5
Antrag auf Erteilung eines nationalen Visums Барање за национална виза Dieses Antragsformular ist unentgeltlich Формуларот е бесплатен Foto Bitte nicht aufkleben, nur beilegen. Ве молиме приложете само фотографија, не употребувајте лепак. 1. Angaben zum Antragsteller/zur Antragstellerin – Податоци за подносителот на барањето Reserviert für amtliche Eintragungen Само за службени податоци Name (Familienname) / презиме Frühere(r) Familienname(n) / претходни презимиња Vorname(n) / име (имиња) Geburtsdatum (Tag/Monat/Jahr) датум на раѓање (ден/месец/година) Geburtsort / место на раѓање Geburtsland / земја на раѓање Derzeitige Staatsangehörigkeit(en) актуелно државјанство Frühere Staatsangehörigkeit(en) претходни државјанства Familienstand / брачна состојба ledig немажена/неженет verheiratet seit– мажена/женет од eingetragene Lebenspartnerschaft seit брак помеѓу лица од ист пол од geschieden seit разведен/а од verwitwet seit вдовец/ица од Geschlecht / пол männlich машки weiblich женски Art des Reisedokuments (genaue Bezeichnung) – вид на патна исправа (точен назив) Reisepass / пасош Dienstpass / службен пасош Diplomatenpass / дипломатски пасош sonstiger amtlicher Pass (Servicepass) / друг службен пасош (специјален пасош) Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben): друга патна исправа (ве молиме конкретни податоци): Nummer des Reisedokuments / број на патна исправа Ausstellungsdatum / издаден на Gültig bis / важи до Ausgestellt durch / издаден од Aufenthaltstitel oder gleichwertiges Dokument Nr. / дозвола за престој или еквивалентен документ бр. Gültig bis zum / важи до Aktuelle Anschrift und Erreichbarkeit Aктуелна адреса и контакт Straße, Hausnummer / улица, број Postleitzahl, Ort / поштенски број, место E-Mail-Adresse / и-мејл адреса Telefonnummer/ телефонски бр. Mobilfunknummer/ мобилен телефон

Antrag auf Erteilung eines nationalen Visums Bitte nicht ... · se paraprakisht atij i është dhënë viza. Zyra për të huaj (Ausländerbehörde), në përputhje me dispozitat

  • Upload
    others

  • View
    23

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Antrag auf Erteilung eines nationalen Visums

Барање за национална виза

Dieses Antragsformular ist unentgeltlich

Формуларот е бесплатен

Foto

Bitte nicht aufkleben,

nur beilegen.

Ве молиме приложете

само фотографија, не

употребувајте лепак.

1. Angaben zum Antragsteller/zur Antragstellerin – Податоци за подносителот на барањето Reserviert für amtliche Eintragungen

Само за службени податоци

Name (Familienname) / презиме

Frühere(r) Familienname(n) / претходни презимиња

Vorname(n) / име (имиња)

Geburtsdatum (Tag/Monat/Jahr) датум на раѓање (ден/месец/година)

Geburtsort / место на раѓање

Geburtsland / земја на раѓање

Derzeitige Staatsangehörigkeit(en) актуелно државјанство

Frühere Staatsangehörigkeit(en) претходни државјанства

Familienstand / брачна состојба

ledig – немажена/неженет

verheiratet seit– мажена/женет од

eingetragene Lebenspartnerschaft seit брак помеѓу лица од ист пол од

geschieden seit – разведен/а од

verwitwet seit – вдовец/ица од

Geschlecht / пол

männlich машки

weiblich женски

Art des Reisedokuments (genaue Bezeichnung) – вид на патна исправа (точен назив)

Reisepass / пасош Dienstpass / службен пасош Diplomatenpass / дипломатски пасош sonstiger amtlicher Pass (Servicepass) / друг службен пасош (специјален пасош) Sonstiges Reisedokument (bitte nähere Angaben):

друга патна исправа (ве молиме конкретни податоци): Nummer des Reisedokuments / број на патна исправа Ausstellungsdatum / издаден на

Gültig bis / важи до

Ausgestellt durch / издаден од

Aufenthaltstitel oder gleichwertiges Dokument Nr. / дозвола за престој или еквивалентен документ бр. Gültig bis zum / важи до

Aktuelle Anschrift und Erreichbarkeit – Aктуелна адреса и контакт

Straße, Hausnummer / улица, број Postleitzahl, Ort / поштенски број, место

E-Mail-Adresse / и-мејл адреса

Telefonnummer/ телефонски бр.

Mobilfunknummer/ мобилен телефон

2. Angaben zur Ehegattin/zum Ehegatten/zur Lebenspartnerin/zum Lebenspartner

Податоци за сопругата/сопругот/животен партнер/ка

Name (Familienname) / презиме

Frühere(r) Familienname(n) / претходни презимиња

Vorname(n) / име (имиња)

Geburtsdatum (Tag/Monat/Jahr) датум на раѓање (ден/месец/година)

Geburtsort / место на раѓање

Geburtsland / земја на раѓање

Derzeitige Staatsangehörigkeit(en) актуелно државјанство

Frühere Staatsangehörigkeit(en) претходни државјанства

Wohnort / место на живеење

3. Angaben zu Kindern der Antragstellerin/des Antragstellers (auch Kinder über 18 Jahre)

Податоци за деца на подносителот на барањето (податоци и за деца над 18 години)

Name (Familienname) презиме

Vorname(n) име (имиња)

m/w м/ж

Geburtsdatum und –ort датум и место на раѓање

Staatsangehörigkeit државјанство

Wohnort место на живеење

4. Angaben zu den Eltern der Antragstellerin/des Antragstellers / Податоци за родителите на подносителот на барањето

Name (Familienname) презиме

Vorname(n) име (имиња)

Geburtsdatum und –ort датум и место на раѓање

Staatsangehörigkeit државјанство

Wohnort место на живеење

Vater / татко

Mutter / мајка

Angaben auf dieser Seite sind auch erforderlich, wenn die betreffenden Personen im Ausland verbleiben.

Податоците од оваа страна се потребни и во случај лицата да остануваат во матичната земја.

5. Haben Sie sich bereits früher in der Bundesrepublik Deutschland aufgehalten?

Дали претходно сте биле во Сојузна Република Германија? ja / да nein / не

Falls ja, Angabe der Zeiten und Aufenthaltsorte der letzten fünf Aufenthalte (Monat/Jahr):

Доколку да, податоци за времетраењето и местото на престој за последните пет престои (месец/година):

von / од

bis / до

in / во

von / од

bis / до

in / во

von / од

bis / до

in / во

von / од

bis / до

in / во

von / од

bis / до

in / во

6. Vorgesehener Aufenthaltsort in der Bundesrepublik Deutschland– Предвиден престој во Сојузна Република Германија

Straße, Hausnummer (sofern bekannt) улица, број (доколку познато)

Postleitzahl, Ort – поштенски број, место

Wie werden Sie untergebracht sein? – Каде ќе бидете сместени?

Einzelzimmer / еднокреветна соба Wohnung mit Zimmern / стан со соби Sammelunterkunft / колективно сместување Sonstiges (bitte erläutern) / друго (ве молиме објаснете):

7. Wird ständiger Wohnort außerhalb der Bundesrepublik Deutschland beibehalten?

Дали ќе го задржите живеалиштето надвор од Сојузна Република Германија? ja / да nein / не

Falls ja, wo? – Доколку да, наведете ја точната адреса?

8. Sollen Familienangehörige mit einreisen? – Дали други членови од Вашето семејство ќе допатуваат со Вас

ja / да nein / не

Falls ja, welche? – Доколку да, наведете кои?

9. Zweck des Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland Purpose of stay in the Federal Republic of Germany

Erwerbstätigkeit/ вработување Studium / студирање Au-Pair / Au pair Sprachkurs / јазичен курс

Familiennachzug/ приклучување кон семејство Sonstiges (bitte erläutern) / друг престој (Ве молиме наведете поконкретно Ggf. beabsichtigte Erwerbstätigkeit / предвидено вработување:

Ich beabsichtige, mich nicht länger als zwölf Monate im Bundesgebiet aufzuhalten und beantrage ein Visum mit einer Gültigkeit für den gesamten Aufenthaltszeitraum.

Имам намера да не престојувам подолго од дванаесет месеци во Сојузна Република Германија и поднесувам барање за виза со важност за целокупниот престој.

10. Referenzen in der Bundesrepublik Deutschland (z. B. Arbeitgeber, Studienanstalt, Verwandte)

Референци во Сојузна Република Германија (пр. работодавач, студентска институција, роднини)

Straße, Hausnummer / улица, број

Postleitzahl, Ort – поштенски број, место

Telefon-/Mobilfunknummer / телeфонски бр. / мобилен бр.

E-Mail-Adresse / и-мејл адреса

11. Erlernter und (sofern abweichend) ausgeübter Beruf Завршено образование и моменталнa професија

12. Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland

Предвидено времетраење на престојот во Сојузна Република Германија

von / од

bis / до

13. Aus welchen Mitteln wird der Lebensunterhalt bestritten? – Од кои средства ќе се подмират трошоците за престој?

Besteht Krankenversicherungsschutz für die Bundesrepublik Deutschland?

Дали имате здравствено осигурување за Сојузна Република Германија? ja / да nein / не

14. Sind Sie vorbestraft? – Дали сте осудуван/а? ja / да nein / не

Falls ja, a) in der Bundesrepublik Deutschland: – Доколку да, а) во Сојузна Република Германија:

Wann und wo? Кога и каде?

Grund der Strafe причини за казната

Art und Höhe der Strafe вид и висина на казната

b) im Ausland: b) in other countries:

Wann und wo? Кога и каде?

Grund der Strafe причини за казната

Art und Höhe der Strafe вид и висина на казната

15. Sind Sie aus der Bundesrepublik Deutschland schon einmal ausgewiesen oder abgeschoben worden oder ist ein Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis abgelehnt oder eine Einreise in die Bundesrepublik Deutschland verweigert worden?

Дали некогаш сте биле протерани или депортирани од Сојузна Република Германија или не Ви бил дозволен влез или Ви

било одбиено барање за престој во Сојузна Република Германија?

16. Leiden Sie an einer der in Fußnote 1 aufgeführten Krankheiten (bitte auch Krankheitsverdacht angeben)?

Дали боледувате од некоја од болестите наведени во фуснота 1 (Ве молиме наведете и во случај да има сомневање за боледување од една од наведените болести)?

Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben. Потврдувам дека горенаведените податоци се дадени точни и целосни при потполна свест и совест. ________________________________________ Ort und Datum – Место и датум Unterschrift (für Minderjährige Unterschrift des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds) Потпис (за малолетни лица, потпис од носителот на

родителското право / старателот)

1Pocken, Poliomyelitis, beim Menschen nicht verbreitete Influenzatypen (z. B. "Vogelgrippe", "Schweinegrippe"), Influenza im Falle einer akuten Pandemie, schweres akutes Atemwegssyndrom (SARS), Cholera, Lungenpest, Gelbfieber sowie virale hämorrhagische Fieber (z. B. Ebola, Lassa, Marburg). Сипаници, полиомиелитис, кај лицата каде не е проширен видот на грипот (на пр. "птичји грип", "свински грип"), грип при акутна пандемија, тежок акутен респираторен синдром (САРС), колера, пневмонична чума, жолта треска и вирусна хеморагична треска (на пр. Ебола, Ласа, Марбург).

Belehrung nach § 54 Abs. 2 Nr. 8 i.V.m. § 53 AufenthG

Ein Ausländer kann ausgewiesen werden, wenn er falsche oder unvollständige Angaben zur Erlangung eines deutschen Aufenthaltstitels oder eines Schengen-

Visums macht.

Der Antragsteller ist verpflichtet, alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen zu machen. Sofern er Angaben verweigert oder bewusst falsch oder

unvollständig macht, kann dies zur Folge haben, dass der Visumantrag abgelehnt bzw. der Antragsteller aus Deutschland ausgewiesen wird, sofern ein Visum

bereits erteilt wurde. Die Ausländerbehörde darf nach den Vorschriften des BZRG eine unbeschränkte Auskunft über die im Bundeszentralregister

eingetragenen und nicht zu tilgenden strafrechtlichen Verurteilungen einholen, auch wenn diese nicht mehr in Führungszeugnisse aufgenommen werden.

Daher ist ein Antragsteller verpflichtet, auch strafrechtliche Verurteilungen, die zwar nicht zu tilgen sind, aber nicht in ein Führungszeugnis aufgenommen

werden, anzugeben. Durch die Unterschrift bestätigt der Antragsteller, dass er vor der Antragstellung über die Rechtsfolgen verweigerter, falscher oder

unvollständiger Angaben im Visumverfahren belehrt worden ist.

**********************************

Поука според член 54 став 2 точка 8 во врска со член 53 од Законот за престој

Странец може да биде протеран доколку при постапката за добивање на дозвола за престој за Германија или германска шенген виза дава

погрешни, невистинити или непотполни изјави.

Подносителот на барањето е должен да ги даде сите информации при потполна свест и совест. Доколку одбие да даде информации или свесно

дава погрешни, невистинити или непотполни информации, барањето за издавање на виза може да се одбие односно дозволата за престој може да

се одземе и странката може да се депортира од Германија, во случај визата веќе да е одобрена. Службата за странци (Ausländerbehörde) според

одредбите на Законот за Сојузен Централен Регистар (Bundeszentralregistergesetz – BZRG) може да добие неограничени информации за кривични

пресуди заведени а не избришани во Сојузниот Централен Регистар и кои повеќе не се наведуваат во уверенијата за неосудуваност. Затоа,

барателот е должен да наведе кривични пресуди, кои не се избришани и не се наведуваат повеќе во уверенијата за неосудуваност. Со својот потпис

подносителот на барањето потврдува дека е известен за правните последици од погрешно односно непотполно дадени податоци во постапката за

издавање на виза.

**********************************

Udhëzim sipas § 54 paragrafi 2 pika 8 në lidhje me § 53 të Ligjit për qëndrim

Një i huaj mund të deportohet nga Gjermania, nëse ai gjatë procedurës për dhënien e vizës paraqet të dhëna të gabuara ose jo të plota me qëllim fitimin e

lejës së qëndrimit në Gjermani ose marrjen e vizës Schengen.

Aplikuesi është i detyruar t’i paraqesë të gjitha të dhënat me ndërgjegje dhe sipas dijenisë. Të dhënat jokorrekte ose jo të plota të paraqitura me vetëdije

mund të kenë si pasojë refuzimin e kërkesës për vizë gjegjësisht ndërprerjen (pezullimin) e lejeqëndrimit dhe deportimin e aplikuesit nga Gjermania, në rast

se paraprakisht atij i është dhënë viza. Zyra për të huaj (Ausländerbehörde), në përputhje me dispozitat e Ligjit për Regjistrin Qëndror Federal

(Bundeszentralregistargesetz – BZRG), në mënyrë të pakufizuar mund të kërkojë informata nga Regjistri Qëndror Federal rreth dënimeve penale të cilat nuk

janë shlyer, edhe pse ato dënime nuk figurojnë më në dëshmitë e gjendjes penale. Andaj parashtruesi i kërkesës për vizë është i obliguar të deklarohet edhe

për dënimet të cilat nuk janë shlyer, por nuk figurojnë në dëshmitë e gjendjes penale. Me nënshkrimin e tij aplikuesi konfirmon se është informuar mbi

pasojat juridike të paraqitjes së të dhënave të gabuara ose jokorrekte gjatë procedurës së dhënies së vizës.

______________________________

Unterschrift / потпис / Nënshkrimi

**********************************

Ich bin damit einverstanden, dass weiterer Schriftwechsel über meine, im Antrag angegebene E-Mailadresse geführt wird.

Се согласувам понатамошната кореспонденција да се одвива преку мојата е-маил адреса, наведена во барањето.

Unë jam dakord që korrespondenca e mëtejshme të bëhet përmes adresës time të emajlit, të shënuar në formularin e kërkesës.

_______________________ ______________________________

Ort, Datum / место, датум / Vendi, data Unterschrift / потпис / Nënshkrimi