Alice's Abenteuer Im Wunderland

  • Upload
    alex

  • View
    227

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

German-English dual book

Citation preview

Alice's Abenteuer im Wunderland1

Alices Abenteuer im Wunderland Alice in Wonderland von Lewis Carroll By Lewis Carroll Aus dem Englischen von Antonie Zimmermann Erstes Kapitel Hinunter in den Kaninchenbau. 2:35 min Chapter 1 Down the Rabbit-Hole Alice fing an sich zu langweilen; sie sa schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun. Das Buch, das ihre Schwester las, gefiel ihr nicht; denn es waren weder Bilder noch Gesprche darin. Und was ntzen Bcher, dachte Alice, ohne Bilder und Gesprche ? Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?' Sie berlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schlfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mhe wert sei aufzustehen und Gnseblmchen zu pflcken, um eine Kette damit zu machen, als pltzlich ein weies Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte. So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. Dies war grade nicht sehr merkwrdig; Alice fand es auch nicht sehr auerordentlich, da sie das Kaninchen sagen hrte: O weh, o weh! Ich werde zu spt kommen!

(Als sie es spter wieder berlegte, fiel ihr ein, da sie sich darber htte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natrlich vor.)Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen.

Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach ber den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein groes Loch unter der Hecke schlpfen zu sehen. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much extraordinary to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!'

(When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it,

and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. Den nchsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen knnte. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann pltzlich abwrts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fhlte sie schon, da sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Entweder mute der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen wrde.

Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie kme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. Da besah sie die Wnde des Brunnens und bemerkte, da sie mit Kchenschrnken und Bcherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehngt. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Tpfchen mit der Aufschrift: Eingemachte Apfelsinen, aber zu ihrem groen Verdru war es leer.Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty; she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. Nun! dachte Alice bei sich, nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. Wie mutig sie mich zu Haus finden werden! Ich wrde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele! (Was sehr wahrscheinlich war.) `Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home!

Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) Hinunter, hinunter, hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen ? Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin! sagte sie laut.

Ich mu ungefhr am Mittelpunkt der Erde sein. La sehen: das wren achthundert und fnfzig Meilen, glaube ich - (denn ihr mt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhren da war, so bte sie es sich doch dabei ein)

ja, das ist ungefhr die Entfernung; aber zu welchem Lnge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag? (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Lngengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte groartig und nett zu sagen. Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.

`I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down , I think ' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ` yes, that's about the right distance but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say .) Bald fing sie wieder an. Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich. (Diesmal war es ihr ganz lieb, da Niemand zuhrte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.)

Aber natrlich werde ich sie fragen mssen, wie das Land heit. Bitte, liebe Dame, ist dies Neuseeland oder Australien?

(Und sie versuchte dabei zu knicksen, denkt doch, knicksen, wenn man durch die Luft fllt! Knntet ihr das fertig kriegen?)

Aber sie werden mich fr ein unwissendes kleines Mdchen halten, wenn ich frage ! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben. Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think ' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word)

` but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?'

(and she tried to curtsey as she spoke fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?)

`And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter tun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. Dinah wird mich gewi heut Abend recht suchen! (Dinah war die Katze.)

Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Teestunde nicht vergessen. Dinah ! Miez! ich wollte, du wrest hier unten bei mir.

Mir ist nur bange, es gibt keine Muse in der Luft; aber du knntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht?Und Katzen fressen doch Spatzen?

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat .)

`I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me!

There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' Hier wurde Alice etwas schlfrig und redete halb im Traum fort.

Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?

Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte.Sie fhlte, da sie einschlief und hatte eben angefangen zu trumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen ? da mit einem Male, plump! plump! kam sie auf einen Haufen trockenes Laub und Reisig zu liegen, und der Fall war aus. And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?'

for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. Alice hatte sich gar nicht weh getan. Sie sprang sogleich auf und sah in die Hhe; aber es war dunkel ber ihr. Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben das weie Kaninchen darin entlang laufen sehen.Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hrte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: O, Ohren und Schnurrbart, wie spt es ist!

Sie war dicht hinter ihm, aber als sie um die Ecke bog, da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen.Sie befand sich in einem langen, niedrigen Korridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen. Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.

There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen; she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. Zu beiden Seiten des Korridors waren Tren; aber sie waren alle verschlossen. Alice versuchte jede Thr erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, berlegend, wie sie je heraus kommen knnte. There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Pltzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas. Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlsselchen, und Alices erster Gedanke war, dies mchte zu einer der Thren des Corridors gehren. Aber ach! entweder waren die Schlsser zu gro, oder der Schlssel zu klein; kurz, er pate zu keiner einzigen. Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thr, ungefhr funfzehn Zoll hoch. Sie steckte das goldene Schlsselchen in's Schlsselloch, und zu ihrer groen Freude pate es. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! Alice schlo die Tr auf und fand, da sie zu einem kleinen Gange fhrte, nicht viel grer als ein Museloch. Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann. Wie wnschte sie, aus dem dunklen Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und khlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge, dachte die arme Alice, was wrde es ntzen ohne die Schultern. O, ich mchte mich zusammenschieben knnen wie ein Teleskop! Das geht ganz gewi, wenn ich nur wte, wie man es anfngt. Denn es war krzlich so viel Merkwrdiges mit ihr vorgegangen, da Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmglich. Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my head would go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.'

For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. Es schien ihr ganz unntz, lnger bei der kleinen Thr zu warten. Daher ging sie zum Tisch zurck, halb und halb hoffend, sie wrde noch einen Schlssel darauf finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop zusammenschieben knne. Diesmal fand sie ein Flschchen darauf. Das gewi vorhin nicht hier stand, sagte Alice; und um den Hals des Flschchens war ein Zettel gebunden, mit den Worten Trinke mich! wunderschn in groen Buchstaben drauf gedruckt. There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes;

this time she found a little bottle on it, (`which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. Es war bald gesagt, Trinke mich, aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht bereilen. Nein, ich werde erst nachsehen, sprach sie, ob ein Totenkopf darauf ist oder nicht. Denn sie hatte mehre hbsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen geraten waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten;

zum Beispiel, da ein rotglhendes Eisen brennt, wenn man es anfat; und da wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewhnlich blutet. Und sie hatte nicht vergessen, da wenn man viel aus einer Flasche mit einem Totenkopf darauf trinkt, es einem unfehlbar schlecht bekommt. It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. `No, I'll look first,' she said, `and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,

all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:

such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;

and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,'

it is almost certain to disagree with you, sooner or later. Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf. Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte

(es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnesauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. However, this bottle was NOT marked `poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice,

(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. Was fr ein komisches Gefhl! sagte Alice. Ich gehe gewi zu wie ein Teleskop. `What a curious feeling!' said Alice; `I must be shutting up like a telescope.' Und so war es in der Tat: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, da sie nun die rechte Hhe habe, um durch die kleine Tr in den schnen Garten zu gehen.Doch erst wartete sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen werde. Sie war einigermaen ngstlich; denn es knnte damit aufhren, sagte Alice zu sich selbst, da ich ganz ausginge, wie ein Licht. Mich wundert, wie ich dann ausshe ?

Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden.

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this;

`for it might end, you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?'

And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. Nach einer Weile, als sie merkte da weiter nichts geschah, beschlo sie, gleich in den Garten zu gehen. Aber, arme Alice! als sie an die Thr kam, hatte sie das goldene Schlsselchen vergessen. Sie ging nach dem Tische zurck, es zu holen, fand aber, da sie es unmglich erreichen konnte. Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mhe an einem der Tischfe hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz mde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte. After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it;

she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Still, was ntzt es so zu weinen! sagte Alice ganz bse zu sich selbst; ich rate dir, den Augenblick aufzuhren! Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, da sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Krocket betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigentmliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor.

Aber jetzt hilft es zu nichts, dachte die arme Alice, zu tun als ob ich zwei verschiedene Personen wre. Ach! es ist ja kaum genug von mir brig zu einer anstndigen Person! `Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; `I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.

`But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbchse, die unter dem Tische lag; sie ffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte I mich! schn in kleinen Rosinen geschrieben standen. Gut, ich will ihn essen, sagte Alice, und wenn ich davon grer werden, so kann ich den Schlssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thr durchkriechen. So, auf jeden Fall, gelange ich in den Garten, es ist mir einerlei wie. Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants.

`Well, I'll eat it,' said Alice, `and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' Sie a ein Bichen, und sagte neugierig zu sich selbst: Aufwrts oder abwrts ? Dabei hielt sie die Hand prfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, da sie dieselbe Gre behielt. Freilich geschieht dies gewhnlich, wenn man Kuchen it; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewhnt, da es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natrlich fortging. She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,

and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen vllig. So she set to work, and very soon finished off the cake. Zweites Kapitel Der Thrnenpfuhl. Chapter 2 The Pool of Tears Verquerer und verquerer! rief Alice. (Sie war so berrascht, da sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz verga) Jetzt werde ich auseinander geschoben wie das lngste Teleskop das es je gab! Lebt wohl, Fe!(Denn als sie auf ihre Fe hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) `Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); `now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!'

(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). O meine armen Fchen! wer euch wohl nun Schuhe und Strmpfe anziehen wird, meine Besten? denn ich kann es unmglich thun! Ich bin viel zu weit ab, um mich mit euch abzugeben! ihr mt sehen, wie ihr fertig werdet. Aber gut mu ich zu ihnen sein, dachte Alice, sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen mchte.

La mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken. `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;

but I must be kind to them,' thought Alice, `or perhaps they won't walk the way I want to go!

Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' Und sie dachte sich aus, wie sie das anfangen wrde.

Sie mssen per Fracht gehen, dachte sie; wie drollig es sein wird, seinen eignen Fen ein Geschenk zu schicken! und wie komisch die Adresse aussehen wird! - And she went on planning to herself how she would manage it.

`They must go by the carrier,' she thought; `and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look! An Alice's rechten Fu, Wohlgeboren, Alices Right foot, Esq. Futeppich, Hearthrug, nicht weit vom Kamin, near the Fender, (mit Alice's Gren). (with Alices love). Oh, was fr Unsinn ich schwatze! Oh dear, what nonsense I'm talking!' Gerade in dem Augenblick stie sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der Tat ber neun Fu gro: Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlssel auf und rannte nach der Gartenthr. Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Arme Alice! das Hchste was sie tun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen. Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. Du solltest dich schmen, sagte Alice, solch groes Mdchen (da hatte sie wohl recht) noch so zu weinen! Hre gleich auf, sage ich dir! Aber sie weinte trotzdem fort, und vergo Trnen eimerweise, bis sich zuletzt ein groer Pfuhl um sie bildete, ungefhr vier Zoll tief und den halben Korridor lang. You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' ( she might well say this), `to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears,

until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. Nach einem Weilchen hrte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Trnen, um zu sehen wer es sei.

Es war das weie Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurckkam, mit einem Paar weien Handschuhen in einer Hand und einem Fcher in der andern. Es trippelte in groer Eile entlang vor sich hin redend: Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal auer sich sein, wenn ich sie warten lasse! Alice war so ratlos, da sie Jeden um Hlfe angerufen htte. Als das Kaninchen daher in ihre Nhe kam, fing sie mit leiser, schchterner Stimme an: Bitte, lieber Herr. - Das Kaninchen fuhr zusammen, lie die weien Handschuhe und den Fcher fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.

It was the White Rabbit returning , splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other;

he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir ' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go. Alice nahm den Fcher und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr hei war, fchelte sie sich, whrend sie so zu sich selbst sprach: Wunderbar! wie seltsam heute Alles ist! Und gestern war es ganz wie gewhnlich. Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? La mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute frh aufstand ? Es kommt mir fast vor, als htte ich wie eine Vernderung in mir gefhlt. Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? Ja, das ist das Rtsel! So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wre. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night?

Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different.

But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. Ich bin sicherlich nicht Ida, sagte sie, denn die trgt lange Locken, und mein Haar ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich nicht Clara sein, denn ich wei eine ganze Menge, und sie, oh! sie wei so sehr wenig! Auerdem, sie ist sie selbst, und ich bin ich, und, o wie konfus es Alles ist! Ich will versuchen, ob ich noch Alles wei, was ich sonst wute. La sehen: vier mal fnf ist zwlf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist o weh! auf die Art komme ich nie bis zwanzig! Aber, das Einmaleins hat nicht so viel zu sagen; ich will Geographie nehmen. London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom nein, ich wette, das ist Alles falsch! Ich mu in Clara verwandelt sein! Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: Bei einem Wirthe -

und sie faltete die Hnde, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an, aber ihre Stimme klang rau und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst: `I'm sure I'm not Ada,' she said, `for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know.

Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little "'

and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do: Bei einem Wirthe, wunderwild, `How doth the little crocodile Da war ich jngst zu Gaste, Improve his shining tail, Ein Bienennest das war sein Schild And pour the waters of the Nile In einer braunen Tatze. On every golden scale! Es war der grimme Zottelbr, `How cheerfully he seems to grin, Bei dem ich eingekehret; How neatly spread his claws, Mit sem Honigseim hat er And welcome little fishes in Sich selber wohl genhret! With gently smiling jaws!' Das kommt mir gar nicht richtig vor, sagte die arme Alice, und Thrnen kamen ihr in die Augen, als sie weiter sprach: Ich mu doch Clara sein, und ich werde in dem alten kleinen Hause wohnen mssen, und beinah keine Spielsachen zum Spielen haben, und ach! so viel zu lernen.Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Kpfe zusammenstecken und herunter rufen: Komm wieder herauf, Herzchen ! Ich will nur hinauf sehen und sprechen: wer bin ich denn? Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich jemand Anderes bin. Aber o weh! schluchzte Alice pltzlich auf, ich wnschte, sie shen herunter! Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein! `I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else" but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!' Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hnde hinab und bemerkte mit Erstaunen, da sie beim Reden einen von den weien Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. Wie habe ich das nur angefangen? dachte sie. Ich mu wieder klein geworden sein. Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, da sie jetzt ungefhr zwei Fu hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein:

sie merkte bald, da die Ursache davon der Fcher war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gnzlichem Verschwinden zu retten. As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking .

`How CAN I have done that?' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly;

she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. Das war glcklich davon gekommen! sagte Alice sehr erschrocken ber die pltzliche Vernderung, aber froh, da sie noch existirte; und nun in den Garten! und sie lief eilig nach der kleinen Thr: aber ach! die kleine Thr war wieder verschlossen und das goldene Schlsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. Und es ist schlimmer als je, dachte das arme Kind, denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es ! `That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!' Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nchsten Augenblick, platsch! fiel sie bis ans Kinn in Salzwasser.

Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurckreisen, sprach sie bei sich As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.

Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,' she said to herself.(Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schlu gelangt, da wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hlzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhuser und dahinter eine Eisenbahn-Station);

doch merkte sie bald, da sie sich in dem Trnenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fu hoch war.(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)

However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. Ich wnschte, ich htte nicht so sehr geweint! sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; jetzt werde ich wohl dafr bestraft werden und in meinen eigenen Trnen ertrinken! Das wird sonderbar sein, das! Aber Alles ist heut so sonderbar. `I wish I hadn't cried so much!' said Alice,

as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.' In dem Augenblick hrte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle pltschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei:

erst glaubte sie, es msse ein Wallro oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, da es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war. Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was;

at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. Wrde es wohl etwas ntzen, dachte Alice, diese Maus anzureden?

Alles ist so wunderlich hier unten, da ich glauben mchte, sie kann sprechen; auf jeden Fall habe ich das Fragen umsonst. Demnach fing sie an: O Maus, weit du, wie man aus diesem Pfuhle gelangt, ich bin von dem Herumschwimmen ganz mde, o Maus ! (Alice dachte, so wrde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie getan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben Eine Maus einer Maus einer Maus eine Maus o Maus !) `Would it be of any use, now,' thought Alice, `to speak to this mouse?

Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,

`A mouse of a mouse to a mouse a mouse O mouse!') Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. Vielleicht versteht sie nicht Englisch, dachte Alice, es ist vielleicht eine franzsische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herber gekommen ist (denn, trotz ihrer Geschichtskenntnis hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereignis her sei): Sie fing also wieder an:

Ou est ma chatte?

was der erste Satz in ihrem franzsischen Konversationsbuche war.Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again:

`O est ma chatte?'

which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. O, ich bitte um Verzeihung! rief Alice schnell, erschrocken, da sie das arme Tier verletzt habe. Ich hatte ganz vergessen, da Sie Katzen nicht mgen. `Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. `I quite forgot you didn't like cats.' Katzen nicht mgen! schrie die Maus mit kreischender, wtender Stimme. Wrdest du Katzen mgen, wenn du an meiner Stelle wrest? `Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. `Would YOU like cats if you were me?' Nein, wohl kaum, sagte Alice in zuredendem Tone: sei nicht mehr bse darber. Und doch mchte ich dir unsere Katze Dinah zeigen knnen. Ich glaube, du wrdest Geschmack fr Katzen bekommen, wenn du sie nur sehen knntest. Sie ist ein so liebes ruhiges Tier, sprach Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie gemtlich im Pfuhle daher schwamm; sie sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich die Pfoten und wscht sich das Schnuzchen

und sie ist solch famoser Musefnger oh, ich bitte um Verzeihung!

sagte Alice wieder, denn diesmal strubte sich das ganze Fell der armen Maus, und Alice dachte, sie mte sicherlich sehr beleidigt sein. Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast. `Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: `don't be angry about it.

And yet I wish I could show you our cat Dinah; I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.

She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, `and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face and she is such a nice soft thing to nurse

and she's such a capital one for catching mice oh, I beg your pardon!'

cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. `We won't talk about her any more if you'd rather not.' Wir, wirklich! entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. Als ob ich je ber solchen Gegenstand sprche!

Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: hliche, niedrige, gemeine Dinger! La mich ihren Namen nicht wieder hren! `We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. `As if I would talk on such a subject!

Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!' Nein, gewi nicht! sagte Alice, eifrig bemht, einen andern Gegenstand der Unterhaltung zu suchen. Magst du magst du gern Hunde? `I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. `Are you are you fond of of dogs?' Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. Den mchte ich dir zeigen knnen! Ein kleiner klarugiger Wachtelhund, weit du, ach, mit solch krausem braunen Fell!

Und er apportiert Alles, was man ihm hinwirft, und er kann aufrecht stehen und um sein Essen betteln, und so viel Kunststcke ich kann mich kaum auf die Hlfte besinnen und er gehrt einem Amtmann, weit du, und er sagt, er ist so ntzlich, er ist ihm hundert Pfund wert! Er sagt, er vertilgt alle Ratten und oh wie dumm! sagte Alice in reumtigem Tone. Ich frchte, ich habe ihr wieder weh getan! `There is such a nice little dog near our house I should like to show you!

A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!

And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things I can't remember half of them and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!

He says it kills all the rats and oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, `I'm afraid I've offended it again!' Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in frmliche Bewegung For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. Sie rief ihr daher zrtlich nach: Liebes Muschen! Komm wieder zurck, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast! So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' Als die Maus das hrte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurck; ihr Gesicht war ganz bla (vor rger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, Komm mit mir an's Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzhlen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann. `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vgeln und Getier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein roter Papagei und ein junger Adler, und mehrere andere merkwrdige Geschpfe. Alice fhrte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an's Ufer. It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. Drittes Kapitel -- Caucus-Rennen und was daraus wird. Chapter 3 A Caucus-Race and a Long Tale Es war in der Tat eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte die Vgel mit triefenden Federn, die brigen Tiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch na, verstimmt und unbehaglich. - They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. Die erste Frage war, wie sie sich trocknen knnten: es wurde eine Beratung darber gehalten, und nach wenigen Minuten

kam es Alice ganz natrlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt htte. Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte:ich bin lter als du und mu es besser wissen; dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes

it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say,

`I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, Setzt euch, ihr Alle, und hrt mir zu! ich will euch bald genug trocken machen! `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' Alle setzten sich sogleich in einen groen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war berzeugt, sie werde sich entsetzlich erklten, wenn sie nicht sehr bald trocken wrde. They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Hm! sagte die Maus mit wichtiger Miene, seid ihr Alle soweit ? Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. Alle still, wenn ich bitten darf! `Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprche vom Papste begnstigt wurden, fand bald Anhang unter den Englndern, die einen Anfhrer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewhnt waren. Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria - "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria "' Ooooh! ghnte der Papagei und schttelte sich. `Ugh!' said the Lory, with a shiver. Bitte um Verzeihung! sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr hflich; bemerkten Sie etwas? `I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?' Ich nicht! erwiderte schnell der Papagei. `Not I!' said the Lory hastily. Es kam mir so vor, sagte die Maus. Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklrten sich fr ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es ratsam - `I thought you did,' said the Mouse. ` I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable "' Fand was ? unterbrach die Ente. `Found WHAT?' said the Duck. Fand es, antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet. `Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.' Ich wei sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde, sagte die Ente: es ist gewhnlich ein Frosch oder ein Wurm. Die Frage ist, was fand der Erzbischof? `I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?' Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, fand es ratsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. Wilhelms Benehmen war zuerst gemigt, aber die Unverschmtheit seiner Normannen wie steht's jetzt, Liebe ? fuhr sie fort, sich an Alice wendend. `" found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans " How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke. Noch ganz ebenso na, sagte Alice schwermtig; es scheint mich gar nicht trocken zu machen. `As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.' In dem Fall, sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, stelle ich den Antrag, da die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite. `In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies ' Sprich deutlich! sagte der Adler. Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wrtern nicht, und ich wette, du auch nicht! `Speak English!' said the Eaglet. `I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' Und der Adler bckte sich, um ein Lcheln zu verbergen; einige der andern Vgel kicherten hrbar. And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. Was ich sagen wollte, sprach der Dodo in gereiztem Tone, war, da das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wre. `What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' Was ist ein Caucus-Rennen? fragte Alice, nicht da ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwartete, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. `What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know,

but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. Nun, meinte der Dodo, die beste Art, es zu erklren, ist, es zu spielen. (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen mchtet, so will ich erzhlen, wie der Dodo es anfing.) `Why,' said the Dodo, `the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis (es kommt nicht genau auf die Form an, sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. Es wurde kein: eins, zwei, drei, fort! gezhlt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hrten auf wie es ihnen einfiel, so da es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. Als sie jedoch ungefhr eine halbe Stunde gerannt und vollstndig getrocknet waren, rief der Dodo pltzlich:

Das Rennen ist aus! und sie drngten sich um ihn, auer Atem, mit der Frage: Aber wer hat gewonnen? First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.

There was no `One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.

However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out

`The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, `But who has won?' Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er sa lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), whrend die brigen schweigend auf ihn warteten. Endlich sprach der Dodo: This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben. `EVERYBODY has won, and all must have prizes.' Aber wer soll die Preise geben? fragte ein ganzer Chor von Stimmen. `But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. Versteht sich, sie! sagte der Dodo, mit dem Finger auf Alice zeigend; und sogleich umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch einander rufend: Preise Preise! `Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, ` Prizes! Prizes!' Alice wute nicht im Geringsten, was da zu tun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerpltzchen hervor (glcklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die verheilte sie als Preise. Sie reichten gerade herum, eins fr Jeden. Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round. Aber sie selbst mu auch einen Preis bekommen, wit ihr, sagte die Maus. `But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. Versteht sich, entgegnete der Dodo ernst. Was hast du noch in der Tasche ? fuhr er zu Alice gewandt fort. `Of course,' the Dodo replied very gravely. `What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice. Nur einen Fingerhut, sagte Alice traurig. `Only a thimble,' said Alice sadly. Reiche ihn mir herber, versetzte der Dodo `Hand it over here,' said the Dodo. Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, whrend der Dodo ihr den Fingerhut feierlich berreichte, mit den Worten: Wir bitten, Sie wollen uns gtigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren; und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying `We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. Alice fand dies Alles hchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, da sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sei sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang. Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. Nun muten zunchst die Zuckerpltzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lrm und Verwirrung hervorrief; die groen Vgel nmlich beklagten sich, da sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und muten auf den Rcken geklopft werden. Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Muslein, noch etwas zu erzhlen. The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.

However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. Du hast mir deine Geschichte versprochen, sagte Alice und woher es kommt, da du K. und H. nicht leiden kannst, fgte sie leise hinzu, um nur das niedliche Tierchen nicht wieder bse zu machen. `You promised to tell me your history, you know,' said Alice, `and why it is you hate C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. Ach, seufzte das Muslein, ihr macht euch ja aus meinem Erzhlen doch nichts; ich bin euch mit meiner Geschichte zu langschwnzig und zu tragisch. Dabei sah sie Alice fragend an. `Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. Langschwnzig! das mu wahr sein! rief Alice und sah nun erst mit rechter Bewunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; aber wie so tragisch? was trgst du denn? `It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; `but why do you call it sad?' Whrend sie noch darber nachsann, fing die langschwnzige Erzhlung schon an, folgendergestalt: And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: Geh' mit mir vor Gericht, da ich dich verklage. Komm und wehr' dich nicht mehr; ich mu haben ein Verhr, denn ich habe nichts zu tun schon zwei Tage. Sprach die Maus zum Kter: Solch Verhr lieber Herr, ohne Richter, ohne Zeugen tut nicht Not. Ich bin Zeuge, ich bin Richter. sprach er schlau und schnitt Gesichter das Verhr leite ich und verdamme dich zum Tod! `Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU. Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mou se to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wast- ing our breath." "I'll be judge, I'll be jury," said cun- ning old Fury: "I'll try the whole cause, and con- demn you to death.' Du pat nicht auf! sagte die Maus strenge zu Alice. Woran denkst du? `You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. `What are you thinking of?' Ich bitte um Verzeihung, sagte Alice sehr bescheiden: du warst bis zur fnften Biegung gekommen, glaube ich? `I beg your pardon,' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?' Mitnichten! sagte die Maus entschieden und sehr rgerlich. `I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. Nichten! rief Alice, die gern neue Bekanntschaften machte, und sah sich neugierig berall um. O, wo sind sie, deine Nichten? La mich gehen und sie her holen! `A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!' Das werde ich schn bleiben lassen, sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhren! `I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away . `You insult me by talking such nonsense!' Ich meinte es nicht bse! entschuldigte sich die arme Alice. Aber du bist so sehr empfindlich, du! `I didn't mean it!' pleaded poor Alice. `But you're so easily offended, you know!' Das Muslein brummte nur als Antwort. The Mouse only growled in reply. Bitte, komm wieder, und erzhle deine Geschichte aus! rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: ja bitte! aber das Muschen schttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. `Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, `Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. Wie schade, da es nicht bleiben wollte! seufzte der Papagei, sobald es nicht mehr zu sehen war; und eine alte Unke nahm die Gelegenheit wahr, zu ihrer Tochter zu sagen, Ja, mein Kind! la dir dies eine Lehre sein, niemals bler Laune zu sein! `What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter.`Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' Halt den Mund, Mama ! sagte die junge Unke, etwas naseweis. `Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. Wahrhaftig, du wrdest die Geduld einer Auster erschpfen! `You're enough to try the patience of an oyster!' Ich wnschte, ich htte unsere Dinah hier, das wnschte ich! sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. Sie wrde sie bald zurckholen! `I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. `She'd soon fetch it back!' Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf? sagte der Papagei. `And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory. Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: Dinah ist unsere Katze. Und sie ist auch so geschickt im Musefangen, ihr knnt's euch gar nicht denken! Und ach, httet ihr sie nur Vgel jagen sehen. Ich sage euch, sie frit einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt. `Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think!

And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' Diese Mitteilung verursachte groe Aufregung in der Gesellschaft. Einige der Vgel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfltig einzuwickeln, indem sie bemerkte: Ich mu wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut fr meinen Hals! und ein Kanarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, Kommt fort, Kinder! es ist die hchste Zeit fr euch, zu Bett zu gehen! Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,

`I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat! ' and a Canary called out in a trembling voice to its children, `Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. Htte ich nur Dinah nicht erwhnt! sprach sie bei sich mit betrbtem Tone. Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! Oh, meine liebe Dinah! ob ich dich wohl je wieder sehen werde ! `I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. `Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fhlte sich gar zu einsam und mutlos. Nach einem Weilchen jedoch hrte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, da die Maus sich besonnen habe und zurckkomme, ihre Geschichte auszuerzhlen. And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. Viertes Kapitel. Die Wohnung des Kaninchens. Chapter 4 The Rabbit Sends in a Little Bill Es war das weie Kaninchen, das langsam zurckgewandert kam, indem es sorgfltig beim Gehen umhersah, als ob es etwas verloren htte, und sie hrte wie es fr sich murmelte: die Herzogin! die Herzogin! Oh, meine weichen Pfoten! o mein Fell und Knebelbart! Sie wird mich hngen lassen, so gewi Frettchen Frettchen sind! Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht! It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself

`The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice erriet augenblicklich, da es den Fcher und die weien Glaceehandschuhe meinte, und gutmtig genug fing sie an, danach umher zu suchen, aber sie waren nirgends zu sehen Alles schien seit ihrem Bade in dem Pfuhl verwandelt zu sein, und der groe Korridor mit dem Glastische und der kleinen Thr war gnzlich verschwunden. Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie berall suchte, rief es ihr rgerlich zu: Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen? Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fcher! Schnell, vorwrts! Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' Alice war so erschrocken, da sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklren, da es sich versehen habe. And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. Es hlt mich fr sein Hausmdchen, sprach sie bei sich selbst und lief weiter. Wie es sich wundern wird, wenn es erfhrt, wer ich bin! Aber ich will ihm lieber seinen Fcher und seine Handschuhe bringen nmlich, wenn ich sie finden kann. Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thr ein glnzendes Messingschild war mit dem Namen W. Kaninchen darauf.

Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in groer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fcher und die Handschuhe gefunden htte. `He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves that is, if I can find them.'

As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it.

She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. Wie komisch es ist, sagte Alice bei sich, Besorgungen fr ein Kaninchen zu machen! Vermutlich wird mir Dinah nchstens Auftrge geben !Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen wrde: `How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'

And she began fancying the sort of thing that would happen: Frulein Alice! Kommen Sie gleich, es ist Zeit zum Ausgehen fr Sie ! `"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" Gleich Kinderfrau! aber ich mu dieses Museloch hier bewachen bis Dinah wiederkommt, und aufpassen, da die Maus nicht herauskommt. "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Nur wrde Dinah, dachte Alice weiter, gewi nicht im Hause bleiben drfen, wenn sie anfinge, die Leute so zu kommandieren. Only I don't think,' Alice went on, `that they' d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fcher und zwei oder drei Paar winziger weier Glaceehandschuhe;

sie nahm den Fcher und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Flschchen fiel, das bei dem Spiegel stand.

Diesmal war kein Zettel mit den Worten Trink mich darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. Ich wei, etwas Merkwrdiges mu geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Flschchen tut.

Ich hoffe, es wird mich wieder grer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein! By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves;

she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.

There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.

`I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' Richtig, und zwar schneller als sie erwartete: ehe sie das Flschchen halb ausgetrunken hatte fhlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stie, und mute sich rasch bcken, um sich nicht den Hals zu brechen.

Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: Das ist ganz genug ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen ich kann so schon nicht zur Tre hinaus htte ich nur nicht so viel getrunken! It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.

She hastily put down the bottle, saying to herself `That's quite enough I hope I shan't grow any more As it is, I can't get out at the door I do wish I hadn't drunk quite so much!' O weh! es war zu spt, dies zu wnschen. Sie wuchs und wuchs, und mute sehr bald auf den Fuboden niederknien; den nchsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thr gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe. Immer noch wuchs sie, und als letzte Hlfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fu in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: Nun kann ich nicht mehr tun, was auch geschehen mag. Was wird nur aus mir werden? Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself `Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?' Zum Glck fr Alice hatte das Zauberflschchen nun seine volle Wirkung gehabt, und sie wuchs nicht weiter. Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, da sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natrlich sehr unglcklich. Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. Es war viel besser zu Hause, dachte die arme Alice, wo man nicht fortwhrend grer und kleiner wurde, und sich nicht von Musen und Kaninchen kommandieren zu lassen brauchte.Ich wnschte fast, ich wre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen aber aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! Ich mchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! Wenn ich Mrchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas kme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! Es sollte ein Buch von mir geschrieben werden, und wenn ich gro bin, will ich eins schreiben aber ich bin ja jetzt gro, sprach sie betrbt weiter, wenigstens hier habe ich keinen Platz brig, noch grer zu werden. `It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, `when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.

I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole and yet and yet it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!

There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; `at least there's no room to grow up any more HERE.' Aber, dachte Alice, werde ich denn nie lter werden, als ich jetzt bin? das ist ein Trost nie eine alte Frau zu sein aber dann immer Aufgaben zu lernen zu haben! Oh, das mchte ich nicht gern ! `But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way never to be an old woman--but then always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' O, du einfltige Alice, schalt sie sich selbst. Wie kannst du hier Aufgaben lernen? Sieh doch, es ist kaum Platz genug fr dich, viel weniger fr irgend ein Schulbuch! `Oh, you foolish Alice!' she answered herself. `How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books! ' Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst;

aber nach einigen Minuten hrte sie drauen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen. And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether;

but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. Marianne! Marianne! sagte die Stimme, hole mir gleich meine Handschuhe ! `Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. `Fetch me my gloves this moment!' dann kam ein Trappeln von kleinen Fen die Treppe herauf. Alice wute, da es das Kaninchen war, das sie suchte,

und sie zitterte so sehr, da sie das ganze Haus erschtterte; sie hatte ganz vergessen, da sie jetzt wohl tausend Mal so gro wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu frchten. Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her,

and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Jetzt kam das Kaninchen an die Thr und wollte sie aufmachen; da aber die Thr nach innen aufging und Alice's Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch. Alice hrte, wie es zu sich selbst sprach: dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen. Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.

Alice heard it say to itself `Then I'll go round and get in at the window.' Das wirst du nicht tun, dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hren glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft.

Sie fate zwar nichts, hrte aber eine schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schlo, da es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen. `THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window,

she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Demnchst kam eine rgerliche Stimme die des Kaninchens Pat! Pat! wo bist du? und dann eine Stimme, die sie noch nicht gehrt hatte: Wo soll ich sind? ich bin hier! grabe pfel aus, Euer Jnaden! Next came an angry voice the Rabbit's `Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, `Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!' pfel ausgraben? so! sagte das Kaninchen rgerlich. Hier! komm und hilf mir heraus! (Noch mehr Geklirr von Glasscherben.) `Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. `Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.) Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster? `Now tell me, Pat, what's that in the window?' Wat soll's sind? 's is en Arm, Euer Jnaden! (Er sprach es Arrum aus.) `Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it `arrum.') Ein Arm, du Esel! Wer hat je einen so groen Arm gesehen ? er nimmt ja das ganze Fenster ein! `An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!' Zu dienen, des tut er, Eurer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es. `Sure, it does, yer honour; but it's an arm for all that.' Jedenfalls hat er da nichts zu suchen: geh' und schaffe ihn fort! `Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' Darauf folgte eine lange Pause, whrend welcher Alice sie nur einzelne Worte Flstern hrte, wie: Zu dienen, des scheint mer nich, Eurer Jnaden, jar nich, jar nich! Thu', was ich dir sage, feige Memme! There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, `Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' `Do as I tell you, you coward!' zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft. Diesmal hrte sie ein leises Wimmern und noch mehr Geklirr von Glasscherben. Wie viel Gurkenbeete da sein mssen! dachte Alice. Mich soll doch wundern, was sie nun thun werden! Mich zum Fenster hinaus ziehen ? ja, wenn sie das nur knnten! Ich bliebe wahrlich nicht lnger hier! and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. `What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. `I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure I don't want to stay in here any longer !' Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hren; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lrm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words: Wo ist die andere Leiter? Ich sollte ja nur eine bringen; Wabbel hat die andere Wabbel, bringe sie her, Junge! Lehnt sie hier gegen diese Ecke Nein, sie mssen erst zusammengebunden werden sie reichen nicht halb hinauf Ach, was werden sie nicht reichen: seid nicht so umstndlich Hier, Wabbel! fange den Strick Wird das Dach auch tragen? Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht oh, da fllt er! Kpfe weg! (ein lautes Krachen) Wessen Schuld war das ? Wabbel's glaube ich Wer soll in den Schornstein steigen? `Where's the other ladder? Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other Bill! fetch it here, lad! Here, put 'em up at this corner No, tie 'em together first they don't reach half high enough yet Oh! they'll do well enough; don't be particular--Here, Bill! catch hold of this rope Will the roof bear? Mind that loose slate Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash) `Now, who did that? It was Bill, I fancy

Who's to go down the chimney? Ihr aber doch, nicht wahr? Nicht ich, meiner Treu! - Wabbel kann hineinsteigen - Hier, Wabbel! der Herr sagt, du sollst in denSchornstein steigen! Nay, I shan't! YOU do it! That I won't, then! Bill's to go down Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' So, also Wabbel soll durch den Schornstein her einkommen, wirklich? sagte Alice zu sich selbst. Sie scheinen mir Alles auf Wabbel zuschieben: ich mchte um Alles nicht an Wabbel's Stelle sein; der Kamin ist freilicheng, aber etwas werde ich doch wohl mit dem Fue ausschlagen knnen ! `Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. `Shy, they seem to put everything upon Bill!

I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little !' Sie zog ihren Fu so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was fr eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hrte; als es dicht ber ihr war, sprach sie bei sich: Dies ist Wabbel, gab einen krftigen Sto in die Hhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen wrden. She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her; then, saying to herself `This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. Zuerst hrte sie einen allgemeinen Chor: Da fliegt Wabbel! The first thing she heard was a general chorus of `There goes Bill!'

dann die des Kaninchens allein: Fangt ihn auf, ihr da bei der Hecke! darauf Stillschweigen, dann wieder verworrene Stimmen: Haltet ihm den Kopf etwas Branntwein Ersticke ihn doch nicht Wie geht's, alter Kerl ? Was ist dir denn geschehen ? erzhle uns Alles! then the Rabbit's voice along `Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices

`Hold up his head Brandy now Don't choke him How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!' Zuletzt kam eine kleine schwache, quiekende Stimme (das ist Wabbel, dachte Alice): Last came a little feeble, squeaking voice, (`That's Bill,' thought Alice,) Ich wei es ja selbst nicht Keinen mehr, danke ! Ich bin schon viel besser aber ich bin viel zu aufgeregt, um euch zu erzhlen Ich wei nur, da kommt ein Ding in die Hhe, wie'n Dosen-Stehauf, und auf fliege ich wie 'ne Rakete ! ` Well, I hardly know No more, thank ye; I'm better now but I'm a deal too flustered to tell you all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' Ja, das hast du getan, alter Kerl! sagten die Andern. `So you did, old fellow!' said the others. Wir mssen das Haus niederbrennen! rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: Wenn ihr das tut, werde ich Dinah ber euch schicken! `We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, `If you do. I'll set Dinah at you!' Sogleich entstand tiefes Schweigen, und Alice dachte bei sich: Was sie wohl jetzt tun werden? Wenn sie Menschenverstand htten, wrden sie das Dach abreien. Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rhren, und Alice hrte das Kaninchen sagen: Eine Karre voll ist vor der Hand genug. There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, `I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, `A barrowful will do, to begin with.' Eine Karre voll was? dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nchsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in's Gesicht trafen. Dem will ich ein Ende machen, sagte sie bei sich und schrie hinaus: Das lat mir geflligst bleiben! worauf wieder tiefe Stille erfolgte. `A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. `I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, `You'd better not do that again!' which produced another dead silence. Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, da die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glnzenden Gedanken. Wenn ich einen von diesen Kuchen esse, dachte sie, wird es gewi meine Gre verndern; und da ich unmglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich. Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. `If I eat one of these cakes,' she thought, `it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzcken, da sie sogleich abnahm. Sobald sie klein genug war, um durch die Tr zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen frmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vgeln davor. Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen untersttzt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebsch. So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

The poor little Lizard, Bill, was in the