90
Anglophonie und Anglophonie und Zukunftsperspektiven Zukunftsperspektiven der Translation der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/ anglophonie/second/vorlss04.pps

Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Anglophonie und Anglophonie und Zukunftsperspektiven Zukunftsperspektiven

der Translationder Translation

Germersheim, SS 04

Karl-Heinz Stoll

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vorlss04.pps

Page 2: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Anglophonie und Zukunftsperspektiven der TranslationAnglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation

Karl-Heinz Stoll

War on Iraq, Globalisierung und Translation

Zukunftsperspektiven der Translation

Megasprache Englisch, Weltsprachen, Sprachen in der EUGlobalisierung: politische, wirtschaftliche, kulturelle und sprachliche ImplikationenAnglophoniephobie, Menschenrecht auf Muttersprache Kommunikationsvernichter EnglischDeutschTranslationsmarkt Bildung

Praxis und Lehre

Interkulturelle AnglophonieGründe für die Verbreitung des EnglischenCommon CoreVarietäten

http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vorlss04.pps

Page 3: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll
Page 4: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

War on Iraq, Globalisierung und TranslationWar on Iraq, Globalisierung und Translation

Südafrika: “War on Iraq”.CNN: “War in Iraq”, BBC: “Iraq War”.

Globalisierung irreversibler Prozess?Time Machine von H.G. Wells, 1984 von George Orwell. 19. und frühes 20. Jh. als Zeit scheinbar unaufhaltsamer Globalisierung:Empire herrschte über ein Viertel der Menschheit. Deutschland erwarb Kolonien in aller Welt. Folgen des Zerbrechens des Empire für die heutigen wirtschaftlichen Strukturen und die betroffenen Menschen sind Hauptthema des auf Trinidad geborenen Nobelpreisträgers von 2002, V.S. Naipaul.

1950 Anteil des internationalen Handels am BSP geringer als 1870.1950 - 1994 stieg Welthandel um das 14fache, weltweite Produktion nahm nur um Faktor 5,5 zu.

Page 5: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Jedes Produkt, das im Ausland verkauft, jede Investition, die dort getätigt wird, bringt Fülle von Verhandlungen, Verträgen, Unterlagen, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern mit sich, und das führt zu Translationstätigkeit.

Arundhati Roy: „Bush ist gut für uns. Er forciert das Streben der USA nach Weltherrschaft derart direkt, arrogant und brutal, dass es alle Welt sofort versteht.“

Newsweek: “America […] is more dynamic economically, more youthful demographically and more flexible culturally than any other part of the world. It is conceivable that America’s lead, especially over an aging and sclerotic Europe, will actually increase over the next two decades.”

“[G]lobalization [...] causes the Americanization of the world culture”.Englisch ist die Sprache der Globalisierung.Anglophoniephobie. “Universal Declaration for Linguistic Rights” der UNESCO von 1996: “All language communities have equal rights.” Auch sprachlich ist Pluralismus ein globaler Wert.

Page 6: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Muttersprache zum Identifizieren, Englisch zum Kommunizieren. “No English, no job.” Derzeitige Globalisierung (vs. erste, koloniale): Überspannt politische Grenzen und Einflusssphären, umfasst mehr und wesentlich komplexere Bereiche der Wirtschaft, verbreitet in zahllosen Einzelheiten des beruflichen und privaten Tagesablaufs ihre Annehmlichkeiten und ruht - trotz des Gegenbeispiels Irak - doch wohl in geringerem Maße auf der Missachtung politischen Unabhängigkeitsstrebens und rassistischer Arroganz, auf breiterer Akzeptanz als in den Kolonialreichen.

Sprachschändung: “Iraqi Freedom”, “friendly fire”, “embedded”, “embeds”, “pink mist”, “collateral damage”, “leadership target of opportunity”, “coalition of the willing”.

Samuel P. Huntington, Kampf der Kulturen.

Page 7: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

1. 1. TerrangliaTerranglia

Zukunftsperspektiven der Translation:Zukunftsperspektiven der Translation:

Page 8: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

1142

539

433

305

204170 147 124 113 94

5823

CH EN Hindi SP AR PT RU JA FR DE IT NL0

200

400

600

800

1000

1200

Zahlen nach 1997 Britannica Book of the Year

Weltsprachen (Sprecher in Mio.)

Sprecher

1996

in Mio.

Page 9: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

1500

1199

661

243197 172 143 127 96

EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0

500

1000

1500

Weltsprachen (Sprecher in Mio.)

352

© KH Stoll 2002, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year

Page 10: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

10116

4812

2546

1542 1503 1428 1160 893546 505 403 357

EnglischeJapan

D+AF

Chines.Span.

IP+BR

GUSArabische

NLIND

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

8000

9000

10000

11000

© KH Stoll 2000, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year

USA

Bruttosozialprodukt der Staaten (in Mrd. US $)

Page 11: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

© KH Stoll 2000, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year

Außenhandel (in Mrd. US $)

2602

1075

882

584 557458

338231

158 15455

EnglischeD+A

Chines.Japan

SpanischeF

INL

ArabischeP+BR

GUSIND

0

500

1000

1500

2000

2500

USA

760

Page 12: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

105,8

89,3

81,8

70,4

65,1

53,9

50,1

42,6

38,4

24,1

21,7

18,2

F

USA

GB

I

NL

B/L

A

CH

E

PL

S

CZ

90,1

67,3

56,2

65,6

63,3

45,9

40,7

32,5

32,1

28,3

23

17,2

F

USA

NL

I

GB

B/L

J

CH

A

E

VRC

CZ

Exporte Importe

Mittel- und Osteuropa insgesamt:

111,8 82,8

Deutschlands Handelspartner (in Mrd. DM)

Page 13: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

49

3431

18

14

3 3 3 2 1

EN DE FR IT SP NL SV PT GR DA FI0

10

20

30

40

50

60

© KH Stoll 2000

6

Sprachen in der EU als Mutter- und Fremdsprache (in %)

Page 14: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

- 1 Mrd. EN-Lerner in 109 Ländern; höchste Zuwachsrate in China; GUS: derzeit 50 Mio. EN Lerner.

- Studierende im Ausland weltweit: 1,5 Mio., US 32%, UK 16%, D 13%, F 11%, AUS 8%,alle anderen unter 5% .

FS an US Colleges: 1960: 16,1%1995: 7,6% der Studierenden; davon Anteil DE: 1968: 19,2% 1995: 8,5%.

Fremdsprachenlerner

Page 15: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

CH28

13,311,8

6,75,1 4,7 4,5 4,4 4

2,41,6

5,8

EN CH DE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Andere0

5

10

15

20

25

30

Buchproduktion weltweit (in %)

7,7

Page 16: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Herkunftssprachen bei Buchübersetzungen ins Deutsche 1997

Zahlen: Börsenverein des Dt. Buchhandels

4914

635

222 185 87 51 46143 90 42

EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA0

1000

2000

3000

4000

5000

Ziffer oben = Gesamtzahl der Bücher hellere Farbe oben = alle nicht-belletristischen Bücher

dunklere Farbe unten = Belletristik

Page 17: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Sprachenanteile bei wiss. Publ. in Bio., Chemie, Physik, Med., Mathem.

Quelle: Ammon 1998

1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 19960

20

40

60

80

100

Page 18: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Nobelpreise

Naturwissenschaften:1901 - Erster Weltkrieg: D allein (ohne Österreich und Schweiz) so viele Nobelpreisträger wie GB, die USA und F zusammen. 1905 und 1925 alle Preisträger aus D.

Deutsche Nobelpreisträger Literatur:1901-18: 4 von 16 für Deutsche Seit 1918: Thomas Mann 1929

Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972

Günter Grass 1999

Nobelpreise insgesamt1901-30 ´71-98

ENEN 18 59,7 18 59,7DEDE 30,530,5 10,410,4 FRFR 12 12 4,7 4,7

Page 19: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Anglophonie: SA J.M. Coetzee 2003

Nadine Gordimer 1991Nigeria Wole Soyinka 1986Karibik V.S. Naipaul 2001

Derek Walcott 1992AUS Patrick White 1973IR Seamus Heaney 1995

Samuel Beckett 1969

US: Toni Morrison 1993Joseph Brodsky 1987 (Russisch)Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddisch)Saul Bellow 1976

GB: William Golding 1983

Literatur-Nobelpreisträger aus anglophonen Ländern seit 1969

Page 20: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Nadine Gordimer 1991

J.M. Coetzee 2003Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001

Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986

Page 21: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Menschenrecht auf Muttersprache McDonaldization, Tittytainment

Wole Soyinka, YorubaSalman Rushdie, V.S. Naipaul, Hanif Kureishi1.200 standardisierte Sprachen(von 6.700), Bibel in 2.200Wycliff-Übersetzerlinguistic imperialism, linguicism, Glottophagie; linguistic human rights

Loi Toubon (1994), internet - entre-réseau, talk show - causerie, walkman - baladeur, fast food - formule rapide.

Ngugi wa Thiong´o: Gikuyu, Matigari

2. Anglophoniephobie2. Anglophoniephobie

Page 22: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

1500

1199

661

243197 172 143 127 96

EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0

500

1000

1500

Weltsprachen (Sprecher in Mio.)

352

3. Deutsch3. Deutsch

Page 23: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999

Muttersprachler in Europa (in Mio.)

93

61 59 58

39

21

DE EN FR IT SP NL0

20

40

60

80

100

Page 24: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland ab 14 Jahren (in %)

© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999

33

27

2321

12

8 8

21

25

1614

23

11

53

53

23

5

10

CS PL SLO H RUS BG RU0

5

10

15

20

25

30

35DE

EN

FR

Page 25: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

FASK-Umfrage Deutsch als Konferenzsprache in der EU (Angaben v. 600 KD u. 2000 Kunden)

Konferenzdolmetscher: - DE mit allen EU-Sprachen sowie Bulg., PL, JA, RU, Tschech. und Ungar.- 77% Freiberufler.

Kunden: - Größte Märkte mit DE außerhalb D: F, GB, I, A, SP. - Benötigte Sprachen: DE 20%, EN 19%, FR 13%, IT 7%, SP 6%.

- 84% ihres Gesamtarbeitsvolumens mit DE.

- Bedarf für Dolm. mit DE in letzten 5 J.: 35% steigend, 9% abnehmend. - Für die nächsten 10 Jahre: 44% mehr, 47% gleich, 8% abnehmend. 70,4 - 100% der Kunden gegen lingua franca bei ihren Konferenzen.

Übersetzungsvolumen:D: 30 Mio. Seiten p.a., EU: 100 Mio., Welt: 200 Mio. ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)

Page 26: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Sprachen mit Zukunft aus Sicht der EU Dolmetschkunden mit DE-Bedarf, in %

© KH Stoll, Zahlen nach Neff 2000

13,612,9

10,1

5,6 5,4 4,9 4,6

3,2 3 3 2,9 2,8

17,4

DEEN

FRRU

SPDA

ITTschech.

Ungar.PT

PLJA

CHNL

GRSonstige

0

2

4

6

8

10

12

14

16

18

3,6 3,6 3,4

Page 27: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Übersetzungsdienst der EU-Kommission

DE12,5

EN12,0

FR12,0

IT8,7

SP8,5

GR7,9

NL7,9

PT7,9

DA7,7

FI7,5SV

7,4

% der Seitenproduktion

von 1 Mio. p.a. in die jeweiligen Sprachen

4. Translationsmarkt4. Translationsmarkt

Page 28: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

EU Kommission: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache 1999 (in tausend)

594

393

5123 18

2

EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere0

100

200

300

400

500

600

17 12 8 7 6 5

Page 29: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Neue EU-Mitglieder ab 1.5.04:Land Bevölker. (in Mio)Estland 1,37Lettland 2,37Litauen 3,7 Malta 0,39 Polen 38,65Slowakei 5,4 Slowenien 1,99Tschechien 10,3Ungarn 10Zypern 0,728Total 74,898

F

D

NL

B L

EP

IRLGB

DK

I

S

FIN

ESTLV

LT

PL

CZSKH

SLO

GRM

CY

EU SprachendienstEurodicautom, Systran3500-4000 beamtete „Linguisten“, darunter ca. 900 Dolmetscher

Page 30: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Bulgarien 8,1Rumänien 22,4Türkei 67,80Total 98,304

Weitere EU-Beitrittskandidaten:

11 Amtssprachen = 110 Sprachenpaarkombinationen20 Sprachen = 380 Sprachenpaare

23 Amtssprachen = 506 Sprachenpaarkombinationen

Pro Sprache 250-300 „Linguisten“.Wenn jeder Dolmetscher 4 Sprachenbeherrscht, mindestens 169 Dolm. pro Sitzung.

RO

BG

TR

Page 31: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

UNO, Europarat und UNESCO

Charta für regionale u. Minderheitensprachen (1992): 40 anerkannte Sprachen von Minderheiten (z.B. Gälisch, Bretonisch, Katalanisch, Sorbisch, Letzeburgisch).

Barcelona Declaration of Linguist Rights (1996): “All language communities have equal rights.”

Beispiel Indien:Board of Scientific Terminology: 350.000 Begriffe ins Hindi.Heute 18 Sprachen von der indischen Verfassung anerkannt.

UNO ca. 190 Mitglieder, 6 offizielle Sprachen.Europarat über 30 Mitglieder, 2 offizielle Arbeitssprachen, Englisch und Französisch.

Page 32: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Zus.-schlüsse mit dt. Beteiligung 1995: 34,2 Mrd. $; 1999: 359,5 Mrd.

EN Firmensprache: Aventis, DaimlerChrysler, „Zürich“ Versicherung.Verkehrssprache: VW, Bayer.

BSE, (Bad Simple English):- Siemens auf Cebit: Customer Detention Center. - DaimlerChrysler, 11.9.00 im ZDF: „Was unsere Kinder tanken werden / What fuel our children will use“. - Swissair-Tochter Crossair, Absturz am 10.1.2000: „Verständigungsproblem zwischen dem moldawischen Kapitän und dem slowakischen Co-Piloten“. - “You can stick this in the bottom of your interpreter.”

Anglophone Globalisierung erhöht Bedarf an Translation.

Statt einheitlicher, „starker“ Unternehmenskultur: interkulturelle Sensibilität, Differenzierung, Lokalisierung, Translation.

Kommunikationsvernichter Englisch

Page 33: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip

C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d´Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes)

Mehr Translationen in mehr Sprachen. D jährlich 30 Mio., EU: 100, Welt: 200.

ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)

„Sprache stiftet kulturelle Identität – die Vielfalt der Sprachen ist Ausdruck der kulturellen Identität Europas.“

Page 34: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Bedarf in der Praxis

Transline International. E-lancer, Teletranslator.

Cover-to-cover, pre-, post-editing, Eilaufträge, Patentschriften, jurist. Amtshilfe, Internetwerbung, Geschäftsbriefe, wiss. Texte, Filme, Technical Writing, Simultanübersetzung, Lokalisierung von Software.

Bowne Global Solutions. WorldPoint: 6000 Übersetzer, 75 Sprachen.

6000 Übersetzungsbüros in D. ASSIM Study: 100.000 Übers. und Dolm. in Europa, davon 82.000 nicht in-house.

Page 35: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Germersheim

HeidelbergSaarbrücken . ..

.Leipzig

.München

.Flensburg

.Köln

.Hildesheim

. Berlin

.Magdeburg

.

.

GörlitzZittau

.Köthen

5. Bildung5. Bildung Computerisierung „Teleteaching“ EN distance learning, virtual classroom.

Modularisierung Aktualisierung, Flexibilisierung, Internationalisierung. ECTS (European Credit Transfer System).

Internationalisierung FASK: vor 20 Jahren 200 ausl. Studierende. Im WS 03/04: 1180 der 2.550 Studierenden (46%) aus 90 Ländern.

Page 36: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

138

103 100 97

74

6359

5450 47

23 21 18

PLI

MARUS

EVRC

FRFC

GRUA

BRSN

BY0

50

100

150

Herkunftsländer der Deutsch-Studierenden am FASK WS 03/04

Page 37: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

152

118

152

121

104

87

5648

60

34

118

FrankophoneArabische

PLE+SpanAm

GusI

GRAnglophone

ChinesischeP+BR

Sonstige0

50

100

150

200

A-Sprachen der Deutsch-Studierenden des FASK WS 99/00

Page 38: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

144

116

163

148

187

103

43

68

5039

78

RUSFrankophone

PLArabische

E+SpanAmI

ChinesischeGR

AnglophoneP+BR

Sonstige0

50

100

150

200

A-Sprachen der Deutsch-Studierenden des FASK WS 03/04

Page 39: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

A-Sprachen der Deutsch-Studierenden des FASK

WS 03/04WS 99/00

144

116

163

148

187

103

43

68

5039

78

RUSFrankophone

PLArabische

E+SpanAmI

ChinesischeGR

AnglophoneP+BR

Sonstige

152

118

152

121

104

87

5648

60

34

118

FrankophoneArabische

PLE+SpanAm

GusI

GRAnglophone

ChinesischeP+BR

Sonstige0

50

100

150

200

Page 40: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

In Europa über 150 akademische Institutionen, die sich auf die Ausbildung von Translatoren spezialisiert haben, mit 44.000 Studierenden. Weltweit ca. 300 Ausbildungsstätten - 28 von diesen in der C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).

Page 41: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Übersetzer früher

Page 42: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll
Page 43: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Übersetzer heute Kulturwissenschaft: in Literatur werden komplexe Lebenswelten, Wertungen, kollektive Sinndeu-tungen, rekurrente Wertvorstellun-gen und nationale Mythen fassbar:

Without a doubt literature actually provides the liveliest, most imaginative and most complex connection between language and reality. Appealing and stimulating in its palpability, a literary text offers a personal, psychologically profound and thereby a livelier approach to a foreign world than an expository text.

Page 44: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Das global village liegt in Terranglia. Das global village liegt in Terranglia.

Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen. Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen.

Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme. Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme.

Das Dorf wächst über die Grenzen. Das Dorf wächst über die Grenzen.

Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden. Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden.

Und keine global village idiots zu werden.Und keine global village idiots zu werden.

Page 45: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Transforum – Dialog Praxis und LehreTransforum – Dialog Praxis und Lehre

AufgabenAufgaben ·        Austausch von Informationen über Anforderungen des Marktes und Entwicklungen in der Ausbildung. ·        Erarbeitung von Stellungnahmen zu diesen Bereichen zwecks frühzeitiger Information des Berufsstandes. ·        Diskussion und Umsetzung von Anregungen aus den Berufsverbänden der Dolmetscher und Übersetzer.·        Erstellung aus- und fortbildungspolitischer Leitlinien und Mitwirkung bei deren Realisierung.·        Information der Öffentlichkeit über die Aus- und Fortbildung von Übersetzern und Dolmetschern und deren Bedeutung für die multilinguale und multikulturelle Kommunikation.

Extension der Arbeit in einen europäischen Rahmen.

Page 46: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

KonstitutionKonstitution 1981-83 „Schwerter Kreis“ erarbeitet „Wissensprofil“ für Übersetzer und Dolmetscher1983 BDÜ Symposium Begegnung zwischen Praxis und Lehre1984 „Koordinierungsausschuss Praxis und Lehre des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)“ bei der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH

OrganisationOrganisation1998 „Transforum – Koordinierungsausschuss Praxis und Lehre des Übersetzens und Dolmetschens“Berufsverbände: BDÜ, ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.), AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), Aticom Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V., VÜD (Verband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.).

Page 47: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Ausbildungsstätten: Universitäten Heidelberg, Mainz/Germersheim, Saarbrücken, Hildesheim, Berlin, Leipzig, FHs Köln, Flensburg, Magdeburg-Stendal, München, Köthen, SDI München, bayerische Fachakademien. Firmen: SAP AG, Siemens Sprachendienste, DaimlerChrysler AG, TITELBILD Subtitling and Translation GmbH, Ruhrgas AG, Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH.Behörden: Sprachendienst Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission, Bundessprachenamt Hürth. Übersetzungsagenturen: Bowne Global Solutions GmbH, Intertext Fremdsprachendienst e.G., transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH, SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG.Freiberufler.Studierende.

KonfrontationKonfrontation

KooperationKooperation

Page 48: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

ProduktionProduktion

1986 Memorandum (www.transforum.de)FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), European Translation Platform (ETP), POSI (Praxisorientierte Studieninhalte in der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung

„Berufsbild für Übersetzer, Dolmetscher u. verwandte Fremdsprachen-berufe“, Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 4/1988.

Fortbildungsveranstaltungen

„Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher“ (Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, 1990)

Praktikantenplätze

1998 Norm „Übersetzungsaufträge“ (DIN 2345), Ö-Norm 1200 u. 1201

Erhaltung der universitären AusbildungUniversität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik u. TranslatologieHumboldt Universität zu Berlin Fachhochschulen Magdeburg-Stendal, Köthen und Zittau-Görlitz

Page 49: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Germersheim

HeidelbergSaarbrücken . ..

.Leipzig

.München

.Flensburg

.Köln

.Hildesheim

. Berlin

.Magdeburg

.

.

GörlitzZittau

.Köthen

Page 50: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Öffentlichkeitsarbeit 1997 Informationsbroschüre Übersetzen und Dolmetschen

POSI - Praxisorientierte Studieninhalte in der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung (Practical Orientation of Study Contents in theTraining of Interpreters and Translators)

Studienjahr

Bachelor

Master

Vorprüfung

Diplom

1

2

3

4

5

Diplom-Studiengänge- Bachelor/Master Studiengänge

Page 51: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

BA/MA (bereits studierbar)

Berlin (Humboldt Univ.) BA/MA-Programme werden derzeit diskutiert

Flensburg (FH): BA Internationale Fachkommunikation (Start geplant September 04)MA Internationale Fachkommunikation

Germersheim (Univ. Mainz) BA Sprache, Kultur und TranslationMA Sprache, Kultur und Translation

MA Konferenzdolmetschen (seit WS 02/03) Heidelberg (Univ.) MA KonferenzdolmetschenBA ÜbersetzungswissenschaftMA ÜbersetzungswissenschaftBA Transl. Studies for Information Technologies (mit FH Mannheim) (seit WS 03/04)

Hildesheim (Univ.) BA Internationale Kommunikation u. Übersetzen (seit WS 99/00)MA Sprachen und Technik (seit WS 03/04)

Page 52: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Köln (FH): MA Angewandte KulturwissenschaftenMA Fachübersetzen (voraussichtlich ab WS 04/05)MA Konferenzdolmetschen (voraussichtlich ab WS 04/05)MA Terminologie und Sprachtechnologie (voraussichtlich ab WS 05/06)BA Mehrsprachige Kommunikation (seit WS 03/04)BA Sprachen und Wirtschaft (seit WS 03/04)MA Internationales Management und interkulturelle Kommunikation (seit WS 03/04)

Leipzig (Univ.): Arbeit an Rahmenordnung für BA- und MA-Studiengänge

Magdeburg (FH): BA Fachübersetzen BA Fachübersetzen (Deutsch-Französische Hochschule) BA International Studies in Business and Languages BA German Studies MA Fachkommunikation MA Translationswissenschaft MA Konferenzdolmetschen BA Fachdolmetschen für Wirtschaft, Gerichte und Behörden (seit WS 2003/04)

Saarbrücken (Univ.): BA/MA-Programme werden derzeit diskutiert

Page 53: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

InformationInformation Vorstellung der Arbeit vor Ort

Dominanz des Englischen

Bild vom Berufsstand Freelancer, E-lancer, Teletranslator Übersetzungsagenturen, Teams und Sozietäten Konferenzdolmetschen, Community-Dolmetschen (public service interpreting), Verhandlungsdolmetschen, Quasi-Simultandolmetschen/ Flüsterdolmetschen mit Werkführungsanlage, Konferenzberatungen

Allgemeiner Informationswert Simultanübersetzung (nicht als die falsche Bezeichnung für eine Art des Dolmetschens, sondern im Sinne einer zeitgleich mit den – umfangreichen – Ausgangsdokumenten erstellten Übersetzung),computergestützte Terminologiearbeit, Stand der Maschinenübersetzung, Einsetzbarkeit u. Unzulänglichkeiten v. Translation Memory Systemen.Einblicke ins Berufsleben für Studierende

ExtensionExtension

Page 54: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

“English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.” (Braj B. Kachru)

3. Ethnische Neutralität

Interkulturelle AnglophonieInterkulturelle Anglophonie

5. Terminologische Lücken einheimischer Sprachen

Gründe für Gründe für Verbreitung Verbreitung des Englischen:des Englischen:

1. Empire

2. Cocacoloni-sierung

4. Sozialprestige

Page 55: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

“‘Dem say you give me juju to chop.’”

6. Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen

Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren.

“Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus.

“take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“; „ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute“.

Page 56: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“.

Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt.

“think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc.

Page 57: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Common CoreCommon Core“There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru)

Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies”

Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika

New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard.Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea).Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch (“Pennsylvania Dutch”).

US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“know-how”, “radio”, “can”)

Page 58: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

VarietätenVarietäten “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)

Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you

Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao

Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave

Page 59: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin

Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners

Grammatik und Lexik:1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ranDeklination

Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela

Page 60: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")

2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus

3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam

Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake

S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?

Page 61: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Altenglisch (Ende 7. Jh. - 1066):BeowulfEinheitlichkeit des Wortschatzes, volle Flexionsendungen,geringe dialektale Differenzierung.

Mittelenglisch (1066 - Ende 15. Jh.): frz. u. skandin. Lehnwörter, rapider Verfall der Flexionsendungen, starke dialektale Zersplitterung.

Neuenglisch (ca. 1500 – heute): Vereinheitlichung d. Literatursprache, Erstarrung der Schreibung, Konsolidierung des Wortschatzes, weitgehende Aufgabe der Flexion und dadurch bedingte starre Wortstellung.

Geschichte des EnglischenGeschichte des Englischen1.Überblick1.Überblick

Page 62: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Indogermanische / Indoeuropäische SprachenWestindogermanische (kentum-) Sprachen1. Germanisch1.1 Westgermanisch: Englisch, FriesischNeuhochdeutschNiederländisch

1.2 Nordgermanisch: Isländisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch (1.3 Ostgermanisch: Dialekte der Rugier, Heruler, Gepiden, Westgotisch)

2. KeltischIrisch, Welsh, Kornisch, Gaelisch (schott. Hochland )

3. Italisch insbes. Latein u. alle romanischen Sprachen: Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch, Provencalisch, Französich, Rhätoromanisch, Friaulisch, Italienisch, Sardisch, Rumänisch

4. Griechisch

2. Verwandtschaft2. Verwandtschaft

Page 63: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll
Page 64: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll
Page 65: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll
Page 66: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll
Page 67: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Ostindogermanische (satem) Sprachen

1. Arisch Indisch: Sanskrit (altindische Literatursprache), Urdu (Pakistan), Bengali usw., Zigeunerisch, Persisch, Kurdisch, Afghanisch

2. Baltisch-Slawisch Baltisch (Litauisch, Lettisch)

3. Slawisch Serbokroatisch, Russisch, Weissrussisch, Ukrainisch, Polnisch, Sorbisch (Wendisch), Tschechisch, Slowakisch

Anmerkung: Nichtindogermanisch sind in Europa Baskisch, Finnisch-Ugrisch (Finnisch, Estnisch, Magyarisch), Türkisch, Etruskisch

Page 68: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Kelten, Römer Germanischen Eroberer: Angeln, Sachsen, JütenLateinische LehnwörterCa. 50 v.a. Kulturpflanzen, Bauwesen: lat. vallum > ne. wall, tegula > tile, coquína > kitchen, vínum > wine, piper > pepperChristianisierung: 450 Kult- und Kulturwörter aus Spätlatein: credo > creed, nóna > noon, evangelium > gospelSkandinavische Einflüsse(Danelaw, 1013-1042 sogar dänische Könige, Knut der Große) Ca. 900 Lehnwörter, 900 vermutete sowie weitere 1000 in Mundarten 85% des ae. Lexikons heute †. Überlebende Wörter = Grundwortschatz, machen durch die Häufigkeit ihres Gebrauchs einen Großteil jedes englischen Satzes aus. Beziehen sich auf Elementares wie man, wife, child, house, bench, meat, grass, leaf, fowl, good, high, strong, eat, drink, sleep, live, sit, stand, go, give, fight, think.

3. Altenglisch3. Altenglisch

Page 69: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Ae. war synthetische Sprache, Beziehung der Wörter zueinander vorwiegend durch Flexionsendungen ausgedrückt # analytische Sprachen, die v.a. Gebrauch machen von Präpositionen, Hilfsverben, Wortstellung modernes EN analytische, Ae. synthetische Sprache

Deklination Sing. N. stān G. stān-es D. stān-e A. stānPlur. N. stān-as G. stān-a D. stān-um A. stān-as  

Konjugation Präsens Indikativic drīf-eðū drīf-st (-est )hē drīf-ð (-eð)

wē drīf-aðgē drīf-aðhīe drīf-að

Indikativ Perfektic drāfðū drif-ehē drāf wē drif-onGē drif-onhīe drif-on

Page 70: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,

sī þīn nama gehālgod.sī þīn nama gehālgod.

Tōbecume þīn rīce.Tōbecume þīn rīce.

Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum.heofonum.

Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.

And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum.forgyfað ūrum gyltendum.

And ne gelæd þū ūs on costnunge, And ne gelæd þū ūs on costnunge,

ac ālys ūs of yfele. ac ālys ūs of yfele. Sōþlīce.Sōþlīce.

Page 71: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Geoffrey Chaucer (gest. 1400) französische Lehnwörter aus allen Lebensbereichen, v.a. Ausdrücke des ritterlichen und geistigen Lebens, Hauptmasse der Buchwörter

Zeit der großen Veränderungena, o, u, e in Flexionsendungen > Indifferenzlaut e.Nomina: Plural auf -s o. -es und auf -en (wie in oxen) > -s als allg. Pl.-endung mit wenigen Ausnahmen.Verben: starke Konjugation > schwach, erhalten 68 der ae. starken V.,Verlust des grammatischen Genus

4. Mittelenglisch4. Mittelenglisch

Page 72: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Humanismus brachte Flut v. Lehnwörtern in Phil., Nat.-wiss. u. Medizin: bilateral, corroboration, molecular, insidious, fluid. Wiss., bes. med., Fachausdrücke gr. Ursprungs: phenomenon, basis, chronology, system, anorganic, atomic, parabolical, neologistic

5. Neuenglisch5. Neuenglisch

Synonymgruppen: paternal - fatherly, magnitude - greatness, regal - royal, manual - handbook, preface - foreword

Page 73: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

17. Jh. Schiffahrt u. Malerei aus NL: dock, hull, yacht, sketch, landscape

SP, IT: negro, cargo, sherry; opera, finale, fresco, stanza, volcano

DE: gneiss, quartz, glimmer, kindergarten, rucksack, alpenstock, weltschmerz, angst, wanderlust, hinterland, leitmotiv, lied, yodeln, sauerkraut, gemuetlich, realpolitik. Reich, Lebensraum, ersatz, to blitz. waldsterben, ostpolitik, muesli, fingerspitzengefühl. Stasi, Trabi, Einheit, Volkseigentum.

Jüngere FR Lehnwörter mit „regelwidriger“ Aussprache: soup, group, machine, ravine, champagne

Empire: coffee, tea, potato, tobacco, kangaroo, tattoo, shampoo, mammoth

Kelt. Sprachen: irisch: glen, shanty; gälisch: whisky

Page 74: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

i ai au u

ę

o

a

Great Vowel Shift

Chaucer:

five i:meed e:clean ε:name a: Goat ּכ : root o:down u:

Page 75: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Englisch Muttersprache

Amtssprache oder halboffizielle Sprache

Englisch als Weltsprache

(Darstellungsgröße der Länder entspricht ihrem Anteil an der Weltbevölkerung)

© KH Stoll 2000

Page 76: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Schreibung AE -ction BE -xionconnection

conexion, deflection

deflexion -dg- -dge-judgment

judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver

manoeuvre -er -retheater theatre -or -our honor honour

Aussprachefast, chaff, bath, demand, example, can´t, dancetop, clock, gotassume, duty, new students, pollution, resume, revolutionstate nationbird, part, horse, near, hear, bear, boardSecondary Stress:dictionary, laboratory, secretaryEinzelwörter:anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato

VarietätenVarietäten

1.1. USAUSA

Page 77: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

WortschatzPullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater

WortlisteAE – BE aluminum aluminiumapartment flatash-can dustbinautomobile carbaby carriage perambulator,

pramStroller push-chairbaggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label

Page 78: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

barber hairdresserbill (bank-) noteboloney nonsensebuck dollarbum(mer) idler, loaferbureau (of information) (inquiry) officecab(-driver) taxi(-driver)can(-opener) tin(-opener)candy sweetsrailroad car railway carriagecasket coffinclerk shop assistantclipping (newspaper) cuttingclub truncheoncorn maize, Indian corncreek brook, tributary (river)(cross-) tie sleeper, railway sleepercustom-made made to measuredruggist chemistdrugstore chemist´s shopelevator lift

facutly staff fall autumnfirst (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forwardgarbage can dustbinguy, buddy boy, man, fellowhardware dealer ironmongerintern assistant surgeonline queueto mail to post (a letter)Mortician, funeral home undertakerone-way ticket single ticketpants trousersprivate school public schoolpublic school council schoolrare (meat) underdonerooster cocksidewalk pavement

Page 79: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Lehngut im AEIndianischOrtsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, ConnecticutFauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti

Span.-mexikan.Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero

DeutschOrtsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, HoschtLebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie

Page 80: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Holländ.bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus

Französ.Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie

Yiddishborsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt

Page 81: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Theorien

- Polygenese - Mängel - Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American

Language)

- Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse

- Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)”- Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte

2. Black English2. Black English

Page 82: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

GeschichteKoiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee

Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika.

10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent.

“Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.

Page 83: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky

Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache.

Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch:- Entlehnungen aus der Superstratsprache- aus der Substratsprache- Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat

Page 84: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

AfrikaEngl. Pidgins u. Kreols in Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung

Thomas Dekker, “Slip Gud”

Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling,Opin yai lilibit Open your eyes a littleEn luk me wan minit And look atme for a minuteBifo yu slip. Before you sleep.

Page 85: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu.

Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen

Page 86: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Karibik

Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard.

Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh.

archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam

Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo

Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder

Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”

Page 87: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien

Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)

Page 88: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

USA

William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular

Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore

One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”

Page 89: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t.b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca

´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. a) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am

Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen.

b) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].

Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück").

Page 90: Anglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation Germersheim, SS 04 Karl-Heinz Stoll

Tense-mood-aspect-system:Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”.

Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here?Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl.Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem.

Syntax:Standard English We were eating - and drinking, too.weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too.US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too.Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too.Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too.Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too.Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.