52
EDITION VOLUME 3

ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ein Magazin rund um das Porzellan-Sortiment 250 Grad mit Cornelia Poletto von ASA zu kaufen bei Grimm in Landshut, Grimm in Freising bei München und im Onlineshop derhobbykoch.

Citation preview

Page 1: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

ed

itio

nV

ol

um

e 3

e d i t i o n

11

V o l u m e 3

ich habe einen traum „... in dem restaurant, von dem ich träume, könnte ich den Gäs-ten erklären, was ich gerade mache. denn sie müssten ja an den herd kommen und mit mir

sprechen. Jeder Gast würde mit einer Geschichte nach hause gehen. ein traum, wenn die menschen mehr darüber nachdenken würden, was sie essen!“

i haVe a dream „... of a restaurant. in the restaurant i am dreaming of, i would be actively speaking to the guests at the

stove, explaining what i am doing. in the end of the evening each guest would go home with a story about the meal.

a dream... if people would be thinking more about what they are eating.“

J‘ai un rêve „...dans le restaurant de mes rêves, je pourrais expliquer à mes hôtes, ce que je suis en train de faire.

ils s‘approcheraient des fourneaux et nous parlerions. Chacun retournerait chez lui, riche d‘une histoire. un rêve, si les gens

pouvaient réfléchir à ce qu‘ils mangent!“

Zitat / Quotation / citation cornelia Poletto / „die Zeit“

ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · [email protected] · www.asa-selection.com

Page 2: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

FROMAGERIE CATHERINE

Hier beginnt eine märchenhafte Geschichte...

von einer zarten Französin, die das Schauspielern lernte, aus dem Jura nach Berlin verschlagen wurde und irgendwann

keine Lust mehr auf Stadt und Fremdbestimmung hatte. Und mit einer geschenkten Ziege ihr Glück fand.

This is the beginning of an enchanting story ...

a story about a petite French woman who started out as an actress, travelled from Jura to Berlin and one day decided

that she had had enough of the city and heteronomy. And found happiness after receiving a goat as a gift.

C’est ici que commença le conte de fée...

d’une petite française qui voulait devenir comédienne. Transbahutée du Jura vers Berlin, et qui, à un moment donné, n’a plus envie

de la ville et de se soumettre aux exigences d’autrui. Et qui trouve son bonheur grâce à une chèvre reçue en cadeau.

Ein Paradies für Feinschmecker A pARAdIsE for gourmets Un paradis pour gourmets

Page 3: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

FROMAGERIE CATHERINE

Hier beginnt eine märchenhafte Geschichte...

von einer zarten Französin, die das Schauspielern lernte, aus dem Jura nach Berlin verschlagen wurde und irgendwann

keine Lust mehr auf Stadt und Fremdbestimmung hatte. Und mit einer geschenkten Ziege ihr Glück fand.

This is the beginning of an enchanting story ...

a story about a petite French woman who started out as an actress, travelled from Jura to Berlin and one day decided

that she had had enough of the city and heteronomy. And found happiness after receiving a goat as a gift.

C’est ici que commença le conte de fée...

d’une petite française qui voulait devenir comédienne. Transbahutée du Jura vers Berlin, et qui, à un moment donné, n’a plus envie

de la ville et de se soumettre aux exigences d’autrui. Et qui trouve son bonheur grâce à une chèvre reçue en cadeau.

Ein Paradies für Feinschmecker A pARAdIsE for gourmets Un paradis pour gourmets

Page 4: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Bonjour CathErinE, ça va?Gesucht und gefunden. das Trio mit einer gemeinsamen passion.

sought and found. A trio that shares a passion. recherché et trouvé. Le trio et une passion commune.

Dünsten, braten, gratinieren, eindecken und servieren, 250° C plus PoLetto, das ofenfeste Multifunktionsgeschirr von ASA SeLeCtIoN,

deckt mit 42 hochkantenfesten Formen die Anforderungen anspruchsvoller Küchen ab.

Braising, roasting, gratinating, setting the table and serving. 250° C plus pOLETTO, the oven-resistant multi-functional porcelain kitchenware from AsA sELECTION,

covers, with its 42 dishes with high edge strength, all the requirements of high-quality kitchens.

Cuire à la vapeur, rôtir, gratiner, mettre la table, servir. La série 250° C plus poletto – la vaisselle en porcelaine multifonctionnelle d’asa-sELECTiOn,

répond à travers ses 42 formes, à toutes les exigences des cuisines de haute qualité.

Schön auf dem Tisch und im Ofen perfekt: In Catherines Küche zeigt sich das Multitalent 250° C plus POLETTO in seiner ganzen Vielfalt.Beautiful on the table and perfect in the oven: The multitalent 250° C plus POLETTOdemonstrates its versatility in Catherine’s kitchen.Beau sur la table et parfait dans le four: Dans la cuisine de Catherine on peut apprécier le multi-talent de 250° C plus POLETTO sous toutes ses facettes.

Auf den ersten Blick gute Freundinnen: Cornelia Poletto und Yvonne Schubkegel begegnen zum ersten Mal Catherine André. Ihre gemeinsame Qualitätsphilosophie, die Liebe zum Produkt und ihre nimmermüde Suche nach dem Besseren, haben sie mehrere Stunden mühsame Autofahrt auf sich nehmen lassen. Raus aus Hamburg bei Regen, an Buxtehude und Stade vorbei und dann weit, weit nach Westen bis der Himmel blau wird nach Neubrachenbuch. Hier zwischen Wiesen und Mooren erwartet sie, laut vieler Gourmets, „der beste Ziegenkäse Deutschlands“.Sofort sind sich die Damen sympathisch. Eint sie doch der Wille nach kompromissloser Qualität und Herzblut in allem, was sie tun.

Good friends right from the start: Cornelia Poletto and Yvonne Schubkegel meet Catherine André for the first time. They happily spend several hours travelling in the car as a result of a shared quality philosophy, a love of the product and an untiring quest for perfection. Out of rainy Hamburg, past Buxtehude and Stade and far away to the west, to Neubachenbruch and blue skies. Here, between the meadows and moors, they hope to find what many gourmets describe as ’the best goat cheese in Germany’.The women like each other straight away. They are united by their dedication to uncompromising quality and their commitment to putting heart and soul into everything they do.

Amies dès le premier regard : Cornelia Poletto et Yvonne Schubkegel rencontrent pour la première fois Catherine André. Leur philosophie de la qualité, l’amour des produits et leur quête du « toujours meilleur » les ont conduites à faire plusieurs heures de route. Sortie d’Hambourg sous la pluie, laissant derrière elles Buxtehude et Stade, roulant toujours plus loin vers l’ouest jusqu’à trouver le ciel bleu à Neu-Brachenbuch. Ici entre prairies et marais, les attend selon les dires de nombreux gourmets, « le meilleur fromage de chèvre d’Allemagne ». Elles sympathisent immédiatement. Elles ont en commun la volonté de ne faire aucun compromis sur la qualité et de réaliser avec passion tout ce qu’elles entreprennent.

32

Page 5: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Bonjour CathErinE, ça va?Gesucht und gefunden. das Trio mit einer gemeinsamen passion.

sought and found. A trio that shares a passion. recherché et trouvé. Le trio et une passion commune.

Dünsten, braten, gratinieren, eindecken und servieren, 250° C plus PoLetto, das ofenfeste Multifunktionsgeschirr von ASA SeLeCtIoN,

deckt mit 42 hochkantenfesten Formen die Anforderungen anspruchsvoller Küchen ab.

Braising, roasting, gratinating, setting the table and serving. 250° C plus pOLETTO, the oven-resistant multi-functional porcelain kitchenware from AsA sELECTION,

covers, with its 42 dishes with high edge strength, all the requirements of high-quality kitchens.

Cuire à la vapeur, rôtir, gratiner, mettre la table, servir. La série 250° C plus poletto – la vaisselle en porcelaine multifonctionnelle d’asa-sELECTiOn,

répond à travers ses 42 formes, à toutes les exigences des cuisines de haute qualité.

Schön auf dem Tisch und im Ofen perfekt: In Catherines Küche zeigt sich das Multitalent 250° C plus POLETTO in seiner ganzen Vielfalt.Beautiful on the table and perfect in the oven: The multitalent 250° C plus POLETTOdemonstrates its versatility in Catherine’s kitchen.Beau sur la table et parfait dans le four: Dans la cuisine de Catherine on peut apprécier le multi-talent de 250° C plus POLETTO sous toutes ses facettes.

Auf den ersten Blick gute Freundinnen: Cornelia Poletto und Yvonne Schubkegel begegnen zum ersten Mal Catherine André. Ihre gemeinsame Qualitätsphilosophie, die Liebe zum Produkt und ihre nimmermüde Suche nach dem Besseren, haben sie mehrere Stunden mühsame Autofahrt auf sich nehmen lassen. Raus aus Hamburg bei Regen, an Buxtehude und Stade vorbei und dann weit, weit nach Westen bis der Himmel blau wird nach Neubrachenbuch. Hier zwischen Wiesen und Mooren erwartet sie, laut vieler Gourmets, „der beste Ziegenkäse Deutschlands“.Sofort sind sich die Damen sympathisch. Eint sie doch der Wille nach kompromissloser Qualität und Herzblut in allem, was sie tun.

Good friends right from the start: Cornelia Poletto and Yvonne Schubkegel meet Catherine André for the first time. They happily spend several hours travelling in the car as a result of a shared quality philosophy, a love of the product and an untiring quest for perfection. Out of rainy Hamburg, past Buxtehude and Stade and far away to the west, to Neubachenbruch and blue skies. Here, between the meadows and moors, they hope to find what many gourmets describe as ’the best goat cheese in Germany’.The women like each other straight away. They are united by their dedication to uncompromising quality and their commitment to putting heart and soul into everything they do.

Amies dès le premier regard : Cornelia Poletto et Yvonne Schubkegel rencontrent pour la première fois Catherine André. Leur philosophie de la qualité, l’amour des produits et leur quête du « toujours meilleur » les ont conduites à faire plusieurs heures de route. Sortie d’Hambourg sous la pluie, laissant derrière elles Buxtehude et Stade, roulant toujours plus loin vers l’ouest jusqu’à trouver le ciel bleu à Neu-Brachenbuch. Ici entre prairies et marais, les attend selon les dires de nombreux gourmets, « le meilleur fromage de chèvre d’Allemagne ». Elles sympathisent immédiatement. Elles ont en commun la volonté de ne faire aucun compromis sur la qualité et de réaliser avec passion tout ce qu’elles entreprennent.

32

Page 6: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

miniterrinenform /pasty dish / terrine11 x 7,1 x 4,5 cmno. 52044 / 017ve / pu / pcb 6 · 5,95

FROMAGERIE CATHERINE

Nichts für Landhaus-Träumer. 14 - 16 Std. Arbeit täglich in einer 7 Tage Woche lassen nicht viel Zeit für Romantik. It‘s no life for country cottage dreamers. With 14-16 hours of work every day and a 7 day week, there isn’t a lot of time for romanticism. Ce n’est vraiment pas pour les rêveurs. De 14 à 16 heures de travail par jour, ça ne laisse pas beaucoup de place au romantisme.

peace. Nature. Modesty. Tranquilité. nature. Humilité.Mit einer geschenkten Ziege, als Gesellschafterin im Winter 1986 begann Catherines Liebe und ihr neues Leben. Heute beherbergen sie und ihr Gefährte Daniel Denieau neben Schafen, Schweinen, Gänse, Hühnern, drei Hunden und unzähligen Katzen zeitweise 300 Ziegen und Zicklein. Doch der Traum vom Landleben fordert seinen Tribut mit harter Arbeit. So werden z.B. die Zicklein in den ersten Wochen mit der Babyflasche gefüttert. 4 x täglich! Jedes einzeln!! Manchmal bis zu 50 Stück auf einmal!!!

Catherine’s love was inspired by a goat which was given to her as a gift when she was a managing partner in winter 1986. Today, she and her partner, Daniel Denieau, have sheep, pigs, geese, chickens, three dogs and countless cats, plus as many as 300 goats and kids at a time. Yet this dream life in the country is also a tribute to their hard work. For example, the kids are all fed from baby bottles in their first weeks of life. 4 times a day! Every single one of them!! Sometimes up to 50 kids at once!!!

Catherine reçut en cadeau une chèvre qui fut aussi le point de départ de son histoire d’amour alors qu’elle commença en cet hiver 1986 sa nouvellevie en tant que gérante-associée. Aujourd’hui Catherine et son ami Daniel Denieau hébergent des moutons, des cochons, des oies, des poules, 3 chiens, et de nombreux chats et jusqu’à 300 chèvres et chevreaux. Le rêve d’une vie à la campagne réclame énormément d’engagement et de travail. C’est ainsi que les chevreaux sont nourris dans les premières semaines au biberon. 4 fois par jour ! Chacun d’entre eux !! Et parfois jusqu’à 50 à la fois !!!

4 5

servierplatte / topserving tray / topassiette de service18 x 18 x 2,4 cmno. 52131 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,90

ruhE. natur. BEsChEidEnhEit. Catherine und daniel lieben ihre Arbeit, ihren Hof und ihre Ziegen.

Catherine and daniel love their work, their farm and their goats. Catherine et daniel aiment leur travail, leur ferme et leur chèvres.

Page 7: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

miniterrinenform /pasty dish / terrine11 x 7,1 x 4,5 cmno. 52044 / 017ve / pu / pcb 6 · 5,95

FROMAGERIE CATHERINE

Nichts für Landhaus-Träumer. 14 - 16 Std. Arbeit täglich in einer 7 Tage Woche lassen nicht viel Zeit für Romantik. It‘s no life for country cottage dreamers. With 14-16 hours of work every day and a 7 day week, there isn’t a lot of time for romanticism. Ce n’est vraiment pas pour les rêveurs. De 14 à 16 heures de travail par jour, ça ne laisse pas beaucoup de place au romantisme.

peace. Nature. Modesty. Tranquilité. nature. Humilité.Mit einer geschenkten Ziege, als Gesellschafterin im Winter 1986 begann Catherines Liebe und ihr neues Leben. Heute beherbergen sie und ihr Gefährte Daniel Denieau neben Schafen, Schweinen, Gänse, Hühnern, drei Hunden und unzähligen Katzen zeitweise 300 Ziegen und Zicklein. Doch der Traum vom Landleben fordert seinen Tribut mit harter Arbeit. So werden z.B. die Zicklein in den ersten Wochen mit der Babyflasche gefüttert. 4 x täglich! Jedes einzeln!! Manchmal bis zu 50 Stück auf einmal!!!

Catherine’s love was inspired by a goat which was given to her as a gift when she was a managing partner in winter 1986. Today, she and her partner, Daniel Denieau, have sheep, pigs, geese, chickens, three dogs and countless cats, plus as many as 300 goats and kids at a time. Yet this dream life in the country is also a tribute to their hard work. For example, the kids are all fed from baby bottles in their first weeks of life. 4 times a day! Every single one of them!! Sometimes up to 50 kids at once!!!

Catherine reçut en cadeau une chèvre qui fut aussi le point de départ de son histoire d’amour alors qu’elle commença en cet hiver 1986 sa nouvellevie en tant que gérante-associée. Aujourd’hui Catherine et son ami Daniel Denieau hébergent des moutons, des cochons, des oies, des poules, 3 chiens, et de nombreux chats et jusqu’à 300 chèvres et chevreaux. Le rêve d’une vie à la campagne réclame énormément d’engagement et de travail. C’est ainsi que les chevreaux sont nourris dans les premières semaines au biberon. 4 fois par jour ! Chacun d’entre eux !! Et parfois jusqu’à 50 à la fois !!!

4 5

servierplatte / topserving tray / topassiette de service18 x 18 x 2,4 cmno. 52131 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,90

ruhE. natur. BEsChEidEnhEit. Catherine und daniel lieben ihre Arbeit, ihren Hof und ihre Ziegen.

Catherine and daniel love their work, their farm and their goats. Catherine et daniel aiment leur travail, leur ferme et leur chèvres.

Page 8: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Die Bohnen in kochendem Salzwasser etwa 3 Minuten garen. Abgießen, eiskalt abschrecken und abtropfen lassen. Aus den Häutchen drücken. Romanasalat putzen, waschen und längs vierteln. Die Limetten halbieren und auspressen. Zitronensaft, braunen Zucker und Knoblauchzehen in einem kleinen topf auf etwa die Hälfte (2-3 eL) einkochen lassen, durchsieben und abkühlen lassen. Limettensaftreduktion, Salz, Pfeffer, Zitronenschale und 5-6 eL Öl verrühren, die Hälfte der Vinaigrette mit den Bohnen mischen. Die Minze- und Basilikumblätter abzupfen, fein schneiden und mit den Bohnen mischen. Bohnen abschmecken. Das Sandwichbrot zwischen zwei Lagen Klarsichtfolie dünn ausrollen. 8 Kreise in Größe der Ziegenkäsetaler ausstechen. Jeden Käsetaler auf einen Brotkreis legen und mit einem Brotkreis abdecken. Brote gut andrücken. Restliches olivenöl mit zerdrückter Knoblauchzehe und thymianzweigen erhitzen und die „Panini“ darin von beiden Seiten goldbraun braten. Auf Küchenpapier abtropfen lassen. Den Romanasalat auf vier 250° C plus teller verteilen, mit der restlichen Vinaigrette beträufeln, die marinierten Bohnen darüber geben. Mit den Ziegenkäse-Panini anrichten. Den Pecorino darüberhobeln.

Allow the beans to simmer in boiling salted water for about 3 minutes. drain off the water, chill with ice-cold water and allow to drain. press the beans out of their skins. Clean the romaine lettuce, wash and quarter along the length. Cut the limes in half and press out the juice. Then boil down the lemon juice, brown sugar and cloves of garlic in a small saucepan to about half the volume (2-3 tbsp), drain through a sieve and allow to cool. stir together the lime juice, salt, pepper, grated lemon peel and 5-6 tbsp of oil, mix half of the vinaigrette with the beans. pluck the mint and basil leaves from the stems, chop them finely and mix with the beans. season the beans to taste. Roll out the sandwich bread thinly between two long strips of cling-film. stamp out 8 circles in the size of the goat cheese medallions. place each of the cheeses on a circle of bread and cover with a circle of bread. press the bread well down. Heat the remaining olive oil with pressed cloves of garlic and sprigs of thyme and fry the „panini“ on both sides until golden brown. place on pieces of paper towel and allow to drain. divide the romaine lettuce among four 250° C plus plates, sprinkle with the remaining vinaigrette; place the marinated beans on the top. Arrange with the goat cheese panini. And finally grate the pecorino over.

Faire cuire les fèves environ 3 min. dans de l’eau bouillante salée. retirer l’eau, passer immédiatement sous l’eau froide et laisser égoutter. Enlever la peau des fèves en pressant légèrement. nettoyer les salades et les couper en quartiers dans le sens de la longueur. Couper les citrons verts en deux et les presser. Mettre le jus de citron, le sucre roux, la gousse d’ail dans une petite casserole et faire réduire de moitié (2-3 cuillères à soupe), passer au chinois et laisser refroidir. Mélanger la réduction de jus de citron avec du sel, du poivre, le zest de citron et 5 à 6 cuillères à soupe d’huile. Verser la moitié de la vinaigrette ainsi obtenue sur les fèves et remuer. Effeuiller le basilique et la menthe, les couper finement et les mélanger aux fèves. saler, poivrer. placer les tranches de pain entre deux feuilles de film alimentaire transparent, aplatir à l’aide du rouleau à pâtisserie. découper 8 rondelles de pain de la même taille que les fromages frais. placer chaque fromage entre 2 rondelles de pain. Tasser délicatement. Faire chauffer le reste d’huile, faire revenir la gousse d’ail écrasée et le thym dans une poêle et faire dorer les « panini » des deux côtés. Egoutter sur du papier « essuie-tout ». placer la salade sur des assiettes 250° C plus, assaisonner de vinaigrette, ajouter les fèves puis les « panini ». râper le pecorino en garniture.

Bohnen-Romana-Salat mit knusprigem Ziegenkäse-Panino BEAN sALAd “ROMANA” with crispy goat cheese panino saLadE rOMana aUx FèVEs aCCOMpagnéE de Panini croustillants au fromage de chèvre

Rezept für 4 Personen:250 g Favebohnenkerne (Saubohnen)Meersalz, 2 Mini-Römersalate, 2 Limetten,1 Prise brauner Zucker, 1 1/2 Knoblauchzehen (geschält),Pfeffer aus der Mühle, 1 TL dünn abgeriebene Zitronenschale, 8-10 EL Olivenöl, 1 Zweig Minze,2 Stiele Basilikum, 4 Ziegenfrischkäse-Taler (à ca. 30 g),4 Scheiben Sandwichbrot, 1 Stück Pecorinokäse (ca. 50 g)

Serves 4-6:250 g broad beans, Sea-salt, 2 mini romaine lettuce,2 limes, 1 pinch of brown sugar, 1 1/2 cloves of garlic (skinned), Pepper from the grinder, 1 tsp thinly-grated lemon peel, 8-10 tbsp olive oil, 1 sprig of mint,2 sprig basil, 4 goat cheese medallions (each about 30 g), 4 slices sandwich bread, 1 piece Pecorino cheese (about 50 g)

Recette pour 4-6 personne s:250 g de fèves, Sel de mer, 2 mini laitues (salade romaine),2 citrons verts, 1 pincée de sucre roux, 1 ½ gousse d’ail (pelée),Poivre du moulin, 1 cuillère à café de zest de citron,8-10 cuillères à soupe d’huile d’olive, 1 brin de menthe,2 brins de basilique, 2 brins de thym,4 petits fromages frais de chèvre (environ 30 g chacun),4 grandes tranches de pain à sandwich (genre pain de mie) ,1 morceau de fromage Pecorino (environ 50 g)

FROMAGERIE CATHERINE

76

servierplatte / topserving tray / topassiette de service22 x 12 x 2,5 cmno. 52120 / 017ve / pu / pcb 2 · 7,90

Page 9: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Die Bohnen in kochendem Salzwasser etwa 3 Minuten garen. Abgießen, eiskalt abschrecken und abtropfen lassen. Aus den Häutchen drücken. Romanasalat putzen, waschen und längs vierteln. Die Limetten halbieren und auspressen. Zitronensaft, braunen Zucker und Knoblauchzehen in einem kleinen topf auf etwa die Hälfte (2-3 eL) einkochen lassen, durchsieben und abkühlen lassen. Limettensaftreduktion, Salz, Pfeffer, Zitronenschale und 5-6 eL Öl verrühren, die Hälfte der Vinaigrette mit den Bohnen mischen. Die Minze- und Basilikumblätter abzupfen, fein schneiden und mit den Bohnen mischen. Bohnen abschmecken. Das Sandwichbrot zwischen zwei Lagen Klarsichtfolie dünn ausrollen. 8 Kreise in Größe der Ziegenkäsetaler ausstechen. Jeden Käsetaler auf einen Brotkreis legen und mit einem Brotkreis abdecken. Brote gut andrücken. Restliches olivenöl mit zerdrückter Knoblauchzehe und thymianzweigen erhitzen und die „Panini“ darin von beiden Seiten goldbraun braten. Auf Küchenpapier abtropfen lassen. Den Romanasalat auf vier 250° C plus teller verteilen, mit der restlichen Vinaigrette beträufeln, die marinierten Bohnen darüber geben. Mit den Ziegenkäse-Panini anrichten. Den Pecorino darüberhobeln.

Allow the beans to simmer in boiling salted water for about 3 minutes. drain off the water, chill with ice-cold water and allow to drain. press the beans out of their skins. Clean the romaine lettuce, wash and quarter along the length. Cut the limes in half and press out the juice. Then boil down the lemon juice, brown sugar and cloves of garlic in a small saucepan to about half the volume (2-3 tbsp), drain through a sieve and allow to cool. stir together the lime juice, salt, pepper, grated lemon peel and 5-6 tbsp of oil, mix half of the vinaigrette with the beans. pluck the mint and basil leaves from the stems, chop them finely and mix with the beans. season the beans to taste. Roll out the sandwich bread thinly between two long strips of cling-film. stamp out 8 circles in the size of the goat cheese medallions. place each of the cheeses on a circle of bread and cover with a circle of bread. press the bread well down. Heat the remaining olive oil with pressed cloves of garlic and sprigs of thyme and fry the „panini“ on both sides until golden brown. place on pieces of paper towel and allow to drain. divide the romaine lettuce among four 250° C plus plates, sprinkle with the remaining vinaigrette; place the marinated beans on the top. Arrange with the goat cheese panini. And finally grate the pecorino over.

Faire cuire les fèves environ 3 min. dans de l’eau bouillante salée. retirer l’eau, passer immédiatement sous l’eau froide et laisser égoutter. Enlever la peau des fèves en pressant légèrement. nettoyer les salades et les couper en quartiers dans le sens de la longueur. Couper les citrons verts en deux et les presser. Mettre le jus de citron, le sucre roux, la gousse d’ail dans une petite casserole et faire réduire de moitié (2-3 cuillères à soupe), passer au chinois et laisser refroidir. Mélanger la réduction de jus de citron avec du sel, du poivre, le zest de citron et 5 à 6 cuillères à soupe d’huile. Verser la moitié de la vinaigrette ainsi obtenue sur les fèves et remuer. Effeuiller le basilique et la menthe, les couper finement et les mélanger aux fèves. saler, poivrer. placer les tranches de pain entre deux feuilles de film alimentaire transparent, aplatir à l’aide du rouleau à pâtisserie. découper 8 rondelles de pain de la même taille que les fromages frais. placer chaque fromage entre 2 rondelles de pain. Tasser délicatement. Faire chauffer le reste d’huile, faire revenir la gousse d’ail écrasée et le thym dans une poêle et faire dorer les « panini » des deux côtés. Egoutter sur du papier « essuie-tout ». placer la salade sur des assiettes 250° C plus, assaisonner de vinaigrette, ajouter les fèves puis les « panini ». râper le pecorino en garniture.

Bohnen-Romana-Salat mit knusprigem Ziegenkäse-Panino BEAN sALAd “ROMANA” with crispy goat cheese panino saLadE rOMana aUx FèVEs aCCOMpagnéE de Panini croustillants au fromage de chèvre

Rezept für 4 Personen:250 g Favebohnenkerne (Saubohnen)Meersalz, 2 Mini-Römersalate, 2 Limetten,1 Prise brauner Zucker, 1 1/2 Knoblauchzehen (geschält),Pfeffer aus der Mühle, 1 TL dünn abgeriebene Zitronenschale, 8-10 EL Olivenöl, 1 Zweig Minze,2 Stiele Basilikum, 4 Ziegenfrischkäse-Taler (à ca. 30 g),4 Scheiben Sandwichbrot, 1 Stück Pecorinokäse (ca. 50 g)

Serves 4-6:250 g broad beans, Sea-salt, 2 mini romaine lettuce,2 limes, 1 pinch of brown sugar, 1 1/2 cloves of garlic (skinned), Pepper from the grinder, 1 tsp thinly-grated lemon peel, 8-10 tbsp olive oil, 1 sprig of mint,2 sprig basil, 4 goat cheese medallions (each about 30 g), 4 slices sandwich bread, 1 piece Pecorino cheese (about 50 g)

Recette pour 4-6 personne s:250 g de fèves, Sel de mer, 2 mini laitues (salade romaine),2 citrons verts, 1 pincée de sucre roux, 1 ½ gousse d’ail (pelée),Poivre du moulin, 1 cuillère à café de zest de citron,8-10 cuillères à soupe d’huile d’olive, 1 brin de menthe,2 brins de basilique, 2 brins de thym,4 petits fromages frais de chèvre (environ 30 g chacun),4 grandes tranches de pain à sandwich (genre pain de mie) ,1 morceau de fromage Pecorino (environ 50 g)

FROMAGERIE CATHERINE

76

servierplatte / topserving tray / topassiette de service22 x 12 x 2,5 cmno. 52120 / 017ve / pu / pcb 2 · 7,90

Page 10: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

In neuBachenBruch wIrd nach französIschem VorBIld gekäst. catherIne erläutert cornelIa und YVonne dIe herstellung Ihrer PrezIosen.

TRADITIONAL FRENCH CHEESE MAKING METHODS ARE uSED IN NEuBACHENBRuCH. CATHERINE ExPLAINS HOW SHE MAKES HER PRECIOuS CHEESES TO CORNELIA AND YVONNE.DANS LE NEu-BACHENBRuCH ON FABRIquE LE FROmAGE « à LA FRANçAISE ». CATHERINE ExPLIquE à CORNELIA ET à YvONNE LA FABRICATION DE SES « PETITS BIjOux ».

FROMAGERIE CATHERINE

st-MaurE, La PYraMidE und diE „PFErdEÄPFEL“ Auch sLOWFOOd weiß Madame Andrés Qualitäten zu schätzen.

sLOWFOOd also appreciates Madame André’s quality. slowfood apprécie aussi les qualités de Madame andré.

st-Maure, La pyramide and Crottin st-Maure, la pyramide et les crottinsJe nach Jahreszeit tummeln sich bis zu 300 „Deutsche Bunte Edelziegen“ auf dem 18 ha großen Gelände. Jede von Ihnen gibt in der besten Zeit durchschnittlich 3 Liter Milch pro Tag. 100 Liter benötigt Catherine für 1 kg Käse. Die Reifezeit liegt zwischen drei Wochen und einem Jahr für, die auch „Pferdeäpfel“ genannten, würzig-scharfen Crottins.und sollte nach Catherines hoher Messlatte wirklich mal etwas daneben gehen, landet der „minderwertige“ Käse schon mal bei den Hausschweinen. „Lieber dort, als mit schlechter Ware seine Kunden zu verärgern“, urteilt die Chefin.

Depending on the season, as many as 300 “Coloured German Goats” can be found on the farm’s approximately 18 hectares of land. Each one of them produces an average of 3 litres of milk per day in the high season. Catherine needs 100 litres to make just 1 kg of cheese. Once made, the cheeses – or crottins as they are known – take between three weeks and one year to mature.And if any of them fail to measure up to Catherine‘s high demand in quality standards, they end up being fed to the farm pigs. “I’d rather feed them to the pigs than upset my customers with sub-standard quality,” said the boss.

En fonction de la saison, jusqu’à 300 chèvres multicolores de race allemande peuvent batifoler sur les 18 hectares de terre.Chacune produit environ 3 litres de lait par jour en haute saison. Catherine a besoin de 100 litres pour fabriquer un fromage de 1 kg. Le raffinage nécessite entre 3 semaines et 1 an pour les crottins au goût plus corsé. Et si la fabrication ne correspond au niveau de qualité que Catherine s’est fixé, la production sert alors de nourriture aux cochons.« Plutôt les donner aux cochons, que d’avoir des clients déçus par la qualité du produit » juge la chef.

98

servierteller / topplatter / topassiette de service 24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

Page 11: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

In neuBachenBruch wIrd nach französIschem VorBIld gekäst. catherIne erläutert cornelIa und YVonne dIe herstellung Ihrer PrezIosen.

TRADITIONAL FRENCH CHEESE MAKING METHODS ARE uSED IN NEuBACHENBRuCH. CATHERINE ExPLAINS HOW SHE MAKES HER PRECIOuS CHEESES TO CORNELIA AND YVONNE.DANS LE NEu-BACHENBRuCH ON FABRIquE LE FROmAGE « à LA FRANçAISE ». CATHERINE ExPLIquE à CORNELIA ET à YvONNE LA FABRICATION DE SES « PETITS BIjOux ».

FROMAGERIE CATHERINE

st-MaurE, La PYraMidE und diE „PFErdEÄPFEL“ Auch sLOWFOOd weiß Madame Andrés Qualitäten zu schätzen.

sLOWFOOd also appreciates Madame André’s quality. slowfood apprécie aussi les qualités de Madame andré.

st-Maure, La pyramide and Crottin st-Maure, la pyramide et les crottinsJe nach Jahreszeit tummeln sich bis zu 300 „Deutsche Bunte Edelziegen“ auf dem 18 ha großen Gelände. Jede von Ihnen gibt in der besten Zeit durchschnittlich 3 Liter Milch pro Tag. 100 Liter benötigt Catherine für 1 kg Käse. Die Reifezeit liegt zwischen drei Wochen und einem Jahr für, die auch „Pferdeäpfel“ genannten, würzig-scharfen Crottins.und sollte nach Catherines hoher Messlatte wirklich mal etwas daneben gehen, landet der „minderwertige“ Käse schon mal bei den Hausschweinen. „Lieber dort, als mit schlechter Ware seine Kunden zu verärgern“, urteilt die Chefin.

Depending on the season, as many as 300 “Coloured German Goats” can be found on the farm’s approximately 18 hectares of land. Each one of them produces an average of 3 litres of milk per day in the high season. Catherine needs 100 litres to make just 1 kg of cheese. Once made, the cheeses – or crottins as they are known – take between three weeks and one year to mature.And if any of them fail to measure up to Catherine‘s high demand in quality standards, they end up being fed to the farm pigs. “I’d rather feed them to the pigs than upset my customers with sub-standard quality,” said the boss.

En fonction de la saison, jusqu’à 300 chèvres multicolores de race allemande peuvent batifoler sur les 18 hectares de terre.Chacune produit environ 3 litres de lait par jour en haute saison. Catherine a besoin de 100 litres pour fabriquer un fromage de 1 kg. Le raffinage nécessite entre 3 semaines et 1 an pour les crottins au goût plus corsé. Et si la fabrication ne correspond au niveau de qualité que Catherine s’est fixé, la production sert alors de nourriture aux cochons.« Plutôt les donner aux cochons, que d’avoir des clients déçus par la qualité du produit » juge la chef.

98

servierteller / topplatter / topassiette de service 24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

Page 12: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

eInfachheIt kommt nIe aus der mode.

SIMPLICITY WILL NEVER BE OuT OF VOGuE.

LA SIMPLICITé N’EST JAMAIS DéMODéE.

Zwischen den Wiesen und mooren des Hadelnerlands bekommen Worte wie „schlicht“ und „pur“ einen ganz besonderen Klang.Words such as ‚pure’ and ’simple’ take on a special meaning between Hadelnerland‘s meadows and moors. Entre prairies et marais de Frise (Friesland) les adjectifs « simple » et « pur » ont une consonance particulière.

FROMAGERIE CATHERINE

Es duFtEt naCh KrÄutErn und aroMatisChEM KÄsE. Und unser Geschirr 250° C plus pOLETTO

kann seine unkomplizierte Wandelbarkeit unter Beweis stellen.And our 250° C plus pOLETTO kitchenware can demonstrate its uncomplicated versatility. Et notre vaisselle 250° C plus pOLETTO peut démontrer toute l’ampleur de sa variabilité.

There‘s a lovely aroma of herbs and delicious cheese. Ça sent les herbes et le fromage aromatisé.In der schlichten, gemütlichen Küche kommen Cornelia und Yvonne schnell und hoch konzentriert zur Sache. Ganz oben auf der Speisenkarte steht heute selbstverständlich der Ziegenkäse. Nach sorgfältiger Vorbereitung – Pilze säubern, Stiele abtrennen, Kräuter und Gemüse hacken und Pilze mit dem aromatisierten Ziegenkäse füllen – durchzieht der unwiderstehliche Duft der gratinierten Wiesenchampignons die Räume des nun umgebauten ehemaligen Landgasthofs. Die heissen Teller warten. Daniel wird sicher schon auf dem Weg zur Küche sein...

Cornelia and Yvonne soon get concentrating on the work in this simple, cosy kitchen. The first dish on the menu today is naturally goat‘s cheese. After meticulous preparation – cleaning the mushrooms, de-stemming them, chopping the herbs and vegetables and filling the mushrooms with aromatic goat cheese – the irresistible aroma of cheese-topped wild mushrooms is soon wafting through the converted farmhouse. The plates are already pre-heated and Daniel is probably already on his way to the kitchen…

Dans l’enceinte d’une cuisine, simple et confortable, Cornelia etYvonne se concentrent rapidement. En tête du menu, bien évidemment le fromage de chèvre. Après une préparation minutieuse – Nettoyer les champignons, couper les pieds, hacher les herbes et les légumes, et farcir les champignons de fromage de chèvre aromatisé – L’odeur irrésistible des champignons gratinés remplit la pièce de l’ancienne auberge transformée. Les assiettes toutes chaudes attendent, Daniel est très certainement déjà en route vers la cuisine.

10 11

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 20 cm, h 2,5 cmno. 52112 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,50

gratinform /gratin dish / plat à gratinsø 20 cm, h 5 cmno. 52012 / 017ve / pu / pcb 2 · 15,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 16 cm, h 5 cmno. 52011 / 017ve / pu / pcb 4 · 9,90

Page 13: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

eInfachheIt kommt nIe aus der mode.

SIMPLICITY WILL NEVER BE OuT OF VOGuE.

LA SIMPLICITé N’EST JAMAIS DéMODéE.

Zwischen den Wiesen und mooren des Hadelnerlands bekommen Worte wie „schlicht“ und „pur“ einen ganz besonderen Klang.Words such as ‚pure’ and ’simple’ take on a special meaning between Hadelnerland‘s meadows and moors. Entre prairies et marais de Frise (Friesland) les adjectifs « simple » et « pur » ont une consonance particulière.

FROMAGERIE CATHERINE

Es duFtEt naCh KrÄutErn und aroMatisChEM KÄsE. Und unser Geschirr 250° C plus pOLETTO

kann seine unkomplizierte Wandelbarkeit unter Beweis stellen.And our 250° C plus pOLETTO kitchenware can demonstrate its uncomplicated versatility. Et notre vaisselle 250° C plus pOLETTO peut démontrer toute l’ampleur de sa variabilité.

There‘s a lovely aroma of herbs and delicious cheese. Ça sent les herbes et le fromage aromatisé.In der schlichten, gemütlichen Küche kommen Cornelia und Yvonne schnell und hoch konzentriert zur Sache. Ganz oben auf der Speisenkarte steht heute selbstverständlich der Ziegenkäse. Nach sorgfältiger Vorbereitung – Pilze säubern, Stiele abtrennen, Kräuter und Gemüse hacken und Pilze mit dem aromatisierten Ziegenkäse füllen – durchzieht der unwiderstehliche Duft der gratinierten Wiesenchampignons die Räume des nun umgebauten ehemaligen Landgasthofs. Die heissen Teller warten. Daniel wird sicher schon auf dem Weg zur Küche sein...

Cornelia and Yvonne soon get concentrating on the work in this simple, cosy kitchen. The first dish on the menu today is naturally goat‘s cheese. After meticulous preparation – cleaning the mushrooms, de-stemming them, chopping the herbs and vegetables and filling the mushrooms with aromatic goat cheese – the irresistible aroma of cheese-topped wild mushrooms is soon wafting through the converted farmhouse. The plates are already pre-heated and Daniel is probably already on his way to the kitchen…

Dans l’enceinte d’une cuisine, simple et confortable, Cornelia etYvonne se concentrent rapidement. En tête du menu, bien évidemment le fromage de chèvre. Après une préparation minutieuse – Nettoyer les champignons, couper les pieds, hacher les herbes et les légumes, et farcir les champignons de fromage de chèvre aromatisé – L’odeur irrésistible des champignons gratinés remplit la pièce de l’ancienne auberge transformée. Les assiettes toutes chaudes attendent, Daniel est très certainement déjà en route vers la cuisine.

10 11

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 20 cm, h 2,5 cmno. 52112 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,50

gratinform /gratin dish / plat à gratinsø 20 cm, h 5 cmno. 52012 / 017ve / pu / pcb 2 · 15,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 16 cm, h 5 cmno. 52011 / 017ve / pu / pcb 4 · 9,90

Page 14: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Pilze putzen und säubern. Die Stiele aus den Köpfen herausschneiden. Petersilienblätter abzupfen und fein schneiden. oliven fein würfeln. Pinienkerne in einer Pfanne ohne Fett anrösten, herausnehmen.

Frischkäse, oliven, Pinienkerne und Petersilie verrühren, abschmecken. toastbrot und die Blättchen von 2 thymianzweigen im elektrischen Zerhacker fein zerkleinern. Mit Parmesan mischen.

Grill des Backofens vorheizen. Pilzköpfe von jeder Seite im heißen Öl mit thymianzweigen, ca. 3 Minuten braten, salzen und pfeffern. Herausnehmen und mit der Öffnung nach oben in eine

250° C plus PoLetto Form setzen. Füllung auf die Pilze verteilen. Bröselmischung darüber geben. Im Backofen auf der mittleren Schiene einige Minuten goldbraun gratinieren. Dazu passt Wildkräutersalat.

Clean the mushrooms. Cut the stems out of the heads. pluck the leaves off the parsley and chop them finely. dice the olives finely. Roast the pine nuts in a pan without oil, remove them. stir the fresh goat cheese,

the olives, pine nuts and parsley together and season. Finely chop the toast and the leaves of 2 thyme twigs in a blender. Mix in the parmesan. set this mixture aside. preheat the broiler of the oven. Broil the

mushroom heads on both sides with the remaining thyme twigs in hot oil for about 3 minutes, season with salt and pepper. Take them out and place them with the opening face up into a 250 ° C plus pOLETTO form.

Fill the mushrooms. Add the breadcrumb mixture on top. Cook them „au gratin“ in the middle of the oven until they are golden brown. A nice compliment to this dish is an herb salad.

nettoyer les champignons. Couper le pied. Hacher le persil. Couper les olives en petits cubes. Faire griller les pignons de pin dans la poêle (sans graisse). Les mettre dans un récipient,

rajouter le fromage frais, les olives, le persil, bien mélanger, saler et poivrer. placer le pain de mie ainsi que les feuilles de 2 brins de thym dans un hachoir électrique, hacher finement. Mélanger au parmesan.

préchauffer le grill. dans une poêle, faire revenir les champignons (de chaque côté) dans de l’huile d’olive et le reste du thym, environ 3 min. saler, poivrer. placer les champignons (ouverture vers le haut)

dans un plat à four 250° C plus pOLETTO. Fourrer les champignons avec la préparation. Couvrir de pain de mie haché. Faire gratiner quelques minutes au four.

suggestion d’accompagnement : salade verte aux herbes.

Zutaten für 4 Personen:

4 Portobello-Champignons (à ca. 120 g, alternativ: 8 große braune

Champignons), 2 Zweige glatte Petersilie,

40 g Taggiasca-Oliven, 20 g Pinienkerne,

200 g Ziegenfrischkäse, Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle,

4 Thymianzweige, 30 g entrindetes Toastbrot,

20 g geriebener Parmesankäse, 3 EL Olivenöl

Serves 4:

4 Portobello mushrooms (each about 120 g),

2 flat leaf parsley twigs, 40 g Taggiasca olives, 20 g pine nuts,

200 g fresh goat cheese,

Fleur de Sel, Freshly ground pepper, 4 thyme twigs,

30 g toast without the crust, 20 g grated parmesan

3 tbsp olive oil

Recette pour 4 personnes :

4 champignons « Portobello » (120 g chacun, ou 8 gros

champignons bruns), 2 brins de persil plat,

40 g d’olive « Taggiasca », 20 g de pignons de pin,

200 g de fromage frais de chèvre, Fleur de sel, poivre du moulin,

4 brins de thym, 30 g de pain de mie (enlever la croûte),

20 g de parmesan râpé, 3 cuillères à soupe d’huile d’olive

PORTOBELLOS ARE AN ESPECIALLY LARGE LIGHT BROWN MuSHROOM WITH A STRONG TASTE. THE HEADS HAVE A DIAMETER OF 10-15 CM AND CAN BE EASILY STuFFED, HOWEVER, YOu MAY ALSO BREAD OR ROAST THEM. THE STEMS OF THE PORTOBELLOS ARE OFTEN FIBROuS AND SHOuLD BE REMOVED.

LES CHAmPIGNONS PORTOBELLO SONT DE GROS CHAmPIGNONS BRuNS Au GOûT PLuTôT FORT. LEuR DIAmèTRE PEuT ATTEINDRE 10 à 15 Cm ET ILS SONT PARTICuLIèREmENT FACILES à FOuRRER, PANER Ou ENCORE à FAIRE SAuTER. LES PIEDS NE SONT PAS mANGEABLES CAR TROP FIBREux.

Poletto‘s tIPP: PortoBellos nennt man eIne Besonders grossgewachsene Braune chamPIgnon-sorte

mIt kräftIgem geschmack. dIe köPfe haBen eInen durchmes-

ser Von 10-15 cm und lassen sIch wunderBar füllen, aBer

auch PanIeren und Braten. dIe stIele der PortoBellos sInd

oft recht faserIg und werden nIcht mItgegessen.

So gut hat es sicher noch in keinem Ziegenstall geduftet.No goat shed has ever smelled this good. ça n’a jamais senti aussi bon dans aucune bergerie.

Gratinierte Wiesenchampignons mit ZiegenkäsepORTOBELLO MUsHROOMs AU GRATIN with Goat Cheese CHaMpignOns graTinés au fromage de chèvre

FROMAGERIE CATHERINE

1312

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 26 cm, h 2,5 cmno. 52113/ 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

terrinenform /terrine dish / terrine27 x 17 x 6,5 cmno. 52041 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,50

Page 15: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Pilze putzen und säubern. Die Stiele aus den Köpfen herausschneiden. Petersilienblätter abzupfen und fein schneiden. oliven fein würfeln. Pinienkerne in einer Pfanne ohne Fett anrösten, herausnehmen.

Frischkäse, oliven, Pinienkerne und Petersilie verrühren, abschmecken. toastbrot und die Blättchen von 2 thymianzweigen im elektrischen Zerhacker fein zerkleinern. Mit Parmesan mischen.

Grill des Backofens vorheizen. Pilzköpfe von jeder Seite im heißen Öl mit thymianzweigen, ca. 3 Minuten braten, salzen und pfeffern. Herausnehmen und mit der Öffnung nach oben in eine

250° C plus PoLetto Form setzen. Füllung auf die Pilze verteilen. Bröselmischung darüber geben. Im Backofen auf der mittleren Schiene einige Minuten goldbraun gratinieren. Dazu passt Wildkräutersalat.

Clean the mushrooms. Cut the stems out of the heads. pluck the leaves off the parsley and chop them finely. dice the olives finely. Roast the pine nuts in a pan without oil, remove them. stir the fresh goat cheese,

the olives, pine nuts and parsley together and season. Finely chop the toast and the leaves of 2 thyme twigs in a blender. Mix in the parmesan. set this mixture aside. preheat the broiler of the oven. Broil the

mushroom heads on both sides with the remaining thyme twigs in hot oil for about 3 minutes, season with salt and pepper. Take them out and place them with the opening face up into a 250 ° C plus pOLETTO form.

Fill the mushrooms. Add the breadcrumb mixture on top. Cook them „au gratin“ in the middle of the oven until they are golden brown. A nice compliment to this dish is an herb salad.

nettoyer les champignons. Couper le pied. Hacher le persil. Couper les olives en petits cubes. Faire griller les pignons de pin dans la poêle (sans graisse). Les mettre dans un récipient,

rajouter le fromage frais, les olives, le persil, bien mélanger, saler et poivrer. placer le pain de mie ainsi que les feuilles de 2 brins de thym dans un hachoir électrique, hacher finement. Mélanger au parmesan.

préchauffer le grill. dans une poêle, faire revenir les champignons (de chaque côté) dans de l’huile d’olive et le reste du thym, environ 3 min. saler, poivrer. placer les champignons (ouverture vers le haut)

dans un plat à four 250° C plus pOLETTO. Fourrer les champignons avec la préparation. Couvrir de pain de mie haché. Faire gratiner quelques minutes au four.

suggestion d’accompagnement : salade verte aux herbes.

Zutaten für 4 Personen:

4 Portobello-Champignons (à ca. 120 g, alternativ: 8 große braune

Champignons), 2 Zweige glatte Petersilie,

40 g Taggiasca-Oliven, 20 g Pinienkerne,

200 g Ziegenfrischkäse, Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle,

4 Thymianzweige, 30 g entrindetes Toastbrot,

20 g geriebener Parmesankäse, 3 EL Olivenöl

Serves 4:

4 Portobello mushrooms (each about 120 g),

2 flat leaf parsley twigs, 40 g Taggiasca olives, 20 g pine nuts,

200 g fresh goat cheese,

Fleur de Sel, Freshly ground pepper, 4 thyme twigs,

30 g toast without the crust, 20 g grated parmesan

3 tbsp olive oil

Recette pour 4 personnes :

4 champignons « Portobello » (120 g chacun, ou 8 gros

champignons bruns), 2 brins de persil plat,

40 g d’olive « Taggiasca », 20 g de pignons de pin,

200 g de fromage frais de chèvre, Fleur de sel, poivre du moulin,

4 brins de thym, 30 g de pain de mie (enlever la croûte),

20 g de parmesan râpé, 3 cuillères à soupe d’huile d’olive

PORTOBELLOS ARE AN ESPECIALLY LARGE LIGHT BROWN MuSHROOM WITH A STRONG TASTE. THE HEADS HAVE A DIAMETER OF 10-15 CM AND CAN BE EASILY STuFFED, HOWEVER, YOu MAY ALSO BREAD OR ROAST THEM. THE STEMS OF THE PORTOBELLOS ARE OFTEN FIBROuS AND SHOuLD BE REMOVED.

LES CHAmPIGNONS PORTOBELLO SONT DE GROS CHAmPIGNONS BRuNS Au GOûT PLuTôT FORT. LEuR DIAmèTRE PEuT ATTEINDRE 10 à 15 Cm ET ILS SONT PARTICuLIèREmENT FACILES à FOuRRER, PANER Ou ENCORE à FAIRE SAuTER. LES PIEDS NE SONT PAS mANGEABLES CAR TROP FIBREux.

Poletto‘s tIPP: PortoBellos nennt man eIne Besonders grossgewachsene Braune chamPIgnon-sorte

mIt kräftIgem geschmack. dIe köPfe haBen eInen durchmes-

ser Von 10-15 cm und lassen sIch wunderBar füllen, aBer

auch PanIeren und Braten. dIe stIele der PortoBellos sInd

oft recht faserIg und werden nIcht mItgegessen.

So gut hat es sicher noch in keinem Ziegenstall geduftet.No goat shed has ever smelled this good. ça n’a jamais senti aussi bon dans aucune bergerie.

Gratinierte Wiesenchampignons mit ZiegenkäsepORTOBELLO MUsHROOMs AU GRATIN with Goat Cheese CHaMpignOns graTinés au fromage de chèvre

FROMAGERIE CATHERINE

1312

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 26 cm, h 2,5 cmno. 52113/ 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

terrinenform /terrine dish / terrine27 x 17 x 6,5 cmno. 52041 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,50

Page 16: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Filoteigblätter dünn mit der flüssigen Butter bepinseln und mit gehobeltem Parmesan bestreuen. Jeweils drei Blätter übereinander schichten,

rund ausstechen und in die sechs 250° C plus Förmchen legen. Die 250° C plus Förmchen in den auf 180 Grad vorgeizten Backofen stellen

(mittlere Schiene) und 15 min goldbraun backen, aus dem ofen nehmen und etwas auskühlen lassen.

Den Ziegenricotta mit der Milch und Saft von einer Limette glattrühren, mit Salz & Pfeffer abschmecken und den Lachs und die Limetten

in dünne Scheiben schneiden. Den abgeschmeckten Ziegenricotta auf die Pizetten streichen, mit den Lachsscheiben belegen und mit Limetten-

scheiben und Dill ausgarnieren.

Lightly brush the filo dough with butter and sprinkle with the grated parmesan. stack 3 leaves on top of each other. Cut them out round and place

them in the six 250° C plus forms. place the 250° C plus forms in the middle of a preheated oven at 180° C. Bake for 15 minutes until golden brown.

Take them out of the oven and let them cool.

stir the goat cheese ricotta with the milk and the juice of one of the limes until smooth. season it with salt and pepper. Cut the salmon and the other lime

into thin slices. spread the seasoned goat cheese ricotta on the small filo dough pizzas and place the salmon slices above. Garnish with dill and lime slices.

Badigeonner les feuilles de pâte Filo avec le beurre et saupoudrer de parmesan râpé. Mettre 3 feuilles de pâte Filo les unes sur les autres et découper

des ronds aux dimensions des plats 250° C plus. poser les feuilles dans le fond des 6 plats. préchauffer le four à 180° C. Enfourner sur la plaque du milieu.

Faire cuire 15 minutes, la pâte doit être dorée. sortir du four et laisser refroidir.

Mélanger la ricotta de chèvre, le lait et le jus d’un citron, jusqu’à l’obtention d’une pâte lisse, saler et poivrer. Couper le saumon et le deuxième citron en

tranches fines. Tartiner les feuilles Filo avec le mélange à base de ricotta, recouvrir de tranches de saumon, garnir de citron et d’aneth.

Ziegenkäsepizetten mit Räucherlachs GOAT CHEEsE pIZZA with smoked salmon CrOUsTadEs dE CHèVrE et saumon fumé

Rezept für 4–6 Personen:

(für sechs 250° C plus Förmchen, Durchmesser 10,5 cm):

6 Blätter Filoteig, 70 g flüssige Butter, 50 g gehobelter

Parmesan, 200 g Ziegenricotta, 50 ml Milch,

300 g geräucherter Lachs, 2 Limetten, Salz, Pfeffer,

Dill als Garnitur

Serves 4-6 (to serve 6 use the 250° C plus forms

with 10,5 cm diameter):

6 leaves of filo dough, 70 g melted butter,

50 g grated parmesan, 200 g goat cheese ricotta,

50 ml milk, 300 g thinly sliced smoked salmon,

2 limes, Salt, Pepper, Dill to garnish

Recette pour 4-6 personnes (pour 6 plats 250° C plus, diamètre

10,5 cm) : 6 feuilles de pâte Filo (Yufka), 70 g de beurre fondu,

50 g de Parmesan râpé, 200 g de ricotta de chèvre, 50 ml de lait,

300 g de saumon fumé, 2 citrons verts (lime), Sel, poivre,

Aneth pour la garniture

Poletto’s tIPP: wIldfänge – hIer eIn lachs aus den schottIschen hIghlands – schonen dIe Bestände und unsere umwelt.POLETTO’S TIP: WILD CATCH – HERE A SALMON CAuGHT IN THE SCOTTISH HIGHLANDS – PROTECTS STOCKS AND OuR ENVIRONMENT.

LES CONSEILS DE POLETTO : PêCHE EN mILIEu SAuvAGE – ICI uN SAumON PROvENANT DES HIGHLANDS éCOSSAIS – méNAGER LES RéSERvES ET NOTRE ENvIRONNEmENT.

FROMAGERIE CATHERINE

1514

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 12 cm, h 5 cmno. 52010 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,50

Page 17: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Filoteigblätter dünn mit der flüssigen Butter bepinseln und mit gehobeltem Parmesan bestreuen. Jeweils drei Blätter übereinander schichten,

rund ausstechen und in die sechs 250° C plus Förmchen legen. Die 250° C plus Förmchen in den auf 180 Grad vorgeizten Backofen stellen

(mittlere Schiene) und 15 min goldbraun backen, aus dem ofen nehmen und etwas auskühlen lassen.

Den Ziegenricotta mit der Milch und Saft von einer Limette glattrühren, mit Salz & Pfeffer abschmecken und den Lachs und die Limetten

in dünne Scheiben schneiden. Den abgeschmeckten Ziegenricotta auf die Pizetten streichen, mit den Lachsscheiben belegen und mit Limetten-

scheiben und Dill ausgarnieren.

Lightly brush the filo dough with butter and sprinkle with the grated parmesan. stack 3 leaves on top of each other. Cut them out round and place

them in the six 250° C plus forms. place the 250° C plus forms in the middle of a preheated oven at 180° C. Bake for 15 minutes until golden brown.

Take them out of the oven and let them cool.

stir the goat cheese ricotta with the milk and the juice of one of the limes until smooth. season it with salt and pepper. Cut the salmon and the other lime

into thin slices. spread the seasoned goat cheese ricotta on the small filo dough pizzas and place the salmon slices above. Garnish with dill and lime slices.

Badigeonner les feuilles de pâte Filo avec le beurre et saupoudrer de parmesan râpé. Mettre 3 feuilles de pâte Filo les unes sur les autres et découper

des ronds aux dimensions des plats 250° C plus. poser les feuilles dans le fond des 6 plats. préchauffer le four à 180° C. Enfourner sur la plaque du milieu.

Faire cuire 15 minutes, la pâte doit être dorée. sortir du four et laisser refroidir.

Mélanger la ricotta de chèvre, le lait et le jus d’un citron, jusqu’à l’obtention d’une pâte lisse, saler et poivrer. Couper le saumon et le deuxième citron en

tranches fines. Tartiner les feuilles Filo avec le mélange à base de ricotta, recouvrir de tranches de saumon, garnir de citron et d’aneth.

Ziegenkäsepizetten mit Räucherlachs GOAT CHEEsE pIZZA with smoked salmon CrOUsTadEs dE CHèVrE et saumon fumé

Rezept für 4–6 Personen:

(für sechs 250° C plus Förmchen, Durchmesser 10,5 cm):

6 Blätter Filoteig, 70 g flüssige Butter, 50 g gehobelter

Parmesan, 200 g Ziegenricotta, 50 ml Milch,

300 g geräucherter Lachs, 2 Limetten, Salz, Pfeffer,

Dill als Garnitur

Serves 4-6 (to serve 6 use the 250° C plus forms

with 10,5 cm diameter):

6 leaves of filo dough, 70 g melted butter,

50 g grated parmesan, 200 g goat cheese ricotta,

50 ml milk, 300 g thinly sliced smoked salmon,

2 limes, Salt, Pepper, Dill to garnish

Recette pour 4-6 personnes (pour 6 plats 250° C plus, diamètre

10,5 cm) : 6 feuilles de pâte Filo (Yufka), 70 g de beurre fondu,

50 g de Parmesan râpé, 200 g de ricotta de chèvre, 50 ml de lait,

300 g de saumon fumé, 2 citrons verts (lime), Sel, poivre,

Aneth pour la garniture

Poletto’s tIPP: wIldfänge – hIer eIn lachs aus den schottIschen hIghlands – schonen dIe Bestände und unsere umwelt.POLETTO’S TIP: WILD CATCH – HERE A SALMON CAuGHT IN THE SCOTTISH HIGHLANDS – PROTECTS STOCKS AND OuR ENVIRONMENT.

LES CONSEILS DE POLETTO : PêCHE EN mILIEu SAuvAGE – ICI uN SAumON PROvENANT DES HIGHLANDS éCOSSAIS – méNAGER LES RéSERvES ET NOTRE ENvIRONNEmENT.

FROMAGERIE CATHERINE

1514

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 12 cm, h 5 cmno. 52010 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,50

Page 18: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

1716

FROMAGERIE CATHERINE

SchafgarbeDie Schafgarbe ist eines der

ältesten Heilkräuter und wird oftmals bei Verdauungs-

beschwerden und zur Ent-krampfung eingesetzt. Mit

Ihrem mild-würzigem Aroma eignet sie sich deshalb beson-

ders für schwere Speisen.Yarrow – Yarrow is one of the oldest healing herbs around.

It is often used as a remedy for digestive disorders and cramps. A mild and spicy flavour makes

it perfect for hearty dishes.L’achillée millefeuille – est une des

plus vieilles plantes médicinales et est souvent utilisée pour les troubles digestifs et contre les

crampes. Avec son arôme doux et épicé elle est parfaitement adaptée

aux plats riches.

GirschGierschblätter haben einen würzigen, möhrenähnlichen

Geschmack und geben Salaten, Wildkräutersuppen, Pesto,

Kräuterquark, Mayonnaise und Soßen ein unverwechselbar

delikates Aroma.Bishop’s weed – The leaves of the bishop’s weed plant have a tangy, carrot-like taste and give salads, wild herb soups, pesto, herb cream cheese, mayonnaise and sauces a

distinctive, delicate flavour.L’herbe aux goutteux (égopode) – Ses feuilles ont une saveur épicée

au goût de carottes et donnent une saveur délicate incomparable aux

salades, aux soupes aux herbes sau-vages, au pesto, au fromage blanc aux fines herbes, à la mayonnaise

et aux sauces.

Römischer AmpferVerwendet werden die

frischen jungen Blätter des Römischen Ampfers,

der wegen seines sauren und erfrischenden Aromas

geschätzt wird. In der Küche zieht man ihn dem Sauerampfer

vor, da er weniger sauer ist.French sorrel – Gourmets

appreciate fresh, young French sorrel leaves for their tangy and

refreshing flavour and cooks prefer to use them because they are less

sour than common sorrel.L’oseille ronde – Les jeunes

feuilles de l’oseille ronde sont estimées pour leur saveur acide

et rafraichissante. Dans la cuisine elle est utilisée de préférence à l’oseille commune, car elle

est moins acide.

Artischocken-ChipsDie Artischocken-Chips

sind ideal, um dem Gericht eine knusprige Note zu

verleihen und sind daher für Fisch- und Salatgerichte

bestens geeignet.Artichoke chips

Artichoke chips are a great way of adding a crispy element

to a dish and they are excellent for fish and salads.Chips d‘artichaut

Les chips d‘artichaut sont idéales pour agrémenter les

mets d‘une note croustillante et elles s‘accordent de ce

fait particulièrement bien avec les plats de poissons ou

avec les salades.

Bronze FenchelFenchel ist seit 4.000 Jahren

als Heilpflanze bekannt. Mit seinem charakteristi-

schen, süßlich-anisartigem Geschmack aromatisiert er

vorzüglich viele Fischgerichte.Bronze fennel

Fennel has been used as a medicinal plant for over 4,000

years. It has a typical sweet, aniseed-like flavour that perfectly

complements fish dishes.Fenouil bronze

Le fenouil bronze est connu depuis 4.000 ans comme

plante médicinale. Son arôme caractéristique d’anis doux parfume parfaitement de

nombreux plats de poisson.

BlütenmixDie essbaren Blüten

sind ideal zum Würzen und eignen sich her-

vorragend als Dekoration für Vorspeisen und

Hauptgerichte.Blossom blend

Edible flowers are ideal as seasonings and they also make lovely garnishes on starters and main courses.

mélange de fleurs Les fleurs comestibles

sont idéales pourl’assaisonnement et

permettent de réaliser de très belles décorations

pour entrées et plats principaux.

siE BrinGEn FarBE, aroMa und GutE LaunE in diE KÜChE: Frische Wildkräuter.

Direkt vor der Haustür gezupft.

THEY mAKE DISHES mORE COLOuRFuL, FLAvOuRFuL AND CHEERFuL. Fresh wild herbs. Picked straight from the garden.

ELLES APPORTENT DE LA COuLEuR, DES ARômES ET DE LA BONNE HumEuR DANS LA CuISINE :

Des herbes sauvages fraîches. Cueillies directement devant la porte.

Ein BuntEr rEiGEn aromatischer Kräuter ist nicht nur wichtiger Bestandteil der italienischen Küche. AN ABuNDANCE of delicious herbs isn’t just an important element of Italian cuisine. uN BOuquET COLORé d’herbes aromatiques n’est pas seulement un des éléments essentiels de la cuisine italienne.

dELiKatEssEn am Wiesenrandmeadow-side delicatessen.

Des produits merveilleux en bordure de prairie.

souffléform /soufflé dish / moule à soufflés10 x 10 x 6 cmno. 52030 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,95

Page 19: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

1716

FROMAGERIE CATHERINE

SchafgarbeDie Schafgarbe ist eines der

ältesten Heilkräuter und wird oftmals bei Verdauungs-

beschwerden und zur Ent-krampfung eingesetzt. Mit

Ihrem mild-würzigem Aroma eignet sie sich deshalb beson-

ders für schwere Speisen.Yarrow – Yarrow is one of the oldest healing herbs around.

It is often used as a remedy for digestive disorders and cramps. A mild and spicy flavour makes

it perfect for hearty dishes.L’achillée millefeuille – est une des

plus vieilles plantes médicinales et est souvent utilisée pour les troubles digestifs et contre les

crampes. Avec son arôme doux et épicé elle est parfaitement adaptée

aux plats riches.

GirschGierschblätter haben einen würzigen, möhrenähnlichen

Geschmack und geben Salaten, Wildkräutersuppen, Pesto,

Kräuterquark, Mayonnaise und Soßen ein unverwechselbar

delikates Aroma.Bishop’s weed – The leaves of the bishop’s weed plant have a tangy, carrot-like taste and give salads, wild herb soups, pesto, herb cream cheese, mayonnaise and sauces a

distinctive, delicate flavour.L’herbe aux goutteux (égopode) – Ses feuilles ont une saveur épicée

au goût de carottes et donnent une saveur délicate incomparable aux

salades, aux soupes aux herbes sau-vages, au pesto, au fromage blanc aux fines herbes, à la mayonnaise

et aux sauces.

Römischer AmpferVerwendet werden die

frischen jungen Blätter des Römischen Ampfers,

der wegen seines sauren und erfrischenden Aromas

geschätzt wird. In der Küche zieht man ihn dem Sauerampfer

vor, da er weniger sauer ist.French sorrel – Gourmets

appreciate fresh, young French sorrel leaves for their tangy and

refreshing flavour and cooks prefer to use them because they are less

sour than common sorrel.L’oseille ronde – Les jeunes

feuilles de l’oseille ronde sont estimées pour leur saveur acide

et rafraichissante. Dans la cuisine elle est utilisée de préférence à l’oseille commune, car elle

est moins acide.

Artischocken-ChipsDie Artischocken-Chips

sind ideal, um dem Gericht eine knusprige Note zu

verleihen und sind daher für Fisch- und Salatgerichte

bestens geeignet.Artichoke chips

Artichoke chips are a great way of adding a crispy element

to a dish and they are excellent for fish and salads.Chips d‘artichaut

Les chips d‘artichaut sont idéales pour agrémenter les

mets d‘une note croustillante et elles s‘accordent de ce

fait particulièrement bien avec les plats de poissons ou

avec les salades.

Bronze FenchelFenchel ist seit 4.000 Jahren

als Heilpflanze bekannt. Mit seinem charakteristi-

schen, süßlich-anisartigem Geschmack aromatisiert er

vorzüglich viele Fischgerichte.Bronze fennel

Fennel has been used as a medicinal plant for over 4,000

years. It has a typical sweet, aniseed-like flavour that perfectly

complements fish dishes.Fenouil bronze

Le fenouil bronze est connu depuis 4.000 ans comme

plante médicinale. Son arôme caractéristique d’anis doux parfume parfaitement de

nombreux plats de poisson.

BlütenmixDie essbaren Blüten

sind ideal zum Würzen und eignen sich her-

vorragend als Dekoration für Vorspeisen und

Hauptgerichte.Blossom blend

Edible flowers are ideal as seasonings and they also make lovely garnishes on starters and main courses.

mélange de fleurs Les fleurs comestibles

sont idéales pourl’assaisonnement et

permettent de réaliser de très belles décorations

pour entrées et plats principaux.

siE BrinGEn FarBE, aroMa und GutE LaunE in diE KÜChE: Frische Wildkräuter.

Direkt vor der Haustür gezupft.

THEY mAKE DISHES mORE COLOuRFuL, FLAvOuRFuL AND CHEERFuL. Fresh wild herbs. Picked straight from the garden.

ELLES APPORTENT DE LA COuLEuR, DES ARômES ET DE LA BONNE HumEuR DANS LA CuISINE :

Des herbes sauvages fraîches. Cueillies directement devant la porte.

Ein BuntEr rEiGEn aromatischer Kräuter ist nicht nur wichtiger Bestandteil der italienischen Küche. AN ABuNDANCE of delicious herbs isn’t just an important element of Italian cuisine. uN BOuquET COLORé d’herbes aromatiques n’est pas seulement un des éléments essentiels de la cuisine italienne.

dELiKatEssEn am Wiesenrandmeadow-side delicatessen.

Des produits merveilleux en bordure de prairie.

souffléform /soufflé dish / moule à soufflés10 x 10 x 6 cmno. 52030 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,95

Page 20: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Rezept für 4 personen:

Für die Artischockenböden: 4 schöne, große Artischocken, 4 Zweige Thymian, 2 Zweige Rosmarin, 1 halbe Knoblauchknolle, 1 unbehandelte Zitrone, 2 El Meersalz

Artischocken waschen, den stiel herausbrechen und sauber putzen. Mit einem Löffel das „Gras“ herauskratzen. In einen großen Topf geben, mit Wasser bedecken und die restlichen Zutaten dazugeben.

das Wasser zum Kochen bringen, Temperatur herunterschalten und die Artischocken ca. 25 Minuten simmernd weich garen. Herausnehmen und auskühlen lassen.

Für die Vinaigrette: 4 El Himbeeressig, 1 Tl Dijonsenf, 100 ml bestes Olivenöl, jeweils 1 Tl fein geschnittene Petersilie, Schnittlauch & Estragon, Salz, Pfeffer

Alle Zutaten miteinander verrühren und mit salz und pfeffer abschmecken. Außerdem: 125 g Himbeeren, 200 g milder Ziegenkäse, fein gezupft, Wildkräuter und Blüten zum Ausgarnieren

Zur Fertigstellung die Artischockenböden mit Hilfe einer Mandoline (Gemüsehobel) fein hobeln und in der Himbeervinaigrette marinieren. Würzen und auf 250° C plus pOLETTO Tellern anrichten.

Mit dem gezupften Ziegenkäse, Himbeeren, Wildkräutern und Blüten ausgarnieren.

Serves 4:

For the artichoke bottoms: 4 large artichokes, 4 thyme twigs, 2 rosemary twigs, ½ clove of garlic,

1 fresh lemon, 2 tbsp sea salt

Wash the artichokes, cut down the stems. Remove the inside grass with a spoon. Place them in a large pot, cover

them with water and add the remaining ingredients. Bring the water to a boil, turn down the temperature,

and let the artichokes simmer for about 25 minutes until they are soft. Take them out and let them cool down.

For the vinaigrette: 4 tbsp raspberry vinegar, 1 tsp Dijon mustard, 100 ml extra virgin olive oil, 1 tsp of each:

finely chopped parsley, chives, and tarragon, salt, pepper. Mix all ingredients and season with salt and pepper.

Furthermore: 125 g raspberries, 200 g mild goat cheese, finely plucked, wild herbs and blossoms to garnish.

To finish, shave the artichoke bottoms with a mandolin slicer and marinate with raspberry vinegar.

Season them and arrange them on 250° C plus POLETTO plates. Garnish with the plucked goat cheese,

raspberries, wild herbs and blossoms.

Recette pour 4 personnes :

Pour les fonds d’artichauts : 4 gros artichauts, 4 brins de thym, 2 brins de romarin, 1 demie tête d’ail, 1 citron non traité,

2 cuillères à soupe de sel de mer. Laver les artichauts, retirer le pédoncule, les effeuiller et retirer les « cheveux ». Recouvrir les

cœurs d’artichauts d’eau, rajouter le reste des ingrédients. Faire bouillir l’eau, puis laisser cuire à feux doux 25 min. Sortir les

artichauts de l’eau et laisser refroidir.

Pour la vinaigrette : 4 cuillères à soupe de vinaigre de framboises, 1 cuillère à café de moutarde de Dijon, 100 ml d’huile d’olive

extra, 1 cuillère à café de persil haché fin¸ 1 cuillère à café de ciboulette, 1 cuillère à café d’estragon. Sel, poivre. mélanger tous

les ingrédients, saler et poivrer.

Par ailleurs : 125 g de framboises, 200 g de fromage de chèvre, finement égrainé. Herbes et fleurs pour la décoration. Râper

les cœurs d’artichauts à l’aide d’une mandoline, les faire mariner dans la vinaigrette. Saler, poivrer. Présenter sur des assiettes

250° C plus POLETTO.Garnir de fromage, de framboises, d’herbes et de fleurs.

Artichockencarpaccio mit gezupftem Ziegenkäse und Himbeeressig CARpACCIO OF ARTICHOKEs with Goat Cheese

CarpaCCiO dE COE Urs d’arTiCHaUT au vinaigre de framboises et au fromage de chèvre

FROMAGERIE CATHERINE

Ein köstliche, farbenfrohe Allianz: mediterrane Gemüse mit frisch gezupften Wildkräutern und Sommer-Himbeeren aus dem Ziegenhof-Garten.A delicious and colourful alliance: mediterranean vegetables with freshly picked wild herbs and summer raspberries from the farm garden.une alliance colorée et savoureuse: des légumes méditerranéens avec des herbes sauvages fraîchement cueillies et des framboises d’été du jardin de la ferme.

servierplatte / topserving tray / topassiette de service23 x 23 x 2,4 cmno. 52132 / 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

18 19

Page 21: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Rezept für 4 personen:

Für die Artischockenböden: 4 schöne, große Artischocken, 4 Zweige Thymian, 2 Zweige Rosmarin, 1 halbe Knoblauchknolle, 1 unbehandelte Zitrone, 2 El Meersalz

Artischocken waschen, den stiel herausbrechen und sauber putzen. Mit einem Löffel das „Gras“ herauskratzen. In einen großen Topf geben, mit Wasser bedecken und die restlichen Zutaten dazugeben.

das Wasser zum Kochen bringen, Temperatur herunterschalten und die Artischocken ca. 25 Minuten simmernd weich garen. Herausnehmen und auskühlen lassen.

Für die Vinaigrette: 4 El Himbeeressig, 1 Tl Dijonsenf, 100 ml bestes Olivenöl, jeweils 1 Tl fein geschnittene Petersilie, Schnittlauch & Estragon, Salz, Pfeffer

Alle Zutaten miteinander verrühren und mit salz und pfeffer abschmecken. Außerdem: 125 g Himbeeren, 200 g milder Ziegenkäse, fein gezupft, Wildkräuter und Blüten zum Ausgarnieren

Zur Fertigstellung die Artischockenböden mit Hilfe einer Mandoline (Gemüsehobel) fein hobeln und in der Himbeervinaigrette marinieren. Würzen und auf 250° C plus pOLETTO Tellern anrichten.

Mit dem gezupften Ziegenkäse, Himbeeren, Wildkräutern und Blüten ausgarnieren.

Serves 4:

For the artichoke bottoms: 4 large artichokes, 4 thyme twigs, 2 rosemary twigs, ½ clove of garlic,

1 fresh lemon, 2 tbsp sea salt

Wash the artichokes, cut down the stems. Remove the inside grass with a spoon. Place them in a large pot, cover

them with water and add the remaining ingredients. Bring the water to a boil, turn down the temperature,

and let the artichokes simmer for about 25 minutes until they are soft. Take them out and let them cool down.

For the vinaigrette: 4 tbsp raspberry vinegar, 1 tsp Dijon mustard, 100 ml extra virgin olive oil, 1 tsp of each:

finely chopped parsley, chives, and tarragon, salt, pepper. Mix all ingredients and season with salt and pepper.

Furthermore: 125 g raspberries, 200 g mild goat cheese, finely plucked, wild herbs and blossoms to garnish.

To finish, shave the artichoke bottoms with a mandolin slicer and marinate with raspberry vinegar.

Season them and arrange them on 250° C plus POLETTO plates. Garnish with the plucked goat cheese,

raspberries, wild herbs and blossoms.

Recette pour 4 personnes :

Pour les fonds d’artichauts : 4 gros artichauts, 4 brins de thym, 2 brins de romarin, 1 demie tête d’ail, 1 citron non traité,

2 cuillères à soupe de sel de mer. Laver les artichauts, retirer le pédoncule, les effeuiller et retirer les « cheveux ». Recouvrir les

cœurs d’artichauts d’eau, rajouter le reste des ingrédients. Faire bouillir l’eau, puis laisser cuire à feux doux 25 min. Sortir les

artichauts de l’eau et laisser refroidir.

Pour la vinaigrette : 4 cuillères à soupe de vinaigre de framboises, 1 cuillère à café de moutarde de Dijon, 100 ml d’huile d’olive

extra, 1 cuillère à café de persil haché fin¸ 1 cuillère à café de ciboulette, 1 cuillère à café d’estragon. Sel, poivre. mélanger tous

les ingrédients, saler et poivrer.

Par ailleurs : 125 g de framboises, 200 g de fromage de chèvre, finement égrainé. Herbes et fleurs pour la décoration. Râper

les cœurs d’artichauts à l’aide d’une mandoline, les faire mariner dans la vinaigrette. Saler, poivrer. Présenter sur des assiettes

250° C plus POLETTO.Garnir de fromage, de framboises, d’herbes et de fleurs.

Artichockencarpaccio mit gezupftem Ziegenkäse und Himbeeressig CARpACCIO OF ARTICHOKEs with Goat Cheese

CarpaCCiO dE COE Urs d’arTiCHaUT au vinaigre de framboises et au fromage de chèvre

FROMAGERIE CATHERINE

Ein köstliche, farbenfrohe Allianz: mediterrane Gemüse mit frisch gezupften Wildkräutern und Sommer-Himbeeren aus dem Ziegenhof-Garten.A delicious and colourful alliance: mediterranean vegetables with freshly picked wild herbs and summer raspberries from the farm garden.une alliance colorée et savoureuse: des légumes méditerranéens avec des herbes sauvages fraîchement cueillies et des framboises d’été du jardin de la ferme.

servierplatte / topserving tray / topassiette de service23 x 23 x 2,4 cmno. 52132 / 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

18 19

Page 22: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Die Kartoffeln waschen und in kochendem, mit Meersalz und Kümmel gewürzten, Wasser etwa 20 Minuten garen. Abgießen, abkühlen lassen und würfeln.

Die Rote Bete abtropfen lassen und ebenfalls würfeln. Die Schalotten schälen und fein würfeln. Im heißen Rapsöl andünsten. Die Kartoffeln und die Rote Bete zufügen und

einige Minuten erhitzen. Mit Salz und Pfeffer würzen. Den essig und die Brühe untermischen, das olivenöl unterrühren und die Mischung abschmecken. Die geräucherten

Forellenfilets zerpflücken und unterheben. Die Creme fraiche mit der Milch und dem Schnittlauch verrühren. Mit dem Meerrettich, Salz und Pfeffer abschmecken.

Die Haut der frischen Forellenfilets mehrmals einritzen und die Filets leicht salzen. Das Öl in einer Pfanne erhitzen und die Filets auf der Hautseite 2-3 Minuten anbraten.

Wenden, die Pfanne vom Herd ziehen und den Fisch 2-3 Minuten garziehen lassen. Den lauwarmen Kartoffel-Rote Bete-Salat auf vier 250° C plus tellern verteilen, den Fisch

darauf anrichten und mit dem Schnittlauchrahm beträufeln.

Wash potatoes and cook for about 20 minutes in boiling water seasoned with sea salt and caraway. drain off the water, cool and then dice into cubes.

Allow the beetroot to drain and likewise dice into cubes. peel shallots and dice in fine cubes. sweat in hot rapeseed oil. Add the potatoes and beetroot and bring to a heat

for a few minutes. season with salt and pepper. Add vinegar and vegetable stock, stir in olive oil and season to taste the mixture. pull apart the smoked trout filets and fold in.

stir together the crème fraîche with the milk and the chive rings. season with horseradish, salt and pepper to taste. Core several times the skin of the trout filets and then

slightly salt the filets. Heat the oil in a frying pan and fry the filets on the skin side for 2-3 minutes. Turn the filets, remove the pan from the heat and allow the fish to slowly

simmer for 2-3 minutes. distribute the lukewarm potato-beetroot salad on four 250° C plus plates, garnish with the fish and sprinkle with the chive cream.

Laver les pommes de terre et les mettre dans de l’eau bouillante salée, agrémentée de cumin. Faire cuire 20 min. Egoutter, laisser refroidir et couper en petits dès.

Egoutter les betteraves et les couper en dès. Eplucher les échalotes et les couper finement. Faire revenir dans l’huile de colza. rajouter les pommes de terre et les betteraves

et faire chauffer quelques minutes. saler et poivrer. introduire le vinaigre, le bouillon de légumes et l’huile d’olive. saler et poivrer. Emietter les filets de truites fumées et les rajouter

à la préparation. Mélanger la crème fraîche avec le lait et la ciboulette. saler et poivrer, rajouter le raifort. Faire plusieurs entailles dans la peau des 8 filets de truite. saler légèrement.

Faire revenir les filets 2 à 3 min dans une poêle, du côté peau. retourner les filets, retirer la poêle du feu et laisser reposer le poisson 2 à 3 min. présenter la salade de

pommes de terre et de betteraves sur 4 assiettes 250° C plus, puis les filets et agrémenter de crème à la ciboulette.

Auf der Haut gebratenes Forellenfilet mit Kartoffel-Rote-Bete-Salat & Schnittlauchrahm sKIN-FRIEd TROUT FILLET with potato-beetroot salad and chive cream TrUiTEs griLLéEs aCCOMpagnéEs d’une salade « pommes de terre - betteraves rouges » et d’une crème à la ciboulette

Zutaten für 4 Personen:500 g festkochende Kartoffeln,grobes Meersalz,1/2 TL Kümmel,500 g Rote Bete (geschält, gekocht), 2 Schalotten,3 EL Rapsöl, Fleur de Sel,100 ml Gemüsebrühe,3-4 EL milder Weißwein-essig, Pfeffer aus der Mühle6 EL Olivenöl, 2 geräu- cherte Forellenfilets (ca. 100 g), 200 g Crème fraîche, 4-5 EL Milch,2 EL Schnittlauchröllchen,1-2 TL frisch geriebener MeerrettichAußerdem: 8 frische Forellenfilets mit Haut,Meersalz, 4 EL Olivenöl

Serves 4:500 g waxy potatoes,coarse sea salt, ½ tsp caraway, 500 g beetroot (peeled, cooked),2 shallots, 3 tbsp rapeseed oil, fleur de sel, 100 ml vegetable stock, 3-4 tbsp mild white wine vinegar, pepper from the grinder,6 tbsp olive oil, 2 smoked filets of trout (approx 100 g), 200 g crème fraîche,4-5 tbsp milk, 2 tsp chive rings, 1-2 tbsp freshly grinded horseradishIn addition: 8 fresh filets of trout with skin, sea salt, 4 tbsp olive oil

Recette pour 4 personnes :500 g de pommes de terre,Gros sel de mer, ½ cuillère à café de cumin, 500 g de betteraves rouge (cuites et épluchées), 2 échalotes, 3 cuillères à soupe d’huile de colza, Fleur de Sel, 100 ml de bouillon de légumes, 3-4 cuillères à soupe de vinaigre de vin blanc doux, poivre du moulin, 6 cuillères à soupe d’huile d’olive, 2 filets de truites fumées (environ 100 g),200 g de crème fraîche,4-5 cuillères à soupe de lait,2 cuillères à soupe de ciboulette coupée en petits morceaux1-2 cuillères à café de raifort frais râpéPar ailleurs: 8 filets de truitesfrais (avec peau), sel de mer,4 cuillères à soupe d’huiled’olives.

TIPP: ZuM VERARBEITEN VON ROTE BETE AM BESTEN EINWEGHANDSCHuHE TRAGEN. ODER DIE VERFäRBuNGEN MIT WASSER, IN DEM MAN EINE PRISE ASCORBINSäuRE (VITAMIN C-PuLVER) AuFGELöST HAT, ABWASCHEN.

TIP: IT IS BEST TO WEAR DISPOSABLE GLOvES TO HANDLE THE BEETROOT. OR WASH OFF THE COLOuRING WITH WATER CONTAINING A SPRINKLE OF DISSOLvED ASCORBIC ACID (vITAmIN C).

CONSEIL : ENFILER DES GANTS jETABLES LORSquE vOuS PRéPARER LES BETTERAvES. Ou mETTRE 1 PINCéE DE vITAmINE C EN POuDRE DANS L’EAu PuIS SE RINCER LES mAINS, LA COuLEuR DISPARAîT.

FROMAGERIE CATHERINE

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 20 cm, h 2,5 cmno. 52112 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,50

2120

Page 23: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Die Kartoffeln waschen und in kochendem, mit Meersalz und Kümmel gewürzten, Wasser etwa 20 Minuten garen. Abgießen, abkühlen lassen und würfeln.

Die Rote Bete abtropfen lassen und ebenfalls würfeln. Die Schalotten schälen und fein würfeln. Im heißen Rapsöl andünsten. Die Kartoffeln und die Rote Bete zufügen und

einige Minuten erhitzen. Mit Salz und Pfeffer würzen. Den essig und die Brühe untermischen, das olivenöl unterrühren und die Mischung abschmecken. Die geräucherten

Forellenfilets zerpflücken und unterheben. Die Creme fraiche mit der Milch und dem Schnittlauch verrühren. Mit dem Meerrettich, Salz und Pfeffer abschmecken.

Die Haut der frischen Forellenfilets mehrmals einritzen und die Filets leicht salzen. Das Öl in einer Pfanne erhitzen und die Filets auf der Hautseite 2-3 Minuten anbraten.

Wenden, die Pfanne vom Herd ziehen und den Fisch 2-3 Minuten garziehen lassen. Den lauwarmen Kartoffel-Rote Bete-Salat auf vier 250° C plus tellern verteilen, den Fisch

darauf anrichten und mit dem Schnittlauchrahm beträufeln.

Wash potatoes and cook for about 20 minutes in boiling water seasoned with sea salt and caraway. drain off the water, cool and then dice into cubes.

Allow the beetroot to drain and likewise dice into cubes. peel shallots and dice in fine cubes. sweat in hot rapeseed oil. Add the potatoes and beetroot and bring to a heat

for a few minutes. season with salt and pepper. Add vinegar and vegetable stock, stir in olive oil and season to taste the mixture. pull apart the smoked trout filets and fold in.

stir together the crème fraîche with the milk and the chive rings. season with horseradish, salt and pepper to taste. Core several times the skin of the trout filets and then

slightly salt the filets. Heat the oil in a frying pan and fry the filets on the skin side for 2-3 minutes. Turn the filets, remove the pan from the heat and allow the fish to slowly

simmer for 2-3 minutes. distribute the lukewarm potato-beetroot salad on four 250° C plus plates, garnish with the fish and sprinkle with the chive cream.

Laver les pommes de terre et les mettre dans de l’eau bouillante salée, agrémentée de cumin. Faire cuire 20 min. Egoutter, laisser refroidir et couper en petits dès.

Egoutter les betteraves et les couper en dès. Eplucher les échalotes et les couper finement. Faire revenir dans l’huile de colza. rajouter les pommes de terre et les betteraves

et faire chauffer quelques minutes. saler et poivrer. introduire le vinaigre, le bouillon de légumes et l’huile d’olive. saler et poivrer. Emietter les filets de truites fumées et les rajouter

à la préparation. Mélanger la crème fraîche avec le lait et la ciboulette. saler et poivrer, rajouter le raifort. Faire plusieurs entailles dans la peau des 8 filets de truite. saler légèrement.

Faire revenir les filets 2 à 3 min dans une poêle, du côté peau. retourner les filets, retirer la poêle du feu et laisser reposer le poisson 2 à 3 min. présenter la salade de

pommes de terre et de betteraves sur 4 assiettes 250° C plus, puis les filets et agrémenter de crème à la ciboulette.

Auf der Haut gebratenes Forellenfilet mit Kartoffel-Rote-Bete-Salat & Schnittlauchrahm sKIN-FRIEd TROUT FILLET with potato-beetroot salad and chive cream TrUiTEs griLLéEs aCCOMpagnéEs d’une salade « pommes de terre - betteraves rouges » et d’une crème à la ciboulette

Zutaten für 4 Personen:500 g festkochende Kartoffeln,grobes Meersalz,1/2 TL Kümmel,500 g Rote Bete (geschält, gekocht), 2 Schalotten,3 EL Rapsöl, Fleur de Sel,100 ml Gemüsebrühe,3-4 EL milder Weißwein-essig, Pfeffer aus der Mühle6 EL Olivenöl, 2 geräu- cherte Forellenfilets (ca. 100 g), 200 g Crème fraîche, 4-5 EL Milch,2 EL Schnittlauchröllchen,1-2 TL frisch geriebener MeerrettichAußerdem: 8 frische Forellenfilets mit Haut,Meersalz, 4 EL Olivenöl

Serves 4:500 g waxy potatoes,coarse sea salt, ½ tsp caraway, 500 g beetroot (peeled, cooked),2 shallots, 3 tbsp rapeseed oil, fleur de sel, 100 ml vegetable stock, 3-4 tbsp mild white wine vinegar, pepper from the grinder,6 tbsp olive oil, 2 smoked filets of trout (approx 100 g), 200 g crème fraîche,4-5 tbsp milk, 2 tsp chive rings, 1-2 tbsp freshly grinded horseradishIn addition: 8 fresh filets of trout with skin, sea salt, 4 tbsp olive oil

Recette pour 4 personnes :500 g de pommes de terre,Gros sel de mer, ½ cuillère à café de cumin, 500 g de betteraves rouge (cuites et épluchées), 2 échalotes, 3 cuillères à soupe d’huile de colza, Fleur de Sel, 100 ml de bouillon de légumes, 3-4 cuillères à soupe de vinaigre de vin blanc doux, poivre du moulin, 6 cuillères à soupe d’huile d’olive, 2 filets de truites fumées (environ 100 g),200 g de crème fraîche,4-5 cuillères à soupe de lait,2 cuillères à soupe de ciboulette coupée en petits morceaux1-2 cuillères à café de raifort frais râpéPar ailleurs: 8 filets de truitesfrais (avec peau), sel de mer,4 cuillères à soupe d’huiled’olives.

TIPP: ZuM VERARBEITEN VON ROTE BETE AM BESTEN EINWEGHANDSCHuHE TRAGEN. ODER DIE VERFäRBuNGEN MIT WASSER, IN DEM MAN EINE PRISE ASCORBINSäuRE (VITAMIN C-PuLVER) AuFGELöST HAT, ABWASCHEN.

TIP: IT IS BEST TO WEAR DISPOSABLE GLOvES TO HANDLE THE BEETROOT. OR WASH OFF THE COLOuRING WITH WATER CONTAINING A SPRINKLE OF DISSOLvED ASCORBIC ACID (vITAmIN C).

CONSEIL : ENFILER DES GANTS jETABLES LORSquE vOuS PRéPARER LES BETTERAvES. Ou mETTRE 1 PINCéE DE vITAmINE C EN POuDRE DANS L’EAu PuIS SE RINCER LES mAINS, LA COuLEuR DISPARAîT.

FROMAGERIE CATHERINE

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 20 cm, h 2,5 cmno. 52112 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,50

2120

Page 24: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Frisch vom Bio-Hof: knuspriger Schweinebraten mit würziger Landbrot-Füllung. FREsH FROM THE ORGANIC FARM: crispy pork roast with a seasoned ciabatta filling. TOUT Frais dE La FErME éCOLOgiqUE: Rôti de porc croustillant avec une farce épicée au pain de campagne.

FROMAGERIE CATHERINE

2322

servierplatte / topserving tray / topassiette de service48 x 32 x 2,7 cmno. 52146 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,00

Page 25: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Frisch vom Bio-Hof: knuspriger Schweinebraten mit würziger Landbrot-Füllung. FREsH FROM THE ORGANIC FARM: crispy pork roast with a seasoned ciabatta filling. TOUT Frais dE La FErME éCOLOgiqUE: Rôti de porc croustillant avec une farce épicée au pain de campagne.

FROMAGERIE CATHERINE

2322

servierplatte / topserving tray / topassiette de service48 x 32 x 2,7 cmno. 52146 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,00

Page 26: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Knuspriger Schweinebraten mit würziger Landbrot-Füllung CRIspy pORK ROAsT with seasoned ciabatta filling rôTi dE pOrC CrOUsTiLLanT avec une farcie à la ciabatta

Zubereitungszeit: ca. 2 1/2 StundenDie Schwarte des Schweinebauchs mit einem scharfen Messer gleichmäßig parallel einschneiden. In einem breiten topf reichlich Salzwasser mit Lorbeer und Pfeffer aufkochen. Den Schweinebauch hineingeben und bei sehr schwacher Hitze etwa 30 Minuten ziehen (nicht kochen) lassen. Inzwischen das Brot in kleine Würfel schneiden. Die Milch erhitzen und darüber träufeln. Die Schalotte und den Knoblauch schälen, würfeln und in 1 eL heißem Öl andünsten. Den oregano kurz mitdünsten. Die Schalottenmischung etwas abkühlen lassen. Dann zum Brot geben. Die oliven und die abgetropften tomaten fein würfeln und ebenfalls zum Brot geben. Die eier verschlagen, gründlich untermischen und die Masse mit Salz und Pfeffer abschmecken. Das Fleisch aus dem Sud nehmen, innen und außen gut trockentupfen und mit der Ciabattamasse füllen. Die Öffnung mit Küchengarn zunähen. In einem Bräter das restliche Öl erhitzen. Den Schweinbauch ringsherum salzen und im heißen Öl mit den geschälten Knoblauchzehen darin zuerst von der Schwartenseite, dann von der Fleischseite anbraten. Das Fleisch aus dem Bräter nehmen. Den Bratensatz mit dem Wein ablöschen, etwas einkochen lassen, die Hälfte des Fond zugießen und aufkochen. Den Fond in eine 250° C plus Form geben und auf den Boden des Backofens stellen, den Schweinebauch auf dem Rost auf der unteren Schiene einschieben und 1 1/2 bis 2 Stunden knusprig braten. Während der Bratzeit nach und nach den restlichen Fond angießen und das Fleisch ab und zu mit Bratenfond begießen. Schweinebauch herausnehmen und etwa 10 Minuten ruhen lassen. Den Fond durchsieben, noch etwas einkochen lassen und nach Wunsch mit etwas Speisestärke binden. Dazu passt grüner Salat.

preparation time: approximately 2 1/2 hoursCarve the skin of the belly of pork with long evenly-spaced parallel strips with a sharp knife. Then take a wide saucepan and bring to a boil lots of saltwater with bay leaves and pepper. Next, add the belly of pork and gently simmer over low heat for about 30 minutes (do not allow to boil). In the meantime, cut the bread into small cubes. Warm the milk and trickle it over. peel the shallot and the garlic, dice and gently fry in 1 tbsp hot oil. Add the oregano just before finishing. Allow the shallot mixture to cool down a little. Then add it to the bread. Next, dice the olives and the drained tomatoes into fine cubes and likewise add them to the bread. scramble the eggs, mix thoroughly together and season to taste the mixture with salt & pepper. Take the meat out of the stock, dry-off the inside and outside and then fill with the ciabatta mixture. Close the opening with kitchen thread. Heat the remaining oil in a roasting tin. season around the belly of pork with enough salt and fry-off in the hot oil with the peeled garlic, starting with the skin side first, and then on the meat side. Take the roast out of the roasting tin. deglaze the drippings with the wine and allow to reduce a little. Then add half of the stock and bring to the boil. pour the stock into a 250° C plus gratin dish and place it in the bottom of the oven, slide the belly of pork on the grid on the lower level and roast until crisp for1 1/2 to 2 hours. From time to time pour the remaining stock over and sprinkle the meat with roasting stock. Take out the belly of pork and allow to rest for 10 minutes. sieve the stock, bring to the boil again and stir in cornflour, if desired. serve with green salad.

préparation : environ 2 h ½ inciser la couenne à l’aide d’un couteau tranchant (entailles parallèles). Faire chauffer de l’eau dans une grande cocotte, saler, poivrer et mettre les feuilles delaurier. placer la poitrine de porc dans l’eau bouillante et faire cuire à feu très doux 30 min (l’eau ne doit pas bouillir). Couper la ciabatta en cubes. Faire chaufferle lait puis le verser sur le pain. peler l’échalote, la couper en morceaux et faire revenir dans de l’huile d’olives. Lorsque l’échalote est presque cuite, rajouter l’origanet faire revenir brièvement. Laisser refroidir puis mélanger avec le pain. Couper les olives et les tomates séchées (préalablement égouttées) en petits cubes puis lesrajouter au pain. Battre les oeufs, les mélanger à la préparation, saler et poivrer. retirer la poitrine de la cocotte, bien essuyer à l’aide de papier « essuie-tout »(intérieur, extérieur) et introduire la farce.Coudre l’orifice. Faire chauffer le reste d’huile dans une sauteuse. saler la poitrine de porc sur tous les côtés et faire revenir dans l’huile et l’ail pelé. Tout d’abordsur le côté couenne, puis sur le côté viande. retirer la viande de la sauteuse. Mouiller le jus de viande avec le vin blanc, faire cuire quelques instants, rajouter lamoitié du fond de veau et faire bouillir. Mettre le jus ainsi obtenu dans un plat 250° C plus et placer sur le fond du four. Mettre la poitrine sur la grille du four auniveau le plus bas et faire rôtir de 90 min à 120 min. rajouter le reste du fond de veau au fur et à mesure de la cuisson et mouiller régulièrement la poitrine avecle jus. retirer la poitrine du four et laisser reposer environ 10 min. passer le fond au chinois, faire réduire et rajouter un peu de maizena jusqu‘à obtenir la bonneconsistance. En accompagnement : une salade verte.

Rezept für 4-6 Personen:1,5 kg Schweinebauch (mit Schwarte, ohne Knochen, vom Schlachter eine Tasche zum Füllen hineinschneiden lassen), Meersalz, 2 Lorbeerblätter, 1 TL schwarze Pfefferkörner, 150 g Ciabattabrot (vom Vortag),100 ml Milch, 1 Schalotte, 3 EL Olivenöl, 1/2 TL getrockneter Oregano, ca. 60 g schwarze Oliven (entsteint), ca. 60 g getrocknete Tomaten (in öl), 2 Eier, Pfeffer aus der MühleAußerdem: 3 Knoblauchzehen, 100 ml Weißwein, 400 ml Kalbsfond

Serves 4-6:1 1/2 kg belly of pork (with skin, without bones, from the butcher with opening and cavity for filling)Sea-salt, 2 bay leaves, 1 tsp. black pepper corns,150 g ciabatta bread (from yesterday), 100 ml milk,1 shallot, 3 tbsp olive oil, 1/2 tsp dried oregano,about 60 g black olives (de-stoned), about 60 g dried tomatoes (in oil), 2 eggs, pepper from the grinderAnd: 3 cloves of garlic, 100 ml white wine, 400 ml veal stock

Recette pour 4-6 personnes :1,5 kg de poitrine de porc (avec couenne, sans os – Demander au boucher de découper une poche dans la poitrine), sel de mer, 2 feuilles de laurier, 1 cuillère à café de poivre en grains,150 g de pain ciabatta (de la veille), 100 ml de lait, 1 échalote,3 cuillères à soupe d’huile d’olives, ½ cuillère à café d’origan séché, environ 60 g d’olives noires (dénoyautées), environ 60 g de tomates séchées, conservées dans l’huile, 2 oeufs, poivre du moulinPar ailleurs : 3 gousses d’ail, 100 ml de vin blanc,400 ml de fond de veau

MEIN TIPP: ZuM GLEICHMäSSIGEN EINRITZEN DER DICKEN SCHWARTE EINES SCHWEINEBRATENS VERWENDE ICH EIN CuTTER- ODER TEPPICHMESSER MIT SCHARFER, VERSCHIEBBARER KLINGE. CuTTER BEKOMMEN SIE IM

SCHREIBWARENHANDEL uND IM BAuMARKT.

mY TIP: IN ORDER TO mAKE EvEN CuTS INTO THE SKIN OF PORK ROAST, mAKE uSE OF A CuTTER OR CARPET KNIFE WITH SHARP,

SLIDABLE BLADES. SuCH KNIvES CAN BE BOuGHT IN STATIONERY SHOPS AND FROm THE HARDWARE STORE.

CONSEIL : POuR INCISER RéGuLIèREmENT LA COuENNE, jE CONSEILLE L’uTILISATION D’uN CuTTER

à LAmE RéGLABLE.

FROMAGERIE CATHERINE

man sieht̀ s und schmeckt̀ s: Die seltenen „Bunten Bentheimer Schweine“ fühlen sich bei Catherine und Daniel tierisch wohl.You can see and taste it: the rare “Coloured Bentheim Pigs“ feel right at home on Catherine and Daniel’s farm.Cela se voit et se déguste. Les cochons d’une race presque disparue, appelée «Bunte Bentheimer Schweine» se sentent parfaitement bien chez Catherine et Daniel.

2524

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 8,5 cm, h 2,3 cmno. 52101 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service39,5 x 26 x 3 cmno. 52145 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,90

gratinform  /gratin dish / plat à gratins38 x 24 x 8 cmno. 52045 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service48 x 32 x 2,7 cmno. 52146 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,00

Page 27: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

Knuspriger Schweinebraten mit würziger Landbrot-Füllung CRIspy pORK ROAsT with seasoned ciabatta filling rôTi dE pOrC CrOUsTiLLanT avec une farcie à la ciabatta

Zubereitungszeit: ca. 2 1/2 StundenDie Schwarte des Schweinebauchs mit einem scharfen Messer gleichmäßig parallel einschneiden. In einem breiten topf reichlich Salzwasser mit Lorbeer und Pfeffer aufkochen. Den Schweinebauch hineingeben und bei sehr schwacher Hitze etwa 30 Minuten ziehen (nicht kochen) lassen. Inzwischen das Brot in kleine Würfel schneiden. Die Milch erhitzen und darüber träufeln. Die Schalotte und den Knoblauch schälen, würfeln und in 1 eL heißem Öl andünsten. Den oregano kurz mitdünsten. Die Schalottenmischung etwas abkühlen lassen. Dann zum Brot geben. Die oliven und die abgetropften tomaten fein würfeln und ebenfalls zum Brot geben. Die eier verschlagen, gründlich untermischen und die Masse mit Salz und Pfeffer abschmecken. Das Fleisch aus dem Sud nehmen, innen und außen gut trockentupfen und mit der Ciabattamasse füllen. Die Öffnung mit Küchengarn zunähen. In einem Bräter das restliche Öl erhitzen. Den Schweinbauch ringsherum salzen und im heißen Öl mit den geschälten Knoblauchzehen darin zuerst von der Schwartenseite, dann von der Fleischseite anbraten. Das Fleisch aus dem Bräter nehmen. Den Bratensatz mit dem Wein ablöschen, etwas einkochen lassen, die Hälfte des Fond zugießen und aufkochen. Den Fond in eine 250° C plus Form geben und auf den Boden des Backofens stellen, den Schweinebauch auf dem Rost auf der unteren Schiene einschieben und 1 1/2 bis 2 Stunden knusprig braten. Während der Bratzeit nach und nach den restlichen Fond angießen und das Fleisch ab und zu mit Bratenfond begießen. Schweinebauch herausnehmen und etwa 10 Minuten ruhen lassen. Den Fond durchsieben, noch etwas einkochen lassen und nach Wunsch mit etwas Speisestärke binden. Dazu passt grüner Salat.

preparation time: approximately 2 1/2 hoursCarve the skin of the belly of pork with long evenly-spaced parallel strips with a sharp knife. Then take a wide saucepan and bring to a boil lots of saltwater with bay leaves and pepper. Next, add the belly of pork and gently simmer over low heat for about 30 minutes (do not allow to boil). In the meantime, cut the bread into small cubes. Warm the milk and trickle it over. peel the shallot and the garlic, dice and gently fry in 1 tbsp hot oil. Add the oregano just before finishing. Allow the shallot mixture to cool down a little. Then add it to the bread. Next, dice the olives and the drained tomatoes into fine cubes and likewise add them to the bread. scramble the eggs, mix thoroughly together and season to taste the mixture with salt & pepper. Take the meat out of the stock, dry-off the inside and outside and then fill with the ciabatta mixture. Close the opening with kitchen thread. Heat the remaining oil in a roasting tin. season around the belly of pork with enough salt and fry-off in the hot oil with the peeled garlic, starting with the skin side first, and then on the meat side. Take the roast out of the roasting tin. deglaze the drippings with the wine and allow to reduce a little. Then add half of the stock and bring to the boil. pour the stock into a 250° C plus gratin dish and place it in the bottom of the oven, slide the belly of pork on the grid on the lower level and roast until crisp for1 1/2 to 2 hours. From time to time pour the remaining stock over and sprinkle the meat with roasting stock. Take out the belly of pork and allow to rest for 10 minutes. sieve the stock, bring to the boil again and stir in cornflour, if desired. serve with green salad.

préparation : environ 2 h ½ inciser la couenne à l’aide d’un couteau tranchant (entailles parallèles). Faire chauffer de l’eau dans une grande cocotte, saler, poivrer et mettre les feuilles delaurier. placer la poitrine de porc dans l’eau bouillante et faire cuire à feu très doux 30 min (l’eau ne doit pas bouillir). Couper la ciabatta en cubes. Faire chaufferle lait puis le verser sur le pain. peler l’échalote, la couper en morceaux et faire revenir dans de l’huile d’olives. Lorsque l’échalote est presque cuite, rajouter l’origanet faire revenir brièvement. Laisser refroidir puis mélanger avec le pain. Couper les olives et les tomates séchées (préalablement égouttées) en petits cubes puis lesrajouter au pain. Battre les oeufs, les mélanger à la préparation, saler et poivrer. retirer la poitrine de la cocotte, bien essuyer à l’aide de papier « essuie-tout »(intérieur, extérieur) et introduire la farce.Coudre l’orifice. Faire chauffer le reste d’huile dans une sauteuse. saler la poitrine de porc sur tous les côtés et faire revenir dans l’huile et l’ail pelé. Tout d’abordsur le côté couenne, puis sur le côté viande. retirer la viande de la sauteuse. Mouiller le jus de viande avec le vin blanc, faire cuire quelques instants, rajouter lamoitié du fond de veau et faire bouillir. Mettre le jus ainsi obtenu dans un plat 250° C plus et placer sur le fond du four. Mettre la poitrine sur la grille du four auniveau le plus bas et faire rôtir de 90 min à 120 min. rajouter le reste du fond de veau au fur et à mesure de la cuisson et mouiller régulièrement la poitrine avecle jus. retirer la poitrine du four et laisser reposer environ 10 min. passer le fond au chinois, faire réduire et rajouter un peu de maizena jusqu‘à obtenir la bonneconsistance. En accompagnement : une salade verte.

Rezept für 4-6 Personen:1,5 kg Schweinebauch (mit Schwarte, ohne Knochen, vom Schlachter eine Tasche zum Füllen hineinschneiden lassen), Meersalz, 2 Lorbeerblätter, 1 TL schwarze Pfefferkörner, 150 g Ciabattabrot (vom Vortag),100 ml Milch, 1 Schalotte, 3 EL Olivenöl, 1/2 TL getrockneter Oregano, ca. 60 g schwarze Oliven (entsteint), ca. 60 g getrocknete Tomaten (in öl), 2 Eier, Pfeffer aus der MühleAußerdem: 3 Knoblauchzehen, 100 ml Weißwein, 400 ml Kalbsfond

Serves 4-6:1 1/2 kg belly of pork (with skin, without bones, from the butcher with opening and cavity for filling)Sea-salt, 2 bay leaves, 1 tsp. black pepper corns,150 g ciabatta bread (from yesterday), 100 ml milk,1 shallot, 3 tbsp olive oil, 1/2 tsp dried oregano,about 60 g black olives (de-stoned), about 60 g dried tomatoes (in oil), 2 eggs, pepper from the grinderAnd: 3 cloves of garlic, 100 ml white wine, 400 ml veal stock

Recette pour 4-6 personnes :1,5 kg de poitrine de porc (avec couenne, sans os – Demander au boucher de découper une poche dans la poitrine), sel de mer, 2 feuilles de laurier, 1 cuillère à café de poivre en grains,150 g de pain ciabatta (de la veille), 100 ml de lait, 1 échalote,3 cuillères à soupe d’huile d’olives, ½ cuillère à café d’origan séché, environ 60 g d’olives noires (dénoyautées), environ 60 g de tomates séchées, conservées dans l’huile, 2 oeufs, poivre du moulinPar ailleurs : 3 gousses d’ail, 100 ml de vin blanc,400 ml de fond de veau

MEIN TIPP: ZuM GLEICHMäSSIGEN EINRITZEN DER DICKEN SCHWARTE EINES SCHWEINEBRATENS VERWENDE ICH EIN CuTTER- ODER TEPPICHMESSER MIT SCHARFER, VERSCHIEBBARER KLINGE. CuTTER BEKOMMEN SIE IM

SCHREIBWARENHANDEL uND IM BAuMARKT.

mY TIP: IN ORDER TO mAKE EvEN CuTS INTO THE SKIN OF PORK ROAST, mAKE uSE OF A CuTTER OR CARPET KNIFE WITH SHARP,

SLIDABLE BLADES. SuCH KNIvES CAN BE BOuGHT IN STATIONERY SHOPS AND FROm THE HARDWARE STORE.

CONSEIL : POuR INCISER RéGuLIèREmENT LA COuENNE, jE CONSEILLE L’uTILISATION D’uN CuTTER

à LAmE RéGLABLE.

FROMAGERIE CATHERINE

man sieht̀ s und schmeckt̀ s: Die seltenen „Bunten Bentheimer Schweine“ fühlen sich bei Catherine und Daniel tierisch wohl.You can see and taste it: the rare “Coloured Bentheim Pigs“ feel right at home on Catherine and Daniel’s farm.Cela se voit et se déguste. Les cochons d’une race presque disparue, appelée «Bunte Bentheimer Schweine» se sentent parfaitement bien chez Catherine et Daniel.

2524

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 8,5 cm, h 2,3 cmno. 52101 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service39,5 x 26 x 3 cmno. 52145 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,90

gratinform  /gratin dish / plat à gratins38 x 24 x 8 cmno. 52045 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service48 x 32 x 2,7 cmno. 52146 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,00

Page 28: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

2726

Entre DeuxWeichkäse, jung, mild mit Knoblauch abgeschmeckt.

Soft cheese, young and mild with garlic seasoning.Fromage à pâte molle, jeune, doux, assaisonné à l’ail.

Pyramide in AscheFrischkäse, jung und zart, mild.

Fresh cheese, young, delicate and mild.Fromage frais, jeune et doux, moelleux.

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif10 x 10 x 2,4 cmno. 52130 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,95

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

Crottin – frischFest, mild und sehr sahnig.

fresh – firm, mild and very creamyfrais – consistant, doux, très crémeux

Crottin – 5-6 MonateFest, splitternd beim schneiden, sehr pikant

5-6 months – firm, crumbles when cut, very tangy flavour.5-6 mois – mi-sec, cassant sous

le couteau, corsé.

Crottin – 2 MonateFest, sahnig. Typischer Ziegekäsegeschmack ist schon da, jedoch noch zart.

2 months – firm, creamy. It already has the typical flavour of goat cheese, though it is still lovely and mild.

de 2 mois – ferme, crémeux. Le goût typique du fromage de chèvre est déjà présent, mais encore très délicat.

Les fromages de Catherine

St Maure – 3 WochenWeichkäse mit typisch zartem Ziegenkäsegeschmack.3 weeks – soft cheese with a typical goat cheese flavour.

3 semaines – fromage à pâte molle avec un goût typique de fromage de chèvre doux.

St Maure – frischMild, quarkig, fein strukturiert, leichtes Nußaroma.

fresh – mild, creamy, fine in texture, subtle nutty flavour. frais – doux, pâte molle, finement structuré,

légère arôme de noix.

St Maure – 4 MonatePikanter Weichkäse mit ausgiebigem Ziegengeschmack.

4 months – piquant soft cheese with a distinctive goat cheese flavour.4 mois – fromage à pâte molle affinée au

goût de chèvre prononcé.

servierteller / top platter / top assiette de service24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

servierteller / top platter / top assiette de service24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

servierteller / top platter / top assiette de service24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 8,5 cm, h 2,3 cmno. 52101 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,50

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

FROMAGERIE CATHERINE

Ziegenhof Bachenbruch · Catherine André · Bachenbrucherstraße 14 · 21772 Neubachenbruch · Tel./ Fax: +49 (0) 47 56 81 25

Page 29: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

2726

Entre DeuxWeichkäse, jung, mild mit Knoblauch abgeschmeckt.

Soft cheese, young and mild with garlic seasoning.Fromage à pâte molle, jeune, doux, assaisonné à l’ail.

Pyramide in AscheFrischkäse, jung und zart, mild.

Fresh cheese, young, delicate and mild.Fromage frais, jeune et doux, moelleux.

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif10 x 10 x 2,4 cmno. 52130 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,95

aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

Crottin – frischFest, mild und sehr sahnig.

fresh – firm, mild and very creamyfrais – consistant, doux, très crémeux

Crottin – 5-6 MonateFest, splitternd beim schneiden, sehr pikant

5-6 months – firm, crumbles when cut, very tangy flavour.5-6 mois – mi-sec, cassant sous

le couteau, corsé.

Crottin – 2 MonateFest, sahnig. Typischer Ziegekäsegeschmack ist schon da, jedoch noch zart.

2 months – firm, creamy. It already has the typical flavour of goat cheese, though it is still lovely and mild.

de 2 mois – ferme, crémeux. Le goût typique du fromage de chèvre est déjà présent, mais encore très délicat.

Les fromages de Catherine

St Maure – 3 WochenWeichkäse mit typisch zartem Ziegenkäsegeschmack.3 weeks – soft cheese with a typical goat cheese flavour.

3 semaines – fromage à pâte molle avec un goût typique de fromage de chèvre doux.

St Maure – frischMild, quarkig, fein strukturiert, leichtes Nußaroma.

fresh – mild, creamy, fine in texture, subtle nutty flavour. frais – doux, pâte molle, finement structuré,

légère arôme de noix.

St Maure – 4 MonatePikanter Weichkäse mit ausgiebigem Ziegengeschmack.

4 months – piquant soft cheese with a distinctive goat cheese flavour.4 mois – fromage à pâte molle affinée au

goût de chèvre prononcé.

servierteller / top platter / top assiette de service24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

servierteller / top platter / top assiette de service24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

servierteller / top platter / top assiette de service24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 8,5 cm, h 2,3 cmno. 52101 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,50

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

FROMAGERIE CATHERINE

Ziegenhof Bachenbruch · Catherine André · Bachenbrucherstraße 14 · 21772 Neubachenbruch · Tel./ Fax: +49 (0) 47 56 81 25

Page 30: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

2928

„à votre santé“ auf die einfachen Dinge, die uns soviel Lebensfreude schenken. ...tothesimplethingsthatgiveussomuchpleasure. ...profiter des choses simples, qui nous offrent tant de joie.

FROMAGERIE CATHERINE

Page 31: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

2928

„à votre santé“ auf die einfachen Dinge, die uns soviel Lebensfreude schenken. ...tothesimplethingsthatgiveussomuchpleasure. ...profiter des choses simples, qui nous offrent tant de joie.

FROMAGERIE CATHERINE

Page 32: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3130

Gemüse-Lasagne mit Brokkoli und Mozzarella VEgETAblElAsAgNEwith broccoli and mozzarella Lasagnes de Légumes brocoli et Mozzarella

Rezept für ca. 4 Personen:1 kg Brokkoli, Meersalz, 2 Schalotten1 Knoblauchzehe, 4 Sardellenfilets in Öl eingelegt,40 g getrocknete Tomaten (in Öl eingelegt),1 rote Chilischote, 3 EL Olivenöl, 2 EL Kapern,ca. 300 ml Geflügelfond oder Hühnerbrühe,Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle,3 Fleischtomaten, 400 g Büffelmozzarella,Öl für die Form, 250 g Lasagneblätter (ohne Vorkochen), ca. 80 g geriebener Parmesan,3 EL Butter

Serves 4:1 kg broccoli, Sea salt, 2 shallots, 1 garlic clove,4 anchovy filets, marinated in oil,40 g dried tomatoes (marinated in oil),1 red chilli pepper, 3 tbsp olive oil, 2 tbsp capers,Approx. 300 ml poultry stock or chicken broth,fleur de sel, pepper from the grinder, 3 beef tomatoes, 400 g buffalo mozzarella,oil for the baking pan, 250 g lasagne sheets (cooked)Approx. 80 g grated parmesan cheese, 3 tbsp butter

Recette pour 4 personnes :

1 kg de brocoli, sel de mer, 2 échalotes, 1 gousse d’ail,

4 filets de sardines à l’huile, 40 g de tomates séchées

(conservées dans de l’huile), 1 piment rouge,

3 cuillères à soupe d’huile d’olives, 2 cuillères à soupe

de câpres, environ 300 ml de fond de volaille,

fleur de sel, poivre du moulin, 3 tomates,

400 g de Mozzarella de buffle, huile pour le plat,

250 g de lasagnes (cuisson rapide),

environ 80 g de Parmesan râpé,

3 cuillères à soupe de beurre émietté

Den Brokkoli putzen, in Röschen teilen, waschen und abtropfen lassen. Den Stiel schälen und in Würfel schneiden. Etwa die Hälfte der Röschen in kochendem Salzwasser 3 – 5 Min. bissfest garen. Abgießen und eiskalt abschrecken, abtropfen lassen und beiseite stellen. Die Schalotten und den Knoblauch schälen und in feine Würfel schneiden. Die Sardellen und getrockneten Tomaten abtropfen lassen und grob hacken. Die Chilischote längs halbieren, entkernen, waschen und in feine Würfel schneiden. In einer Pfanne das Olivenöl erhitzen. Die Schalotten, den Knoblauch und die Chiliwürfel darin andünsten. Die rohen Brokkoli-röschen, die Brokkoliwürfel, die Sardellen, die getrockneten Tomaten und die Kapern dazugeben. ¼ l Fond angießen und den Brokkoli zugedeckt etwa 15 Minuten garen. Die Mischung mit dem Stabmixer pürieren, dabei den restlichen Fond hinzufügen. Das Püree mit Fleur de Sel und Pfeffer abschmecken. Die Tomaten waschen und die Stilansätze herausschneiden. Die Tomaten in Scheiben schneiden. Den Mozzarella in Würfel schneiden oder in Stücke zupfen. Den Backofen auf 220 Grad vorheizen. Eine eckige 250° C plus Form (etwa 23 x 23 cm) mit Öl einfetten und eine Lage Nudelblätter hinein geben. Die Hälfte des Brokkolipürees und der Brokkoliröschen darauf verteilen. Etwa ein Drittel des Mozzarellas darüber geben und mit der Hälfte der Tomaten- scheiben belegen. Mit Salz und Pfeffer würzen und den Vorgang wiederholen. Mit einer Schicht Nudelblätter bedecken und den restlichen Mozzarella darauf verteilen. Den Parmesan darüber streuen und die Butter in Flöckchen darauf verteilen. Die Lasagne im Ofen auf der unteren Schiene 25 bis 30 Min. überbacken.

Cleanthebroccoli,divideflorets,washanddrainwell.Peelthestemandcutintocubes.Cookabouthalfofthefloretsinsaltwaterfor3-5minutesuntilfirmtobite.Pour-offandrinsewithcoldwater,drainwellandsetaside.Peeltheshallotsandthegarlicanddiceinfinecubes.Drainwellandcoarselychoptheanchovyandthedriedtomatoes.slicelengthwiseintohalftheredchillipepper,removetheseedsanddiceinfinecubes.Heattheoliveoilinafryingpan.brieflysweattheshallots,thegarlicandthechillipeppercubes.Addtherawbroccoliflorets,thebroccolicubes,theanchovy,thedriedtomatoesandthecapers.Add¼lbrothandboilthebroccoligentlyforabout15minuteswiththelidcovered.Pureethemixturewithahandblender,whileaddingtheremainingbroth.seasonthemashedvegetableswithfleurdeselandpeppertotaste.Washtomatoesandcutoutthestemends.Cuttomatoesinslices.Thencutthemozzarellaintocubesortearintopieces.Preheattheovento220°C.greasearectangular250°Cplusgratindish(about23x23cm)withoilandplaceasinglelayeroflasagnesheetsonthebottom.Distributehalfofthebroccolipureeandthebroccolifloretsontopofthelasagne.sprinkleaboutonethirdofthemozzarellaontopandcoverwithhalfofthetomatoslices.seasonwithsaltandpepperandrepeattheprocess.Placealayeroflasagnesheetsanddistributetheremainingmozzarellaonit.sprinklewithparmesancheeseanddistributesomeflakesofbutteronit.Placeinthebottomoftheovenandbakefor25to30minutes.

nettoyer le brocoli et le sectionner en bouquets, laver et faire égoutter. eplucher la tige et la découper en dès. Faire cuire la moitié des bouquets 3 à 5 min dans del’eau bouillante salée, le brocoli devant rester croquant. Retirer les bouquets de l’eau et les plonger immédiatement dans de l’eau glacée, faire égoutter, mettre decôté. eplucher les échalotes et l’ail, les couper en petits morceaux. egoutter les sardines et les tomates et les hacher grossièrement. Couper le piment en deux dansle sens de la longueur, enlever les graines, laver et couper en petits morceaux. Faire chauffer l’huile dans une poêle, faire revenir les échalotes, l’ail et le piment.Rajouter les bouquets de brocolis non cuits, les dès de brocoli, les sardines, les tomates séchées et les câpres. Verser ¼ de litre de fond de volaille, couvrir et laissercuire environ 15 min. ecraser la préparation à l’aide du mixeur afin d’obtenir une purée, rajouter le reste du fond. mélanger. saler et poivrer. Laver les tomates, en retirer le pédoncule, les couper en tranches. Couper la mozzarella en cubes. Faire préchauffer le four à 220° C. enduire d’huile un plat à four carré 250° C plus(environ 23 x 23 cm). Poser une première couche de lasagnes. Recouvrir de la moitié de la purée de brocoli, puis de la moitié des bouquets de brocoli. mettre 1/3 de la mozzarella puis la moitié des tranches de tomates. saler, poivrer. Renouveler l’opération. Couvrir d’une dernière couche de lasagnes et du reste de mozzarella. Répartir le Parmesan et le beurre émietté sur les lasagnes. Placer le plat au four (sur la plaque la plus basse) et faire cuire 25 à 30 min.

gratinform /gratin dish / plat à gratins23 x 23 x 6 cm · no. 52032 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,90

schieferplatte /slate / ardoise32 x 32 cm · no. 6204/059 ve / pu / pcb 4 · 10,50

aperitif teller / aperitif plate / assiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cm· no. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

FROMAGERIE CATHERINE

Page 33: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3130

Gemüse-Lasagne mit Brokkoli und Mozzarella VEgETAblElAsAgNEwith broccoli and mozzarella Lasagnes de Légumes brocoli et Mozzarella

Rezept für ca. 4 Personen:1 kg Brokkoli, Meersalz, 2 Schalotten1 Knoblauchzehe, 4 Sardellenfilets in Öl eingelegt,40 g getrocknete Tomaten (in Öl eingelegt),1 rote Chilischote, 3 EL Olivenöl, 2 EL Kapern,ca. 300 ml Geflügelfond oder Hühnerbrühe,Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle,3 Fleischtomaten, 400 g Büffelmozzarella,Öl für die Form, 250 g Lasagneblätter (ohne Vorkochen), ca. 80 g geriebener Parmesan,3 EL Butter

Serves 4:1 kg broccoli, Sea salt, 2 shallots, 1 garlic clove,4 anchovy filets, marinated in oil,40 g dried tomatoes (marinated in oil),1 red chilli pepper, 3 tbsp olive oil, 2 tbsp capers,Approx. 300 ml poultry stock or chicken broth,fleur de sel, pepper from the grinder, 3 beef tomatoes, 400 g buffalo mozzarella,oil for the baking pan, 250 g lasagne sheets (cooked)Approx. 80 g grated parmesan cheese, 3 tbsp butter

Recette pour 4 personnes :

1 kg de brocoli, sel de mer, 2 échalotes, 1 gousse d’ail,

4 filets de sardines à l’huile, 40 g de tomates séchées

(conservées dans de l’huile), 1 piment rouge,

3 cuillères à soupe d’huile d’olives, 2 cuillères à soupe

de câpres, environ 300 ml de fond de volaille,

fleur de sel, poivre du moulin, 3 tomates,

400 g de Mozzarella de buffle, huile pour le plat,

250 g de lasagnes (cuisson rapide),

environ 80 g de Parmesan râpé,

3 cuillères à soupe de beurre émietté

Den Brokkoli putzen, in Röschen teilen, waschen und abtropfen lassen. Den Stiel schälen und in Würfel schneiden. Etwa die Hälfte der Röschen in kochendem Salzwasser 3 – 5 Min. bissfest garen. Abgießen und eiskalt abschrecken, abtropfen lassen und beiseite stellen. Die Schalotten und den Knoblauch schälen und in feine Würfel schneiden. Die Sardellen und getrockneten Tomaten abtropfen lassen und grob hacken. Die Chilischote längs halbieren, entkernen, waschen und in feine Würfel schneiden. In einer Pfanne das Olivenöl erhitzen. Die Schalotten, den Knoblauch und die Chiliwürfel darin andünsten. Die rohen Brokkoli-röschen, die Brokkoliwürfel, die Sardellen, die getrockneten Tomaten und die Kapern dazugeben. ¼ l Fond angießen und den Brokkoli zugedeckt etwa 15 Minuten garen. Die Mischung mit dem Stabmixer pürieren, dabei den restlichen Fond hinzufügen. Das Püree mit Fleur de Sel und Pfeffer abschmecken. Die Tomaten waschen und die Stilansätze herausschneiden. Die Tomaten in Scheiben schneiden. Den Mozzarella in Würfel schneiden oder in Stücke zupfen. Den Backofen auf 220 Grad vorheizen. Eine eckige 250° C plus Form (etwa 23 x 23 cm) mit Öl einfetten und eine Lage Nudelblätter hinein geben. Die Hälfte des Brokkolipürees und der Brokkoliröschen darauf verteilen. Etwa ein Drittel des Mozzarellas darüber geben und mit der Hälfte der Tomaten- scheiben belegen. Mit Salz und Pfeffer würzen und den Vorgang wiederholen. Mit einer Schicht Nudelblätter bedecken und den restlichen Mozzarella darauf verteilen. Den Parmesan darüber streuen und die Butter in Flöckchen darauf verteilen. Die Lasagne im Ofen auf der unteren Schiene 25 bis 30 Min. überbacken.

Cleanthebroccoli,divideflorets,washanddrainwell.Peelthestemandcutintocubes.Cookabouthalfofthefloretsinsaltwaterfor3-5minutesuntilfirmtobite.Pour-offandrinsewithcoldwater,drainwellandsetaside.Peeltheshallotsandthegarlicanddiceinfinecubes.Drainwellandcoarselychoptheanchovyandthedriedtomatoes.slicelengthwiseintohalftheredchillipepper,removetheseedsanddiceinfinecubes.Heattheoliveoilinafryingpan.brieflysweattheshallots,thegarlicandthechillipeppercubes.Addtherawbroccoliflorets,thebroccolicubes,theanchovy,thedriedtomatoesandthecapers.Add¼lbrothandboilthebroccoligentlyforabout15minuteswiththelidcovered.Pureethemixturewithahandblender,whileaddingtheremainingbroth.seasonthemashedvegetableswithfleurdeselandpeppertotaste.Washtomatoesandcutoutthestemends.Cuttomatoesinslices.Thencutthemozzarellaintocubesortearintopieces.Preheattheovento220°C.greasearectangular250°Cplusgratindish(about23x23cm)withoilandplaceasinglelayeroflasagnesheetsonthebottom.Distributehalfofthebroccolipureeandthebroccolifloretsontopofthelasagne.sprinkleaboutonethirdofthemozzarellaontopandcoverwithhalfofthetomatoslices.seasonwithsaltandpepperandrepeattheprocess.Placealayeroflasagnesheetsanddistributetheremainingmozzarellaonit.sprinklewithparmesancheeseanddistributesomeflakesofbutteronit.Placeinthebottomoftheovenandbakefor25to30minutes.

nettoyer le brocoli et le sectionner en bouquets, laver et faire égoutter. eplucher la tige et la découper en dès. Faire cuire la moitié des bouquets 3 à 5 min dans del’eau bouillante salée, le brocoli devant rester croquant. Retirer les bouquets de l’eau et les plonger immédiatement dans de l’eau glacée, faire égoutter, mettre decôté. eplucher les échalotes et l’ail, les couper en petits morceaux. egoutter les sardines et les tomates et les hacher grossièrement. Couper le piment en deux dansle sens de la longueur, enlever les graines, laver et couper en petits morceaux. Faire chauffer l’huile dans une poêle, faire revenir les échalotes, l’ail et le piment.Rajouter les bouquets de brocolis non cuits, les dès de brocoli, les sardines, les tomates séchées et les câpres. Verser ¼ de litre de fond de volaille, couvrir et laissercuire environ 15 min. ecraser la préparation à l’aide du mixeur afin d’obtenir une purée, rajouter le reste du fond. mélanger. saler et poivrer. Laver les tomates, en retirer le pédoncule, les couper en tranches. Couper la mozzarella en cubes. Faire préchauffer le four à 220° C. enduire d’huile un plat à four carré 250° C plus(environ 23 x 23 cm). Poser une première couche de lasagnes. Recouvrir de la moitié de la purée de brocoli, puis de la moitié des bouquets de brocoli. mettre 1/3 de la mozzarella puis la moitié des tranches de tomates. saler, poivrer. Renouveler l’opération. Couvrir d’une dernière couche de lasagnes et du reste de mozzarella. Répartir le Parmesan et le beurre émietté sur les lasagnes. Placer le plat au four (sur la plaque la plus basse) et faire cuire 25 à 30 min.

gratinform /gratin dish / plat à gratins23 x 23 x 6 cm · no. 52032 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,90

schieferplatte /slate / ardoise32 x 32 cm · no. 6204/059 ve / pu / pcb 4 · 10,50

aperitif teller / aperitif plate / assiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cm· no. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

FROMAGERIE CATHERINE

Page 34: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3332

FROMAGERIE CATHERINE

„Unsere Ziegen sind Wie unsere Kinder“ CatherineundDanielliebenundlebenihreVerantwortung.“OUR GOATS ARE LIKE our children.” Catherine and Daniel love their goats and treat them with respect.« NoS ChèvRES SoNt CoMME nos enfants ». Catherine et Daniel aiment leurs chèvres et ils les traitent avec beaucoup de respect.

Page 35: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3332

FROMAGERIE CATHERINE

„Unsere Ziegen sind Wie unsere Kinder“ CatherineundDanielliebenundlebenihreVerantwortung.“OUR GOATS ARE LIKE our children.” Catherine and Daniel love their goats and treat them with respect.« NoS ChèvRES SoNt CoMME nos enfants ». Catherine et Daniel aiment leurs chèvres et ils les traitent avec beaucoup de respect.

Page 36: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3534 Beste Qualität, mit Liebe und Sorgfalt zubereitet – und so bodenständig wie das „Alte Land“.Excellent quality products, made with passion and dedication and firmly rooted in tradition.La meilleure qualité préparée avec beaucoup de soins et d’amour – et encré dans la tradition comme cette région du vieux pays «Alte Land».

Für die Wirsingwickel: Die Wirsingblätter in kochendem Salzwasser 1 bis 2 Minuten sprudelnd kochen lassen. Mit dem Schaumlöffel herausheben, eiskalt abschrecken und auf einem Küchentuch abtropfen lassen. Für die Füllung von dem Brötchen die Rinde entfernen. Das Brötchen in kleine Würfel schneiden und in der Milch einweichen. Die Zwiebel schälen und in feine Würfel schneiden. Das Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und die Zwiebel darin glasig dünsten. 3 bis 4 Salbeiblätter in feine Streifen schneiden. Die Fenchelsamen im Mörser grob zerstoßen. Die Bratwurst aus der Pelle drücken und mit dem Hackfleisch, dem Ei, dem ausgedrückten Brötchen, der Zwiebel, dem fein geschnittenen Salbei, dem Fenchel und etwas Pfeffer in eine Schüssel geben und verkneten. Mit Salz würzen. Die Wirsingblätter auf die Arbeitsfläche legen, trocken tupfen und dicke Blattrippen flach schneiden. Die Hackfleischmasse auf den Blättern verteilen. Die Seiten über der Füllung etwas einschlagen und die Blätter aufrollen. Die Wirsingwickel mit Küchengarn zubinden. Den Backofen auf 180° C vorheizen. Die Schalotte und den Knoblauch schälen und in feine Würfel schneiden. Die Bohnen in ein Sieb abgießen, abbrausen und abtropfen lassen. Das Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und die Wirsingwickel darin rundum kurz anbraten. Herausnehmen und die Schalotten, den Knoblauch und die restlichen Salbeiblätter im Bratfett andünsten. Den Wein angießen und etwas einkochen lassen. Die Bohnen untermischen, alles mit Salz und Pfeffer würzen und in einer großen 250° C plus Form verteilen. Die Wirsingwickel darauflegen. Die Form mit Alufolie verschließen und die Wirsingwickel im Ofen auf der mittleren Schiene etwa 30 Minuten garen. Die Stielansätze der Tomaten herausschneiden. Die Tomaten kurz in kochendes Wasser geben, herausheben, kalt abschrecken und häuten. Die Tomaten vierteln, entkernen und in kleine Würfel schneiden. Die Tomaten 10 Minuten vor Ende der Garzeit unter die Bohnen mischen. Dann die Wirsingwickel herausnehmen und das Bohnen-Tomaten-Gemüse mit Salz und Pfeffer abschmecken. Die Wirsingwickel mit dem Gemüse anrichten. Dazu passt kräftiges Landbrot.

Forthecabbagerolls:leavethecabbageleavestocookinboilingsaltwaterfor1to2minutes.Removefromwaterwithaslottedspoon,rinsewithcoldwateranddrainonakitchentowel.Forthefilling:removethecrustfromthebreadroll.Dicetherollintofinecubesandsoakinmilk.Thenpeeltheonionsandcutintofineslices.Heattheoliveoilinafryingpanandsweattheonions.Cut3to4sageleavesintofinestrips.Coarselycrushthefennelseedsinamortar.Removetheskinfromthesausageandthenplacewiththegroundmeat,egg,squeezedoutbread,onion,thefinelydicedsage,crushedfennelseedsandsomepepperinabowlandkneadeverythingtogether.seasonwithsalt.laythecabbageleavesonaflatworksurfaceandpatdry.Atthebottomofeachleaftherewillbeathickstem;sliverasliceoffthistothinitout.spreadthegroundmeatfillingontothecabbageleaves.Turnthesidesoftheleavestocoverthefillingandthenrollthemup.Tiethecabbagerollswellwithkitchentwine.Preheattheovento180°C.Peeltheshallotandthegarlicanddiceinfinecubes.strainbeansintoasieve,rinseanddrain.Heattheoliveoilinafryingpanandsautéthecabbagerollsonallsides.Removefromthefryingpanandgentlyfrytheshallot,thegarlicandtheremainingsageleavesinthedrippings.Addthewineandreduce.Addthebeans,seasonwithsaltandpeppertotasteandspreadinalarge250°Cplusgratindish.Placethecabbagerollsontop.Closethegratindishwithaluminiumfoilandbakeinthecentreoftheovenforabout30minutes.Cutoutthestemendsofthetomatoes.brieflyplacetomatoesinboilingwater,removeandrinsewithcoldwaterandthenremovetheskins.Cuttomatoesinquarters,removetheseedsanddiceinfinecubes.Addtomatoestothebeans10minutesbeforetheendofthecookingtime.Thentakeoutthecabbagerollsandseasonthebeans-tomatoes-vegetableswithsaltandpeppertotaste.servethecabbagerollswiththevegetables.servewithtastycountrybread.

Pour le chou : Cuire les feuilles de chou dans de l’eau bouillante salée, 1 à 2 min. Les sortir de l’eau à l’aide de l’écumoire, les mettre immédiatement dans de l’eau glacée et faire égouttersur un papier essuie-tout. Pour la farce: Retirer la croûte du pain, le couper en petits cubes et le faire ramollir dans le lait. eplucher l’oignon, le couper en petits morceaux. Faire chaufferl’huile d’olives dans une poêle, faire revenir l’oignon et laisser mijoter. Couper 3 à 4 feuilles de sauge en fines lamelles. ecraser grossièrement les graines de fenouil dans un mortier.Ouvrir les saucisses, en retirer la chaire, mélanger à la viande hachée. Rajouter l’œuf, le pain préalablement étreint, l’oignon, la sauge coupée fine, le fenouil, un peu de poivre et bienmalaxer. saler. aplatir les feuilles de choux sur le plan de travail, essuyer en tamponnant avec un papier essuie-tout et désépaissir les nervures des feuilles à l’aide d’un couteau. Répartirla farce sur les feuilles. Relever les côtés et rouler. Ficeler les paupiettes. Préchauffer le four à 180° C. eplucher l’échalote et l’ail, couper en petits morceaux. Verser les haricots dans unepassoire, rincer, laisser égoutter. Faire chauffer l’huile d’olives dans une poêle et faire revenir brièvement les paupiettes de chou sur tous les côtés. Les ressortir de la poêle. Faire revenirl’échalote, l’ail et le reste de sauge dans l’huile de cuisson. Verser le vin blanc et laisser cuire quelques instants. mélanger les haricots, saler, poivrer et répartir dans un plat 250° C plus.Placer dessus les paupiettes. Recouvrir d’un papier aluminium, placer au four (plaque du milieu) et laisser mitonner environ 30 min.Retirer le pédoncules des tomates. mettre les tomates quelques instants dans de l’eau bouillante, les ressortir, placer dans l’eau glacée et retirer la peau. Couper les tomates en quartiers,les épépiner puis les couper en petits cubes. Les mélanger aux haricots 10 min avant la fin de la cuisson. Retirer les paupiettes du four, saler et poivrer la préparation haricots-tomates-légumes. Présenter les paupiettes et les légumes. en accompagnement : du pain de campagne.

Wirsingwickel mit Bratwurstfüllung und weißen Bohnen CAbbAgERollswith sausage filling and white beans PauPiettes de ChOu de Milan farcies à la chaire à saucisses, accompagnées d’haricots blancs

Rezept für 4 Personen:8 große Wirsingblätter, Meersalz, 1 Schalotte, 1 Knoblauchzehe, 200 g Cannellini-Bohnen, (aus der Dose, Abtropfgewicht), 2 EL Olivenöl, 100 ml Weißwein, Pfeffer aus der Mühle, 400 g TomatenFür die Füllung: 1 Brötchen (vom Vortag), 150 ml Milch, 1 Zwiebel, 2 EL Olivenöl, 8-10 Salbeiblätter, ½ TL Fenchelsamen, 250 g grobe, rohe Brat-wurst z.B. Salsiccia, 250 g Schweinehackfleisch, 1 Ei, Pfeffer aus der Mühle, Meersalz

Serves 4:8 large cabbage leaves, sea salt, 1 shallot, 1 garlic clove, 200 g cannellini beans (canned, drained weight), 2 tbsp olive oil, 100 ml white wine, pepper from the grinder, 400 g tomatoesFor the filling: 1 bread roll (yesterday’s), 150 ml milk, 1 onion, 2 tbsp olive oil, 8 - 10 sage leaves, ½ tsp fennel seeds, 250 g coarse, raw sausage e.g. salsiccia, 250 g ground pork meat, 1 egg, pepper from the grinder, sea salt

Recette pour 4 personnes :8 grandes feuilles de chou deMilan, sel de mer, 1 échalote,1 gousse d’ail, 200 g deharicots blancs (haricotsCannellini- en boîte, égouttés,poids net), 2 cuillères à souped’huile d’olives, 100 ml de vin blanc, poivre du moulin, 400 g de tomatesPour la farce: 1 petit pain(de la veille), 150 ml de lait,1 oignon, 2 cuillères à souped’huile d’olives, 8-10 feuillesde sauge, ½ cuillère à café degraines de fenouil, 250 g desaucisse, par exemple Salsiccia,250 g de viande hachée deporc. 1 oeuf, poivre du moulin,sel de mer

schieferplatte /slate / ardoise12 x 12 cm no. 6200 / 059 ve / pu / pcb 12 · 1,90

mini souffléschälchen mit deckel /mini soufflé dish with lid / mini moule à soufflés avec couvercle ø 5 cm, h 3,5 cmno. 52000 / 017ve / pu / pcb 48 · 2,75

servierplatte / topserving tray / topassiette de service27 x 17 x 2,5 cmno. 52121 / 017ve / pu / pcb 2 · 11,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins27 x 17 x 6,5 cmno. 52021 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,50

FROMAGERIE CATHERINE

Page 37: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3534 Beste Qualität, mit Liebe und Sorgfalt zubereitet – und so bodenständig wie das „Alte Land“.Excellent quality products, made with passion and dedication and firmly rooted in tradition.La meilleure qualité préparée avec beaucoup de soins et d’amour – et encré dans la tradition comme cette région du vieux pays «Alte Land».

Für die Wirsingwickel: Die Wirsingblätter in kochendem Salzwasser 1 bis 2 Minuten sprudelnd kochen lassen. Mit dem Schaumlöffel herausheben, eiskalt abschrecken und auf einem Küchentuch abtropfen lassen. Für die Füllung von dem Brötchen die Rinde entfernen. Das Brötchen in kleine Würfel schneiden und in der Milch einweichen. Die Zwiebel schälen und in feine Würfel schneiden. Das Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und die Zwiebel darin glasig dünsten. 3 bis 4 Salbeiblätter in feine Streifen schneiden. Die Fenchelsamen im Mörser grob zerstoßen. Die Bratwurst aus der Pelle drücken und mit dem Hackfleisch, dem Ei, dem ausgedrückten Brötchen, der Zwiebel, dem fein geschnittenen Salbei, dem Fenchel und etwas Pfeffer in eine Schüssel geben und verkneten. Mit Salz würzen. Die Wirsingblätter auf die Arbeitsfläche legen, trocken tupfen und dicke Blattrippen flach schneiden. Die Hackfleischmasse auf den Blättern verteilen. Die Seiten über der Füllung etwas einschlagen und die Blätter aufrollen. Die Wirsingwickel mit Küchengarn zubinden. Den Backofen auf 180° C vorheizen. Die Schalotte und den Knoblauch schälen und in feine Würfel schneiden. Die Bohnen in ein Sieb abgießen, abbrausen und abtropfen lassen. Das Olivenöl in einer Pfanne erhitzen und die Wirsingwickel darin rundum kurz anbraten. Herausnehmen und die Schalotten, den Knoblauch und die restlichen Salbeiblätter im Bratfett andünsten. Den Wein angießen und etwas einkochen lassen. Die Bohnen untermischen, alles mit Salz und Pfeffer würzen und in einer großen 250° C plus Form verteilen. Die Wirsingwickel darauflegen. Die Form mit Alufolie verschließen und die Wirsingwickel im Ofen auf der mittleren Schiene etwa 30 Minuten garen. Die Stielansätze der Tomaten herausschneiden. Die Tomaten kurz in kochendes Wasser geben, herausheben, kalt abschrecken und häuten. Die Tomaten vierteln, entkernen und in kleine Würfel schneiden. Die Tomaten 10 Minuten vor Ende der Garzeit unter die Bohnen mischen. Dann die Wirsingwickel herausnehmen und das Bohnen-Tomaten-Gemüse mit Salz und Pfeffer abschmecken. Die Wirsingwickel mit dem Gemüse anrichten. Dazu passt kräftiges Landbrot.

Forthecabbagerolls:leavethecabbageleavestocookinboilingsaltwaterfor1to2minutes.Removefromwaterwithaslottedspoon,rinsewithcoldwateranddrainonakitchentowel.Forthefilling:removethecrustfromthebreadroll.Dicetherollintofinecubesandsoakinmilk.Thenpeeltheonionsandcutintofineslices.Heattheoliveoilinafryingpanandsweattheonions.Cut3to4sageleavesintofinestrips.Coarselycrushthefennelseedsinamortar.Removetheskinfromthesausageandthenplacewiththegroundmeat,egg,squeezedoutbread,onion,thefinelydicedsage,crushedfennelseedsandsomepepperinabowlandkneadeverythingtogether.seasonwithsalt.laythecabbageleavesonaflatworksurfaceandpatdry.Atthebottomofeachleaftherewillbeathickstem;sliverasliceoffthistothinitout.spreadthegroundmeatfillingontothecabbageleaves.Turnthesidesoftheleavestocoverthefillingandthenrollthemup.Tiethecabbagerollswellwithkitchentwine.Preheattheovento180°C.Peeltheshallotandthegarlicanddiceinfinecubes.strainbeansintoasieve,rinseanddrain.Heattheoliveoilinafryingpanandsautéthecabbagerollsonallsides.Removefromthefryingpanandgentlyfrytheshallot,thegarlicandtheremainingsageleavesinthedrippings.Addthewineandreduce.Addthebeans,seasonwithsaltandpeppertotasteandspreadinalarge250°Cplusgratindish.Placethecabbagerollsontop.Closethegratindishwithaluminiumfoilandbakeinthecentreoftheovenforabout30minutes.Cutoutthestemendsofthetomatoes.brieflyplacetomatoesinboilingwater,removeandrinsewithcoldwaterandthenremovetheskins.Cuttomatoesinquarters,removetheseedsanddiceinfinecubes.Addtomatoestothebeans10minutesbeforetheendofthecookingtime.Thentakeoutthecabbagerollsandseasonthebeans-tomatoes-vegetableswithsaltandpeppertotaste.servethecabbagerollswiththevegetables.servewithtastycountrybread.

Pour le chou : Cuire les feuilles de chou dans de l’eau bouillante salée, 1 à 2 min. Les sortir de l’eau à l’aide de l’écumoire, les mettre immédiatement dans de l’eau glacée et faire égouttersur un papier essuie-tout. Pour la farce: Retirer la croûte du pain, le couper en petits cubes et le faire ramollir dans le lait. eplucher l’oignon, le couper en petits morceaux. Faire chaufferl’huile d’olives dans une poêle, faire revenir l’oignon et laisser mijoter. Couper 3 à 4 feuilles de sauge en fines lamelles. ecraser grossièrement les graines de fenouil dans un mortier.Ouvrir les saucisses, en retirer la chaire, mélanger à la viande hachée. Rajouter l’œuf, le pain préalablement étreint, l’oignon, la sauge coupée fine, le fenouil, un peu de poivre et bienmalaxer. saler. aplatir les feuilles de choux sur le plan de travail, essuyer en tamponnant avec un papier essuie-tout et désépaissir les nervures des feuilles à l’aide d’un couteau. Répartirla farce sur les feuilles. Relever les côtés et rouler. Ficeler les paupiettes. Préchauffer le four à 180° C. eplucher l’échalote et l’ail, couper en petits morceaux. Verser les haricots dans unepassoire, rincer, laisser égoutter. Faire chauffer l’huile d’olives dans une poêle et faire revenir brièvement les paupiettes de chou sur tous les côtés. Les ressortir de la poêle. Faire revenirl’échalote, l’ail et le reste de sauge dans l’huile de cuisson. Verser le vin blanc et laisser cuire quelques instants. mélanger les haricots, saler, poivrer et répartir dans un plat 250° C plus.Placer dessus les paupiettes. Recouvrir d’un papier aluminium, placer au four (plaque du milieu) et laisser mitonner environ 30 min.Retirer le pédoncules des tomates. mettre les tomates quelques instants dans de l’eau bouillante, les ressortir, placer dans l’eau glacée et retirer la peau. Couper les tomates en quartiers,les épépiner puis les couper en petits cubes. Les mélanger aux haricots 10 min avant la fin de la cuisson. Retirer les paupiettes du four, saler et poivrer la préparation haricots-tomates-légumes. Présenter les paupiettes et les légumes. en accompagnement : du pain de campagne.

Wirsingwickel mit Bratwurstfüllung und weißen Bohnen CAbbAgERollswith sausage filling and white beans PauPiettes de ChOu de Milan farcies à la chaire à saucisses, accompagnées d’haricots blancs

Rezept für 4 Personen:8 große Wirsingblätter, Meersalz, 1 Schalotte, 1 Knoblauchzehe, 200 g Cannellini-Bohnen, (aus der Dose, Abtropfgewicht), 2 EL Olivenöl, 100 ml Weißwein, Pfeffer aus der Mühle, 400 g TomatenFür die Füllung: 1 Brötchen (vom Vortag), 150 ml Milch, 1 Zwiebel, 2 EL Olivenöl, 8-10 Salbeiblätter, ½ TL Fenchelsamen, 250 g grobe, rohe Brat-wurst z.B. Salsiccia, 250 g Schweinehackfleisch, 1 Ei, Pfeffer aus der Mühle, Meersalz

Serves 4:8 large cabbage leaves, sea salt, 1 shallot, 1 garlic clove, 200 g cannellini beans (canned, drained weight), 2 tbsp olive oil, 100 ml white wine, pepper from the grinder, 400 g tomatoesFor the filling: 1 bread roll (yesterday’s), 150 ml milk, 1 onion, 2 tbsp olive oil, 8 - 10 sage leaves, ½ tsp fennel seeds, 250 g coarse, raw sausage e.g. salsiccia, 250 g ground pork meat, 1 egg, pepper from the grinder, sea salt

Recette pour 4 personnes :8 grandes feuilles de chou deMilan, sel de mer, 1 échalote,1 gousse d’ail, 200 g deharicots blancs (haricotsCannellini- en boîte, égouttés,poids net), 2 cuillères à souped’huile d’olives, 100 ml de vin blanc, poivre du moulin, 400 g de tomatesPour la farce: 1 petit pain(de la veille), 150 ml de lait,1 oignon, 2 cuillères à souped’huile d’olives, 8-10 feuillesde sauge, ½ cuillère à café degraines de fenouil, 250 g desaucisse, par exemple Salsiccia,250 g de viande hachée deporc. 1 oeuf, poivre du moulin,sel de mer

schieferplatte /slate / ardoise12 x 12 cm no. 6200 / 059 ve / pu / pcb 12 · 1,90

mini souffléschälchen mit deckel /mini soufflé dish with lid / mini moule à soufflés avec couvercle ø 5 cm, h 3,5 cmno. 52000 / 017ve / pu / pcb 48 · 2,75

servierplatte / topserving tray / topassiette de service27 x 17 x 2,5 cmno. 52121 / 017ve / pu / pcb 2 · 11,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins27 x 17 x 6,5 cmno. 52021 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,50

FROMAGERIE CATHERINE

Page 38: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3736

Yvonne sChUbkegeL & CorneLia PoLetto sind sichtlich von den gepflegten und streichelzarten, jungen Ziegen fasziniert. are obviously fascinated by the well-tended, soft-furred, young goats. sont visiblement fascinées par les jeunes chèvres soignées et dociles.

fÜr LÄndLiChe idYLLe bleibt wenig Zeit. Der tag ist arbeitsreich und hart. Und doch, es lohnt darüber nachzudenken... there’s little time for CoUNtRY IDYLL.A day on the farm is hard work. Yet it’s still worth thinking about… Il reste peu de temps pour le romantisme. Les journées sont rudes et laborieuses. toutefois cela vaut la peine d’y réfléchir....

Einige Schafe in der herde fressen das, was die „zickkigen“ Ziegen für sie stehen lassen.Some of the sheep in the herd eat the things that the “ fussy” goats had left them behind. Quelques moutons dans le troupeau mangent ce que les chèvres „difficiles“ ont dédaigné.

miniaperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif11,5 x 7,6 x 2 cmno. 52144 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,50

FROMAGERIE CATHERINE

„Ziegen“, so Catherine André, „sind ganz anders als es uns ihr schlechtes Image weismachen will. Sie sind intelligent, anhänglich und sauber. Mit die saubersten Tiere, die ich kenne.“ Aber das mit dem Image sei so eine Sache, meint sie, genauso wie beim Ziegenkäse, der sich seine Wertschätzung auch erst erkämpfen musste. “Goats are not at all the way people will have us believe they are,“ said Catherine André. they’re intelligent, affectionate and clean. In fact, they’re the cleanest animals I’ve come across.” But there is this thing with image, she says. Just like with goat cheesethat first had to eke out its appreciation.«Les chèvres», selon Catherine André «sont tout à fait différentes de l’image négative que l’on s’en fait. Elles sont intelligentes, affectueuses et propres. Parmi les animaux les plus propres que je connaisse.» Mais la réputation est une chose en soi, comme pour le fromage de chèvre qui a dû tout d’abord gagner ses lettres de noblesse.

Page 39: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3736

Yvonne sChUbkegeL & CorneLia PoLetto sind sichtlich von den gepflegten und streichelzarten, jungen Ziegen fasziniert. are obviously fascinated by the well-tended, soft-furred, young goats. sont visiblement fascinées par les jeunes chèvres soignées et dociles.

fÜr LÄndLiChe idYLLe bleibt wenig Zeit. Der tag ist arbeitsreich und hart. Und doch, es lohnt darüber nachzudenken... there’s little time for CoUNtRY IDYLL.A day on the farm is hard work. Yet it’s still worth thinking about… Il reste peu de temps pour le romantisme. Les journées sont rudes et laborieuses. toutefois cela vaut la peine d’y réfléchir....

Einige Schafe in der herde fressen das, was die „zickkigen“ Ziegen für sie stehen lassen.Some of the sheep in the herd eat the things that the “ fussy” goats had left them behind. Quelques moutons dans le troupeau mangent ce que les chèvres „difficiles“ ont dédaigné.

miniaperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif11,5 x 7,6 x 2 cmno. 52144 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,50

FROMAGERIE CATHERINE

„Ziegen“, so Catherine André, „sind ganz anders als es uns ihr schlechtes Image weismachen will. Sie sind intelligent, anhänglich und sauber. Mit die saubersten Tiere, die ich kenne.“ Aber das mit dem Image sei so eine Sache, meint sie, genauso wie beim Ziegenkäse, der sich seine Wertschätzung auch erst erkämpfen musste. “Goats are not at all the way people will have us believe they are,“ said Catherine André. they’re intelligent, affectionate and clean. In fact, they’re the cleanest animals I’ve come across.” But there is this thing with image, she says. Just like with goat cheesethat first had to eke out its appreciation.«Les chèvres», selon Catherine André «sont tout à fait différentes de l’image négative que l’on s’en fait. Elles sont intelligentes, affectueuses et propres. Parmi les animaux les plus propres que je connaisse.» Mais la réputation est une chose en soi, comme pour le fromage de chèvre qui a dû tout d’abord gagner ses lettres de noblesse.

Page 40: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3938

Geschmorte Lammschulter aus dem Ofen mit Bohnenkrautgemüse oVENbRAIsEDlAmbsHoulDERwith Savoury ePauLe d’agneau au FOuR aCCOmPagnée de légumes à la sarrietteDie Lammschulter leicht salzen, von allen Seiten in Olivenöl anbraten und aus dem Bräter nehmen. Das Gemüse grob würfeln und in dem gleichen Bräter mit Farbe anbraten.Tomatenmark dazugeben und mitrösten lassen. 1 El Oliven und das Bohnenkraut dazugeben und mit dem Weiß- und Portwein ablöschen. Alles um die Hälfte einkochen lassen und mit dem Lammfond aufgießen. Die Lammschulter auf das Gemüse legen, alles noch einmal aufkochen lassen, in eine 250° C plus Form legen und mit Deckel in den auf 160° C vorgeheizten Ofen geben. Die Lammschulter 1 Stunde auf 160° C, 1 Stunde auf 140° C und 1 Stunde auf 120° C schmoren lassen. Die Lammschulter sollte so zart sein, dass sie sich leicht vom Knochen lösen lässt. Den Fond durch ein Sieb gießen und in einem Topf bis zur gewünschten Konsistenz einkochen lassen. Die restlichen Oliven und Bohnen in die Sauce geben. Die Lammschulter vom Knochen lösen, portionieren und mit dem Gemüse auf vier 250° C plus Tellern anrichten.

lightlysaltthelambshoulderandgentlyroastitinaroasteronallsideswitholiveoil.Takeitoutoftheroaster.Chopthevegetablesandsautétheminthesameroaster.Addtomatopureeandsautésomemore.Add1tablespoonolivesandthesavoryandpourinthewhitewineandportwine.Reduceittohalfandaddthelambstock.Placethelambshoulderonthevegetablesandbringittoaboil.Placeitina250°Cplusform,coverwiththefittinglidandplaceitinthepreheatedovenat160°C.letthelambshoulderbraisefor1hourat160°C,1hourat140°Cand1hourat120°C.Thelambshouldershouldbesotenderthatyoucaneasilyremovethebones.Pourthestockthroughasieveandletitboildowninasaucepanuntilithasreachedthedesiredconsistency.Addtheremainingolivesandthebeanstothesauce.Removethebonesfromthelambshoulderandarrangethemeatona250°Cplusplatewiththevegetables.

saler légèrement l’épaule d’agneau, faire revenir sur tous les côtés dans de l’huile d’olive, sortir de la cocotte.Couper les légumes en gros cubes et les faire revenir dans le jus de la viande. Rajouter le concentré de tomate et faire rissoler. Rajouter une cuillère à soupe d’huile d’olive et les brins de sarriette, mouiller avec le vin blanc et le Porto. Faire réduire de moitié, introduire le fond de veau ou de volaille. Placer l’épaule sur les légumes, faire bouillir une nouvelle fois. Placer le tout dans un plat à four 250°C plus, couvrir et placer dans le four préchauffé à 160° C. Faire cuire 1 heure à 160° C, 1 heure à 140° C puis 1 heure à 120° C. La viande doit se détacher délicatement de l’os. Passer le fond au chinois et faire cuire dans une casserole jusqu’à l’obtention de la bonne consistance. mettre les olives et haricots restants, dans la sauce. Retirer l’os, découper la viande et présenter avec les légumes sur 4 assiettes 250°C plus.

Rezept für 4 Personen:1 große oder 2 kleinere Lammschultern, Olivenöl zum Braten, 5 Schalotten, geschält, 2 Möhren, geschält, 4 Stangen Staudensellerie, gewaschen, 4 Knoblauchzehen, geschält, 1 El Tomatenmark, 2 El schwarze Taggiasca Oliven, 5 Zweige Bohnenkraut, 100 ml Weißwein,50 ml weißen Portwein, 500 g gemischte grüne Bohnen, geputzt und blanchiert, 600 ml Lamm- oder Geflügelfond, Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle

Serves 4: 1 large or 2 smaller lamb shoulders, olive oil, 5 spring onions, peeled, 2 peeled carrots, 4 celery stalks, 4 garlic cloves,1 tbsp tomato puree, 2 tbsp black Taggiasca olives,5 savory twigs, 100 ml white wine, 50 ml port wine,500 g mixed green beans, cleaned and blanched,600 ml lamb or chicken stock, fleur de sel, freshly ground pepper

Recette pour 4 personnes :

1 grosse ou 2 petites épaules d’agneau, huile d’olive pour la

cuisson, 5 échalotes, épluchées, 2 carottes, épluchées, 4 branches

de sellerie, lavées, 4 gousses d’ail, 1 cuillère à soupe de concentré

de tomates, 2 cuillerées à soupe d’olives noires taggiasca, 5 brins

de sarriette, 100 ml de vin blanc, 50 ml de Porto blanc, 500 g de

haricots variés (verts, plats,…), blanchis, 600 ml de fond de veau

ou de volaille, Fleur de sel, poivre du moulin

servierplatte / topserving tray / topassiette de service 34 x 22 x 2,5 cmno. 52143 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,90

FROMAGERIE CATHERINE

Page 41: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

3938

Geschmorte Lammschulter aus dem Ofen mit Bohnenkrautgemüse oVENbRAIsEDlAmbsHoulDERwith Savoury ePauLe d’agneau au FOuR aCCOmPagnée de légumes à la sarrietteDie Lammschulter leicht salzen, von allen Seiten in Olivenöl anbraten und aus dem Bräter nehmen. Das Gemüse grob würfeln und in dem gleichen Bräter mit Farbe anbraten.Tomatenmark dazugeben und mitrösten lassen. 1 El Oliven und das Bohnenkraut dazugeben und mit dem Weiß- und Portwein ablöschen. Alles um die Hälfte einkochen lassen und mit dem Lammfond aufgießen. Die Lammschulter auf das Gemüse legen, alles noch einmal aufkochen lassen, in eine 250° C plus Form legen und mit Deckel in den auf 160° C vorgeheizten Ofen geben. Die Lammschulter 1 Stunde auf 160° C, 1 Stunde auf 140° C und 1 Stunde auf 120° C schmoren lassen. Die Lammschulter sollte so zart sein, dass sie sich leicht vom Knochen lösen lässt. Den Fond durch ein Sieb gießen und in einem Topf bis zur gewünschten Konsistenz einkochen lassen. Die restlichen Oliven und Bohnen in die Sauce geben. Die Lammschulter vom Knochen lösen, portionieren und mit dem Gemüse auf vier 250° C plus Tellern anrichten.

lightlysaltthelambshoulderandgentlyroastitinaroasteronallsideswitholiveoil.Takeitoutoftheroaster.Chopthevegetablesandsautétheminthesameroaster.Addtomatopureeandsautésomemore.Add1tablespoonolivesandthesavoryandpourinthewhitewineandportwine.Reduceittohalfandaddthelambstock.Placethelambshoulderonthevegetablesandbringittoaboil.Placeitina250°Cplusform,coverwiththefittinglidandplaceitinthepreheatedovenat160°C.letthelambshoulderbraisefor1hourat160°C,1hourat140°Cand1hourat120°C.Thelambshouldershouldbesotenderthatyoucaneasilyremovethebones.Pourthestockthroughasieveandletitboildowninasaucepanuntilithasreachedthedesiredconsistency.Addtheremainingolivesandthebeanstothesauce.Removethebonesfromthelambshoulderandarrangethemeatona250°Cplusplatewiththevegetables.

saler légèrement l’épaule d’agneau, faire revenir sur tous les côtés dans de l’huile d’olive, sortir de la cocotte.Couper les légumes en gros cubes et les faire revenir dans le jus de la viande. Rajouter le concentré de tomate et faire rissoler. Rajouter une cuillère à soupe d’huile d’olive et les brins de sarriette, mouiller avec le vin blanc et le Porto. Faire réduire de moitié, introduire le fond de veau ou de volaille. Placer l’épaule sur les légumes, faire bouillir une nouvelle fois. Placer le tout dans un plat à four 250°C plus, couvrir et placer dans le four préchauffé à 160° C. Faire cuire 1 heure à 160° C, 1 heure à 140° C puis 1 heure à 120° C. La viande doit se détacher délicatement de l’os. Passer le fond au chinois et faire cuire dans une casserole jusqu’à l’obtention de la bonne consistance. mettre les olives et haricots restants, dans la sauce. Retirer l’os, découper la viande et présenter avec les légumes sur 4 assiettes 250°C plus.

Rezept für 4 Personen:1 große oder 2 kleinere Lammschultern, Olivenöl zum Braten, 5 Schalotten, geschält, 2 Möhren, geschält, 4 Stangen Staudensellerie, gewaschen, 4 Knoblauchzehen, geschält, 1 El Tomatenmark, 2 El schwarze Taggiasca Oliven, 5 Zweige Bohnenkraut, 100 ml Weißwein,50 ml weißen Portwein, 500 g gemischte grüne Bohnen, geputzt und blanchiert, 600 ml Lamm- oder Geflügelfond, Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle

Serves 4: 1 large or 2 smaller lamb shoulders, olive oil, 5 spring onions, peeled, 2 peeled carrots, 4 celery stalks, 4 garlic cloves,1 tbsp tomato puree, 2 tbsp black Taggiasca olives,5 savory twigs, 100 ml white wine, 50 ml port wine,500 g mixed green beans, cleaned and blanched,600 ml lamb or chicken stock, fleur de sel, freshly ground pepper

Recette pour 4 personnes :

1 grosse ou 2 petites épaules d’agneau, huile d’olive pour la

cuisson, 5 échalotes, épluchées, 2 carottes, épluchées, 4 branches

de sellerie, lavées, 4 gousses d’ail, 1 cuillère à soupe de concentré

de tomates, 2 cuillerées à soupe d’olives noires taggiasca, 5 brins

de sarriette, 100 ml de vin blanc, 50 ml de Porto blanc, 500 g de

haricots variés (verts, plats,…), blanchis, 600 ml de fond de veau

ou de volaille, Fleur de sel, poivre du moulin

servierplatte / topserving tray / topassiette de service 34 x 22 x 2,5 cmno. 52143 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,90

FROMAGERIE CATHERINE

Page 42: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4140

10 g Butter zerlassen, 6 feuerfeste flache 250° C plus Förmchen (12 cm ø ) dünn damit auspinseln und mit etwa 40 g Zucker ausstreuen. Die Brombeeren darin verteilen.

80 g Butter in einem kleinen Topf erhitzen und leicht bräunen. Mehl, 100 g Zucker, gemahlene Mandeln, 1 Prise Salz, Piment und Vanillemark in einer Schüssel mischen.

Die Eier mit der Milch verquirlen und mit der gebräunten Butter unter die Mehlmischung rühren. Den Teig über den Brombeeren verteilen. Die restliche Butter zerlassen,

mit den Mandelblättchen und dem restlichen Zucker mischen und auf den Clafoutis verteilen.

Clafoutis im vorgeheizten Ofen bei 200 Grad (Gas 3, Umluft 180 Grad) auf der 2. Schiene von unten 25-30 Minuten backen. Inzwischen die Sahne nicht zu steif schlagen

und den Honig unterrühren. Clafoutis mit Puderzucker bestäuben. Lavendelblüten abzupfen und über die Clafoutis streuen. Clafoutis noch lauwarm mit der Honigsahne servieren.

melt10gbutteranduseittogrease6ovenproofflat250°Cplusgratindishes(12cmø),thensprinklewithabout40gsugar.Dispersetheblackberriesinthesedishes.

melt80gbutterinasmallsaucepanandcookuntillightlybrowned.mixtogetherflour,100gsugar,groundalmonds,1pinchofsalt,pimentopowderandthepulpofthevanillapod

inalargebowl.Whisktheeggsandthemilkandaddtogetherwiththebrownedbuttertotheflourmixture.Thencontinuetowhiskuntilasmoothbatterisformed.

Pourthebatterovertheblackberries.melttheremainingbutter,addtheflakedalmondsandtheremainingsugarandspreadthemixtureovertheclafoutis.bakeinthepre-heatedoven

at200°C(gasmark3/circulatingair180°C)onthesecondshelffromthebottomforabout25-30minutes.meanwhile,beatthecreamuntilitgetsslightlystiffandmixinthehoney.

Nowdusttheclafoutiswiththepowderedsugar.Tearofflavenderblossomsandsprinkleovertheclafoutis.servewarmandgarnishwiththehoneycream.

Faire fondre 10 g de beurre. a l’aide d’un pinceau, beurrer 6 plats à four 250° C plus (12 cm ø). saupoudrer de sucre (40 g environ). Recouvrir de mûres. Faire brunir légèrement 80 g de

beurre dans une petite casserole. dans un saladier mélanger la farine, 100 g de sucre, la poudre d’amande,1 pincée de sel, le piment, la vanille. Battre les oeufs avec le lait, rajouter le beurre

bruni et mélanger à la préparation à base de farine. Verser l’appareil sur les mûres. Faire fondre le reste de beurre, mélanger aux amandes effilées et au reste de sucre, verser le tout sur les

clafoutis. Placer les clafoutis dans le four préchauffé à 200° C (four à gaz sur 3, four à chaleur tournante sur 180° C), sur une plaque placée dans le bas du four (aux ¾), faire cuire 25-30

minutes. entre temps, battre la crème (mais pas trop ferme) puis introduire le miel. saupoudrer les clafoutis de sucre en poudre. effeuiller les fleurs de lavande et en parsemer les clafoutis.

servir encore chaud accompagné de crème au miel.

Brombeer-Clafoutis mit honig-Sahne blACkbERRyClAFouTIswith honey creamCLaFOutis aux mûRes et crème au miel

Rezept für 6 Personen:

600 g Brombeeren

160 g Butter

180 g Zucker

75 g Mehl

150 g Mandeln

Salz

1 Tl Piment

Mark einer Vanilleschote

2 Eier

150 ml Milch

50 g Mandelblättchen

250 ml Schlagsahne

3 El Lavendelhonig

Puderzucker

4 Stiele Lavendelblüten

Serves 6:

600 g blackberries

160 g butter

180 g sugar

75 g flour

150 g almonds

salt

1 tsp pimento powder

pulp of a vanilla pod

2 eggs

150 ml milk

50 g flaked almonds

250 ml whipped cream

3 tbsp lavender honey

powdered sugar

4 stems of lavender blossoms

Recette pour 6 personnes :

600 g de mûres, 160 g beurre,

180 g sucre, 75 g farine,

150 g de poudre d’amandes,

sel, 1 cuillère à café de piment,

les graines d’une gousse de

vanille, 2 oeufs, 150 ml de lait,

50 g d’amandes effilées,

250 ml de crème fouettée,

3 cuillères à soupe de miel à

la lavande, sucre en poudre,

4 brins de lavande

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 12 cm, h 5 cmno. 52010 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,50

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 10,5 cm, h 4,5 cmno. 52002 / 017ve / pu / pcb 6 · 4,95

FROMAGERIE CATHERINE

Page 43: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4140

10 g Butter zerlassen, 6 feuerfeste flache 250° C plus Förmchen (12 cm ø ) dünn damit auspinseln und mit etwa 40 g Zucker ausstreuen. Die Brombeeren darin verteilen.

80 g Butter in einem kleinen Topf erhitzen und leicht bräunen. Mehl, 100 g Zucker, gemahlene Mandeln, 1 Prise Salz, Piment und Vanillemark in einer Schüssel mischen.

Die Eier mit der Milch verquirlen und mit der gebräunten Butter unter die Mehlmischung rühren. Den Teig über den Brombeeren verteilen. Die restliche Butter zerlassen,

mit den Mandelblättchen und dem restlichen Zucker mischen und auf den Clafoutis verteilen.

Clafoutis im vorgeheizten Ofen bei 200 Grad (Gas 3, Umluft 180 Grad) auf der 2. Schiene von unten 25-30 Minuten backen. Inzwischen die Sahne nicht zu steif schlagen

und den Honig unterrühren. Clafoutis mit Puderzucker bestäuben. Lavendelblüten abzupfen und über die Clafoutis streuen. Clafoutis noch lauwarm mit der Honigsahne servieren.

melt10gbutteranduseittogrease6ovenproofflat250°Cplusgratindishes(12cmø),thensprinklewithabout40gsugar.Dispersetheblackberriesinthesedishes.

melt80gbutterinasmallsaucepanandcookuntillightlybrowned.mixtogetherflour,100gsugar,groundalmonds,1pinchofsalt,pimentopowderandthepulpofthevanillapod

inalargebowl.Whisktheeggsandthemilkandaddtogetherwiththebrownedbuttertotheflourmixture.Thencontinuetowhiskuntilasmoothbatterisformed.

Pourthebatterovertheblackberries.melttheremainingbutter,addtheflakedalmondsandtheremainingsugarandspreadthemixtureovertheclafoutis.bakeinthepre-heatedoven

at200°C(gasmark3/circulatingair180°C)onthesecondshelffromthebottomforabout25-30minutes.meanwhile,beatthecreamuntilitgetsslightlystiffandmixinthehoney.

Nowdusttheclafoutiswiththepowderedsugar.Tearofflavenderblossomsandsprinkleovertheclafoutis.servewarmandgarnishwiththehoneycream.

Faire fondre 10 g de beurre. a l’aide d’un pinceau, beurrer 6 plats à four 250° C plus (12 cm ø). saupoudrer de sucre (40 g environ). Recouvrir de mûres. Faire brunir légèrement 80 g de

beurre dans une petite casserole. dans un saladier mélanger la farine, 100 g de sucre, la poudre d’amande,1 pincée de sel, le piment, la vanille. Battre les oeufs avec le lait, rajouter le beurre

bruni et mélanger à la préparation à base de farine. Verser l’appareil sur les mûres. Faire fondre le reste de beurre, mélanger aux amandes effilées et au reste de sucre, verser le tout sur les

clafoutis. Placer les clafoutis dans le four préchauffé à 200° C (four à gaz sur 3, four à chaleur tournante sur 180° C), sur une plaque placée dans le bas du four (aux ¾), faire cuire 25-30

minutes. entre temps, battre la crème (mais pas trop ferme) puis introduire le miel. saupoudrer les clafoutis de sucre en poudre. effeuiller les fleurs de lavande et en parsemer les clafoutis.

servir encore chaud accompagné de crème au miel.

Brombeer-Clafoutis mit honig-Sahne blACkbERRyClAFouTIswith honey creamCLaFOutis aux mûRes et crème au miel

Rezept für 6 Personen:

600 g Brombeeren

160 g Butter

180 g Zucker

75 g Mehl

150 g Mandeln

Salz

1 Tl Piment

Mark einer Vanilleschote

2 Eier

150 ml Milch

50 g Mandelblättchen

250 ml Schlagsahne

3 El Lavendelhonig

Puderzucker

4 Stiele Lavendelblüten

Serves 6:

600 g blackberries

160 g butter

180 g sugar

75 g flour

150 g almonds

salt

1 tsp pimento powder

pulp of a vanilla pod

2 eggs

150 ml milk

50 g flaked almonds

250 ml whipped cream

3 tbsp lavender honey

powdered sugar

4 stems of lavender blossoms

Recette pour 6 personnes :

600 g de mûres, 160 g beurre,

180 g sucre, 75 g farine,

150 g de poudre d’amandes,

sel, 1 cuillère à café de piment,

les graines d’une gousse de

vanille, 2 oeufs, 150 ml de lait,

50 g d’amandes effilées,

250 ml de crème fouettée,

3 cuillères à soupe de miel à

la lavande, sucre en poudre,

4 brins de lavande

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 12 cm, h 5 cmno. 52010 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,50

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 10,5 cm, h 4,5 cmno. 52002 / 017ve / pu / pcb 6 · 4,95

FROMAGERIE CATHERINE

Page 44: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4342

DAsguTElIEgToFTsoNAH:pralles Glück vom Wegerand. Bon appétit!GooD thINGS ARE oFtEN WIthIN CLoSE REACh: bountiful pickings from the meadow edge. LES BoNNES ChoSES SE tRoUvENt SoUvENt à PoRtéE DE MAIN: le Bonheur cueilli aux abords du chemin.

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

FROMAGERIE CATHERINE

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

Page 45: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4342

DAsguTElIEgToFTsoNAH:pralles Glück vom Wegerand. Bon appétit!GooD thINGS ARE oFtEN WIthIN CLoSE REACh: bountiful pickings from the meadow edge. LES BoNNES ChoSES SE tRoUvENt SoUvENt à PoRtéE DE MAIN: le Bonheur cueilli aux abords du chemin.

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

FROMAGERIE CATHERINE

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

Page 46: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4544

servierplatte / topserving tray / topassiette de service34 x 22 x 2,5 cmno. 52122 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins34 x 22 x 7 cmno. 52022 / 017ve / pu / pcb 2 · 26,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service27 x 17 x 2,5 cmno. 52121 / 017ve / pu / pcb 2 · 11,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins27 x 17 x 6,5 cmno. 52021 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service22 x 12 x 2,5 cmno. 52120 / 017ve / pu / pcb 2 · 7,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins22 x 12 x 6 cmno. 52020 / 017ve / pu / pcb 2 · 12,90

porzellan decor: weiß glänzend / porcelain / porcelaine decor: white glossy / blanc brilliant / 017

oVAl

RuNDRouND ROnd aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 12 cm, h 5 cmno. 52010 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,50

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 26 cm, h 2,5 cmno. 52113/ 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

gratinform /gratin dish / plat à gratinsø 26 cm, h 5,5 cmno. 52013/ 017ve / pu / pcb 2 · 22,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 8,5 cm, h 2,3 cmno. 52101 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,50

souffléform /soufflé dish / moule à soufflés ø 8,5 cm, h 4,5 cmno. 52001 / 017ve / pu / pcb 12 · 3,95

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 10,5 cm, h 4,5 cmno. 52002 / 017ve / pu / pcb 6 · 4,95

mini souffléschälchen mit deckel /mini soufflé dish with lid / mini moule à soufflés avec couvercle ø 5 cm, h 3,5 cmno. 52000 / 017ve / pu / pcb 48 · 2,75

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 20 cm, h 2,5 cmno. 52112 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,50

gratinform /gratin dish / plat à gratinsø 20 cm, h 5 cmno. 52012 / 017ve / pu / pcb 2 · 15,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 16 cm, h 5 cmno. 52011 / 017ve / pu / pcb 4 · 9,90

2er set mini soufflé- schälchen mit deckel im geschenkkarton /set of 2 mini soufflé dish with lid in a giftbox / set 2 moules à mini soufflés avec couvercles, coffret cadeau ø 5 cm, h 3,5 cmno. 52100 / 017ve / pu / pcb 24 · 5,90

quADRATIsCHsquARE CaRRé

servierplatte / topserving tray / topassiette de service23 x 23 x 2,4 cmno. 52132 / 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins23 x 23 x 6 cmno. 52032 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service18 x 18 x 2,4 cmno. 52131 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins18 x 18 x 5 cmno. 52031 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif10 x 10 x 2,4 cmno. 52130 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,95

souffléform /soufflé dish / moule à soufflés10 x 10 x 6 cmno. 52030 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,95

miniaperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif7,6 x 7,6 x 2 cmno. 52133 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,95

minisouffléform /soufflé dish / moule à soufflés7,1 x 7,1 x 4,5 cmno. 52033 / 017ve / pu / pcb 12 · 4,95

RECHTECkIgRECTANgulAR ReCtanguLaiR

teller / topplate / topassiette 24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

pastetenform /pasty dish / terrine24 x 8 x 6 cmno. 52040 / 017ve / pu / pcb 4 · 11,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins27 x 17 x 6,5 cmno. 52041 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,50

teller / topplate / topassiette32 x 11 x 2,5 cmno. 52142 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,90

pastetenform /pasty dish / terrine32 x 11 x 7,5 cmno. 52042 / 017ve / pu / pcb 2 · 18,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service 34 x 22 x 2,5 cmno. 52143 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins34 x 22 x 7 cmno. 52043 / 017ve / pu / pcb 2 · 33,50

miniaperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif11,5 x 7,6 x 2 cmno. 52144 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,50

miniterrinenform /pasty dish / terrine11 x 7,1 x 4,5 cmno. 52044 / 017ve / pu / pcb 6 · 5,95

servierplatte / topserving tray / topassiette de service39,5 x 26 x 3 cmno. 52145 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins38 x 24 x 8 cmno. 52045 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service27 x 17 x 2,5 cmno. 52141 / 017ve / pu / pcb 2 · 12,50

NEW

NEW NEWgratinform /gratin dish / plat à gratins18 x 18 x 8 cmno. 52034 / 017ve / pu / pcb 2 · 22,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins23 x 23 x 8 cmno. 52035 / 017ve / pu / pcb 2 · 29,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service48 x 32 x 2,7 cmno. 52146 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,00

Page 47: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4544

servierplatte / topserving tray / topassiette de service34 x 22 x 2,5 cmno. 52122 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins34 x 22 x 7 cmno. 52022 / 017ve / pu / pcb 2 · 26,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service27 x 17 x 2,5 cmno. 52121 / 017ve / pu / pcb 2 · 11,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins27 x 17 x 6,5 cmno. 52021 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service22 x 12 x 2,5 cmno. 52120 / 017ve / pu / pcb 2 · 7,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins22 x 12 x 6 cmno. 52020 / 017ve / pu / pcb 2 · 12,90

porzellan decor: weiß glänzend / porcelain / porcelaine decor: white glossy / blanc brilliant / 017

oVAl

RuNDRouND ROnd aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 12 cm, h 2,5 cmno. 52110 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 12 cm, h 5 cmno. 52010 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,50

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 26 cm, h 2,5 cmno. 52113/ 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

gratinform /gratin dish / plat à gratinsø 26 cm, h 5,5 cmno. 52013/ 017ve / pu / pcb 2 · 22,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 8,5 cm, h 2,3 cmno. 52101 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,50

souffléform /soufflé dish / moule à soufflés ø 8,5 cm, h 4,5 cmno. 52001 / 017ve / pu / pcb 12 · 3,95

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 10,5 cm, h 2,5 cmno. 52102 / 017ve / pu / pcb 6 · 2,95

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 10,5 cm, h 4,5 cmno. 52002 / 017ve / pu / pcb 6 · 4,95

mini souffléschälchen mit deckel /mini soufflé dish with lid / mini moule à soufflés avec couvercle ø 5 cm, h 3,5 cmno. 52000 / 017ve / pu / pcb 48 · 2,75

servierteller / topplatter / topassiette de serviceø 20 cm, h 2,5 cmno. 52112 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,50

gratinform /gratin dish / plat à gratinsø 20 cm, h 5 cmno. 52012 / 017ve / pu / pcb 2 · 15,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritifø 16 cm, h 2,5 cmno. 52111 / 017ve / pu / pcb 4 · 5,90

souffléform /soufflé dish / moule à soufflésø 16 cm, h 5 cmno. 52011 / 017ve / pu / pcb 4 · 9,90

2er set mini soufflé- schälchen mit deckel im geschenkkarton /set of 2 mini soufflé dish with lid in a giftbox / set 2 moules à mini soufflés avec couvercles, coffret cadeau ø 5 cm, h 3,5 cmno. 52100 / 017ve / pu / pcb 24 · 5,90

quADRATIsCHsquARE CaRRé

servierplatte / topserving tray / topassiette de service23 x 23 x 2,4 cmno. 52132 / 017ve / pu / pcb 2 · 14,50

gratinform /gratin dish / plat à gratins23 x 23 x 6 cmno. 52032 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service18 x 18 x 2,4 cmno. 52131 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins18 x 18 x 5 cmno. 52031 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,90

aperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif10 x 10 x 2,4 cmno. 52130 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,95

souffléform /soufflé dish / moule à soufflés10 x 10 x 6 cmno. 52030 / 017ve / pu / pcb 6 · 6,95

miniaperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif7,6 x 7,6 x 2 cmno. 52133 / 017ve / pu / pcb 12 · 2,95

minisouffléform /soufflé dish / moule à soufflés7,1 x 7,1 x 4,5 cmno. 52033 / 017ve / pu / pcb 12 · 4,95

RECHTECkIgRECTANgulAR ReCtanguLaiR

teller / topplate / topassiette 24 x 8 x 2,5 cmno. 52140 / 017ve / pu / pcb 4 · 6,90

pastetenform /pasty dish / terrine24 x 8 x 6 cmno. 52040 / 017ve / pu / pcb 4 · 11,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins27 x 17 x 6,5 cmno. 52041 / 017ve / pu / pcb 2 · 23,50

teller / topplate / topassiette32 x 11 x 2,5 cmno. 52142 / 017ve / pu / pcb 2 · 9,90

pastetenform /pasty dish / terrine32 x 11 x 7,5 cmno. 52042 / 017ve / pu / pcb 2 · 18,50

servierplatte / topserving tray / topassiette de service 34 x 22 x 2,5 cmno. 52143 / 017ve / pu / pcb 2 · 16,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins34 x 22 x 7 cmno. 52043 / 017ve / pu / pcb 2 · 33,50

miniaperitif teller / topaperitif plate / topassiette apéritif11,5 x 7,6 x 2 cmno. 52144 / 017ve / pu / pcb 6 · 3,50

miniterrinenform /pasty dish / terrine11 x 7,1 x 4,5 cmno. 52044 / 017ve / pu / pcb 6 · 5,95

servierplatte / topserving tray / topassiette de service39,5 x 26 x 3 cmno. 52145 / 017ve / pu / pcb 2 · 19,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins38 x 24 x 8 cmno. 52045 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service27 x 17 x 2,5 cmno. 52141 / 017ve / pu / pcb 2 · 12,50

NEW

NEW NEWgratinform /gratin dish / plat à gratins18 x 18 x 8 cmno. 52034 / 017ve / pu / pcb 2 · 22,90

gratinform /gratin dish / plat à gratins23 x 23 x 8 cmno. 52035 / 017ve / pu / pcb 2 · 29,90

servierplatte / topserving tray / topassiette de service48 x 32 x 2,7 cmno. 52146 / 017ve / pu / pcb 2 · 39,00

Page 48: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4746

porzellanlöffel im 6er kartonporcelain spoons, 6 pcs. per box cuillères en porcelaine en coffret de 6

l 10,6 cm · no. 5167/147 ve / pu / pcb 6 · 7,50 / set

l 13,5 cm · no. 5160/147 ve / pu / pcb 6 · 8,90 / set

bEsTECkFlATWARE COuteLLeRie

sCHIEFERPlATTENslATE aRdOise

TAblEToPs

schieferplatte /slate / ardoise32 x 32 cm no. 6204/059 ve / pu / pcb 4 · 10,50

schieferplatte /slate / ardoise24 x 24 cm no. 6203 / 059 ve / pu / pcb 12 · 5,50

schieferplatte /slate / ardoise30 x 15 cm no. 6202/059 ve / pu / pcb 8 · 4,90

schieferplatte /slate / ardoise12 x 12 cm no. 6200/059 ve / pu / pcb 12 · 1,90

schieferplatte /slate / ardoise12 x 17 cm no. 6201/059 ve / pu / pcb 12 · 2,90

decor: 075 · 50% leinen / linen / lin, 50% baumwolle / cotton / coton serviette / napkin / serviette · 50 x 50 cm schwarz / black / noir: no. 76851/075weiß / white / blanc: no. 76850/075ve / pu / pcb 6 · 5,50

tischset / placemat / set de table · 40 x 50 cmschwarz / black / noir: no. 76861/075 weiß / white / blanc: no. 76860 / 075 ve / pu / pcb 6 · 6,50

tischläufer / table runner / chemin de table 50 x 150 cmschwarz / black / noir: no. 76871/075 weiß / white / blanc: no. 76870 / 075 ve / pu / pcb 2 · 17,50

24 tlg. besteckset bestehend ausje 6 x messer, gabel, löffel und kaffeelöffel /24 pcs flatware set consisting of 6 knives, forks, spoons, coffee spoons /ménagère 24 pièces composée de:6 couteaux, 6 fourchettes, 6 cuillères à soupe et 6 cuillères à caféno. 32000 / 950 ve / pu / pcb 1 · 259,00 / set

1geschirrtuch, weiß 250°C plus / kitchen towel, white 250°C plus / torchon, blanc 250°C plus no. 73202 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 6,50

2geschirrtuch, schwarz mit einstickung 250°C plus /kitchen towel, black with 250°C plus embroidery /torchon noir brodé 250°C plus no. 73201 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 6,50

3geschirrtuch, weiß mit einstickung 250°C plus /kitchen towel, white with 250°C plus embroidery / torchon blanc brodé 250°C plus no. 73200 / 065 ve / pu / pcb 6 · 6,50

1 2 3

kITCHENToWEldecor: 065 jacquard · 50 x 70 cm · 100% baumwolle / cotton / coton

latz-schürze mit einstickung 250°C plus /apron, black with 250°C plus embroidery / tablier noir brodé „250°C plus“ schwarz / black / noir93 x 82 cm · no. 73515 / 075ve / pu / pcb 4 · 17,50

bistro-schürze mit einstickung 250°C plus /bistro apron, black with 250°C plus embroidery / tablier bistro noir brodé „250°C plus“ schwarz / black / noir100 x 100 cm · no. 73511 / 075ve / pu / pcb 4 · 17,50

topflappen, bis 180° C /pot holder / manique, heat resistant until 180°C /jusqu‘à 180°C20 x 20 cmno. 73701/075ve / pu / pcb 6 · 4,90

grillhandschuh, bis 180° C /BBQ glove / gant, heat resistant until 180°C /jusqu‘à 180°Cno. 73601/075 ve / pu / pcb 6 · 8,50

decor: 075 · 100% baumwolle / cotton / coton

detail

ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · [email protected] · www.asa-selection.com Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ASA SELECTION GmbH The general terms and conditions of ASA SELECTION GmbH apply Le conditions général de ventes ASA SELECTION GmbH sont en vigueur

Page 49: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

4746

porzellanlöffel im 6er kartonporcelain spoons, 6 pcs. per box cuillères en porcelaine en coffret de 6

l 10,6 cm · no. 5167/147 ve / pu / pcb 6 · 7,50 / set

l 13,5 cm · no. 5160/147 ve / pu / pcb 6 · 8,90 / set

bEsTECkFlATWARE COuteLLeRie

sCHIEFERPlATTENslATE aRdOise

TAblEToPs

schieferplatte /slate / ardoise32 x 32 cm no. 6204/059 ve / pu / pcb 4 · 10,50

schieferplatte /slate / ardoise24 x 24 cm no. 6203 / 059 ve / pu / pcb 12 · 5,50

schieferplatte /slate / ardoise30 x 15 cm no. 6202/059 ve / pu / pcb 8 · 4,90

schieferplatte /slate / ardoise12 x 12 cm no. 6200/059 ve / pu / pcb 12 · 1,90

schieferplatte /slate / ardoise12 x 17 cm no. 6201/059 ve / pu / pcb 12 · 2,90

decor: 075 · 50% leinen / linen / lin, 50% baumwolle / cotton / coton serviette / napkin / serviette · 50 x 50 cm schwarz / black / noir: no. 76851/075weiß / white / blanc: no. 76850/075ve / pu / pcb 6 · 5,50

tischset / placemat / set de table · 40 x 50 cmschwarz / black / noir: no. 76861/075 weiß / white / blanc: no. 76860 / 075 ve / pu / pcb 6 · 6,50

tischläufer / table runner / chemin de table 50 x 150 cmschwarz / black / noir: no. 76871/075 weiß / white / blanc: no. 76870 / 075 ve / pu / pcb 2 · 17,50

24 tlg. besteckset bestehend ausje 6 x messer, gabel, löffel und kaffeelöffel /24 pcs flatware set consisting of 6 knives, forks, spoons, coffee spoons /ménagère 24 pièces composée de:6 couteaux, 6 fourchettes, 6 cuillères à soupe et 6 cuillères à caféno. 32000 / 950 ve / pu / pcb 1 · 259,00 / set

1geschirrtuch, weiß 250°C plus / kitchen towel, white 250°C plus / torchon, blanc 250°C plus no. 73202 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 6,50

2geschirrtuch, schwarz mit einstickung 250°C plus /kitchen towel, black with 250°C plus embroidery /torchon noir brodé 250°C plus no. 73201 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 6,50

3geschirrtuch, weiß mit einstickung 250°C plus /kitchen towel, white with 250°C plus embroidery / torchon blanc brodé 250°C plus no. 73200 / 065 ve / pu / pcb 6 · 6,50

1 2 3

kITCHENToWEldecor: 065 jacquard · 50 x 70 cm · 100% baumwolle / cotton / coton

latz-schürze mit einstickung 250°C plus /apron, black with 250°C plus embroidery / tablier noir brodé „250°C plus“ schwarz / black / noir93 x 82 cm · no. 73515 / 075ve / pu / pcb 4 · 17,50

bistro-schürze mit einstickung 250°C plus /bistro apron, black with 250°C plus embroidery / tablier bistro noir brodé „250°C plus“ schwarz / black / noir100 x 100 cm · no. 73511 / 075ve / pu / pcb 4 · 17,50

topflappen, bis 180° C /pot holder / manique, heat resistant until 180°C /jusqu‘à 180°C20 x 20 cmno. 73701/075ve / pu / pcb 6 · 4,90

grillhandschuh, bis 180° C /BBQ glove / gant, heat resistant until 180°C /jusqu‘à 180°Cno. 73601/075 ve / pu / pcb 6 · 8,50

decor: 075 · 100% baumwolle / cotton / coton

detail

ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · [email protected] · www.asa-selection.com Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ASA SELECTION GmbH The general terms and conditions of ASA SELECTION GmbH apply Le conditions général de ventes ASA SELECTION GmbH sont en vigueur

Page 50: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

seite/Page6 Bohnen-Romana-Salat mit knusprigem Ziegenkäse-Panino bEANsAlAD“RomANA”withcrispygoatcheesepaninosaLade ROmana aux FèVes aCCOmPagnée de Panini croustillants au fromage de chèvre

seite/Page13 Gratinierte Wiesenchampignons mit Ziegenkäse musHRoomsAugRATINwithgoatcheeseChamPignOns gRatinés au fromage de chèvre

seite/Page15 Ziegenkäsepizetten mit Räucherlachs goATCHEEsEPIzzAwithsmokedsalmonCROustade de ChèVRe et saumon fumé

seite/Page19 Artichockencarpaccio mit gezupftem Ziegenkäse und himbeeressig CARPACCIooFARTICHokEswithpluckedgoatcheeseandraspberryvinegarCaRPaCCiO de CœuRs d’aRtiChaut au vinaigre de framboise et au de fromage de chèvre

seite/Page21 Auf der Haut gebratenes Forellenfilet mit Kartoffel-Rote-Beete-Salat & Schnittlauchrahm skIN-FRIEDTRouTFIlETwithpotato-beetrootsaladandchivecreamtRuites gRiLLées aCCOmPagnées d’une salade « pommes de terre - betteraves rouges » et d’une crème à la ciboulette

seite/Page25 Knuspriger Schweinebraten mit würziger Landbrot-Füllung CRIsPyPoRkRoAsTwithseasonedciabattafillingRôti de PORC CROustiLLant avec une farcie à la ciabatta

seite/Page31 Gemüse-Lasagne mit Brokkoli und Mozzarella VEgETAblElAsAgNEwithbroccoliandmozzarellaLasagnes de Légumes brocoli et mozzarella

seite/Page35 Wirsingwickel mit Bratwurstfüllung und weißen Bohnen CAbbAgERollswithsausagefillingandwhitebeansPauPiettes de ChOu de milan farcies à la chaire à saucisses, accompagnées d’haricots blancs

seite/Page39 Geschmorte Lammschulter aus dem Ofen mit Bohnenkrautgemüse bRAIsEDlAmbsHoulDERwithsavoury ePauLe d’agneau au FOuR aCCOmPagnée de légumes à la sarriette

seite/Page41 Brombeer-Clafoutis mit honig-Sahne blACkbERRyClAFouTIswithhoneycreamCLaFOuti et crème au miel

Design&Realisationhartmann-koch.de

Photography

Tomgeisbüsch:Editorials&FoodWestermannstudiosgbR:Food&steps

Articus&Röttgen:Cutouts

Page 51: ASA 250 Grad mit Cornelia Poletto

seite/Page6 Bohnen-Romana-Salat mit knusprigem Ziegenkäse-Panino bEANsAlAD“RomANA”withcrispygoatcheesepaninosaLade ROmana aux FèVes aCCOmPagnée de Panini croustillants au fromage de chèvre

seite/Page13 Gratinierte Wiesenchampignons mit Ziegenkäse musHRoomsAugRATINwithgoatcheeseChamPignOns gRatinés au fromage de chèvre

seite/Page15 Ziegenkäsepizetten mit Räucherlachs goATCHEEsEPIzzAwithsmokedsalmonCROustade de ChèVRe et saumon fumé

seite/Page19 Artichockencarpaccio mit gezupftem Ziegenkäse und himbeeressig CARPACCIooFARTICHokEswithpluckedgoatcheeseandraspberryvinegarCaRPaCCiO de CœuRs d’aRtiChaut au vinaigre de framboise et au de fromage de chèvre

seite/Page21 Auf der Haut gebratenes Forellenfilet mit Kartoffel-Rote-Beete-Salat & Schnittlauchrahm skIN-FRIEDTRouTFIlETwithpotato-beetrootsaladandchivecreamtRuites gRiLLées aCCOmPagnées d’une salade « pommes de terre - betteraves rouges » et d’une crème à la ciboulette

seite/Page25 Knuspriger Schweinebraten mit würziger Landbrot-Füllung CRIsPyPoRkRoAsTwithseasonedciabattafillingRôti de PORC CROustiLLant avec une farcie à la ciabatta

seite/Page31 Gemüse-Lasagne mit Brokkoli und Mozzarella VEgETAblElAsAgNEwithbroccoliandmozzarellaLasagnes de Légumes brocoli et mozzarella

seite/Page35 Wirsingwickel mit Bratwurstfüllung und weißen Bohnen CAbbAgERollswithsausagefillingandwhitebeansPauPiettes de ChOu de milan farcies à la chaire à saucisses, accompagnées d’haricots blancs

seite/Page39 Geschmorte Lammschulter aus dem Ofen mit Bohnenkrautgemüse bRAIsEDlAmbsHoulDERwithsavoury ePauLe d’agneau au FOuR aCCOmPagnée de légumes à la sarriette

seite/Page41 Brombeer-Clafoutis mit honig-Sahne blACkbERRyClAFouTIswithhoneycreamCLaFOuti et crème au miel

Design&Realisationhartmann-koch.de

Photography

Tomgeisbüsch:Editorials&FoodWestermannstudiosgbR:Food&steps

Articus&Röttgen:Cutouts