41
Ano V - Nr. 1 Junho/Julho - Jahr V - Nr. 1 Juni/Juli

Ano V - Nr. 1 Junho/Julho - Jahr V - Nr. 1 Juni/Juli · 4 Prezados Pais e prezados colegas: Meu nome é Mario Kappenstein. Eu estou muito contente de ser um membro do corpo docente

Embed Size (px)

Citation preview

Ano V - Nr. 1 Junho/Julho - Jahr V - Nr. 1 Juni/Juli

2

:: BOAS-VINDAS PARA OS PROFESSORES NOVOS:: FÜR DIE NEUEN LEHRER, EIN HERZLICHES WILLKOMMEN

Meu nome é Andrea Hintze e eu estou muito contente em poder lecionar na Escola Alemã Corcovado desde o início do ano letivo de 2014. As minhas disciplinas são história e inglês. Eu sou de Hannover, mas já vivi por alguns anos em Londres e Cambridge, onde nasceu a minha filha. Ela agora está estudando na Holanda. Eu já viajei bastante, mas é a primeira vez que visito o Brasil. Estou muito ansiosa por conhecer esse lindo país. Eu estou me sentindo muito à vontade no Rio de Janeiro e gostaria muito de agradecer a calorosa recepção. Em meu tempo livre, eu costumo ler bastante, assistir a filmes, ir ao cinema, praticar yoga e dança.

Ich heiße Andrea Hintze und freue mich sehr, seit Beginn des Schuljahres 2014 an der Deutschen Schule Corcovado unterrichten zu dürfen. Meine Fächer sind Geschichte und Englisch. Ich komme aus Hannover, habe aber auch einige Jahre in London und Cambridge, UK gelebt, wo auch meine Tochter geboren wurde. Sie studiert jetzt in den Niederlanden. Ich bin schon immer viel und weit gereist, war aber noch nie zuvor in Brasilien und möchte dieses schöne Land nun gerne kennenlernen. Ich fühle mich in Rio de Janeiro sehr wohl, auch weil uns ein so herzlicher Empfang bereitet wurde. Dafür danke ich sehr. In meiner Freizeit lese ich viel, liebe Filme/Kinobesuche, mache Yoga und tanze gerne.

Meu nome é Anna-Greta Hoffmann e eu trabalho na Escola Alemã Corcovado desde o início deste ano letivo. Eu sou de Lüneburg, mas nos últimos tempos tenho morado em Heidelberg e Würzburg. Eu trabalho no Ensino Fundamental e sou a professora de classe da turma 1R. Eu leciono alemão, matemática, educação física e religião, e dou aulas de apoio. Além disso, eu fui alocada para lecionar no âmbito do ensino de alemão em grupos divididos na turma 4. Em meu tempo livre eu faço muitas atividades físicas. Eu jogo handebol, voleibol, basquete e badminton. Para compensar, gosto de correr ou ir à academia. Sempre quando posso, faço alguma viagem aos mais variados países. Eu gosto de conhecer pessoas e descobrir novos lugares. Eu estou ansiosa pela nova missão na Escola, e pela vida e trabalho no Rio de Janeiro.

Ich heiße Anna-Greta Hoffmann und bin erst seit diesem Schuljahr an der EAC. Ursprünglich komme ich aus dem schönen Lüneburg, habe aber zuletzt in Heidelberg und Würzburg gewohnt. Ich arbeite an der Grundschule und bin dort die Klassenlehrerin der ersten Klasse (1R). Dort unterrichte ich Deutsch, Mathe, Sport, Sachunterricht, Religion und erteile Förderunterricht. Außerdem bin ich mit der Deutsch-Teilung in Klasse 4 eingesetzt. In meiner Freizeit mache ich am liebsten viel Sport. Ich spiele Handball, Volleyball, Basketball und Badminton. Zum Ausgleich gehe ich auch sehr gerne laufen oder aber ins Fitnessstudio. Wann immer es geht, verreise ich in die verschiedensten Länder. Ich lerne gerne viele neue Menschen und unbekannte Orte dieser Welt kennen. Ich freue mich auf die neue Aufgabe an der EAC und bin gespannt auf das Leben und die Arbeit in Rio de Janeiro.

3

Eu me chamo Bruno Ramos, sou professor de Geografia das turmas 6C2 e 6C3, 7C e 7R, 9C e 9R, nasci no Rio de Janeiro. No meu tempo livre gosto de caminhar ao ar livre, ouvir música, estar com as pessoas que amo, preparar alimentos gostosos e saudáveis.

Ich heiße Bruno Ramos, ich bin Erdkundelehrer der Klassen 6C2 und 6C3, 7C und 7R, 9C und 9R. Ich bin in Rio de Janeiro geboren. In meiner Freizeit gehe ich gern an der frischen Luft spazieren, höre Musik und bin gern mit Menschen zusammen, die ich liebe. Und ich bereite gern leckeres und gesundes Essen zu.

Meu nome é Dorothea Herzog. A minha cidade natal fica no sul da Alemanha. Eu sou da encantadora cidade de Heidelberg. Agora estou no Brasil e já estou ansiosa de todas as experiências novas aqui no Rio de Janeiro. Eu já tive a oportunidade de trabalhar em uma escola alemã na América Latina: durante um período de 06 anos, de 2004 até 2010, eu dei aula aos alunos do “Colegio Andino” em Bogotá, a capital da Colômbia. Essa etapa em minha vida foi muito enriquecedora! Eu aprendi a língua, conheci a cultura e as paisagens deslumbrantes, e até hoje mantenho laços fortes com amigos na Colômbia. A minha grande paixão é viajar e conhecer lugares novos. Para mim, portanto, é muito interessante trabalhar e viver num outro país, imergindo cada vez mais nessa nova vida e tornando-me parte dela. Eu adoro aprender línguas novas e estou muito interessada em aprender o português.Na Escola Alemã Corcovado eu lecionarei as matérias alemão e geografia. Eu estou muito contente com essa nova missão e a minha nova vida no Rio, e ansiosa para o convívio com os meus alunos, os pais e colegas. Eu agradeço de coração a recepção calorosa pela Escola Alemã Corcovado.

Mein Name ist Dorothea Herzog. Meine Heimat in Deutschland liegt im Süden – ich komme aus dem schönen Heidelberg nach Brasilien und bin jetzt voller Erwartungen auf Rio de Janeiro. Ich habe bereits an einer deutschen Schule in Lateinamerika gearbeitet: In den Jahren 2004 bis 2010 unterrichtete ich für sechs Jahre die Schüler und Schülerinnen am „Colegio Andino“ in Bogotá, der Hauptstadt Kolumbiens. Diese Zeit wurde zu einer großen Bereicherung in meinem Leben – ich lernte die Sprache, die Kultur und die wunderschönen Landschaften kennen und habe heute noch gute Freunde in Kolumbien. Meine Passion ist es zu reisen und fremde Länder kennen zu lernen. So ist es natürlich besonders interessant für mich, in einem zunächst fremden Land zu arbeiten und zu leben, um so immer mehr in das neue Leben einzutauchen und mit der Zeit ein wenig auch Teil davon zu werden. Ich liebe es, Sprachen zu lernen und so freue ich mich auf eine neue Sprache: Die Portugiesische. An der „Escola Alemã Corcovado“ werde ich die Fächer Deutsch und Geographie unterrichten. Ich freue mich sehr über diese neue Aufgabe, meine Schüler, Eltern und Kollegen hier sowie mein neues Leben in Rio. Ich bedanke mich sehr für den herzlichen Empfang, den mir die „Escola Alemã“ bereitet hat.

4

Prezados Pais e prezados colegas: Meu nome é Mario Kappenstein. Eu estou muito contente de ser um membro do corpo docente da EAC, e de poder apoiar as equipes de matemática e educação física. Além de matemática e educação física, eu também tenho lecionado a língua chinesa no âmbito das atividades opcionais. A vida me levou de Ladenburg, uma pacata cidadezinha romana próxima a Heidelberg, para a agitada metrópole Rio de Janeiro. A adaptação ao clima quente com temperaturas acima de 30°C, ao trânsito caótico e ao barulho constante até que não nos causou maiores problemas. Minha esposa Carolin e meus filhos Yanni e Lias – gêmeos na idade de 16 meses – também se sentem à vontade aqui no Rio. Atualmente, ainda moramos em uma pousada na Urca, mas até o final de março temos de encontrar uma moradia fixa. No mês de maio está para nascer o nosso terceiro filho – que também será um menino – e esperamos que até então tenhamos encontrado um bom apartamento para morarmos.Além de dedicar muito tempo à família e ao trabalho, eu procuro me exercitar bastante. Eu pratico vôlei de praia, dança e parcours/freerunning, mas também adoro fazer trilhas e escaladas, além de praticar mergulho. Há alguns anos eu me apaixonei pelo iatismo e um grande sonho meu é dar a volta ao mundo em um barco à vela. Um dos meus sonhos menores, o de trabalhar em uma escola alemã no exterior, eu já consegui concretizar! :) Eu tenho certeza que os próximos anos serão muito interessantes, repletos de conversas enriquecedoras e um ótimo ambiente de trabalho na equipe da EAC.

Liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Eltern, mein Name ist Mario Kappenstein. Ich freue mich sehr, nun Teil des Lehrerteams an der EAC sein und die Fachschaften Mathematik und Sport unterstützen zu dürfen. Neben Mathe und Sport unterrichte ich seit meinem Referendariat auch das Fach Chinesisch in Arbeitsgemeinschaften. Es hat mich vom kleinen besinnlichen Römerstädtchen Ladenburg bei Heidelberg nun in die pulsierende Metropole Rio de Janeiro verschlagen. Die Umstellung auf 30° und mehr, den hektischen Verkehr sowie die überall vorherrschende Lautstärke gelang meiner Familie und mir eigentlich ganz gut. Meine Frau Carolin und meine beiden Jungs Yanni und Lias - Zwillinge im Alter von 16 Monaten - fühlen sich hier ebenfalls sehr wohl. Derzeit wohnen wir noch in einer Ferienwohnung in Urca, müssen jedoch bis Ende März eine Wohnung auf Dauer gefunden haben. Im Mai erwarten wir unser drittes Kind - ebenfalls einen Jungen - und hoffen, bis dahin den Umzug in eine schöne Wohnung hinter uns gebracht zu haben. Neben Familie und Beruf versuche ich in meiner Freizeit möglichst viel Sport zu treiben. Neben Beachvolleyball, Tanzen und Parkour/Freerunning gehe ich gerne sowohl in die Höhe - beim Klettern oder Bergsteigen bzw. Bergwandern - wie auch in die Tiefe - beim Tauchen. Vor einigen Jahren habe ich das Segeln für mich entdeckt und hoffe, mir irgendwann einmal im Leben den Traum einer großen Segeltour rund um die Welt ermöglichen zu können. Einen kleinen Traum, nämlich die Arbeit an einer deutschen Auslandsschule, konnte ich mir ja bereits erfüllen :) Ich freue mich auf spannende Jahre, viele bereichernde Gespräche und eine gute Zusammenarbeit im Team der EAC.

5

Oi pessoal, meu nome é Marcia Bulcão, sou a nova professora de música do Kindergarten. Dou aula desde 2001 e nos últimos 5 anos trabalhei do berçário até o 1º ano na Escola Alemã Recreio- Kindergarten Teddy Bär. Sou ex-aluna da escola e meu filho Fernando Bulcão Barreto estudou a vida inteira aqui. Sou carioca. Nasci, morei, estudei, casei, tive um filho, separei em Botafogo. Agora volto para trabalhar em Botafogo!!! Uau, esse bairro tem carisma. Sou cantora e canto todo domingo de Carnaval no bloco ”É do pandeiro” do Pedro Lima na praça São Salvador. Apresento o show “Noel, o menino da Vila” baseado no livro de mesmo nome de minha autoria e meu irmão , o professor de história Clovis Bulcão, por várias escolas e feiras de livro. O livro está na biblioteca. Adoro cultura em geral: cinema, exposição, show, concerto, ballet, mas dou preferência ao teatro. Fiz teatro desde pequena e me identifico com o trabalho coletivo, vital nessa arte. Sem esquecer os livros. Meu coração balança forte entre música, teatro e literatura. Nas horas vagas plantas é uma paixão. Quem quiser alguma dica sobre plantas e jardim, meu foco são as bromélias, estou à disposição.

Hallo Leute! Ich heiße Marcia Bulcão und ich bin die neue Musiklehrerin des Kindergartens. Ich unterrichte seit 2001 und habe während der vergangenen 5 Jahre die Kleinkinder bis hin zu den Erstklässlern in der deutschen Schule Recreio- Kindergarten Teddy Bär unterrichtet. Ich bin eine Ex-Schülerin und mein Sohn Fernando Bulcão Barreto verbrachte seine gesamte Schulzeit hier an dieser Schule. Ich bin aus Rio. Ich bin in Botafogo geboren und aufgewachsen, bin in Botafogo zur Schule gegangen, habe in Botafogo geheiratet und ein Kind auf die Welt gebracht, und mich letztendlich auch hier von meinem Mann getrennt. Und nun bin ich nach Botafogo zurückgekehrt!!! Wow, dieser Stadtteil hat wirklich Charisma. Ich bin Sängerin und singe jeden Sonntag in der Sambaschule ”É do pandeiro” von Pedro Lima, am Platz São Salvador. In vielen Schulen und Buchmärkten präsentiere ich die Vorführung “Noel, o menino da Vila” auf Grundlage des Buches mit demselben Titel, welches ich Gemeinsam mit meinem Bruder, dem Geschichtslehrer Clovis Bulcão, geschrieben habe. Ich liebe Kultur im Allgemeinen: Kino, Ausstellungen, Vorführungen, Konzerte, Ballett, aber am allerliebsten mag ich Theater. Ich habe mein ganzes Leben an Theateraufführungen teilgenommen, da ich mich sehr mit der Gruppenarbeit identifiziere, die ja bei dieser Kunst von grundlegender Bedeutung ist. Die Bücher muss ich auch noch erwähnen. Meine Leidenschaft pendelt zwischen der Musik, dem Theater und der Literatur. In meiner Freizeit beschäftige ich mich gerne mit Pflanzen. Wer irgendeinen Tipp über Pflanzen, vor allem über Bromelien oder Gärtnerei haben möchte, dem stehe ich gerne zur Verfügung!

Meu nome é Débora Braga. Nasci no Rio de Janeiro e vivo aqui desde sempre. Leciono música para as turmas 3 e 4 do ramo brasileiro, com ênfase no aprendizado da flauta-doce. Nas horas vagas gosto de fazer programas ao ar livre, em contato com a natureza, ir a shows e concertos, ir ao cinema, encontrar os amigos e também ficar em casa curtindo meus animais de estimação.

Mein Name ist Débora Braga. Ich bin in Rio de Janeiro geboren und wohne hier seitdem. Ich unterrichte Musik in den Klassen 3 und 4 des C-Zweigs, mit besonderem Schwerpunkt auf Flöte. In meiner Freizeit bin ich gerne draußen in der Natur, gehe jedoch auch gerne zu Veranstaltungen und Konzerten, ins Kino oder treffe Freunde. Aber ich bleibe auch gerne zu Hause und genieße das Zusammensein mit meinen Haustieren

6

Queridos alunos, pais e colegas: Meu nome é Theo Tebbe e eu tenho 28 anos. Já durante a época do meu estágio profissional em Osnabrück, eu me empenhei em conseguir um emprego em uma escola alemã no exterior. Agora estou muito contente de ter tido a sorte de ser selecionado para trabalhar na Escola Alemã Corcovado. Aqui leciono as disciplinas inglês, física, matemática e ciências naturais (NaWi). No meu tempo livre eu gosto de praticar esportes. Em Osnabrück, eu costumava praticar caratê e corrida; aqui no Rio, eu pretendo me inscrever em uma escola de capoeira. Além disso, eu gostaria muito de conhecer o Brasil e a cultura brasileira. Através dos alunos da escola alemã, eu já pude ter as primeiras impressões. Eu estou certo que a estada aqui no Rio e o trabalho na EAC serão repletos de novas e belas impressões e experiências! Um abraço!

Liebe Schüler, Eltern und Kollegen, mein Name ist Theo Tebbe und ich bin 28 Jahre alt. Bereits während meines Referendariats in Osnabrück habe ich mich um eine Stelle an einer deutschen Schule im Ausland bemüht und ich freue mich sehr, dass ich das Glück habe, an der Escola Alemã Corcovado arbeiten zu dürfen. Hier unterrichte ich die Fächer Englisch, Physik, Mathematik und Naturwissenschaften (NaWi). In meiner Freizeit treibe ich gerne und viel Sport. Während ich in Osnabrück zum Karate gefunden habe und häufig gelaufen bin, habe ich mir nun fest vorgenommen, eine Capoeiraschule zu besuchen. Zudem möchte ich Brasilien und seine Kultur besser kennen lernen, wobei ich durch die Schüler der deutschen Schule bereits erste lebensnahe Eindrücke bekommen konnte. Ich freue mich auf viele weitere Eindrücke und eine schöne und zugleich spannende Zeit an der EAC!Freundliche Grüße!

Olá! Meu nome é Jule Schlabach. Eu comecei a trabalhar na Escola Alemã Corcovado no início deste ano, sou professora do Ensino Fundamental e professora de classe da turma 3R2. Eu nasci em Offenburg, e sou formada em educação física, matemática e biologia pela Pädagogische Hochschule em Freiburg. Eu gosto muito de viajar. Em ocasião de minha viagem ao Brasil no ano passado, eu gostei tanto do Rio de Janeiro, que me candidatei à vaga de professor no Ensino Fundamental. Eu estou muito feliz e contente com a oportunidade de trabalhar na EAC, adquirir novas experiências e imergir no modo de vida brasileiro.

Hallo, mein Name ist Jule Schlabach. Ich bin seit diesem Schuljahr an der Deutschen Schule Rio, unterrichte in der Grundschule und bin Klassenlehrerin der 3R2. Ich bin in Offenburg geboren und habe in Freiburg an der Pädagogischen Hochschule Sport, Mathematik und Biologie studiert. Ich reise sehr gerne. Letztes Jahr gefiel mir Rio während meines Brasilienaufenthalts so gut, dass ich mich auf die Stelle in der Grundschule bewarb. Ich bin sehr glücklich und froh über die Möglichkeit an der EAC zu arbeiten, neue Erfahrungen zu sammeln und in die brasilianische Lebensweise einzutauchen.

7

:: PROJETO ACOLHIMENTO NA EDUCAÇÃO INFANTIL:: DAS WILLKOMMENS-PROJEKT IM KINDERGARTEN

Com o começo do ano letivo de 2014 e a chegada de muitas crianças novas na Educação Infantil, foi iniciado o Projeto Acolhimento. Este projeto tem como objetivo principal integrar as crianças com a sua nova turma de forma divertida, prazerosa e acolhedora. Cada turma tem um nome de algum animal e uma mascote correspondente, que fará parte do grupo durante o ano todo. Ela cria um laço em comum entre todas as crianças, já que também é nova na turma e precisa conhecer a escola para fazer novos amigos. As mascotes vêm da Alemanha e por enquanto só falam alemão! Algumas chegaram à turma trazendo uma carta de sua mãe com carinhosas recomendações e contando da ansiedade e curiosidade em conhecer um novo país, uma nova escola e os novos amigos. Além disso, precisavam de um novo nome! Em cada turma houve uma recepção diferente, com bolo ou festa e sempre com muita surpresa. Em toda a Educação Infantil, as mascotes farão parte da rotina das crianças. No Maternal II, a mascote poderá visitar a casa dos novos amigos. Na Pré- Escola I, as mascotes poderão passar 2 dias na casa de cada criança e em família poderão ajudar na construção do livro do amigo. Já na Pré- Escola II, as mascotes participam das atividades e brincadeiras da turma. Esperamos que todos tenham um ano divertido e alegre, cheio de novos desafios e descobertas.

Christine Bravo e Cristiane Sachsse (Hasengruppe) ::

Zu Beginn des Schuljahres 2014 und zur Ankunft vieler neuer Kinder im Kindergarten begannen wir mit dem Willkommens-Projekt.Ziel dieses Projekts ist die Kinder auf lustige, angenehme und herzliche Weise in ihre neue Gruppe zu integrieren. Jede Gruppe ist nach dem Namen eines Tieres benannt und verfügt über ein entsprechendes Maskottchen, das die Gruppe im Laufe des Schuljahres stets begleiten wird. Das Maskottchen hilft den Kindern beim Aufbau einer gemeinsamen Bindung zur Gruppe, da die Kinder ja auch neu in dieser Gruppe sind und neue Freundschaften schließen sollen.Die Maskottchen kommen aus Deutschland und sprechen bisher nur Deutsch! Einige von ihnen brachten einen Brief ihrer Mutter mit, der freundliche Empfehlungen enthielt und auch von der Spannung und Aufregung im Zusammenhang mit dem Kennenlernen eines neuen Landes, einer neuen Schule und neuer Freunde berichtete. Außerdem brauchten sie einen neuen Namen! Jede Gruppe hieß die Maskottchen auf eigene Art und Weise willkommen, meist im Rahmen eines kleinen Festes mit Kuchen und jeder Menge Überraschungen.Im gesamten Kindergarten nehmen die Maskottchen am Alltag der Kinder teil. In der Kleinkindergruppe dürfen die Maskottchen von den Kindern mit nach Hause genommen werden. In der Vorschule I dürfen die Maskottchen 2 Tage im Hause jedes Kindes verbringen und können bei der Ausarbeitung des Freundschaftsbuches behilflich sein. In der Vorschule II wiederum nehmen die Maskottchen an den Aktivitäten und Spielen im Gruppenraum teil. Wir hoffen, dass alle ein lustiges und fröhliches Jahr voller spannender Herausforderungen und Entdeckungen haben.

Christine Bravo und Cristiane Sachsse (Hasengruppe) ::

8

:: BANDA DE CARNAVAL NA ESCOLA:: KARNEVALS-BAND IN DER SCHULE

Este ano o carnaval da Educação Infantil trouxe uma surpresa: nossos alunos participaram de um desfile na alameda e de um baile de carnaval com banda de marchinhas animada pela Barbara Lau. Durante a semana anterior ao carnaval, eles elaboraram máscaras e imagens decorativas para a sala do baile. O tema do carnaval foi amplamente vivenciado com curiosidades, músicas, danças e histórias desta festa tanto no Brasil, como em diferentes regiões da Alemanha. Na sexta, antes do recesso escolar, as crianças chegaram com fantasias criativas e coloridas. Primeiro desfilaram pelas alamedas da escola e depois participaram de um grande baile na sala de provas, sempre acompanhados pela banda de música. As crianças se divertiram muito, tanto durante os preparativos, como no dia da festa.

Educação Infantil – Martha Fleischhut ::

Dieses Jahr gab es im Kindergarten zu Karneval eine Überraschung: unsere SchülerInnen nahmen an einem Karnevalszug durch die Schulallee teil, sowie an einem Karnevalsfest, zu welchem eine Band unter der Regie von Barbara Lau lustige Karnevalslieder spielte. Im Laufe der Unterrichtswoche vor Karneval bastelten sie Masken und fertigten Bilder zur Karnevalsdekoration des Klassenzimmers an. Die Kinder beschäftigten sich eingehend mit dem Karnevalsthema, indem Interessantes, Lieder, Tänze und Geschichten dieses Fests sowohl in Brasilien, als

:: ADAPTAÇÃO 2014 :: EINGEWUÖHNUNG 2014

O ano começou com muitas novidades, desafios e brincadeiras para todos da Educação Infantil. Os novos alunos foram bem acolhidos por todas as crianças e pelos educadores da escola e já começam a se sentir parte desta. Jogos com água, banho de mangueira e outras atividades lúdicas serviram para aproximar as crianças do novo espaço, dos amigos e de toda a equipe do Kiga. Com tanta diversão, acaba sendo fácil criar novos vínculos e a aprendizagem torna-se um prazer.

Equipe da Educação Infantil e Maria Isabel Lorenzi ::

Das neue Kindergartenjahr hat begonnen, voller Neuigkeiten, Herausforderungen und Spielen. Die neuen Kinder wurden von allen Kindern und Erziehern/innen des Kindergartens herzlich empfangen und fangen an sich bereits als Teil von diesem zu fühlen. Die Wasserspiele, das Schlauchbaden und andere Spielanregungen trugen zur Erleichterung der Annäherung der Kinder an das neue Umfeld bei. Inmitten der spielerischen Vielfalt liess es sich leichter Freundschaften Schließen und die Freude am Lernen entdecken.

Kindergartenteam und Maria Isabel Lorenzi ::

9

:: VISITA À LIVRARIA ARGUMENTO NO LEBLON:: BESUCH DER BÜCHEREI ARGUMENTO IN LEBLONEsse mês o Tigergruppe recebeu um convite pra lá de irrecusável: conhecer a livraria dos pais de uma das nossas alunas da Educação Infantil. As crianças ficaram encantadas com tudo o que viram por lá. Após fazermos um passeio interno pela livraria e conhecermos cada cantinho daquele espaço especial, tivemos uma grande surpresa! De trás de uma passagem secreta apareceu um homem muito simpático, que com seus lindos tapetes de histórias nos envolveu com seus enredos criativos. E depois de tanta história, hora do lanche! Tudo feito com bastante carinho numa mesa coletiva e cheia de delícias.Esse passeio foi realmente inesquecível e enriquecedor. Proporcionar desde cedo o contato das crianças com o universo da leitura e da escrita, através de contações de histórias, permite que a criança estimule e estruture seu pensamento lógico e crítico; amplie seu vocabulário; perceba as diferentes narrativas de um texto, além de abrir uma janela para o mundo. Temos muito a agradecer à família Gasparian por possibilitarem esse maravilhoso encontro entre crianças e livros.

Professoras Karine Muzzi e Eva Holmes ::

Diesen Monat erhielt die Tigergruppe eine unablenkbare Einladung: Die Bücherei der Eltern einer Schülerin kennenzulernen. Die Kinder waren ganz begeistert über alles, was es dort gab. Nachdem wir einen Rundgang durch die Bücherei gemacht und dabei alle Bereiche dieses bezaubernden Ortes

:: CARNAVAL NA EDUCAÇÃO INFANTIL:: KARNEVAL IM KINDERGARTEN

As crianças amam a época de carnaval na Educação Infantil. Nesse período fazemos trabalhos manuais, cantamos e dançamos a temática do carnaval. No último dia de aula antes das férias, as crianças vieram com fantasias coloridas e criativas para juntos festejarmos o carnaval na Educação Infantil.

Um ponto alto muito especial foi o “Desfile de Carnaval” no pátio e pelo prédio da escola, que foi acompanhado por músicos. No final festejamos no salão com muita música ao vivo e dança.

A Equipe da Educação Infantil ::

Kinder lieben die Karnevalszeit im Kindergarten. Da wird zum Thema Karneval gebastelt, gesungen und getanzt. Am letzten Schultag vor den Feiertagen kamen die Kindergartenkinder in bunten, phantasievollen Kostümen, um gemeinsam im Kindegarten Karneval zu feiern.

Ein besonderer Höhepunkt stellte der Karnevalsumzug auf dem Schulgelände und durch das Schulhaus dar, der von Musikern begleitet wurde. Am Ende wurde im bunten Saal mit Lifemusik und Tanz gefeiert.

Das Kindergartenteam ::

auch in verschiedenen Regionen Deutschlands erörtert wurden. Am Freitag vor der Karnevalswoche kamen die Kinder verkleidet in die Schule. Zuerst nahmen sie an einem Karnevalszug durch die Alleen der Schule teil anschließend fand ein großes Karnevalsfest im Prüfungsraum statt. Eine Karnevals-Band sorgte für die musikalische Begleitung. Die Kinder hatten sehr viel Spaß! Sowohl bei den Vorbereitungen, als auch am Festtag selbst.

Kindergarten – Martha Fleischhut ::

10

kennengelernt hatten, erwartete uns eine große Überraschung! Hinter einem versteckten Durchgang erschien ein sehr symphatischer Mann, der uns mit seinen wundervollen Geschichte-Teppichen bezauberte. Und nach so vielen Geschichten war es nun Zeit für ein Snack! Die Leckereien wurden mit sehr viel Liebe zubereitet und auf einer großen Tafel serviert. Dieser Ausflug war wirklich sehr bereichernd und unvergesslich. Eine frühe Berührung des Kindes zum Universum des Lesens und Schreibens mit Hilfe der Geschichtenerzählungen fördert beim Kind das logische und kritische Denken; erweitert den Wortschatz des Kindes; ermöglicht, dass das Kind die Unterschiede zwischen den verschiedenen Erzählstilen erkennt und öffnet dem Kind letztendlich Türen zu neuen Welten.Unser herzliches Dankeschön an die Familie Gasparian dafür, dass sie dieses wundervolle Treffen zwischen den Kindern und den Büchern ermöglicht haben.

Erzieherinnen Karine Muzzi e Eva Holmes ::

11

:: FESTA DO CONE 2014:: EINSCHULUNG 2014

Em 06 de fevereiro aconteceram duas Festas do Cone. Os alunos do turno da manhã e do turno da tarde foram recebidos, de forma solene, no CCC da escola, onde puderam desfilar com muito orgulho os seus maravilhosos cones. Os membros da Direção Escolar proferiram os seus discursos, e os alunos do Ensino Fundamental do Ramo Alemão e Brasileiro acompanharam o evento com as suas lindas apresentações musicais que emocionaram o grande número presente de pais, familiares, professores e, é claro, alunos do primeiro ano.

Gleich zwei Einschulungsfeiern fanden am 6. Februar statt. Die Schulkinder des Vormittags und die des Nachmittags wurden nacheinander feierlich im CCC der Schule empfangen und konnten ihre Schultüten stolz auf der Bühne präsentieren. Zuvor sprachen die Mitglieder der Direktion und Schülerinnen und Schüler des deutschen und brasilianischen Grundschulzweiges sorgten mit musikalischen Darbietungen für die nötige Gänsehaut bei den zahlreich erschienenen Eltern, Verwandten, Lehrkräften und natürlich den Schulanfängern.

:: DISCURSO PARA A FESTA DO CONE 2014:: REDE EINSCHULUNG 2014

Prezados senhores Pais, queridos colegas e queridas crianças! Hoje, o tema central é o número seis. Vocês crianças, por exemplo, têm seis anos. E por essa razão, hoje é um dia muito especial, porque tanto na Alemanha quanto aqui no Brasil, as crianças com seis anos de idade entram para a escola primária. Hoje é a grande data e nós, os professores e pais, estamos muito contentes que vocês agora estão dando este grande passo em suas vidas. Hoje, vocês já conhecerão a sua sala e a sua nova professora. A partir de amanhã, vocês terão seis horas-aula por dia. Nessas aulas, vocês terão de concentrar-se e resolver questões difíceis e, é claro, aprender a ler e escrever. A escola, às vezes, é bastante cansativa, mas nós todos esperamos que vocês também tenham no mínimo seis motivos para se divertirem todos os dias, e que nós possamos rir muito juntos! Para mim, este é o sexto ano no Rio de Janeiro e este é o meu sexto discurso para a Festa do Cone. Eu sempre fiquei muito ansioso. Será que todas as

12

crianças estão presentes? Será que as crianças estão felizes? Será que elas gostam de vir para a nossa escola? Será que os cones estão inteiros? Hoje, eu estou até seis vezes mais ansioso, do que das outras vezes! É porque a minha filha Giovanna também fez seis anos, e também está entrando para a escola primária. Ou seja, à ansiedade normal por estar presenciando este importante evento como Diretor do Ensino Fundamental, soma-se a ansiedade pelo fato de eu ser pai de uma nova aluna. Os seus pais, certamente, também devem estar muito ansiosos! Mas eu gostaria de deixá-los mais tranquilos: tudo será muito legal! Este ano, sem dúvida, é mesmo um ano muito especial, que guardarão para sempre em suas memórias. Jamais esquecemos a nossa primeira professora de turma. A sua professora vocês vão conhecer daqui a pouco! Para sempre vocês também se lembrarão do ano em que aconteceu a Copa do Mundo num país onde vocês mesmos moraram: no Brasil! E, por falar nisso, o Brasil tem a oportunidade de conquistar, pela sexta vez, o título mundial. Quem sabe contra a Alemanha? Vocês sempre poderão dizer: 2014 foi o meu primeiro ano na escola! Vocês já tiveram muitas oportunidades para comprovar que têm prazer em aprender, quando frequentavam a Educação Infantil nessa maravilhosa escola. O processo de aprendizagem continua na escola primária, só que aqui vocês receberão avaliações. A melhor nota é um. E a pior nota vocês certamente jamais receberão aqui. Como vocês talvez já o saibam, ou possam adivinhar: a pior nota é o seis! Eu desejo que vocês tenham muito sucesso e que gostem muito da escola. Aqui vocês poderão fazer muitas descobertas. Vocês também conhecerão o escritório onde a Daniela e eu moramos, ou seja, trabalhamos! Será um grande prazer para nós recebê-los lá. Robert Kühn ::

Liebe Eltern, liebe Kollegen und vor allem liebe Kinder!Heute dreht sich alles um die Zahl sechs. Zum Beispiel seid Ihr Kinder alle sechs Jahre alt. Und deshalb ist heute ein sehr, sehr wichtiger Tag, denn mit sechs Jahren kommen Kinder in Deutschland und auch hier in Brasilien in die Schule. Heute ist es bei Euch so weit und wir, die Lehrer und die Eltern freuen sich mit Euch, dass Ihr heute diesen Riesenschritt in Eurem Leben machen werdet. Heute werdet Ihr schon Euren Klassenraum und Eure neue Lehrerin kennen lernen. Ab morgen habt Ihr dann jeden Tag sechs Unterrichtsstunden. Unterrichtsstunden, in denen Ihr Euch konzentrieren werdet, schwierige Aufgaben

löst und natürlich Lesen und Schreiben lernt. Schule ist manchmal ganz schön anstrengend aber wir alle hoffen sehr, dass Ihr auch mindestens sechs Mal am Tag Spaß habt und dass wir gemeinsam lachen können! Ich selbst bin jetzt das sechste Jahr in Rio und das hier ist meine sechste Einschulungsrede. Immer war ich sehr aufgeregt. Sind alle Kinder da? Sind die Kinder fröhlich? Kommen sie gerne zu uns in die Schule? Sind die Schultüten heil geblieben? Heute bin ich noch sechsmal mehr aufgeregt! Meine Tochter Giovanna ist nämlich auch gerade sechs Jahre alt und kommt auch heute in die Schule. Zu der normalen Aufregung des Grundschulleiters kommt also noch die Aufregung des Vaters dazu. Eure Eltern sind bestimmt auch alle ziemlich aufgeregt! Aber, ich beruhige Euch, Eure Eltern und mich jetzt wieder: Alles wird super! Dieses Jahr ist wirklich ein besonderes Jahr, das Ihr nie vergessen werdet. Für immer erinnert man sich an seine erste Klassenlehrerin, die Ihr gleich kennenlernen werdet! Für immer werdet Ihr Euch aber auch an das Jahr erinnern, in dem die Fußballweltmeisterschaft in dem Land stattfand, in dem Ihr selbst gewohnt habt: In Brasilien! Übrigens hat Brasilien dabei die Gelegenheit, den Weltmeisterschaftstitel zum sechsten Mal zu gewinnen. Vielleicht gegen Deutschland? Wer weiß? Ihr werdet aber immer sagen können: 2014 war mein erstes Schuljahr! Dass Euch lernen Spaß macht, habt Ihr schon bewiesen, als Ihr im Kindergarten dieser wunderschönen Schule wart. In der Schule geht es weiter und man kriegt später sogar Noten dafür. Die beste Note ist die Eins. Die schlechteste Note bekommt Ihr bestimmt nie bei uns. Sie ist, Ihr werdet es wissen oder auch erraten: eine sechs! Ich wünsche Euch ganz viel Erfolg und ganz viel Spaß in unserer Grundschule. Bei uns gibt es sehr viel zu entdecken. Auch das Büro, in dem Daniela und ich wohnen bzw. arbeiten. Wir freuen uns sehr, wenn Ihr uns dort besucht.

Robert Kühn ::

13

:: VISITA AO FORTE SÃO JOÃO:: BESUCH DES SÃO JOÃO FORTS

No dia 28 de março, os alunos das turmas 4 (C/R), foram ao Forte São João, na Urca, e fizeram uma viagem no tempo... Ouviram histórias de batalhas entre portugueses, franceses e indígenas, conheceram o Forte São José com todo seu armamento de combate e visitaram o local da Fundação da Cidade do Rio de Janeiro.

::

Die Schüler der 4. Klassen (C/R) haben am 28. März einen Ausflug zum São João Fort in Urca gemacht, und dabei eine Reise in der Zeit erlebt... Sie haben Geschichten von Schlachten zwischen Portugiesen, Franzosen und Indianern gehört, haben das São João Fort mit all seiner Kriegsbewaffnung besucht und den Ort der Gründung von Rio De Janeiro kennengelernt.

::

14

:: CALUJE

As turmas 3R1 e 3R2 fizeram uma excursão para o Hotel-Fazenda Caluje. Nessa excursão vimos muitas coisas bonitas. Por exemplo, cavalos fofos, porquinhos da Índia fofos, e muitas outras coisas bem legais. Também fizemos uma caminhada bem cansativa. O que mais gostamos foi do Parquinho da aventura. Lá tinha uma piscina com escorrega bem grande, escorrega de sabão, campo de futebol e muita natureza. Se eu puder ser sincera, eu achei a excursão MUITO LEGAL!

Luna Stock 3R1 ::

Die Klassen 3R1 und 3R2 haben eine Klassenfahrt in die Hotel-Fazenda Caluje gemacht. Auf der Klassenfahrt haben wir viele schöne Dinge gesehen. Zum Beispiel süße Pferde, süße Meerschweinchen, und noch viele andere tolle Sachen. Wir haben auch eine anstrengende Wanderung gemacht. Am besten hat uns der Abenteuerspielplatz gefallen. Da gab es ein Schwimmbad mit großer Rutsche, Seifenrutsche, Fußballplatz und mit ganz viel Natur. Wenn ich ehrlich bin, fand ich die Klassenfahrt SUPER!

Luna Stock 3R1 ::

15

:: PINTURA INDÍGENA:: INDIANISCHE KÖPERBEMALUNG

No mês de abril, durante o trabalho sobre os índios brasileiros, a turma 2CM recebeu um convite do professor de Geografia, Bruno Ramos: participar de uma pintura indígena. A turma aceitou o convite na hora! Mas quem achou que era só chegar na EAC de traje de banho e se pintar, ficou muito enganado! Bruno ensinou às crianças a conhecer elementos da natureza que soltam pigmentos e a preparar as tintas. Os alunos adoraram espremer a melancia e ralar a beterraba, a cenoura, o pimentão e a couve!Logo em seguida experimentaram essas tintas no papel e perceberam que eram tintas que tinham sabores e cheiros diferentes. No momento seguinte, a turma foi apresentada à argila e foi convidada a experimentar todos esses pigmentos em seus corpos. As crianças adoraram criar esses “desenhos”! Para finalizar e também para tirar as tintas, afinal todos tinham aulas depois, fizeram um banho de mangueira refrescante! Quando Bruno ia se despedir da turma, uma das crianças falou: “Bruno, obrigado, eu amei!”E desse dia em diante, a turma 2CM começou uma bela amizade com um “professor dos grandes”!

Vanessa Gerhard ::

Im April, im Rahmen der Arbeit über brasilianische Indianer, hat der Geografie-Lehrer Bruno Ramos die Klasse 2CM gefragt, ob sie an einer indianischen Köperbemalung teilnehmen wolle. Die Klasse hat sofort zugesagt! Wer aber dachte, dass sie nur in Badebekleidung zur Schule kommen müssten und sich dann bemalen würden hat sich schwer getäuscht! Bruno zeigte den Kindern wo wir in der Natur Pigmente finden können und wie man die

Farben zubereitet. Die Schüler haben es geliebt die Wassermelonen zu zerdrücken und rote Beete, Möhren, Paprikas und den Kohl zu reiben! Daraufhin haben sie diese Farben auf Papier ausprobiert und dabei bemerkt, dass die Farben unterschiedlich schmecken und riechen. Dann hat die Klasse Ton kennengelernt und alle durften die diversen Pigmente auf ihren Körpern ausprobieren. Die Kinder haben es geliebt diese „Bilder“ zu gestalten! Und am Ende durften sich alle mit dem erfrischenden Schlauch abspritzen, um die Farben wieder abzuwaschen und zurück zum Unterricht zu kehren. Als Bruno sich von der Klasse verabschieden wollte, sagte ein Kind: “Bruno, danke, ich habe alles geliebt!” Und ab diesem Tag hat nun eine schöne Freundschaft zwischen der 2Cm und dem „Lehrer der Großen“ begonnen!

Vanessa Gerhard ::

16

:: SÍLABAS:: SILBEN

A atividade teve como objetivo propiciar aos alunos maior contato com a classificação das palavras quanto ao número de sílabas de maneira lúdica e prazerosa. O trabalho iniciou-se de forma individual para depois ser finalizado em grupo, no pátio da Escola Alemã Corcovado. As crianças puderam compartilhar suas descobertas com seus pares e registrá-las.

::

Die Aktivität hatte als Ziel den Schülern eine angenehme und spielerische Annäherung an die Klassifizierung von Wörtern nach Silben zu ermöglichen. Wir begannen mit Einzelarbeit und schlossen mit einer Gruppenarbeit auf dem Schulhof ab. Die Kinder konnte das Entdeckte mit ihre Partnern teilen und registrieren.

::

17

:: A TURMA 1 TOMA PICOLÉ:: DIE 1. KLASSE ISST EIS AM STIEL

COMO TUDO ACONTECEU...As turmas 1CT2 receberam pelo correio um convite escrito assim: “Já que vocês querem aprender a ler e a escrever e estão muito bem comportados, terão uma surpresa lá no pátio! Uma surpresa bem gostosa e gelada!” Alguns acharam que seria banana Split, outros que seria torta alemã, suco gelado, torta de maçã, raspadinha, surpresa de Carnaval e sorvete...A turma saiu em filas, uma de meninas e outra de meninos, para descobrir essa surpresa! Chegando lá, a turma achou uma carrocinha de picolés escondida atrás da casinha da horta! Todos foram correndo tomar picolé! Tinha picolé de: coco, manga, chocolate, uva, abacaxi, tangerina, limão, groselha, maracujá, morango, muitos sabores deliciosos! Aí gritamos: “A Turma 1 toma picolé”. E foi assim que nossa tarde ficou muito saborosa!

Texto feito coletivamente pelas Turmas 1C ::

WIE ALLES PASSIERTE... Die Klasse 1C bekamen per Post folgende Einladung: „Da ihr lesen und schreiben lernen wollt und euch sehr gut benehmt, werdet ihr im Pausenhof eine Überraschung bekommen! Eine sehr leckere und eiskalte Überraschung!“ Manche dachten es sei Bananensplit, andere“Deutsche Torte”, eisgekühlter Saft, Apfelkuchen, Eisraspel, Karnevalsüberraschung oder Eis… Die Klasse ging auf Entdeckungsreise - schön in Reihen aufgestellt, eine für die Mädchen und eine für die Jungen! Im Schulhof fand die Klasse schließlich ein Eiswagen hinter dem Gartenhäuschen! Alle rannten um sich ihr Eis zu holen! Es gab Eis in allen Geschmacksrichtungen: Kokos, Mango, Maracuja, Erdbeere und viele andere! Wir riefen:“Die 1. Klasse isst Eis am Stiel”. Und so hatten wir einen super leckeren Nachmittag!

Kollektivtext der Klassen 1C ::

18

:: DIA DO GRÊMIO ESTUDANTIL: TURMAS 3 E 4:: VERANSTALTUNG VON SCHÜLERN FÜR SCHÜLER

O Grêmio Estudantil organizou no sábado, dia 10 de maio, uma atividade para as turmas 3 e 4. A manhã contou com a presença de 80 alunos dos dois turnos (manhã e tarde). Os alunos chegaram por volta das 9h e se revezaram entre artesanato de pulseiras, colares e havaianas, brincadeiras com argila, troca de figurinhas do álbum do Copa do Mundo e caça ao tesouro, até meio-dia. Em cada estação havia, pelo menos, um representante do Grêmio para auxiliar o grupo de crianças. No artesanato e na argila, a procura foi maior pelas meninas, que utilizaram de sua produção para presentear suas mães, visto que o Dia das Mães estava próximo. A estação de troca de figurinhas foi pura diversão! Até os pais, presentes em número significativo, não ficaram de fora. Para a caça ao tesouro foram montados quatro grupos (vermelho, azul, amarelo e verde), onde deveriam estar presentes cinco alunos do ramo C e cinco do ramo R, promovendo assim uma interação maior entre eles. Foi preciso também o raciocínio e o domínio da língua alemã, pois entre as 20 pistas algumas estavam escritas em alemão. Como “tesouro”, receberam uma deliciosa caixa de “Batom” para comemorar a missão cumprida.

Agradecemos a presença de todos e esperamos vê-los nos próximos eventos.

::

Am Samstag, 10. Mai, organisierte die Schülervertretung ein Programm für die Klassen 3 und 4. Es kamen etwa 80 Schülerinnen und Schüler der Vormittags- und Nachmittagsklassen.Von 9 Uhr bis um 12 Uhr wurden abwechselnd Armbänder, Ketten und Havaianas gebastelt , aus Ton wurde getöpfert und auch die beliebten WM-Aufkleber konnten getauscht werden, außerdem gab es eine Schatzsuche, an deren Stationen immer mindestens ein Mitglied der Schülervertretung den Kindern zur Hilfe kam.Zu den Bastel- und Töpferarbeiten zogen mehr Mädchen an, die ihre Produktion nutzten, um ihre Mütter am darauffolgenden Muttertag zu beschenken. Die Aufkleber-Tauschstation war Spaß pur! Selbst die Eltern, die in beachtlicher Anzahl präsent waren, machten begeistert mit.Für die Schatzsuche wurden vier Gruppen gebildet (rot, blau, gelb und grün), die immer aus fünf Schülerinnen und Schülern des C- und fünf des R-Zweiges bestehen mussten, um die Integration zwischen beiden Zweigen zu fördern. Auch die Deutschkenntnisse waren gefragt , denn einige der 20 Tipps gab es nur auf Deutsch. Der „Schatz“ war eine leckere Schachtel „Batom“-Schokolade, mit der alle die erfüllte Aufgabe feiern konnten.

Wir danken für die Teilnahme aller und hoffen, euch bei den nächsten Veranstaltungen wiederzusehen!

::

19

:: DIA DO GRÊMIO ESTUDANTIL: TURMAS 5 A 8:: VERANSTALTUNG VON SCHÜLERN FÜR SCHÜLER

O sábado de atividades, em 12 de abril, foi um grande sucesso! Os alunos vieram à escola numa linda manhã de sol. Cinco estações foram criadas, sendo elas: parkour dentro do ginásio (contratamos uma equipe especializada no ramo – Voltzparkour, que montou um circuito bem variado-), slack-line em frente à entrada principal, tie-dye (tingir camisetas de forma criativa e colorida), atividade culinária (os cookies estavam bem gostosos) e futebol (atividade que sempre tem seus admiradores). Em cada estação havia dois instrutores, ambos membros do Grêmio Estudantil. Ao final da manhã, os alunos tinham realizado todas as atividades, saindo assim satisfeitos e felizes.

::

Die Veranstaltung von Schülern für Schüler am 12. April war ein voller Erfolg! Die Schüler kamen in die Schule an einem herrlichen sonnigen Morgen. Es wurden die folgenden fünf Stationen vorbereitet: Parkour in der Turnhalle (wir haben hierfür ein spezialisiertes Team – Voltzparkour – beauftragt, das ein sehr vielseitiges Programm aufgestellt hat), Slackline vor dem Haupteingang, Tie-dye (kreatives und buntes T-Shirt-Färben), Aktivitäten in der Backstube (die Cookies waren sehr lecker) und

Fußball (eine Aktivität die immer sehr beliebt ist). An jeder Station wurden zwei Betreuer eingesetzt, beides Mitglieder der Schülermitverwaltung. Gegen Mittag beendeten die Schüler ihre Aktivitäten und gingen glücklich und zufrieden nach Hause.

::

20

:: VORDIPLOM

No dia 21 de fevereiro, o CCC sediou a entrega dos primeiros certificados internacionais de proficiência em língua alemã dos alunos das turmas 7C. As provas orais e escritas para a obtenção do Deutsches Sprachdiplom (DSD) de nível A2 tinham sido realizadas em outubro e novembro de 2013, ainda nas turmas 6 e acompanhadas pelos professores das turmas Carina Diniz, Matthias Bärfuß e Robson Carapeto. Esse exame e os respectivos certificados são expedidos pela Conferência dos Ministérios de Educação dos Estados Alemães (KMK). O coordenador de DaF Michael Dahms e a Direção Escolar Brasileira salientaram que esse êxito é resultado de uma trajetória bem sucedida de dedicação e aprendizagem e expressou sua confiança nos alunos na direção dos próximos exames DSD, a serem aplicados nas turmas 9 e 12. Antes da entrega dos certificados

Robson Carapeto ::

Am 21. Februar fand im CCC die Übergabe der ersten internationalen Deutsch-Zertifikate an die SchülerInnen der Klassen 7C statt. Die mündlichen und schriftlichen Prüfungen des Deutschen Sprachdiploms (DSD) des Niveaus A2 wurden in den Monaten Oktober und November 2013 abgelegt, als die SchülerInnen noch in der 6. Klasse waren. Die begleitenden Lehrer waren Carina Diniz, Matthias Bärfuß und Robson Carapeto. Dieses Sprachdiplom wird von der Kultusministerkonferenz (KMK) durchgeführt und vergeben.Der DaF-Koordinator Michael Dahms und die

Brasilianische Schulleitung bekräftigten dass dieses Ergebnis auf eine erfolgreiche Vorbereitung der SchülerInnen und langjähriges Engagement zurückzuführen ist, und drückten ihre Zuversicht hinsichtlich der darauffolgenden DSD-Prüfungen aus, die in den Klassen 9 und 12 durchgeführt werden.

Vor der Übergabe der Zertifikate spielten die “fake bands”, die den lustigen Wettbewerb in 2013 gewonnen hatten.

Robson Carapeto ::

21

:: 1964

No dia 11 de abril de 2014 tivemos a satisfação de receber, na Escola Alemã Corcovado, a professora Angela de Castro Gomes, uma das mais importantes historiadoras do Brasil atualmente. Junto com o também historiador Jorge Ferreira, ela acaba de publicar o livro 1964: o golpe que derrubou um presidente, pôs fim ao regime democrático e instituiu a ditadura no Brasil, assunto sobre o qual ministrou uma palestra para alunos das Turmas 11 e 12. A atividade foi organizada pelo Núcleo Corcovado de Estudos do Rio de Janeiro (Nucer) e teve o objetivo de ampliar as discussões que estão sendo feitas em sala em torno dos 50 anos do golpe de 1964. A professora Angela chamou a atenção sobre a especificidade de se refletir sobre um acontecimento sensível como esse, parte do que chamamos “história do tempo presente” e em torno do qual há muitas memórias recentes. Ela doou um exemplar do livro para a biblioteca da nossa escola.

Verena Alberti ::

Am 11. April 2014 hatten wir die besondere Ehre die Lehrerin Angela de Castro Gomes, eine der herausragendsten Historikerinnen des heutigen Brasiliens, hier in der EAC zu empfangen. Gemeinsam mit dem Historiker Jorge Ferreira brachte sie kürzlich ein Buch mit folgendem Titel heraus: 1964: o golpe que derrubou um presidente, pôs fim ao regime democrático e instituiu a ditadura no Brasil (1964: der Putsch, der zum Sturz eines Präsidenten führte, dem demokratischen Regime ein Ende bereitete, und die Ditaktur in Brasilien errichtete). Über dieses Thema hielt sie für die SchülerInnen der Klassen 11 und 12 einen Vortrag. Diese Aktivität wurde von der Studiengruppe Nucer – Núcleo Corcovado de Estudos do Rio de Janeiro organisiert, mit dem Ziel die Debatten zu vertiefen, die derzeit im Unterricht über das Thema “50 Jahre nach dem Putsch von 1964“ geführt werden. Die Lehrerin Angela betonte die Besonderheit des Nachdenkens über ein solch wichtiges Ereignis, ein Teil dessen wir “Geschichte der Gegenwart” bezeichnen, und welches noch sehr viele frische Erinnerungen hervorruft. Die Autorin schenkte ein Exemplar des Buches der Bibliothek der Deutschen Schule Rio de Janeiro.

Verena Alberti ::

22

:: CERTIFICADOS CAE FCE:: ZERTIFIKATE CAE FCE

No dia 20 de março, 38 alunos da EAC receberam os certificados de Inglês da Universidade de Cambridge - FCE (Cambridge English: First) e CAE (Cambridge English: Advanced). Em uma cerimônia, que também contou com a presença dos pais, nós celebramos a excelente aprovação dos nossos alunos nos exames: 100% de aprovação no FCE e 86% de aprovação no CAE. Sem dúvida, essa certificação será de extrema importância para a vida acadêmica e profissional do aluno. Parabéns aos alunos, pais e professores pelo resultado!

Isabela Bustamante ::

Am 20. März erhielten 38 SchülerInnen der EAC die Zertifikate der Universität von Cambridge - FCE (Cambridge English: First) und CAE (Cambridge English: Advanced). Bei einer feierlichen Diplomübergabe, zu der auch die Eltern eingeladen waren, feierten wir die hervorragenden Ergebnisse, die von unseren SchülerInnen in den Prüfungen erzielt worden sind: eine Bestehensquote von 100% im FCE und 86% im CAE. Ganz ohne Zweifel ist dieses Zertifikat für die weitere akademische und berufliche Laufbahn der SchülerInnen von grundlegender Bedeutung. Einen herzlichen Grlückwunsch an alle SchülerInnen, Eltern und LehrerInnen für dieses Ergebnis!

Isabela Bustamante ::

ALESSANDRA GARCIAALICE MURAD ALICE GAVAZZAANDRE TOLEDOBEATRIZ FERREIRABEATRIZ VIDOVICHIBETINA FERREIRA BIANCA CUNHABRUNA LUCENACARINA GEYERCAROLINA ERNSTCAROLINA MOREIRACLARA NETTODANIEL ROCHAELISA DOURADOFERNANDA SENKOGUILHERME QUINTEIROHELENA CAETANO JOANA RAUSCHMAYERJULIANA ROZAKAROLINA FRIEDRICHSENLARA FLORES LEONARDO GUIARONILUISA MARTINS RIBEIROLUIZA QUINTANILHA LUIZA VENTURA MANOELA SIMONETTIMARCELLA SANTOSMARCOS LEWENKOPF MARIA EDUARDA BORGESMARIANA FIGUEIREDONINA SOARES PAMMELA RODRIGUESPAULO DITZEL SABRINA MONTELLOSOFIA GREGORIOVERENA BUSCHLEVITÓRIA SOTO

::

Alessandra Garcia recebe o certificado

23

:: CONCURSO: HANS STADEN:: WETTBEWERB: HANS STADEN

Parabéns:Edward WangGiovana PaapeRafael GamaLeonardo ChalhubLucas MirowOliver Toni

No âmbito do projeto Hans Staden, cuja primeira parte, a exposição na EAC realizada em dezembro, que contou com visitantes da Alemanha e um navio repleto de arte criado por alunos da cidade de Bad Homberg, certamente continua guardada na memória de muitos, realizou-se, agora, a segunda parte: a participação no “Concurso Hans Staden”. Todos os alunos das turmas 9 – 12 foram convocados para concorrer com os seus trabalhos, cujos temas são Hans Staden, a sua vida e trajetória, ou a situação atual no Brasil. Os vencedores foram premiados com uma viagem para a Alemanha de duas semanas de duração a realizar-se em maio em companhia de professoras da escola. O destino será Bad Homberg, onde participaremos do Festival de Hans Staden, e exporemos tanto os trabalhos de todos os alunos participantes, já que a exposição que esteve à mostra aqui em dezembro será montada no Festival de Bad Homberg, quanto os trabalhos que foram criados no âmbito do Concurso, bem como uma apresentação musical. Os vencedores do Concurso participarão em uma oficina musical durante três dias, e apresentarão em público o projeto desenvolvido na Stadthalle de Bad Homberg. Na Alemanha, os alunos serão hospedados em casas de famílias. Além de participarem de uma

oficina, eles terão participação ativa e passiva no Festival de Hans Staden. Além disso, eles visitarão a empresa Braun e conhecerão Kassel e as redondezas.

Os vencedores foram: Edward Wang, com uma composição,Giovana Paape, com um poema ilustrado,Rafael Gama e Leonardo Chalhub, com um filme e Oliver Toni e Lucas Mirow, também com um filme.

As obras premiadas podem ser apreciadas no site da EAC! A viagem será realizada de 04 a 16 de maio de 2014!

Carolin Freßle e Tanja Kösters ::

Herzlichen Glückwunsch:Edward WangGiovana PaapeRafael GamaLeonardo ChalhubLucas MirowOliver Toni

Im Rahmen des Hans Staden Projektes, dessen erster Teil, die Ausstellung in der EAC, im Dezember, mit Gästen aus Deutschland und einem Schiff voller Kunst von Schülern aus Bad Homberg sicherlich noch vielen in Erinnerung geblieben ist, gab es nun im zweiten Teil eine Ausschreibung für den „Hans Staden Wettbewerb“. Alle Schüler aus den Klassen 9-12 waren aufgerufen sich mit Arbeiten zu bewerben, die sich im weitesten Sinne mit Hans Staden, seiner Geschichte oder der aktuellen Situation in Brasilien befassen. Zu gewinnen gab es eine Reise nach Deutschland für 2 Wochen im Mai in Begleitung von Lehrerinnen. Ziel ist Bad Homberg,

24

wo wir an der Hans – Staden Festwoche teilnehmen werden, sowohl mit den Arbeiten unserer gesamten Schülerschaft, denn die gesamte Ausstellung, die wir hier im Dezember bewundern durften, wird nun in Bad Homberg aufgebaut, als auch mit den Beiträgen, die gesondert für den Wettbewerb erstellt wurden, sowie durch eine musikalische Aufführung. Die Gewinner des Wettbewerbes werden zunächst für 3 Tage mit Schülern aus Deutschland an einem Musikworkshop teilnehmen und das dort erarbeitete Projekt in der Stadthalle von Bad Homberg vor Publikum präsentieren. Die Schüler werden in Gastfamilien wohnen und neben dem Workshop und der aktiven und passiven Beteiligung an der Hans Staden Festwoche die Firma Braun besuchen und Kassel und Umgebung kennenlernen.

Gewonnen haben: Edward Wang mit einer Komposition,Giovana Paape mit einem illustrierten Gedicht,Rafael Gama und Leonardo Chalhub, mit einem Film und Oliver Toni und Lucas Mirow ebenfalls mit einem Film

Die prämierten Beiträge sind auf der Website der Eac zu bewundern!

Carolin Freßle und Tanja Kösters ::

:: SÁBADO GRÊMIO:: VERANSTALTUNG VON SCHÜLERN FÜR SCHÜLER

O Grêmio Estudantil organizou no sábado, dia 22 de março, a atividade para as turmas 11 e 12. Foi realizada uma palestra sobre o tema política, na qual tivemos a presença de três professores da Escola Alemã Corcovado como palestrantes: André Basseres, de filosofia, André Klevenhusen, de sociologia e Marcelo Rios, de geografia. O primeiro abordou os princípios da democracia na Grécia, o segundo explicou o sistema político brasileiro atual e o terceiro trouxe em discussão algumas questões da política brasileira, como a corrupção e a lei Ficha Limpa. Entre as palestras foi realizado um lanche e ao final houve um debate entusiasmado entre professores e alunos acerca dos temas apresentados. O Grêmio Estudantil juntamente com a direção escolar agradecem a presença dos alunos.

::

Die Schülermitverwaltung organisierte am Samstag, dem 22. März, eine Aktivität für die 11. und 12. Klassen. Es fand ein Vortrag über das Thema Politik statt, der von drei Lehrern der EAC gehalten wurde: André Basseres, Philosophielehrer, André Klevenhusen, Soziologielehrer, und Marcelo Rios, Erdkundelehrer. Der Erste sprach über die Prinzipien der Demokratie in Griechenland, der Zweite erklärte das aktuelle brasilianische politische System, und der Dritte warf einige Fragen der brasilianischen Politik zur Diskussion auf, wie beispielsweise die Korruption und das Gesetz „Ficha Limpa“ (Reine Weste). Zwischen den verschiedenen Vorträgen wurden Snacks serviert, und am Ende der Veranstaltung gab es eine eifrige Debatte zwischen Lehrern und Schülern über die vorgetragenen Themen. Die Schülermitverwaltung und die Schulleitung danken für die Teilnahme der SchülerInnen.

::

25

:: PROJETO GRAFITTI:: GRAFFITIPROJEKT

Neste ano também aconteceu o projeto de grafite com o artista Driin de Florianópolis. Durante dois dias, os alunos das turmas 10R e 12R2 tiveram a oportunidade para experimentar as técnicas e os truques na utilização das latas de spray sob a orientação do artista. Enquanto que nas edições anteriores do projeto nós tivemos de lidar com chuva e vento, nesta edição contamos com a benevolência de São Pedro! Em um dia ensolarado, os alunos da turma 12R desenvolveram um projeto sobre o tema „medusa“, e os alunos da 10R sobre o tema „ícaro“, após momentos de intenso brainstorming, discussões, apresentação de ideias e elaboração dos esboços.

Tanja Kösters ::

Auch in diesem Jahr fand wieder ein Graffitiprojekt mit dem Graffitikünstler Driin aus Florianopolis statt.2 Tage hatten die Schüler der 10R und der 12R2 Gelegenheit, mit Hilfe und Anleitung des Künstlers Techniken und Raffinessen des Umgangs mit der Spraydose zu erproben! Während wir in den letzten Jahren gegen Wind und Regen arbeiten mussten, strahlte in diesem Jahr die Sonne und nach Brainstorming, Diskussionen, Ideen sammeln und Skizzen machen , realisierten die Schüler der 12r ein Projekt zum Thema „Medusa“ und die Schüler der 10R zum Thema „Ikarus“!

Tanja Kösters ::

26

entanto, a tática do ataque das jogadoras do Estrela Sports foi a que acabou levando-as ao êxito. A equipe „Boas de Bola“ ganhou por 1:0. Parabéns!

Resultado final:1. Boas de Bola2. Escola Suiço-Brasileiro3. Escola Alemã Corcovado4. Lycée Molière5. Colégio Teresiano6. Colégio Cruzeiro Centro

Na categoria de até 17 anos, a equipe da Escola Alemã Corcovado propôs-se uma grande conquista. Depois das duas derrotas na final nos anos 2012 e 2013, o objetivo era vencer o campeonato. E, para antecipar logo o resultado, elas conseguiram!! Para o campeonato inscreveram-se os times da British School, Lycée Molière, Colégio Cruzeiro-Centro, Colégio Teresiano, Escola Alemã Corcovado e o time vencedor do ano passado, as Boas de Bola (Estrela Sports). Para as partidas preliminares, as equipes foram divididas em dois grupos, sendo que as equipes que no ano passado disputaram o primeiro lugar (Escola Alemã Corcovado e Boas de Bola), foram alocadas uma em cada grupo. Após 06 partidas emocionantes, ficou determinado quem eram as vencedoras. Na primeira semifinal, as jogadoras da Escola Alemã Corcovado enfrentaram a equipe da British School, e na segunda semifinal as „Boas“ jogaram contra o time do Lycée Molière. Nas semifinais, as jogadoras demonstraram o seu alto nível técnico e tático, e o que ninguém esperava que fosse possível, aconteceu após 20 minutos de jogo. Novamente, as jogadoras da Escola Alemã Corcovado qualificaram-se para a final, repetindo a situação de 2013, em que teriam de enfrentar o time das Boas de Bola! E o que geralmente acontece quando dois times igualmente fortes têm de enfrentar-se? Há uma disputa por pênaltis! Tanto na disputa pelo terceiro lugar quanto na final, as jogadoras tiveram

:: IV COPA GOETHE-CORCOVADO

O Instituto Goethe e a Escola Alemã Corcovado convidaram, pela quarta vez, as escolas para participarem na “Copa Goethe-Corcovado de Futebol Feminino”. Fato inédito na edição desse ano foi a divisão das jogadoras em duas categorias: a categoria das jogadoras de até 13 anos, e a categoria das jogadoras de até 17 anos. Em um lindo dia de sol, as jogadoras mais novas dos times das escolas Colégio Cruzeiro-Centro, Escola Suíço-Brasileiro, Colégio Teresiano, Lycée Molière, Time Boas de Bola (Estrela Sports) e Escola Alemã Corcovado deram início ao campeonato. Para as partidas preliminares, os times foram divididos em dois grupos. No grupo 1, qualificaram-se para a semifinal as meninas da Escola Suíço-Brasileiro e as jogadoras da Escola Alemã Corcovado. No grupo 2, o time Boas de Bola não deixou qualquer dúvida que nesse ano também seria um dos favoritos. Exatamente como as jogadoras do Lycée Molière, elas ganharam nas primeiras partidas e se qualificaram para a semifinal. Em um jogo bem equilibrado, as jogadoras da Escola Suíço-Brasileiro souberam administrar o jogo e vencer contra o time do Lycée Molière por 2:1. Durante a segunda semifinal, as „Boas de Bola“ dominaram o jogo e venceram contra o time da Escola Alemã Corcovado por 4:0, eliminando-o, assim, da disputa pelo primeiro e segundo lugar. Após essa derrota, o time da Escola Alemã Corcovado se recuperou rapidamente, e demonstrou a sua grande capacidade técnica na disputa pelo terceiro lugar. Com 2:1 gols elas venceram contra as jogadoras do Lycée Molière, conquistando, assim, o terceiro lugar. Para todos os espectadores da partida final ficou bem claro que os melhores times dessa categoria estavam se enfrentando. Ambos os times contam com excelentes jogadoras. Enquanto as meninas do „Boas“ eram mais fortes no ataque, as meninas da Escola Suíço-Brasileiro reforçaram a sua defesa, tornando-se bastante perigosas com os seus contra-ataques. No

27

de submeter-se a uma disputa por pênaltis. Na disputa pelo terceiro lugar, as jogadoras do Lycée Molière venceram contra a equipe da British School com dois pênaltis. E, como já foi antecipado acima, a Escola Alemã Corcovado manteve a calma durante a disputa férrea e conseguiu marcar 3 gols contra 2, conquistando, assim, o primeiro lugar tão almejado e os corações dos torcedores.

Resultado final:1. Escola Alemã Corcovado2. Boas de Bola3. Lycée Molière4. British School5. Colégio Teresiano6. Colégio Cruzeiro Centro Os nossos amplos agradecimentos a todos os participantes e treinadores, organizadores e ajudantes, e ao nosso patrocinador, a companhia de seguros Allianz.

Horst Schalinski ::

Zum vierten Mal luden das Goethe Institut und die Deutsche Schule Rio de Janeiro - DS RIO DE JANEIRO zum Mädchenfußballturnier “Copa Goethe- Corcovado de futebol feminino“ ein. Neu in diesem Jahr war die Unterteilung in zwei Kategorien, einmal für Spielerinnen bis 13 Jahren und einmal bis 17 Jahren. Bei optimalem Fußballwetter begannen die jüngeren Spielerinnen der Schulen Colégio Cruzeiro-Centro, Escola Suíço- Brasileiro, Colégio Teresiano, Lycée Molière, Time Boas de Bola (Estrela Sports) und der DS RIO DE JANEIRO das Turnier. Die Vorrundenspiele fanden in zwei Gruppen statt.In Gruppe 1 qualifizierten sich die Mädchen der Escola Suíço-Brasileiro und die Spielerinnen der DS RIO DE JANEIRO für das Halbfinale. In Gruppe 2 ließ das Team der Boas de Bola keinen Zweifel aufkommen, dass sie auch dieses Jahr wieder zu den Favoritinnen zählen würden und qualifizierten sich ebenso wie die Spielerinnen des Lycée Molière.In einem engen Match konnten sich die Spielerinnen der Escola Suíço- Brasileiro gegen die Auswahl des Lycée Molière durchsetzen und gewannen 2:1. Im zweiten Halbfinale dominierten die „Boa de Bolas“ das Geschehen und schickten das Team der DS RIO DE JANEIRO mit 4:0 in das kleine Finale.Die Auswahl der DS RIO DE JANEIRO erholte sich nach dieser Niederlage schnell und stellte ihr Können im Spiel um Platz drei unter Beweis. Mit 2:1 Toren gewannen sie gegen die Spielerinnen des Lycée

Molière und erreichten damit Platz 3. Beobachtern des Finales war schnell klar, dass hier die beiden besten Mannschaften des Turniers in dieser Altersklasse aufeinander trafen. Beide Teams hatten technisch gute Spielerinnen und während die „Boas“ mehr attackierten, verstärkten die Mädchen der Escola Suíço-Brasileiro ihre Verteidigungsarbeit und wurden mit Konterangriffen gefährlich. Doch der Angriffsfußball der Spielerinnen von Estrela Sports setzte sich durch und das Team „Boas de Bola“ gewann 1:0. Herzlichen Glückwunsch!

Endergebnis:1. Boas de Bola2. Escola Suiço-Brasileiro3. DS RIO DE JANEIRO 4. Lycée Molière5. Colégio Teresiano6. Colégio Cruzeiro Centro

In der Kategorie bis 17 Jahren hatte sich die Auswahl der DS RIO DE JANEIRO dieses Jahr viel vorgenommen. Nach zwei verlorenen Finalen im Jahr 2012 und 2013, sollte dieses Jahr der Titel her. Um es gleich vorweg zu nehmen, sie haben es geschafft!Angemeldet waren die Teams der British School, des Lycée Molière, des Colégio Cruzeiro-Centro, des Colégio Teresiano, der DS RIO DE JANEIRO und des Titelverteidigers Boas de Bola (Estrela Sports).Die Vorrundenspiele fanden in zwei Gruppen statt, wobei die letztjährigen Finalteilnehmerinnen (DS RIO DE JANEIRO und Boas de Bola) in je eine Gruppe gesetzt wurden. Nach 6 spannenden Spielen standen die Gewinner der Gruppen fest. Im Halbfinale 1 trafen die Mädchen der DS RIO DE JANEIRO auf die Spielerinnen der British School und im Halbfinale 2 die „Boas“ auf die Auswahl des Lycée Molière. Die Halbfinale waren technisch und taktisch auf hohem Niveau und, was kaum jemand gehofft hatte, bewahrheitete sich nach 20 Minuten

28

:: 4 CARIOCAS EM MEIO AOS PAULISTAS – CONCURSO DE BANDAS EM VALINHOS :: 4 CARIOCAS UNTER PAULISTAS – BANDWETTBEWERB IN VALINHOS

Sábado, 26 de abril 2014, 6h30 , aeroporto Santos Dumont: nós (Antonia Medeiros, Erik Schumacher, Ian Werner e Marcelo Belizze) teríamos um longo dia pela frente. Acompanhados das professoras Barbara Lau e Carolin Freßle, embarcamos no voo para Valinhos em São Paulo, onde participaríamos de um concurso de bandas escolares das escolas alemãs. Além da nossa banda, apresentaram-se mais 07 bandas, todas de São Paulo. Em Valinhos fomos recebidos pelo professor de música e organizador do evento, Caesar Haddad. Ele nos mostrou a escola e o impressionante auditório, onde faríamos as nossas apresentações. Durante o soundcheck pudemos ouvir as outras bandas. No mesmo instante percebemos o quão difícil será vencer no concurso. As outras bandas eram simplesmente excelentes. O evento começou às 18h00. Apesar de tratar-se de um concurso, o ambiente era formidável e muito agradável. O clima era como se todos tocavam para em vez de contra os outros. Mesmo assim ambas as bandas da escola Porto Seguro em Morumbi foram as melhores e merecedoras dos prêmios, um headset e uma mesa de mixagem. O diretor da escola Porto Seguro em Valinhos, Helmut Strecker, parabenizou todos os participantes, e todos concordaram que o evento havia sido muito bom. Apesar de o dia ter sido bastante cansativo, nós ainda festejamos com a banda de Valinhos, que nos havia recebido com o maior carinho. Foi uma ótima experiência e muito divertido, apesar de não havermos conseguido vencer no concurso. Nós esperamos que em breve haja outro evento desse tipo.

Antonia, Erik, Ian e Marcelo ::Samstag, 26. April 2014, 6:30 Uhr, Flughafen Santos Dumont,- uns (Antonia Medeiros, Erik Schumacher, Ian Werner und Marcelo Belizze) stand ein langer

Spielzeit . Es gab eine Neuauflage des Endspiels 2013, Boas de Bola gegen Escola Alemã Corcovado! Was passiert, wenn zwei gleichstarke Teams in den Finals aufeinandertreffen? Es gibt Elfmeterschießen!Sowohl im Spiel um Platz drei wie auch im Finale fielen die Entscheidungen jeweils im Elfmeterschießen. Im kleinen Finale konnten sich die Spielerinnen des Lycée Molière mit zwei verwandelten Elfmetern gegen die Auswahl der British School behaupten und, wie bereits erwähnt, behielt die Auswahl der DS RIO DE JANEIRO beim Elfmeterkrimi einen kühlen Kopf und eroberte sich mit 3:2 Toren den langersehnten Titel und die Herzen der Fans.

Endergebnis:1. DS RIO DE JANEIRO 2. Boas de Bola3. Lycée Molière4. British School5. Colégio Teresiano6. Colégio Cruzeiro Centro

Wir bedanken uns ganz herzlich bei allen Teilnehmerinnen und Trainern, bei allen Organisatoren und Helfern und bei unserem Sponsor , der Allianz Versicherungsgruppe.

Horst Schalinski ::

29

Tag bevor. Wir flogen begleitet von den Lehrerinnen Barbara Lau und Carolin Freßle nach Valinhos, SP. Dort würden wir an einem Wettbewerb für Schülerbands der deutschen Schulen teilnehmen. Außer uns haben noch 7 weitere Bands teilgenommen, alle aus Sao Paulo. In Valinhos empfing uns der Musiklehrer und Organisator des Wettbewerbes, Caesar Haddad, und zeigte uns die Schule und das beeindruckende Auditorium, in dem wir später auftreten würden. Beim Soundcheck konnten wir schon etwas von den anderen Bands hören. Uns wurde gleich klar, dass es nicht leicht sein würde, zu gewinnen. Die anderen waren einfach gut. Dann war es 18 Uhr und es ging los. Obwohl es ein Wettbewerb war, war die Stimmung sehr toll und freundschaftlich. Es war mehr, als ob alle mit einander spielten als gegen einander. Trotzdem übertrafen die beiden Bands aus der Porto- Seguro- Schule in Morumbi alle anderen hatten damit ihre Preise, ein Headset und ein Mischpult, verdient. Der Schulleiter der Porto Seguro Schule Valinhos, Helmut Strecker, gratulierte allen, die mitgemacht hatten und alle waren sich einig, dass es eine Superveranstaltung war. Obwohl der Tag für uns schon lang war, feierten wir noch zusammen mit der Band aus Valinhos, die uns Cariocas sehr nett aufgenommen hatte. Es war eine gute Erfahrung und es hat wirklich Spaß gemacht, auch wenn wir der EAC keinen Sieg mit nach Hause bringen konnten. Wir hoffen, dass es bald wieder so ein Event gibt.

Antonia, Erik, Ian e Marcelo ::

:: BIBLIOTECA :: BIBLIOTHEK

Esse ano, a volta às aulas contou com uma novidade mais que especial para os alunos. A Biblioteca Infantil foi reformada para melhor atender aos seus usuários. O design de interior e todo o projeto foram formulados na Alemanha, e o tema agora é fundo do mar. Foi um trabalho em conjunto de vários setores, mas especialmente da equipe da manutenção, que deu ótimas ideias e estava sempre à disposição para ajudar. Aconteceram vários encontros entre as equipes da biblioteca, manutenção, limpeza e Infraestrutura para definir os próximos passos, como verificar e ajustar nosso planejamento da obra. Os móveis e acessórios que chegaram da Alemanha deram o último retoque. As crianças adoraram a “nova” Biblioteca Infantil. Venha nos visitar e verificar o mar de aventuras em que seu filho embarca todos os dias! Aproveite para dar uma espiada no nosso filme da “nova” Biblioteca Infantil que se encontra no site da escola, na parte da biblioteca. http://www.youtube.com watch?v = uOFa5CYHLcEInformamos que a equipe da Biblioteca aumentou. O time agora é composto por Ilka, Daniele, Jayde, Jéssica, Angélica, Suellen e Alecsander. Jessica trabalha na sala A209 (em frente à sala dos professores) e tira cópias para os alunos entre 9 e 15 horas. Angélica (Biblioteca Central) e Suellen (Biblioteca Infantil) são estagiárias de biblioteconomia e trabalham apenas na parte da tarde. Alecsander é Jovem Aprendiz e trabalha segunda, quarta, quinta e sexta-feira na parte da manhã. Para melhor atender você, a biblioteca está se modernizando, entrando no Facebook para informa-lhe melhor das nossas atividades, reservas, dicas de leitura etc. Claro há projetos, como “Vem que eu te conto” da professora Joana Ferry que continuam de tanto sucesso que fazem. Venha dar uma olhada e seja nosso amigo. O endereço é Corcovado Biblioteca. Esperamos por você!!

Equipe da Biblioteca ::

30

Zu Beginn dieses Schuljahres erwartete die SchülerInnen eine tolle Überraschung. Die Kinderbibliothek wurde umstrukturiert um den Benutzern einen besseren Service bieten zu können. Die Inneneinrichtung sowie das gesamte Projekt wurden in Deutschland gestaltet und entwickelt. Das Thema ist nun der Meeresboden. Hierbei wirkten mehrere Bereiche mit, ganz besonders jedoch der Bereich der Instandhaltung, der stets mit gutem Rat zur Seite stand und bereit war zu helfen. Es fanden mehrere Treffen zwischen dem Team der Bibliothek, Instandhaltung, Reinigung und Infrastruktur statt, bei welchen die nächsten Schritte besprochen wurden, wie beispielsweise die Überwachung und Anpassung unseres Bauplans. Die aus Deutschland eingeflogenen Möbel und Accessoires gaben dem Projekt den letzten Schliff. Die Kinder sind von ihrer neuen Bibliothek ganz begeistert!. Besuchen Sie uns und lernen Sie das Meer der Abenteuer kennen, in welchem Ihre Kinder nun alltäglich eintauchen können! Sehen Sie sich den Film unserer „neuen“ Kinderbibliothek auf der Homepage von der Schule an. http://www.youtube.com/watch?v = uOFa5CYHLcEHiermit möchten wir mitteilen, dass unser Team nun erweitert wurde. Nun besteht das Team aus: Ilka, Daniele, Jayde, Jéssica, Angélica, Suellen, und Alecsander. Jessica arbeitet im Raum A209 (gegenüber dem Lehrerzimmer) und macht Fotokopien für die SchülerInnen von 9:00 bis 15:00 Uhr. Angélica (Hauptbibliothek) und Suellen (Kinderbibliothek) sind Praktikantinnen – sie studieren Bibliothekswesen – und arbeiten nur Nachmittags. Alecsander ist unser Lehrling – er arbeitet Montags, Mittwochs, Donnerstags und Freitags jeweils am Vormittag. Um Ihnen einen noch besseren Service zu bieten, ist die Bibliothek nun auch im Facebook. Dort informieren wir über unsere Aktivitäten, Buchreservierungen, Lesetipps, usw. Selbstverständlich führen wir auch Projekte durch, wie beispielsweise das Vorleseprojekt “Vem que eu te conto” von der Lehrerin Joana Ferry. Wir führen es weiter durch, da es so große Beliebtheit genießt. Schauen Sie mal bei uns im Facebook vorbei und fügen Sie uns als Freund hinzu. Die Adresse ist Corcovado Biblioteca. Wir freuen uns auf Sie!!

Das Team der Bibliothek DS Rio::

:: A COMISSÃO DOS ASSUNTOS INTERNOS DO PARLAMENTO FEDERAL DA ALEMANHA VISITA A ESCOLA ALEMÃ CORCOVADO DURANTE A SUA VIAGEM INFORMATIVA PELO BRASIL :: DER INNENAUSSCHUSS DES DEUTSCHEN BUNDESTAGES BESUCHT WÄHREND SEINER SIEBENTÄGIGEN INFORMATIONSREISE DURCH BRASILIEN DIE DS RIO DE JANEIRO

No âmbito de sua viagem pelo Brasil com duração de sete dias, a Comissão dos Assuntos Internos do Parlamento Federal da Alemanha visitou a Escola Alemã Corcovado na sexta-feira, dia 25/04/2014, e aproveitou a oportunidade para visitar, também, a comunidade pacificada do Morro Dona Marta. A delegação dos parlamentares foi presidida pelo sr. Stephan Mayer do partido CDU/CSU e composta pelos deputados Helmut Brandt, CDU/CSU; Anita Schäfer, CDU/CSU; Barbara Woltmann, CDU/CSU; Matthias Schmidt, SPD; Frank Tempel, D I E LINKE; Monika Lazar, Bündnis 90/Die Grünen, pelo Conselheiro Ministerial, Dr. Heinz-Willi Heynckes, do Secretariado da Comissão dos Assuntos Internos, e pelo Diretor da Polícia, Christoph Lipp, do Ministério do Interior da Rep. Fed. da Alemanha. Em sua visita, a delegação de alto escalão foi acompanhada pelo Cônsul-Geral da Rep. Fed. da Alemanha, sr. Harald Klein, e pela sra. Ursula Koos do Consulado-Geral da Alemanha no Rio de Janeiro. As conversas foram interpretadas pelo intérprete Patrick Dinkjujsen da Silva do Serviço de Interpretação do Ministério das Relações Exteriores.

31

O Diretor Brasileiro Valdir Rasche levou os visitantes para a Comunidade Dona Marta, que até alguns anos atrás ainda era um local a ser evitado sobretudo pelos turistas. Por meio da pacificação realizada pela Unidade de Polícia Pacificadora (UPP), a situação no morro acalmou-se. Michael Jackson gravou aqui o vídeo do seu clipe „They don´t care about us“. O local das filmagens recebeu o seu nome, e uma estátua de bronze foi erguida para homenagear o astro falecido. Os parlamentares tiveram a oportunidade para caminhar pela comunidade e conversar com o comandante da UPP, sr. Rocha. Em seguida, os visitantes retornaram à escola, onde membros do Grêmio Estudantil informaram sobre a vida escolar. A orquestra de câmara da Comunidade Dona Marta, que surgiu do projeto social „Ação Social Pela Música“ sob a direção da sra. Fiorella Solares, entusiasmou o público presente no Salão de Festas da escola com a apresentação de obras de compositores alemães e brasileiros. O apoio da orquestra faz parte de um dos projetos sociais nos quais a Escola Alemã Corcovado mantém uma estreita colaboração com a Comunidade Dona Marta. A visita da Comissão dos Assuntos Internos foi encerrada com um almoço festivo. Os políticos absorveram com grande interesse todas as novas impressões obtidas durante a sua visita ao Rio de Janeiro e também à Escola Alemã Corcovado, e enfatizaram o quão grande era a diferença entre as informações obtidas mediante as mídias alemãs e as vivências pessoais. „Nós todos, e eu principalmente, gostamos muito dessa visita. O espírito aberto e cordial dos alunos e a segurança com que representam a sua escola são um símbolo do sucesso da educação na Escola Alemã Corcovado. Aqui realmente tudo harmoniza: o impressionante prédio histórico e o ambiente cordial da comunidade escolar contribuem substancialmente para a atratividade desta escola bicultural. “Voltaremos a visitar a escola com o maior prazer!“ Foram essas as palavras do presidente da delegação, sr. Stephan Mayer, ao despedir-se da Direção Escolar, antes da partida da delegação para o próximo destino de sua viagem, a capital Brasília.

A metrópole industrial São Paulo foi a última cidade a ser visitada pela Comissão dos Assuntos Internos no âmbito de sua viagem pelo Brasil.

Detlev Devantié ::

Am Freitag, 25.04.2014, war der Innenausschuss des Deutschen Bundestages während seiner Brasilienreise zu Gast in der DS Rio de Janeiro und stattete dabei auch dem nahe gelegenen Wohngebiet Dona Marta, einer befriedeten Favela, einen Besuch ab. Die Delegation der Parlamentarier wurde geleitet von Herrn Stephan Mayer aus der Fraktion der CDU/CSU und bestand aus den Abgeordneten Helmut Brandt, CDU/CSU; Anita Schäfer, CDU/CSU; Barbara Woltmann, CDU/CSU; Matthias Schmidt, SPD; Frank Tempel, DIE LINKE; Monika Lazar, Bündnis 90/Die Grünen, dem Ministerialrat Dr. Heinz-Willi Heynckes aus dem Sekretariat des Innenausschusses und Herrn Polizeidirektor Christoph Lipp aus dem Bundesinnenministerium.Die hochrangige Delegation wurde bei ihrem Besuch vom Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Rio de Janeiro, Herrn Harald Klein, und von Frau Ursula Koos aus dem Deutschen Generalkonsulat in Rio de Janeiro begleitet. Gedolmetscht wurden die Gespräche von Patrick Dinkjujsen da Silva aus dem Dolmetscherservice des Auswärtigen Amtes. Der brasilianische Schulleiter Valdir Rasche führte die Besucher in das Wohngebiet Dona Marta, noch vor wenigen Jahren eine No-Go – Aerea besonders für Touristen. Die Befriedung durch die Friedenspolizei (UPP) hat die Lage aber unterdessen beruhigt. Michael Jackson drehte hier das Musikvideo zu seinem Hit „They don´t care about us“, der Drehort ist heute nach ihm benannt und eine Bronzestatue erinnert an der verstorbenen Star. Die Parlamentarier hatten Gelegenheit, selbst durch die Siedlung zu gehen und mit dem Kommandanten der UPP, Herrn Rocha, ein Informationsgespräch zu führen. Anschließend ging es zurück in die Schule, wo Mitglieder der Schülermitverwaltung über das

32

Schulleben informierten. Das Kammerorchester der Dona Marta, das aus dem Projekt „Ação Social Pela Música“ (Soziales Handeln durch Musik) unter der Leitung von Frau Fiorella Solares entstanden ist, begeisterte das Publikum dann mit Werken deutscher und brasilianischer Komponisten im Festsaal der Schule. Die Unterstützung des Orchesters ist eines der Projekte, in denen die DS Rio de Janeiro im sozialen Bereich mit ihren unmittelbaren Nachbarn aus der Dona Marta zusammenarbeitet. Mit einem festlich gestalteten Mittagessen ging der Besuch des Innenausschusses dann zu Ende. Die Politiker waren sehr offen für die vielen Eindrücke, die sie in Rio de Janeiro und auch in der DS Rio empfingen und schilderten besonders den Unterschied zwischen der Berichterstattung in den deutschen Medien und dem eigenen Erleben als besonders groß. „Uns allen und besonders mir hat der Besuch in Rio de Janeiro und in der Deutschen Schule sehr gut gefallen. Die freundliche Offenheit der Schülerinnen und Schüler und die Sicherheit, mit der sie ihre Schule ansprechend präsentieren, sind ein Aushängschild für den Erfolg der Pädagogik in der DS Rio de Janeiro. Hier stimmt wirklich alles, das tolle, historische Schulgebäude und die besonders freundliche Atmosphäre in der Schulgemeinde tragen zur Attraktivität dieser bikulturellen Schule im besonderen Maße bei. Wir werden sehr gern unseren Besuch hier wiederholen.“, so verabschiedete sich der Delegationsleiter, Herr Stephan Mayer, von der Schulleitung, bevor die Politiker zur nächsten Station ihrer Brasilienreise, in die Hauptstadt Brasilia, aufbrachen. Die Industriemetropole São Paulo war dann die letzte Station der Brasilienreise des Innenausschusses.

Detlev Devantié ::

:: WORKSHOP “ENGLISH LESSONS AS A CONTRIBUTION TO STRUCTURING A CITIZEN’S SOCIETY”

No início do mês de maio, a professora de inglês Isabela Bustamante (na foto com uma das organizadoras do evento, a professora Adriana Lima) foi à Conferência Internacional para Professores de Inglês como Língua Estrangeira, Braz Tesol, em João Pessoa, onde fez o workshop “English lessons as a contribution to structuring a citizen’s society”. Neste workshop, ela apresentou atividades desenvolvidas em suas aulas de inglês que trabalham noções de cidadania juntamente com a prática da língua inglesa, embasadas pelo Currículo de Competências da Escola Alemã Corcovado. Foi uma excelente oportunidade para trocar experiências com outros professores de inglês, do Brasil e de outros países.

::

Zu Beginn des Monats Mai besuchte die Englischlehrerin Isabela Bustamante (auf dem Foto mit einer der Organisatorinnen der Veranstaltung, Lehrerin Adriana Lima, zu sehen) die Internationale Konferenz für Englischlehrer , Braz Tesol, in João Pessoa, wo sie am Workshop “English lessons as a contribution to structuring a citizen’s society” teilnahm. Im Rahmen dieses Workshops präsentierte sie die in ihrem Unterricht entwickelten Konzepte in Bezug auf die Wahrnehmung der bürgerlichen Verantwortung, die einhergehend mit den Englischübungen vermittelt werden, und die im Kompetenzcurriculum der DS Rio de Janeiro vorgesehen sind. Dies war eine hervorragende Gelegenheit um mit anderen Englischlehrern aus Brasilien und anderen Ländern Erfahrungen auszutauschen.

::

33

:: DIDACTA

No final de março, realizou-se em Stuttgart mais uma edição da feira de educação e ensino „Didacta“. Há alguns anos, o Órgão Central das Escolas Alemãs no Exterior (ZfA) convida as escolas alemãs no exterior a participarem no evento, para que tenham a oportunidade para apresentar-se e divulgar as suas atividades. É vantajoso para ambos os lados. Por meio da presença de representantes de escolas de quase todos os continentes, o ZfA demonstra o quão abrangente é o seu trabalho, e com que grau de eficiência os recursos disponíveis estão sendo aplicados. Para as escolas, a participação também oferece várias vantagens. Por um lado, poderão extrair ideias e sugestões dos diversos estandes, eventos, palestras e oficinas para o seu desenvolvimento pedagógico; por outro lado, a presença física dos representantes das escolas é de grande valia para a informação e o recrutamento de novos professores interessados no ensino alemão no exterior. Dessa forma, a delegação da Escola Alemã Corcovado, integrada pela Diretora Sybille Rohrmann, a sra. Ursula Tautz da Diretoria, a sra. Christine Dodel e o Vice-Diretor Alemão Detlev Devantié, trouxe da Alemanha uma longa lista de candidatos e candidatas. As conversas pessoais com os candidatos também representam uma considerável redução de custos, uma vez que a escola não precisará arcar com as despesas com viagens adicionais para as entrevistas.Paralelamente, a feira também contou com um encontro da Associação Mundial das Escolas Alemãs no Exterior (WDA), que possibilitou o intercâmbio com as diretorias de outras escolas e cujas diversas palestras forneceram incentivos interessantes.Sobretudo no que diz respeito à área das novas mídias, a aprendizagem com a ajuda de materiais eletrônicos, I-Pads ou notebooks, a oferta foi imensa. Pela primeira vez na história da feira Didacta, foi disponibilizado um hall próprio para os 80 expositores

:: PEÇA “DIE RÄUBER/OS BANDOLEIROS”:: THEATERAUFFÜHRUNG “DIE RÄUBER/OS BANDOLEIROS”

Como parte da Temporada da Alemanha no Brasil, a Escola Alemã Corcovado participou com sucesso dos encontros teatrais entre as escolas alemãs Porto Seguro, de Valinhos, e Colégio Humboldt, de São Paulo. O projeto foi iniciado em setembro de 2013 pela professora de teatro Alexandra Gesch com alunos das turmas 10 a partir de um trabalho de improvisação. Com muita iniciativa própria, foi criada em cima de ideias dos alunos e sob a direção do professor de teatro Ole Erdmann uma adaptação teatral dos “Bandoleiros” (“Die Räuber”), de Schiller, contendo diversas referências à atualidade brasileira.Todas as três encenações com interpretações originais dos “Bandoleiros” foram apresentadas em conjunto tanto em 9 de maio na nossa Escola, no Rio de Janeiro, como em 16 de maio, em Valinhos, e em 17 de maio, em São Paulo.

::

Im Rahmen des Deutschlandjahres in Brasilien hat sich die Deutsche Schule Rio de Janeiro erfolgreich an den Theatertreffen zwischen den deutschen Schulen Port Seguro aus Valinhos und Humboldt Schule in São Paulo beteiligt. Das Projekt wurde im September 2013 von der Theaterpädagogin Alexandra Gesch an der DS Rio mit den Schülern aus den 10. Klassen auf den Weg gebracht, und mit Improvisationen angeleitet. Mit viel Eigeninitiative und unter der Spielleitung von Ole Erdmann ist nach Ideen der Schüler bis März 2014 eine moderne Theateradaptation von Schillers

Räubern entstanden mit vielen aktuellen Bezügen zur brasilianischen Gegenwart. Alle drei Inszenierungen verschiedener Interpretationen der Räuber von Schiller wurden gemeinschaftlich sowohl am 9. Mail an der DS Rio als auch am 16. Mai in Valinhos und am 17. Mai in São Paulo aufgeführt.

::

34

desse ramo. As grandes editoras também têm se empenhado em disponibilizar os materiais didáticos em forma digital, oferta esta bastante atraente para as escolas com sede no exterior. Hoje, todas as salas da Escola Alemã Corcovado são equipadas com um quadro interativo, de modo que a utilização de mídias eletrônicas adicionais modernizará o processo de ensino. Em breve, as ideias obtidas na feira Didacta serão apresentadas às diversas áreas, e esquemas para a sua implantação serão elaborados.Do êxito obtido nesta primeira participação da EAC como expositor na feira Didacta, pode-se prever que no próximo ano, quando a Didacta for realizada na cidade de Hannover, certamente mais uma delegação da escola representará a nossa EAC.

Detlev DevantiéVice-Diretor Alemão ::

Ende März fand wieder die große deutsche Didaktik- Messe statt, diesmal in Stuttgart. Seit einigen Jahren lädt die Zentralstelle für das Auslandsschulwesen, die ZfA, dazu deutsche Auslandsschulen ein, um ihnen die Möglichkeit zu geben, sich dort zu präsentieren. Beide Seiten können so gewinnen. Die ZfA belegt durch die Anwesenheit der Vertreter von Schulen aus beinahe allen Kontinenten, wie breit aufgestellt ihre Arbeit ist und wie wirksam die zur Verfügung stehenden Mittel eingesetzt werden. Auch für die Schulen ist die Teilnahme attraktiv. Zum einen werden natürlich von den zahlreichen Messeständen, Veranstaltungen, Vorträgen und Workshops Anregungen für die pädagogische Entwicklung mitgenommen, auf der anderen Seite ist die persönliche Präsenz von Schulvertretern nützlich für die Information und Anwerbung neuer Lehrerinnen und Lehrer, die sich für das Auslandsschulwesen interessieren. So hat die Delegation der DS Rio de Janeiro, die aus Frau Sybille Rohrmann, Frau Ursula Tautz vom Schulvorstand, Frau Christine Dodel und Herrn Detlev Devantié bestand, eine lange Liste von

Kandidatinnen und Kandidaten mit zurückgebracht. Die Gespräche mit ihnen auf der Messe sind für die Schule auch ein Faktor der Kostenersparnis, denn so können zusätzliche Reisen zu Bewerbungsgesprächen eingeschränkt werden. Zeitgleich fand auf der Bildungsmesse auch ein Treffen des Weltverbandes der Auslandsschulen, des WDA, statt, das den Austausch mit anderen Schulvorständen ermöglichte und durch zahlreiche Vorträge auch interessante Anregungen bot. Besonders im Bereich der Neuen Medien, des Lernens mit elektronischen Materialien, mit I-Pads oder Note-Books war das Angebot überwältigend, zum ersten Mal in der Geschichte der Bildungsmesse stand für diesen Bereich eine eigene Halle mit über 80 Ausstellern zur Verfügung. Aber auch große Verlage bemühen sich unterdessen darum, ihre Lehrwerke digital zugänglich zu machen, ein Angebot, das besonders für Schulen, die in Übersee liegen, attraktiv ist. Die DS Rio de Janeiro ist unterdessen in allen Unterrichtsräumen mit interaktiven WhiteBoards ausgestattet, sodass der sinnvolle Einsatz zusätzlicher elektronischer Medien den Unterricht weiter modernisieren kann. Die auf der Messe gesammelten Anregungen werden nun den Fachschaften vorgestellt und Konzepte erarbeitet, die eine Umsetzung auch praktisch ermöglichen. Der Erfolg dieses ersten Messeauftritts der DS Rio de Janeiro lässt vorhersehen, dass im kommenden Jahr, wenn die Didacta in Hannover stattfinden wird, sicher wieder eine Delegation unsere Schule vertreten wird.

Detlev DevantiéStellvertretender deutscher Schulleiter ::

35

:: CONCURSO „JUGEND DEBATTIERT“ (DEBATE JUVENIL)BEATRIZ VEROL VENCE A FINAL NACIONAL :: WETTBEWERB „JUGEND DEBATTIERT“ BEATRIZ VEROL GEWINNT BRASILIANISCHES BUNDESFINALE

A melhor oradora do Brasil é uma aluna da Escola Alemã Corcovado; ela se chama Beatriz Verol (12C2). Na Final Nacional realizada no Colégio Humboldt em São Paulo ela venceu contra 19 (!) concorrentes vindos de todo o território nacional. Nos debates, os vencedores de diversas escolas de São Paulo, Curitiba, Porto Alegre e Rio de Janeiro demonstraram uma impressionante eloquência, qualidade linguística e de conteúdo. Por essa razão, o desempenho de nossa aluna foi realmente extraordinário. No concurso “Jugend debattiert”, quatro alunos de cada vez discutem sobre um tema atual da sociedade com base em um cronograma definido. Os debates são em alemão e os alunos participantes brasileiros são estudantes de Alemão como Língua Estrangeira. No final do concurso são nomeados vencedores os alunos que apresentaram o maior talento para a discussão. Na Final realizada em 25 de abril, os alunos participaram de um debate acalorado sobre o tema se um país com problemas sociais deveria sediar uma Copa do Mundo. Os temas dos debates anteriores eram a energia atômica e câmeras na sala de aula. Nas três rodadas Beatriz saiu-se vencedora, assumindo cada vez mais o papel de uma oradora distinta e competente. Mesmo durante o debate final diante de uma numerosa plateia no teatro da escola Humboldt, ela manteve-se calma e focada. Ao expressar-se, ela demonstrou os seus excelentes conhecimentos da língua alemã e sua enorme

flexibilidade de raciocínio. Os membros do júri a elogiaram, ainda, em relação à sua sinceridade e seu espírito de equipe. Os ouvintes e membros do júri no debate final foram, entre outros, o Cônsul-Geral da Alemanha em São Paulo, Friedrich Däuble, bem como os assessores da área Alemão como Língua Estrangeira no Brasil, o senhor Theis e a senhora Metz-Klein. Tanto o Coordenador de DaF, Michael Dahms, quanto os professores assistentes, Claudio Becker e Ethel Driesen, ficaram muito contentes com o sucesso de Beatriz. „Beatriz mostrou que aprender alemão não significa apenas esforço, mas também grande diversão. O seu sucesso certamente estimulará outros alunos da Escola Alemã Corcovado. Ficou bem claro que a aprendizagem de línguas não se limita apenas ao resultado do diploma, mas possibilita uma comunicação eficiente com outras pessoas.”, enfatizou o professor Claudio Becker. O aluno Lucas Peter que também representou a EAC no concurso, também merece um grande elogio (também da 12C2). Ele participou de um debate acalorado em São Paulo, para o qual ele havia se preparado com muito empenho. Mesmo não conseguindo sair-se vencedor, ele participou na equipe da EAC encarregada pelo coaching de Beatriz. Com esse desempenho, Beatriz Verol qualificou-se para a Final Mundial do evento „Jugend Debattiert“ a realizar-se em Berlim, em junho de 2014. Ela já foi pessoalmente convidada pelo representante do Órgão Central das Escolas Alemãs no Exterior (ZfA), senhor Krüsemann, para participar na semana internacional de seminários e concursos. A área DaF deseja-lhe uma ótima viagem, experiências enriquecedoras e muito sucesso nos debates.

Claudio BeckerÁrea Alemão como Língua Estrangeira ::

36

Die beste Debattantin Brasiliens kommt von der Deutschen Schule Rio de Janeiro und heißt Beatriz Verol (12C2). Im Bundesfinale am Colégio Humboldt in São Paulo setzte sie sich gegen 19 (!) Konkurrentinnen und Konkurrenten aus ganz Brasilien durch. Dabei garantierten die Sieger von verschiedenen Schulen aus São Paulo, Curitiba, Porto Alegre und Rio de Janeiro eine beeindruckende sprachliche und inhaltliche Qualität der Debatten. Umso höher ist der Erfolg unserer Schülerin zu bewerten. Beim Wettbewerb „Jugend debattiert“ diskutieren jeweils vier Schülerinnen und Schüler nach einem festgelegten Zeitplan über ein aktuelles gesellschaftliches Thema. Die Debattiersprache ist Deutsch und die teilnehmenden Schüler in Brasilien lernen Deutsch als Fremdsprache. Am Ende werden die Schüler, die besonders gut debattieren können, zum Sieger gekürt. In der Finaldebatte am 25. April wurde darüber gestritten, ob ein Land mit sozialen Problemen eine Fußballweltmeisterschaft ausrichten soll. Davor ging es um die kontroversen Themen Atomenergie sowie Kameras im Unterrichtsraum. Beatriz konnte sich in allen drei Debattier-runden behaupten und wuchs immer mehr in die Rolle einer souveränen Debattantin hinein. So behielt sie auch während des Finales im gut gefüllten Theater der Humboldtschule die Ruhe und einen klaren Kopf. Dabei konnte sie sich auf ihr ausgezeichnetes Deutsch und ihre gedankliche Flexibilität verlassen. Von den Juroren wurde sie darüber hinaus als besonders faire Debattantin und Teamplayerin gelobt. Zuhörer und Juroren der Finaldebatte waren unter anderen der Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland in São Paulo, Friedrich Däuble, sowie die Fachberater für Deutsch als Fremdsprache in Brasilien, Herr Theis und Frau Metz-Klein. Die unterstützenden Lehrkräfte Claudio Becker und Ethel Driesen freuen sich zusammen mit DaF-Fachschaftsleiter Michael Dahms über diesen wirklich schönen Erfolg von Beatriz.

„Beatriz hat gezeigt, dass die Mühe, Deutsch zu lernen, auch großen Spaß machen kann. Ihr Erfolg wird sicher ein Ansporn sein für die anderen Schülerinnen und Schüler der DS Rio de Janeiro. Es wird deutlich, dass sich Sprachenlernen nicht auf das Ergebnis des Sprachdiploms beschränkt, sondern die erfolgreiche Kommunikation mit anderen ermöglicht.“, hob der betreuende Lehrer Claudio Becker hervor. Ein großes Lob verdient auch Lucas Peter (ebenfalls 12C2), der andere im Wettbewerb vertretene Schulsieger. Er lieferte sich in São Paulo ebenfalls eine heiße Debatte, auf die er sich sehr engagiert vorbereitet hatte. Auch wenn es für den Sieg nicht ganz reichte, so wirkte er später noch im EAC-Team beim Coaching von Beatriz mit. Beatriz Verol hat sich mit dieser Leistung für das Weltfinale Jugend Debattiert Anfang Juni 2014 in Berlin qualifiziert. Sie wurde bereits vom Vertreter der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen Herrn Krüsemann, persönlich zu dieser international bestückten Seminar- und Wettbewerbswoche eingeladen. Die DaF-Fachschaft wünscht ihr eine gute Reise, viele neue Eindrücke und natürlich erfolgreiche Debatten. Claudio BeckerFachschaft Deutsch als Fremdsprache ::

37

:: LIGHT RECICLA:

Prezados pais:

A Escola Alemã Corcovado participa há dois anos do projeto LIGHT Recicla, que consiste em separar o lixo reciclável que é produzido na escola, para ser coletado e vendido pela LIGHT para a indústria de reciclagem. Nessa parceria LIGHT Recicla e EAC, o valor arrecadado é convertido em créditos na conta de energia elétrica, e assim é doado para a creche Maria e Marta, da Comunidade Dona Marta. A coleta atualmente é feita a cada 15 dias, toda segunda-feira, mas ultimamente estamos com o valor arrecadado muito baixo. Buscando ampliar e fortalecer este belo trabalho, convidamos toda Comunidade Escolar a participar deste projeto, enviando para a escola os seguintes materiais: papéis, plásticos e metais. Na entrada da Escola há coletores especiais para os materiais. Os materiais plásticos devem ser lavados e colocados em sacos de lixo. Os papéis e papelão devem ser trazidos em sacos diferentes, assim como metais e latinhas de alumínio. Todos os sacos devem ser identificados com o tipo de material.

Atenciosamente,

Educação AmbientalPROEQ ::

Sehr geehrte Eltern,

seit zwei Jahren nimmt unsere Schule an dem Projekt “LIGHT Recicla” teil, das den in der Schule produzierten wiederverwertbaren Müll sammelt und an die LIGHT weiterverkauft, die diesen dann an die Recycling-Industrie weiterleitet. In Zusammen-arbeit zwischen LIGHT Recicla und der EAC wird der erwirtschaftete Betrag in ein Stromguthaben umgewandelt. Dieses Guthaben wird an die Kinderkrippe Maria e Marta in der Gemeinde Dona Marta gespendet. Derzeit findet die Müllabholung jeweils montags, alle zwei Wochen statt, leider haben wir in letzter Zeit nur ein sehr geringes Guthaben eingenommen. In der Absicht diese schöne Arbeit zu unterstützen und weiter auszubauen, laden wir alle Mitglieder der Schulgemeinde dazu ein, an diesem Projekt teilzunehmen und Material wie z.B. Papier, Plastik und Metall an die Schule zu schicken. Am Schuleingang befinden sich Sonderbehälter für dieses Material. Das Plastikmaterial sollte gewaschen und in Müllsäcken entsorgt werden. Papier und Pappe sollten in unterschiedlichen Säcken abgepackt sein. Metalle und Alu-Dosen sollten auch separat in Plastiksäcken deponiert werden. Bitte die unterschiedlichen Müllsäcke beschriften.

Mit freundlichen Grüßen,

Educação AmbientalPROEQ ::

38

:: PROJETO VEM QUE EU TE CONTO:: PROJETO VEM QUE EU TE CONTO – VORLESEPROJEKT

O projeto Vem que Eu te Conto continua na Biblioteca Central, agora em novo horário: no primeiro recreio de terça e de quarta-feira Toda semana, a professora Joana Ferry lê uma história diferente e indica livros do autor ou sobre o tema tratado. A ideia é incentivar os alunos à leitura e também apresentar o acervo da Biblioteca. Fica o convite para quem quiser participar!

::

Das Vorleseprojekt “Vem que Eu te Conto” in der Hauptbibliothek wird fortgeführt, jedoch zu einer neuen Uhrzeit: Dienstags und Mittwochs, jeweils in der ersten Pause. Jede Woche liest die Lehrerin Joana Ferry eine neue Geschichte vor, und empfiehlt Bücher des Autoren, sowie themenverwandte Bücher. Ziel des Projekts ist die SchülerInnen zum lesen anzuregen, und die Bücher der Bibliothek vorzustellen. Es sind hiermit alle herzlich zur Teilnahme eingeladen!

::

:: SHOW DE TALENTOS:: SHOW DER TALENTE

Na sexta-feira, 07 de junho, o Grêmio Estudantil organizou um Show de Talentos para alunos a partir das turmas 5 até o Ensino Médio. O evento iniciou às 14h30min no CCC e teve uma duração de, aproximadamente, duas horas. Apesar de o tempo limite para cada apresentação ter sido de 15 minutos, os alunos inscritos conseguiram realmente mostrar seus mais variados talentos. Nossos alunos não só mostraram muito talento, mas criatividade e

coragem. Inicialmente tivemos um circuito de um cachorro muito bem treinado, seguido por uma dança de ballet clássico, beat box, piano, danças, bandas e muito canto acompanhado por piano e violão. Para encerrar tivemos a participação do professor André Klevenhusen, que cantou e tocou violão. Contamos também com a presença de um considerável público, que vibrava e aplaudia ao final de cada show. Agradecemos a todos que compareceram, porque a presença de todos foi essencial para o sucesso do evento! ::

Am Freitag, dem 6. Juni, hat unsere SMV eine Show der Talente für Schüler ab der 5. Klasse organisiert. Die Präsentationen begannen um 14:30h im CCC und hatten eine Dauer von ca. zwei Stunden. Auch wenn jeder nur 15 Minuten Zeit hatte, konnten die Schüler wirklich ihre diversen Begabungen zeigen. Die Schüler und Schülerinnen zeigten nicht nur viel Talent sondern auch Kreativität und Mut. Als erstes gab es eine Dressurvorführung mit einem Hund, dann einen Soloballettanz, beat box, Klavier, Tänze, Bands und viele Sänger und Sängerinnen die mit Klavier und/oder Gitarre begleitet wurden. Zum Abschluss hat der Lehrer André Klevenhusen gesungen und Gitarre gespielt. Wir hatten ein beträchtliches Publikum, das am Ende jeder Show vibrierte und applaudierte. Wir danken allen, die teilgenommen haben, weil die Präsenz aller entscheidend für den Erfolg der Veranstaltung war!

::

39

:: SIMULADO DE EVACUAÇÃO DOS PRÉDIOS:: SIMULATION DER GEBUDEEVAKUIERUNG

No ultimo dia 25 aconteceu o simulado de evacuação dos prédios. Diferente do realizado no ano passado, o primeiro simulado de 2014 contemplou toda a escola, tanto no turno da manhã, quanto no da tarde. O resultado obtido foi excelente! De manhã, o tempo gasto por alunos, professores e funcionários foi de 5 minutos e 19 segundos. Já de tarde, a chegada à quadra de esportes aconteceu 5 minutos e 12 segundos após o início do toque da sirene de emergência. Agradecemos a participação de todos e lembramos que ainda neste semestre teremos mais um simulado.

::

Am 25. Februar wurde die Simulation der Gebäudeevakuierung durchgeführt. Im Unterschied zu jener, die im vergangenen Jahr geschah, umfasste es diesmal den gesamten Schulbetrieb, sowohl die Vormittags- als auch die Nachmittagsklassen. Das Ergebnis war ausgezeichnet! Vormittags betrug die verbrauchte Zeit zur Evakuierung von Schülern, Lehrern und Mitarbeitern 5 Minuten und 19 Sekunden. Am Nachmittag erfolgte die Ankunft auf dem Sportplatz innerhalb von 5 Minuten und 12 Sekunden nach Ertönen der Feueralarmsirenen. Wir möchten allen Beteiligten danken und daran erinnern , dass wir im Laufe dieses Semesters noch eine weitere Feueralarmprobe durchführen werden.

::

:: DESPEDIDA VERENA BUSCHLE :: VERABSCHIEDUNGVERENA BUSCHLE

Queridos Pais, queridos alunos, queridos colegas, De abril de 2004 a abril de 2014 trabalhei na EAC na função de Orientadora Educacional, ajudando alunos a refletirem e crescerem, e auxiliando pais e professores em sua função. Ao final de 2013 recebi convite para fazer uma grande mudança profissional: a direção me perguntou se eu poderia assumir a função de tradutora, interprete e relações públicas. Como trago dentro de mim a biculturalidade e já faço uma formação de intérprete de conferências, pensei e cheguei à conclusão de que estava madura para o novo. Agradeço por esses dez anos, pelo apoio constante da linda equipe de Orientadoras, pela parceria com os meus coordenadores (em especial Horst Schalinski, com quem trabalhei por mais tempo e melhor) e com os professores, sempre abertos e gratos. Agradeço aos pais e alunos pela confiança; é uma honra ver as crianças entrarem na pré-adolescência e saírem praticamente adultos da escola! Quero aproveitar este Boletim Informativo para oficialmente e carinhosamente me despedir de todos e desta função que desempenhei por tanto

40

tempo. E ressalto que, mesmo não estando mais na função de “orientadora”, continuarei sempre de coração aberto a todos que escolherem se orientar comigo – como mulher e ser humano. Finalizo com um pedido. Quero fazer um bom serviço e crescer dentro da nova função que assumo. Para tanto peço a todos que me ajudem, me alertando quando eu cometer erros (que certamente ocorrerão!) e me comunicando quando algo lhes faltar. Eu agradeço de coração!

Verena Buschle ::Liebe Eltern, liebe Schüler, liebe Kollegen! Von April 2004 bis April 2014 habe ich an der EAC als Erziehungsberaterin gearbeitet. Dabei habe ich Schülern geholfen zu reflektieren und zu wachsen, sowie Eltern und Lehrer in ihrer Funktion unterstützt . Ende 2013 erhielt ich eine Einladung zu einer großen beruflichen Veränderung: Die Schulleitung fragte mich ob ich die Stelle der Übersetzerin, Dolmetscherin und Public Relation übernehmen könne. Da ich bikulturell aufgewachsen bin und bereits eine Ausbildung zur Simultandolmetscherin mache, bin zu dem Schluss gekommen, dass ich reif für das Neue war. Ich danke für diese zehn Jahre, für die stetige Unterstützung des lieben Orientadora-Teams, für die partnerschaftliche Zusammenarbeit mit meinen Koordinatoren (insbesondere Horst Schalinski, mit dem ich am längsten und am besten zusammen gearbeitet habe) und den Lehrern, die immer offen und dankbar waren. Ich danke den Eltern und Schülern für ihr Vertrauen – es ist eine Ehre die Kinder in die Pubertät hineinwachsen und praktisch erwachsen die Schule verlassen zu sehen! Ich möchte dieses Infoblatt nutzen um mich offiziell und herzlich von allen und von dieser Funktion zu verabschieden, die ich für so lange Zeit innehatte. Und ich möchte bemerken, dass auch wenn ich nicht mehr in der Rolle der „Orientadora“ bin, mein Herz immer für diejenigen offen steht, die sich entscheiden bei mir Beistand zu holen – als Frau und Mensch. Ich schließe mit einer Bitte. Ich möchte eine gute Arbeit leisten und in die neue Funktion hineinwachsen. Dafür bitte ich alle um Hilfe: mich informieren wenn ich Fehler begehe (sie werden passieren!) und mir mitteilen wenn ihnen etwas fehlt. Ich danke von Herzen!

Verena Buschle ::

:: DESPEDIDA DO PROFESSOR AFONSO FERRARIO:: VERABSCHIEDUNG DES LEHRERS AFONSO FERRARIO

O Grêmio Estudantil organizou, no dia 05 de junho, durante o segundo recreio, uma despedida para o professor Afonso Ferrario, que não trabalhará mais na Escola Alemã Corcovado a partir do segundo semestre de 2014. A apresentação de piano foi conduzida por Afonso, que teve acompanhamento das professoras Patricia Werner e Barbara Lau, mas a grande surpresa foi que, os alunos, professores, funcionários e ex-alunos ali presentes, acompanharam-no cantando junto a música “Carinhoso”. Ao final do evento, a presidente do Grêmio ainda disse algumas palavras, e o professor, emocionado, fez um discurso, agradecendo pelo carinho.

::

Unsere Schülervertretung hat am Donnerstag, den 5. Juni, während der zweiten Pause, eine Verabschiedung für den Lehrer Afonso organisiert, der ab dem zweiten Halbjahr nicht mehr an der EAC arbeiten wird. Afonso hat vor dem Lehrerzimmer Klavier gespielt, begleitet von den Lehrerinnen Patricia Werner und Barbara Lau. Aber die große Überraschung war, dass auch ein riesiger Chor von Schülern, Angestellten, Lehrern und ehemaligen Schülern das Lied “carinhoso” gemeinsam gesungen hat. Zum Abschluss hat die SV-Vorsitzende Luiza Monteiro noch einige Worte gesagt und der Lehrer Afonso eine gerührte Dankesrede gehalten.

::

41

Junho/Juni:.............................................................07 Festa Esportiva - Turmas 1 e 2 Sportfest - Klassen 1 und 2.............................................................09 Segunda Chamada Nachschreibtermin.............................................................12 Início das Férias Ferienbeginn.............................................................

InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores e Coordenadores | Tradução: Adriana Rabel

InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer und Koordinatoren / Übersetzung: Adriana Rabel

Julho/Juli.............................................................14 Início das Aulas Schulanfang.............................................................15 Conselho de Classe Klassenkonferenz Reunião Geral de Professores Allg. Lehrerkonferenz.............................................................22 Conselho de Classe Klassenkonferenz.............................................................25 Entrega de Boletins Ausgabe der Zeugnisse.............................................................26 Festa Escolar Schulfest.............................................................