen oder einer anderen betriebli-chen Eigennutzung dient.

(4) Absatz 1 gilt auch für unbewegliches Vermö-gen eines Unternehmens und für unbeweglichesVermögen, das der Ausübung eines freien Berufsoder einer sonstigen selbständigen Tätigkeit dient.

Artikel 6

Bewegliches Vermögen einer Betriebstätte odereiner festen Einrichtung

(1) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens,das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einerPerson mit Wohnsitz in einem Vertragstaat ist unddas Betriebsvermögen einer im anderen Vertrag-staat gelegenen Betriebstätte darstellt, darf imanderen Staat besteuert werden.

(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet derAusdruck „Betriebstätte" eine feste Geschäftsein-richtung, durch die die Tätigkeit eines Unterneh-mens ganz oder teilweise ausgeübt wird.

(3) Der Ausdruck „Betriebstätte" umfaßt insbe-sondere:

a) einen Ort der Leitung,b) eine Zweigniederlassung,e) eine Geschäftsstelle,d) eine Fabrikationsstätte,e) eine Werkstätte undf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen,

einen Steinbruch oder eine andere Stätte derAusbeutung von Bodenschätzen.

(4) Eine Bauausführung oder Montage ist nurdann eine Betriebstätte, ,wenn ihre Dauer zwölfMonate überschreitet.

cas les accessoires, le cheptel mort ou vif desexploitations agricoles et forestières, les droitsauxquels s'appliquent les dispositions du droit privéconcernant la propriété foncière, l'usufruit des biensimmobiliers et les droits à des paiements variables oufixes pour l'exploitation ou la concession del'exploitation de gisements minéraux, sources etautres ressources naturelles; les navires, bateaux etaéronefs ne sont pas considérés comme des biensimmobiliers.

3. L'expression «biens immobiliers» comprendaussi les actions, parts ou autres droits dans unesociété ou personne morale dont l'actif estprincipalement constitué, directement ou parl'interposition d'une ou plusieurs autres sociétés oupersonnes morales, d'immeubles situés en France oude droits portant sur de tels biens. Ces actions, partsou autres droits sont réputés situés en France. Pourl'application des dispositions du présent paragraphe,ne sont pas pris en considération les biensimmobiliers affectés par cette société ou personnemorale à sa propre exploitation industriellecommerciale, agricole ou à l'exercice d'uneprofession non commerciale.

4. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquentégalement aux biens immobiliers d'une entreprise etaux biens immobiliers servant à l'exercice d'uneprofession libérale ou d'autres acitivités de caractèreindépendant.

Article 6

Biens mobiliers appartenant a un établissementstable ou à une base fixe

1. Les biens mobiliers d'une entreprise qui faitpartie de la succession ou d'une donation d'unepersonne domiciliée dans un Etat contractant, quiappartiennent à un établissement stable situé dansl'autre Etat contractant sont imposables dans cetautre Etat.

2. Au sens de la présente Convention, l'expression« établissement stable » désigne une installation fixed'affaires par l'intermédiaire de laquelle uneentreprise exerce tout ou partie de son activité.

3. L'expression «établissement stable» comprendnotamment:

a) un siège de direction,b) une succursale,e) un bureau,d) une usine,e) un atelier etf) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une

carrière ou tout autre lieu d'extraction deressources naturelles.

4. Un chantier de construction ou de montage neconstitue un établissement stable que si sa duréedépasse douze mois.

4935190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

(5) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungendieses Artikels gelten nicht als Betriebstätten.

a) Einrichtungen, die ausschließlich zur La-gerung, Ausstellung oder Auslieferung vonGütern oder Waren des Unternehmensbenutzt werden;

b) Bestände von Gütern oder Waren desUnternehmens, die ausschließlich zur La-gerung, Ausstellung oder Auslieferung unter-halten werden;

e) Bestände von Gütern oder Waren desUnternehmens, die ausschließlich zu demZweck unterhalten werden, durch ein anderesUnternehmen bearbeitet oder verarbeitet zuwerden;

d) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-schließlich zu dem Zweck unterhalten wird,für das Unternehmen Güter oder Wareneinzukaufen oder Informationen zu beschaf-fen;

e) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-schließlich zu dem Zweck unterhalten wird,für das Unternehmen andere Tätigkeitenauszuüben, die vorbereitender Art sind odereine Hilfstätigkeit darstellen;

f) eine feste Geschäftseinrichtung, die aus-schließlich zu dem Zweck unterhalten wird,mehrere der unter den Buchstaben a bis egenannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge-setzt, daß die sich daraus ergebende Gesamt-tätigkeit der festen Geschäftseinrichtungvorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeitdarstellt.

(6) Bewegliches Vermögen, das Teil des Nachlas-ses oder einer Schenkung einer Person mitWohnsitz in einem Vertragstaat ist und derAusübung eines freien Berufes oder einer sonstigenselbständigen Tätigkeit dient und das zu einer imanderen Vertragstaat gelegenen festen Einrichtunggehört, darf im anderen Staat besteuert werden.

Artikel 7

Bewegliches körperliches Vermögen

(1) Bewegliches körperliches Vermögen, das Teildes Nachlasses oder einer Schenkung einer Personmit Wohnsitz in einem Vertragstaat ist, das inArtikel 6 nicht behandelt wurde und in dem anderenVertragstaat belegen ist, darf in dem anderenVertragstaat besteuert werden.

(2) Ungeachtet der Bestimmungen des Absatzes 1dürfen Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die iminternationalen Verkehr betrieben werden, sowiediesem Betrieb dienendes bewegliches Vermögen indem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich derOrt der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter-nehmens befindet.

5. Nonobstant les dispositions précédentes duprésent article, on considère qu'il n'y a pas«établissement stable» si:

a) il est fait usage d'installations aux seules finsde stockage, d'exposition ou de livraison demarchandises appartenant à l'entreprise;

b) des marchandises appartenant à l'entreprisesont entreposées aux seules fins de stockage,d'exposition ou de livraison;

e) des marchandises appartenant à l'entreprisesont entreposées aux seules 'fins de transfor-mation par une autre entreprise;

d) une installation fixe d'affaires est utilisée auxseules fins d'acheter des marchandises ou deréunir des informations, pour l'entreprise;

e) une installation fixe d'affaires est utilisée auxseules fins d'exercer, pour l'entreprise, touteautre activité de caractère préparatoire ouauxiliaire;

f) une installation fixe d'affaires est utilisée auxseules fins de l'exercice cumulé d'activitésmentionnées aux alinéas a) à e), à conditionque l'activité d'ensemble de l'installation fixed'affaires résultant de ce cumul garde uncaractère préparatoire ou auxiliaire.

6. Les biens mobiliers qui font partie de lasuccession ou d'une donation d'une personnedomiciliée dans un Etat contractant et servent àl'exercice d'une profession libérale ou d'autresactivités de caractère indépendant, qui appartien-nent à une base fixe située dans l'autre Etatcontractant, sont imposables dans cet autre Etat.

Article 7

Biens mobiliers corporels

1. Les biens mobiliers corporels, autres que lesbiens mobiliers visés à l'article 6, qui font partie de lasuccession ou d'une donation d'une personnedomiciliée dans un Etat contractant et sont situésdans l'autre Etat contractant sont imposables danscet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1,les navires et les aéronefs exploités en traficinternational ainsi que les biens mobiliers affectés àleur exploitation sont imposables dans l'Etatcontractant où le siège de direction effective del'entreprise est situé.

4936 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

Artikel«

Anderes Vermögen

Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einerSchenkung einer Person mit Wohnsitz in einemVertragstaat ist und in den Artikeln 5, 6 und 7 nichtbehandelt wurde, darf ohne Rücksicht auf seineBelegenheit nur in diesem Staat besteuert werden.

Artikel 9

Schuldenabzug

(1) Schulden, die durch das in Artikel 5 genannteVermögen besonders gesichert sind, werden vomWert dieses Vermögens abgezogen. Schulden, diezwar nicht durch das in Artikel 5 genannteVermögen besonders gesichert sind, die aber imZusammenhang mit dem Erwerb, der Änderung, derInstandsetzung oder der Instandhaltung solchenVermögens entstanden sind, werden vom Wertdieses Vermögens abgezogen.

(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werdenSchulden, die mit einer in Artikel 6 Absatz 1genannten Betriebstätte oder einer in Artikel 6Absatz 6 genannten festen Einrichtung zusammen-hängen, vom Wert der Betriebstätte beziehungs-weise der festen Einrichtung abgezogen.

(3) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werdenSchulden, die mit dem in Artikel 7 genanntenbeweglichen, körperlichen Vermögen zusammen-hängen, vom Wert dieses Vermögens abgezogen.

(4) Die anderen Schulden werden vom Wert desVermögens abgezogen, für das Artikel 8 gilt.

(5) Übersteigt eine Schuld den Wert desVermögens, von dem sie in einem Vertragstaat nachden Absätzen 1, 2 oder 3 abzuziehen ist, so wird derübersteigende Betrag vom Wert des übrigenVermögens, das in diesem Staat besteuert werdendarf, abgezogen.

(6) Verbleibt in einem Vertragstaat nach denAbzügen, die auf Grund der Absätze 4 oder 5vorzunehmen sind, ein Schuldenrest, so wird dieservom Wert des Vermögens, das im anderenVertragstaat besteuert werden darf, abgezogen.

(7) Ist ein Vertragstaat nach den Absätzen 1 bis 6verpflichtet, einen höheren als nach seinem Rechtvorgesehenen Schuldenabzug vorzunehmen, sogelten die genannten Absätze nur insoweit, als derandere Vertragstaat nach seinem innerstaatlichenRecht nicht verpflichtet ist, die gleichen Schuldenabzuziehen.

Article 8

Autres biens

Les biens, quelle qu'en soit la situation, qui fontpartie de la succession ou d'une donation d'unepersonne domiciliée dans un Etat contractant et quine sont pas visés aux articles 5, 6 et 7 ne sontimposables que dans cet Etat.

Article 9

Déduction des dettes

1 Les dettes garanties spécialement par des biensvisés à l'article 5 sont déduites de la valeur de cesbiens. Les dettes qui ne sont pas garantiesspécialement par des biens visés à l'article 5 et ontleur contrepartie dans l'acquisition, la transforma-tion, la réparation ou l'entretien de tels biens, sontdéduites de la valeur de ces derniers.

2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 1,les dettes afférentes à un établissement stable visé auparagraphe 1 de l'article 6 ou à une base fixe viséeau paragraphe 6 de l'article 6, sont déduites, suivantle cas, de la valeur de l'établissement stable ou de labase fixe.

3. Sous réserve des dispositions du paragraphe 1,les dettes afférentes aux biens mobiliers corporelsvisés à l'article 7 sont déduites de la valeur de cesbiens.

4. Les autres dettes viennent en déduction de lavaleur des biens auxquels s'appliquent les disposi-tions de l'article 8.

5. Si une dette dépasse la valeur des biens dont elleest déductible dans un Etat contractant conformé-ment aux dispositions des paragraphes 1, 2 ou 3, lesolde est déduit de la valeur des autres biensimposables dans cet Etat.

6. Si les déductions visées aux paragraphes 4 ou 5laissent un solde non couvert dans un Etatcontractant, ce solde est déduit de la valeur des bienssoumis à l'impôt dans l'autre Etat contractant.

7 Dans le cas où les dispositions des para-graphes 1 à 6 obligeraient un Etat contractant àopérer une déduction de dettes plus importante quecelle qui est prévue par sa législation, cesdispositions ne s'appliquent que dans la mesure oùl'autre Etat contractant n'est pas tenu de déduire lesmêmes dettes en vertu de sa propre législation.

4937190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

Artikel 10

Öffentlich-rechtliche Körperschaften undgemeinnützige Einrichtungen

(1) Vorbehaltlich einer einzelfallbezogenen Ver-ständigung zwischen den zuständigen Behörden derVertragstaaten gelten die nach dem Recht einesVertragstaates zugunsten dieses Staates, seinerGebietskörperschaften oder -einer anderen Körper-schaft des öffentlichen Rechts für andere alsindustrielle oder gewerbliche Tätigkeiten vorgese-henen Steuerbefreiungen und -begünstigungenunter den entsprechend gleichen Bedingungen auchzugunsten des anderen Staates, dessen Gebietskör-perschaften und von Körperschaften des öffentli-chen Rechts mit gleicher oder entsprechenderTätigkeit.

(2) Vorbehaltlich einer einzelfallbezogenen Ver-ständigung zwischen den zuständigen Behörden derVertragstaaten genießen gemeinnützige Einrichtun-gen sowie nicht auf Gewinn gerichtete Organisa-tionen, Vereine, Institutionen und Stiftungen, die ineinem Vertragstaat errichtet oder organisiert sindund auf religiösem, wissenschaftlichem, künstleri-schem, kulturellem, erzieherischem oder mildtäti-gem Gebiet tätig sind, in dem anderen Vertragstaatunter den in seinem Recht vorgesehenen Bedingun-gen die Steuerbefreiungen und -begünstigungen, dieden im anderen Staat errichteten oder organisiertengleichen oder ähnlichen Einrichtungen zustehen.

Artikel 11

Vermeidung der Doppelbesteuerung

(1) Die Französische Republik vermeidet dieDoppelbesteuerung wie folgt:

a) Hat der Erblasser im Zeitpunkt des Todesoder der Schenker im Zeitpunkt der Schen-kung seinen Wohnsitz in Frankreich:i) erhebt Frankreich nach seinem innerstaat-

lichen Recht die Steuer vom Gesamtver-mögen einschließlich des nach diesemAbkommen in Österreich zu besteuerndenVermögens und rechnet auf diese Steuereinen Betrag an, der der österreichischenSteuer entspricht, die von dem Vermögenerhoben wurde, das aus demselben Anlaßund nach diesem Abkommen in Österreichbesteuert werden darf;

ii) Die in Absatz i) vorgesehene Anrechnungdarf aber den vor der Anrechnungermittelten Teil der französischen Steuernicht übersteigen, der auf Vermögenentfällt, das den Grund für die Anrech-nung darstellt.

b) Hat der Erblasser im Zeitpunkt des Todesoder der Schenker im Zeitpunkt der Schen-kung keinen Wohnsitz in Frankreich, wird diefranzösische Steuer auf dem nach dem

Article 10

Collectivités publiques et organismes à butdésintéressé

1. Sous réserve d'accord cas par cas entre lesautorités compétentes des Etats contractants, lesexonérations d'impôts ou autres avantages fiscauxprévus par la législation d'un Etat contractant auprofit de cet Etat, de ses collectivités territoriales, oude leurs personnes morales de droit public dontl'activité n'a pas un caractère industriel oucommercial s'appliquent dans les mêmes conditionsrespectivement à l'autre Etat contractant, à sescollectivités territoriales, ou à leurs personnesmorales de droit public dont l'activité est identiqueou analogue.

2. Sous réserve d'accord cas par cas entre lesautorités compétentes des Etats contractants, lesétablissements d'utilité publique ainsi que lesorganismes, associations, institutions et fondations àbut désintéressé créés ou organisés dans un Etatcontractant et exerçant leur activité dans le domainereligieux, scientifique, artistique, culturel, éducatif,ou charitable bénéficient dans l'autre Etat contrac-tant, dans les conditions prévues par la législation decelui-ci, des exonérations d'impôts ou autresavantages fiscaux accordés aux entités identiques ouanalogues créées ou organisées dans cet autre Etat.

Article 11

Elimination des doubles impositions

1. En ce qui concerne la République française, lesdoubles impositions sont évitées de la manièresuivante.

a) Lorsque le défunt au moment du décès ou ledonateur au moment de la donation étaitdomicilié en France:i) la France impose l'ensemble des biens

selon sa législation interne, y compris lesbiens qui sont imposables en Autricheconformément aux dispositions de laprésente Convention, et accorde, sur cetimpôt, une déduction d'un montant égal àl'impôt payé en Autriche pour les biens qui,à l'occasion du même événement etconformément aux dispositions de laConvention, sont imposables en Autriche;

ii) la déduction visée au i) ne peut toutefoisexcéder la quote-part de l'impôt français,calculé avant cette déduction, correspon-dant aux biens à raison desquels ladéduction doit être accordée.

b) Lorsque le défunt au moment du décès ou ledonateur au moment de la donation n'étaitpas domicilié en France, l'impôt français surles biens qui sont imposables en France

4938 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

Abkommen in Frankreich zu besteuerndenVermögen mit dem Steuersatz erhoben, derauf das Gesamtvermögen entfällt, das nachfranzösischem innerstaatlichen Recht zubesteuern ist.

(2) Die Republik Österreich vermeidet dieDoppelbesteuerung wie folgt:

a) Hat der Erblasser im Zeitpunkt des Todesoder der Schenker im Zeitpunkt der Schen-kung seinen Wohnsitz in Österreich, nimmtÖsterreich das Vermögen, das aus demselbenAnlaß nach diesem Abkommen in Frankreichbesteuert werden darf, von der Besteuerungaus.

b) Österreich nimmt von der Besteuerung auchdas Vermögen aus, das aus Anlaß einerfrüheren Schenkung nach diesem Abkommenin Frankreich besteuert werden dürfte.Österreich nimmt jedoch kein Vermögen vonder Besteuerung aus, das in Österreich nachArtikel 5 oder 6 des Abkommens besteuertwerden konnte.

e) In jedem Fall kann Österreich das von derBesteuerung ausgenommene Vermögen beider Festsetzung der Steuer für das übrigeVermögen einbeziehen.

Artikel 12

Verjährung

Auf dieses Abkommen gegründete Steueranrech-nungsanträge und Steuerrückerstattungsanträgemüssen innerhalb einer Frist von fünf Jahren nachder Verwirklichung des Steuertatbestandes oder beiAblauf dieser Frist innerhalb von zwei Jahren nachEintritt der Fälligkeit der anrechenbaren Steuergestellt werden.

Artikel 13

Verständigungsverfahren

(1) Ist eine Person der Auffassung, daßMaßnahmen eines Vertragstaats oder beider Ver-tragstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oderführen werden, die diesem Abkommen nichtentspricht, so kann sie unbeschadet der nach deminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenenRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behördeeines der beiden Vertragstaaten unterbreiten. DerFall muß innerhalb von drei Jahren nach der erstenMitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, diezu einer dem Abkommen nicht entsprechendenBesteuerung führt.

(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendungfür begründet und ist sie selbst nicht in der Lage,eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wirdsie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit

conformément à la Convention est calculé autaux correspondant à la totalité des biensimposables en vertu de la législation internefrançaise.

2. En ce qui concerne la République d'Autriche,les doubles impositions sont évitées de la manièresuivante.

a) Lorsque le défunt au moment du décès ou ledonateur au moment de la donation étaitdomicilié en Autriche, l'Autriche exempte del'impôt les biens qui, à l'occasion du mêmeévénement et conformément aux dispositionsde la présente Convention, sont imposables enFrance.

b) L'Autriche exempte également de l'impôt lesbiens qui, à l'occasion d'une donationantérieure et conformément aux dispositionsde la Convention, étaient imposables enFrance. Cependant, elle n'exempte pas lesbiens qui étaient imposables en Autricheconformément aux dispositions des articles 5ou 6 de la Convention.

e) Dans chaque cas, l'Autriche peut tenir comptedes biens exemptés pour calculer le montantde l'impôt applicable aux autres biens.

Article 12

Délai de prescription

Toute 'demande d'imputation ou de rembourse-ment d'impôt fondée sur les dispositions de laprésente Convention doit être présentée dans undélai de cinq ans à compter de la date du faitgénérateur de l'impôt ou, passé ce délai, dans lesdeux années à compter de la dernière dated'exigibilité de l'impôt imputable.

Article 13

Procédure amiable

1. Lorsqu'une personne estime que les mesuresprises par un Etat contractant ou par les deux Etascontractants entraînent ou entraîneront pour elleune imposition non conforme aux dispositions de laprésente Convention, elle peut, indépendammentdes recours prévus par le droit interne de ces Etats,soumettre son cas à l'autorité compétente de l'un oul'autre Etat contractant. Les cas doit être soumisdans les trois ans qui suivent la première notificationde la mesure qui entraîne une imposition nonconforme aux dispositions de la Convention.

2. L'autorité compétente s'efforce, si la réclama-tion lui paraît fondée et si elle n'est pas elle-même enmesure d'y apporter une solution satisfaisante, derésoudre le cas par voie d'accord amiable avec

4939190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

der zuständigen Behörde des anderen Vertragstaatsso zu regeln, daß eine dem Abkommen nichtentsprechende Besteuerung vermieden wird. DieVerständigungsregelung ist ungeachtet der Fristendes innerstaatlichen Rechts der Vertragstaatendurchzuführen.

(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaatenwerden sich bemühen, Schwierigkeiten, die bei derAuslegung oder Anwendung des Abkommensentstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zubeseitigen. Sie können auch gemeinsam darüberberaten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällenvermieden werden kann, die im Abkommen nichtbehandelt sind.

(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaatenkönnen zur Herbeiführung einer Einigung im Sinneder vorstehenden Absätze unmittelbar miteinanderverkehren. Erscheint ein mündlicher Meinungsaus-tausch für die Herbeiführung der Einigungzweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaus-tausch in einer Kommission durchgeführt werden,die aus Vertretern der zuständigen Behörden derVertragstaaten besteht.

(5) Die zuständigen Behörden der Vertragstaatenkönnen gemeinsam oder gesondert alle Vorschriftenund Formerfordernisse festlegen, die für dieDurchführung des Abkommens erforderlich sind.

Artikel 14

Informationsaustausch

(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaatentauschen Informationen aus, die zur Durchführungdieses Abkommens oder des innerstaatlichen Rechtsder Vertragstaaten betreffend die unter dasAbkommen fallenden Steuern erforderlich sind,soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerungnicht dem Abkommen widerspricht. Der Informati-onsaustausch ist durch Artikel 1 nicht einge-schränkt. Alle Informationen, die ein Vertragstaaterhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie dieauf Grund des innerstaatlichen Rechts dieses Staatesbeschafften Informationen und dürfen nur denPersonen oder Behörden (einschließlich der Ge-richte und der Verwaltungsbehörden) zugänglichgemacht werden, die mit der Veranlagung oderErhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgungoder mit der Entscheidung von Rechtsmittelnhinsichtlich der unter das Abkommen fallendenSteuern befaßt sind. Diese Personen oder Behördendürfen die Informationen nur für diese Zweckeverwenden. Sie dürfen die Informationen in einemöffentlichen Gerichtsverfahren oder einer Gerichts-entscheidung offenlegen.

(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, alsverpflichte er einen Vertragstaat,

l'autorité compétente de l'autre Etat contractant, envue d'éviter une imposition non conforme auxdispositions de la Convention. L'accord est appliquéquels que soient les délais prévus par le droit internedes Etats contractants.

3. Les autorités compétentes des Etats contrac-tants s'efforcent, par voie d'accord amiable, derésoudre les difficultés auxquelles peuvent donnerlieu l'interprétation ou l'application de la Conven-tion. Elles peuvent aussi se concerter en vued'éliminer la double imposition dans les cas nonprévus par la Convention.

4. Les autorités compétentes des Etats contrac-tants peuvent communiquer directement entre ellesen vue de parvenir à un accord comme il est indiquéaux paragraphes précédents. Si des échanges de vuesoraux semblent devoir faciliter cet accord, ceséchanges de vues peuvent avoir lieu au sein d'unecommission composée de représentants des autoritéscompétentes des Etats contractants.

5. Les autorités compétentes des Etats contrac-tants peuvent prescrire conjointement ou séparé-ment toutes règles ou formalités nécessaires ouappropriées pour l'application des dispositions de laConvention.

Article 14

Échange de renseignements

1. Les autorités compétentes des Etats contrac-tants échangent les renseignements nécessaires pourappliquer les dispositions de la présente Conventionou celles de la législation interne des Etatscontractants relative aux impôts visés par laConvention dans la mesure où l'imposition qu'elleprévoit n'est pas contraire à la Convention.L'échange de renseignements n'est pas restreint parl'article 1 Les renseignements reçus par un Etatcontractant sont tenus secrets de la même manièreque les renseignements obtenus en application de lalégislation interne de cet Etat et ne sontcommuniqués qu'aux personnes ou autorités (ycompris les tribunaux et organes administratifs)concernées par l'établissement pu le recouvrementdes impôts visés par la Convention, par lesprocédures ou poursuites concernant ces impôts, oupar les décisions sur les recours relatifs à ces impôts.Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseigne-ments qu'à ces fins. Elles peuvent faire état de cesrenseignements au cours d'audiences publiques detribunaux ou dans des jugements.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent enaucun cas être interprétées comme imposant à unEtat contractant l'obligation:

4940 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, dievon den Gesetzen oder der Verwaltungspraxisdieses oder des anderen Staates abweichen;

b) Informationen zu erteilen, die nach denGesetzen oder im üblichen Verwaltungsver-fahren dieses oder des anderen Staates nichtbeschafft werden können;

e) Informationen zu erteilen, die ein Handels-,Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisoder ein Geschäftsverfahren preisgeben wür-den oder deren Erteilung dem Ordre publicwiderspräche.

(3) Der Austausch der Nachrichten soll von Amtswegen oder im Einzelfall über Ersuchen erfolgen.Die Verwaltungsbehörden der beiden Staatenwerden sich über die Festlegung einer Aufstellungjener Nachrichten verständigen, die von Amtswegen erteilt werden.

Artikel 15

Vollstreckungsrechtshilfe

(1) Die beiden Vertragstaaten unterstützen sichgegenseitig bei der Abgabeneinhebung nach Maß-gabe der gesetzlichen und verwaltungsbehördlichenVorschriften hinsichtlich der unter dieses Abkom-men fallenden Steuern sowie hinsichtlich derAbgabenerhöhungen, der Abgabenzuschläge, derSäumniszuschläge und hinsichtlich der Zinsen undVerfahrenskosten in bezug auf diese Steuern.

(2) Auf Antrag des ersuchenden Staates, führt derersuchte Staat die Vollstreckung der Steueransprü-che des erstgenannten Staates in Übereinstimmungmit dem Recht und der Verwaltungspraxis bezüg-lich der Vollstreckung seiner eigenen Steueransprü-che durch, soweit das Abkommen nichts anderesvorsieht.

(3) Der vorstehende Absatz gilt nur fürSteueransprüche, die Gegenstand eines im ersu-chenden Staat gültigen Vollstreckungstitels undunangefochten sind.

(4) Die Amtshilfe bei der Vollstreckung vonSteueransprüchen gegen einen Erblasser oder seinenNachlaß ist auf den Wert des Nachlasses oder denTeil des Vermögens beschränkt, der auf jedenNachlaßbegünstigten entfällt, je nachdem, ob dieAnsprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber denNachlaßbegünstigten zu befriedigen sind.

(5) Der ersuchte Staat ist nicht verpflichtet, demAntrag stattzugeben,

a) wenn der ersuchende Staat im eigenenHoheitsgebiet nicht alle Mittel zur Vollstrek-kung seiner Steueransprüche ausgeschöpft

a) de prendre des mesures administrativesdérogeant à sa législation et à sa pratiqueadminstrative ou à celles de l'autre Etat;

b) de fournir des renseignements qui nepourraient être obtenus sur la base de salégislation ou dans le cadre de sa pratiqueadministrative normale ou de celles de l'autreEtat;

e) de fournir des renseignements qui révéleraientun secret commercial, industriel, profession-nel ou un procédé commercial ou desrenseignements dont la communication seraitcontraire à l'ordre public.

3. L'échange de renseignements a lieu d'office ousur demande visant des cas concrets. Les autoritéscompétentes des Etats contractants s'entendent pourdéterminer la liste des renseignements fournisd'office.

Article 15

Assistance au recouvrement

1. Les deux Etats contractants se prêtentmutuellement assistance et appui en vue derecouvrer, suivant les règles propres à leurlégislation ou réglementation respectives, les impôtsvisés par la présente Convention ainsi que lesmajorations de droits, droits en sus, indemnités deretard, intérêts et frais afférents à ces impôts.

2. A la demande de l'Etat requérant, l'Etat requisprocède au recouvrement des créances fiscales dupremier Etat suivant la législation et la pratiqueadministrative applicables au recouvrement de sespropres créances fiscales, à moins que la Conventionn'en dispose autrement.

3. Les dispositions du paragraphe précédent nes'appliquent qu'aux créances fiscales qui font l'objetd'un titre permettant d'en poursuivre le recouvre-ment dans l'Etat requérant et qui ne sont pascontestées.

4. L'assistance accordée en vue du recouvrementdes créances fiscales concernant une personnedécédée ou sa succession est limitée à la valeur de lasuccession ou de la part reçue par chacun desbénéficiaires de cette succession, suivant que lacréance est à recouvrer sur la succession ou auprèsdes bénéficiaires de celle-ci.

5. L'Etat requis n'est pas obligé de donner suite àla demande:

a) si l'Etat requérant n'a pas épuisé sur sonpropre territoire tous les moyens de recouvre-ment de sa créance fiscale, à moins que le

4941190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

hat, es sei denn, die Vollstreckung imersuchenden Staat würde große Schwierigkei-ten bereiten, oder

b) wenn und soweit er der Auffassung ist, daßdie Steueransprüche im Widerspruch zudiesem oder einem anderen Abkommenstehen, dessen Parteien beide Staaten sind.

(6) Dem Ersuchen um Amtshilfe bei derVollstreckung eines Steueranspruchs sind beizufü-gen:

a) eine Erklärung, daß der Steueranspruch eineunter das Abkommen fallende Steuer betrifftund unangefochten ist;

b) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchen-den Staat gültigen Vollstreckungstitels;

e) alle anderen für die Vollstreckung erforderli-chen Schriftstücke und

d) gegebenenfalls eine beglaubigte Ausfertigungaller damit in Verbindung stehenden Ent-scheidungen von Verwaltungsbehörden oderGerichten.

(7) Auf Antrag des ersuchenden Staates trifft derersuchte Staat Sicherungsmaßnahmen, um dieVollstreckung der Steueransprüche zu gewährlei-sten, selbst wenn dagegen Einwendungen erhobenworden sind oder ein Vollstreckungstitel noch nichtausgestellt worden ist.

(8) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstrek-kungstitel wird gegebenenfalls gemäß den imersuchten Staat geltenden Bestimmungen nachEingang des Amtshilfeersuchens so bald wiemöglich entgegengenommen, anerkannt, ergänztoder durch einen Vollstreckungstitel des letztge-nannten Staates ersetzt.

(9) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjäh-rungsfristen bei Steueransprüchen ist ausschließlichdas Recht des ersuchenden Staates maßgebend. DasErsuchen um Amtshilfe bei der Vollstreckungenthält Angaben über die für die Steueransprüchegeltende Verjährungsfrist.

(10) Vollstreckungsmaßnahmen, die vom ersuch-ten Staat auf Grund eines Amtshilfeersuchensdurchgeführt werden und die nach dem Rechtdieses Staates die Verjährungsfrist hemmen oderunterbrechen würden, haben nach dem Recht desersuchenden Staates dieselbe Wirkung. Der er-suchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staatüber die zu diesem Zweck getroffenen Maßnahmen.

(1 1) Der ersuchte Staat kann einem Zahlungsauf-schub oder Ratenzahlungen zustimmen, wenn seinRecht oder seine Verwaltungspraxis dies inähnlichen Fällen zuläßt; er wird hierüber denersuchenden Staat unterrichten.

(12) Einwendungen gegen den Bestand oder dieHöhe des Steueranspruches können nur bei denzuständigen Behörden des ersuchenden Staateserhoben werden.

recouvrement dans l'Etat requérant ne donnelieu à des difficultés considérables;

b) si et dans la mesure où il estime que la créancefiscale est incompatible avec les dispositionsde la Convention, ou avec celles de toute autreconvention- à laquelle les deux Etats sontparties.

6. La demande d'assistance administrative en vuedu recouvrement d'une créance fiscale est accompa-gnée:

a) d'une attestation précisant, que la créancefiscale concerne un impôt visé par laConvention et n'est pas contestée;

b) d'une copie officielle du titre permettantl'exécution dans l'Etat requérant;

e) de tout autre document exigé pour lerecouvrement;

d) s'il y a lieu, d'une copie certifiée conforme detoute décision y relative émanant d'un organeadministratif ou d'un tribunal.

7 A la demande de l'Etat requérant, l'Etat requisprend des mesures conservatoires pour garantir lerecouvrement de la créance fiscale si celle-ci estcontestée ou 'si le titre exécutoire n'a pas encore étéémis.

8. Le titre permettant l'exécution dans l'Etatrequérant est, s'il y a lieu, et conformément auxdispositions en vigueur dans l'Etat requis, admis,homologué, complété ou remplacé dans les plusbrefs délais suivant la date de réception de lademande d'assistance par un titre permettantl'exécution dans l'Etat requis.

9. Les questions concernant le délai de prescrip-tion de la créance fiscale sont régies exclusivementpar la législation de l'Etat requérant. La demanded'assistance en vue du recouvrement contient desrenseignements sur le délai de prescription de lacréance fiscale.

10. Les actes de recouvrement accomplis parl'Etat requis à la suite d'une demande d'assistance etqui, suivant la législation de cet Etat, auraient poureffet de suspendre ou d'interrompre le délai deprescription, ont le même effet au regard de lalégislation de l'Etat requérant. L'Etat requis informel'Etat requérant des mesures prises à cette fin.

1 1 . L'Etat requis peut consentir un délai depaiement ou un paiement échelonné, si sa législationou sa pratiqué administrative le permet dans lescirconstances analogues; il en informe l'Etatrequérant.

12. Les contestations touchant l'existence ou lemontant de la créance ne peuvent être portées quedevant la juridiction compétente de l'Etat requérant.

4942 190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 6l4

(13) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, alsverpflichte er den ersuchten Staat:

a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, dievon seinen Gesetzen oder von seiner Verwal-tungspraxis oder von den Gesetzen oder derVerwaltungspraxis des ersuchenden Staatesabweichen;

b) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, dieaus seiner Sicht gegen den Ordre publicverstoßen.

Artikel 16

Diplomaten und Konsularbeamte

Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichenVorrechte, die den Diplomaten und Konsularbeam-ten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechtsoder auf Grund besonderer Vereinbarungen zuste-hen.

Artikel 17

Räumlicher Geltungsbereich

(1) Dieses Abkommen findet Anwendunga) auf die europäischen und überseeischen

Departments der Französischen Republikeinschließlich des Küstenmeeres und darüberhinausreichender Zonen, in denen die Fran-zösische Republik in Übereinstimmung mitdem Völkerrecht Hoheitsbefugnisse in bezugauf das Aufsuchen und die Ausbeutung derBodenschätze des Meeresbodens und desMeeresuntergrundes sowie der darüberlie-genden Gewässer besitzt;

b) auf das Gebiet der Republik Österreich.

(2) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzesoder mit den erforderlichen Änderungen aufÜberseegebiete und andere Gebietskörpersch'aftender Französischen Republik ausgedehnt werden, indenen Steuern erhoben werden, die im wesentlichenden Steuern ähnlich sind, für die das Abkommengilt. Eine solche Ausdehnung wird von demZeitpunkt an und mit den Änderungen undBedingungen, einschließlich der Bedingung für dieBeendigung wirksam, die zwischen den Vertrags-staaten durch auf diplomatischem Weg auszutau-schende Noten oder auf andere, den Verfassungendieser Staaten entsprechende Weise vereinbartwerden.

(3) Haben die Vertragstaaten nichts anderesvereinbart, so wird mit der Kündigung durch einenVertragstaat nach Artikel 19 die Anwendung desAbkommens in der in jenem Artikel vorgesehenenWeise auch für alle Gebiete und Gebietskörper-schaften beendet, auf die das Abkommen nachdiesem Artikel ausgedehnt worden ist.

13. Les dispositions du présent article ne peuventêtre interprétées comme imposant à l'Etat requisl'obligation:

a) de prendre des mesures qui dérogent à salégislation ou à sa pratique administrative, ouà la législation ou à la pratique administrativede l'Etat requérant;

b) de prendre des mesures qu'il estime contrairesà l'ordre public.

Article 16

Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires

Les dispositions de la présente Convention neportent pas atteinte aux privilèges fiscaux dontbénéficient les agents diplomatiques ou les fonction-naires consulaires en vertu soit des règles généralesdu droit international, soit des dispositions d'ac-cords particuliers.

Article 17

Champ d'application territorial

1. La présente Convention s'applique:a) aux départements européens et d'outre-mer

de la République française y compris la merterritoriale et au-delà de celle-ci aux zones surlesquelles, en conformité avec le droitinternational, la République française a desdroits souverains aux fins de l'exploration etde l'exploitation des ressources naturelles des

. fonds marins et de leur sous-sol, et les eauxsurjacentes;

b) au territoire de la République d'Autriche.

2. La Convention peut être étendue, telle quelleou avec les modifications nécessaires, aux territoiresd'outre-mer et autres collectivités territoriales de laRépublique française, qui perçoivent des impôts decaractère analogue à ceux auxquels s'applique laConvention. Une telle extension prend effet à partirde la date, avec les modifications et dans lesconditions, y compris les conditions relatives à lacessation d'application, qui sont fixées d'uncommun accord entre les Etats contractants paréchange de notes diplomatiques ou selon toute autreprocédure, en conformité avec leurs dispositionsconstitutionnelles.

3. À moins que les Etats contractants n'en soientconvenus autrement, la dénonciation de la Conven-tion par l'un d'eux en vertu de l'article 19 mettraaussi fin, dans les conditions prévues à cet article, àl'application de la Convention à tout territoire etcollectivité territoriale auxquels elle a été étendueconformément au présent article.

4943190. Stück — Ausgegeben am 5. August 1994 — Nr. 614

Artikel 18

Inkrafttreten

(1) Jeder der Vertragstaaten teilt dem anderen dieErfüllung der für das Inkrafttreten dieses Abkom-mens erforderlichen Maßnahmen mit. Das Abkom-men tritt sodann am ersten Tag des zweiten Monatsin Kraft, der auf den Tag der Entgegennahme derletzten dieser Mitteilungen folgt.

(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden aufErbschaften und Nachlässe von Personen, die nachseinem Inkrafttreten verstorben sind und aufSchenkungen, die nach seinem Inkrafttreten ausge-führt werden.

(3) Das am 8. Oktober 1959 in Wien unterzeich-nete Abkommen zwischen der Republik Österreichund der Französischen Republik zur Vermeidungder Doppelbesteuerung sowie über gegenseitigeHilfeleistung auf dem 'Gebiet der Steuern vomEinkommen und vom Vermögen sowie derErbschaftssteuern *) ist ab dem Zeitpunkt, für dendie . entsprechenden Bestimmungen dieses Abkom-mens erstmals gelten, nicht mehr anzuwenden.

Artikel 19

Kündigung

(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmteZeit in Kraft. Jedoch kann es jeder Vertragstaat aufdiplomatischem Weg unter Wahrung einer minde-stens sechsmonatigen Kündigungsfrist zum Endeeines Kalenderjahres kündigen.

(2) In diesem Fall ist das Abkommen letztmaliganzuwenden auf Erbschaften und Nachlässe vonPersonen, die im Kalenderjahr, zu dessen Ende dieKündigung erfolgt ist, verstorben sind und aufSchenkungen, die in diesem Kalenderjahr ausge-führt worden sind.

ZU URKUND DESSEN haben die hiezugehörig Bevollmächtigten dieses Abkommen unter-zeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Wien, am 26. März 1993, inzwei Urschriften, jede in deutscher und französi-scher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßenverbindlich ist. Ä

Für die Republik Österreich:Dr. Wolfgang Nolz

Für die Französische Republik:André Lewin

Article 18

Entrée en vigueur1. Chacun des Etats contractants notifiera à

l'autre l'accomplissement des procédures requises ence qui le concerne pour la mise en vigueur de laprésente Convention. Celle-ci entrera en vigueur lepremier jour du deuxième mois suivant le jour deréception de la dernière de ces notifications.

2. Les dispositions de la Convention s'applique-ront aux successions de personnes décédées, et auxdonations effectuées, à compter de la date de sonentrée en vigueur..

3. Les dispositions de la Convention entre laRépublique française et la République d'Autriche envue d'éviter les doubles impositions et de prévoir uneassistance réciproque dans le domaine des impôtssur le revenu et sur la fortune ainsi que dans celui desimpôts sur les successions, signée à Vienne le8 octobre 1959, cesseront d'avoir effet à compter dela date à laquelle les dispositions correspondantes dela présente Convention s'appliqueront pour lapremière fois.

Article 19

Dénonciation

1. La présente Convention demeurera en vigueursans limitation de durée. Toutefois, chacun desEtats contractants pourra, moyennant un préavisminimum de 6 mois notifié par la voie diplomati-que, la dénoncer pour la fin d'une année civile.

2. Dans ce cas, les dispositions de la Conventions'appliqueront pour la dernière fois aux successionsde personnes décédées ou aux donations effectuéesau cours de l'année civile pour la fin de laquelle laConvention aura été dénoncée.

EN FOI DE QUOI les soussignés, dûmentautorisés à cet effet, ont signé la présenteConvention et y ont apposé leur sceau.

FAIT en double exemplaire, à Vienne le 26. mars1993 en langues française et allemande, les deuxtextes faisant également foi.

Pour la République d'Autriche:Dr. Wolfgang Nolz

Pour la République française:André Lewin

*) Kundgemacht in BGBl. Nr. 246/1961

Die Mitteilungen gemäß Art. 18 Abs. l des Abkommens erfolgten am 14. April bzw 5. Juli 1994;das Abkommen tritt gemäß seinem Art. 18 Abs. l mit 1. September 1994 in Kraft.

Vranitzky