24
Beilage/ Enclosure 36/12 24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 1 von 24 24 th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 1 of 24 (BGBl. II 2012 S. 690) Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2 Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1 Num- mer 7 durch Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Ver- kehr, Bau und Stadtentwicklung: Artikel 1 Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa- len Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hier- mit in Kraft gesetzt: 1. a) MSC.290(87) vom 21. Mai 2010, b) MSC.291(87) vom 21. Mai 2010, c) MSC.308(88) vom 3. Dezember 2010, d) MSC.317(89) vom 20. Mai 2011, jeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch die Entschließungen MSC.269(85) vom 4. Dezember 2008 und MSC.282(86) vom 5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 507, 518) geändert worden ist, 2. MSC.309(88) vom 3. Dezember 2010 zur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom- men von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II S. 2458, Anlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.283(86) vom 5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 523) geändert worden ist. Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über- setzung veröffentlicht. Artikel 2 Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den Wortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkom- mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Proto- kolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen. Vierundzwanzigste Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012

Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 1 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 1 of 24

(BGBl. II 2012 S. 690)

Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes, von denen § 9 Absatz 1 Satz 1Nummer 2 durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bbdes Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1 Num-mer 7 durch Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni 2004(BGBl. I S. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Ver-kehr, Bau und Stadtentwicklung:

Artikel 1

Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa-len Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hier-mit in Kraft gesetzt:

1. a) MSC.290(87) vom 21. Mai 2010,

b) MSC.291(87) vom 21. Mai 2010,

c) MSC.308(88) vom 3. Dezember 2010,

d) MSC.317(89) vom 20. Mai 2011,

jeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zumSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), daszuletzt durch die Entschließungen MSC.269(85) vom 4. Dezember 2008 undMSC.282(86) vom 5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 507, 518) geändert worden ist,

2. MSC.309(88) vom 3. Dezember 2010

zur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-men von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 IIS. 2458, Anlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.283(86) vom5. Juni 2009 (BGBl. 2011 II S. 506, 523) geändert worden ist.

Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-setzung veröffentlicht.

Artikel 2

Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann denWortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkom-mens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Proto-kolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.

Vierundzwanzigste Verordnungüber die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974

zum Schutz des menschlichen Lebens auf Seeund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen(24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV)

Vom 23. Juli 2012

Page 2: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 2 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 2 of 24

Artikel 3

(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.

(2) Die Entschließungen MSC.290(87) und MSC.291(87) sind für die Bundes-republik Deutschland am 1. Januar 2012 in Kraft getreten.

(3) Die Entschließungen MSC.308(88) und MSC.309(88) sind für die Bundes-republik Deutschland am 1. Juli 2012 in Kraft getreten.

(4) Die Entschließung MSC.317(89) tritt für die Bundesrepublik Deutschlandam 1. Januar 2013 in Kraft.

Berlin, den 23. Juli 2012

D e r B u n d e s m i n i s t e rf ü r Ve r k e h r, B a u u n d S t a d te n t w i c k l u n g

Pe te r R a m s a u e r

Page 3: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 3 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 3 of 24

The Maritime Safety Committee,

recalling Article 28(b) of the Conventionon the International Maritime Organizationconcerning the functions of the Committee,

recalling also article VIII(b) of the Interna-tional Convention for the Safety of Life atSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred toas “the Convention”), concerning theamendment procedure applicable to theAnnex to the Convention, other than to theprovisions of chapter I thereof,

recalling further that among the strategicdirections of the Organization relating to developing and maintaining a comprehen-sive framework for safe, secure, efficientand environmentally sound shipping is theestablishment of goal-based standards forthe design and construction of new ships,

considering that ships should be designed and constructed for a specified design life to be safe and environmentallyfriendly, so that, if properly operated andmaintained under specified operating andenvironmental conditions, they can remainsafe throughout their service life,

having considered, at its eighty-seventhsession, amendments to the Convention,proposed and circulated in accordance witharticle VIII(b)(i) thereof,

Le Comité de la sécurité maritime,

rappelant l’article 28 b) de la Conventionportant création de l’Organisation maritimeinternationale, qui a trait aux fonctions duComité,

rappelant également l’article VIII b) de laConvention internationale de 1974 pour lasauvegarde de la vie humaine en mer(Convention SOLAS), ci-après dénommée«la Convention», qui a trait à la procédured’amendement de l’Annexe à la Conven-tion, à l’exclusion du chapitre I,

rappelant en outre qu’au nombre desorientations stratégiques de l’Organisationrelatives à l’élaboration et au maintien d’undispositif général pour la sécurité, la sûretéet l’efficacité des transports maritimes etleur respect de l’environnement, figure l’éta-blissement de normes de conception et deconstruction des navires neufs en fonc-tion d’objectifs,

considérant que les navires devraient êtreconçus et construits, pour une durée de vieprévue déterminée afin d’être sûrs et res-pectueux de l’environnement, de sorte que,s’ils sont exploités et entretenus correcte-ment dans les conditions d’exploitation etd’environnement déterminées, ils puissentrester sûrs pendant toute leur durée de service,

ayant examiné, à sa quatre-vingt- septième session, les amendements àla Convention qui avaient été proposés etdiffusés, conformément à l’article VIII b) i)de la Convention,

(Übersetzung)

Der Schiffssicherheitsausschuss –

in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-be b des Übereinkommens über die Inter-nationale Seeschifffahrts-Organisation be-treffend die Aufgaben des Ausschusses;

ebenso in Anbetracht des Artikels  VIIIBuchstabe b des Internationalen Überein-kommens von 1974 zum Schutz desmenschlichen Lebens auf See (SOLAS) (imFolgenden als „Übereinkommen“ bezeich-net) betreffend das Verfahren zur Änderungder Anlage des Übereinkommens mit Aus-nahme von deren Kapitel I;

ferner in Anbetracht der Tatsache, dasszu den strategischen Zielen der Organisa -tion hinsichtlich der Ausarbeitung und Fort-schreibung eines umfassenden Rahmensfür die Sicherheit, die Gefahrenabwehr, dieLeistungsfähigkeit und die Umweltverträg-lichkeit im Seeverkehr die Einführung ziel-gerichteter Normen für den Entwurf undden Bau neuer Schiffe gehört;

in der Erwägung, dass Schiffe für einevorausbestimmte Lebensdauer von ihremEntwurf und ihrer Bauart her so beschaffensein sollen, dass sie sicher und umwelt -verträglich sind, so dass sie bei ordnungs-gemäßem Betrieb und ordnungsgemäßerInstandhaltung unter vorgegebenen Be-triebs- und Umweltbedingungen währendihrer gesamten Betriebsdauer sicher blei-ben können;

nach der auf seiner siebenundachtzigs-ten Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-gen des Übereinkommens, die nach dessenArtikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-gen und weitergeleitet worden waren –

Entschließung MSC.290(87)(angenommen am 21. Mai 2010)

Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung

Resolution MSC.290(87)(adopted on 21 May 2010)

Adoption of Amendments to the International Conventionfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended

Résolution MSC.290(87)(adoptée le 21 mai 2010)

Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée

Page 4: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 4 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 4 of 24

1. adopts, in accordance with articleVIII(b)(iv) of the Convention, amend-ments to the Convention, the text ofwhich is set out in the Annex to thepresent resolution;

2. determines, in accordance with articleVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, thatthe said amendments shall be deemedto have been accepted on 1 July 2011,unless, prior to that date, more than onethird of the Contracting Governments tothe Convention or Contracting Govern-ments the combined merchant fleets ofwhich constitute not less than 50% ofthe gross tonnage of the world’s mer-chant fleet, have notified their objec-tions to the amendments;

3. invites SOLAS Contracting Govern-ments to note that, in accordance witharticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention, theamendments shall enter into force on1 January 2012 upon their acceptancein accordance with paragraph 2 above;

4. requests the Secretary-General, in conformity with article VIII(b)(v) of theConvention, to transmit certified copiesof the present resolution and the text ofthe amendments contained in the Annex to all Contracting Governmentsto the Convention;

5. further requests the Secretary-Generalto transmit copies of this resolution andits Annex to Members of the Organiza-tion which are not Contracting Govern-ments to the Convention;

6. resolves to review the progress towardsthe implementation of SOLAS regulationII-1/3-10 in 2014 and, if proven neces-sary, to adjust the time periods set forthin paragraph 1 of the regulation.

A n n e x

Amendments tothe International Conventionfor the Safety of Life at Sea,

1974, as amended

Chapter II-1

Construction – Structure,subdivision and stability, machinery

and electrical installations

Part A

GeneralRegulation 2 − Definitions

1 The following new paragraph 28 is addedafter the existing paragraph 27:

“28 Goal-based Ship Construction Stan-dards for Bulk Carriers and Oil Tankers

1. adopte, conformément àl’article VIII b) iv) de la Convention, lesamendements à la Convention dont letexte figure en annexe à la présente résolution;

2. décide que, conformément àl’article VIII b vi) 2) bb) de la Convention,ces amendements seront réputés avoirété acceptés le 1er juillet 2011, à moinsque, avant cette date, plus d’un tiersdes Gouvernements contractants à laConvention, ou des  Gouvernementscontractants dont les flottes mar-chandes représentent au total 50 % aumoins du tonnage brut de la flotte mon-diale des navires de commerce, n’aientnotifié qu’ils élèvent une objectioncontre ces amendements;

3. invite les Gouvernements contractantsà la Convention à noter que, conformé-ment à l’article VIII  b)  vii)  2) de laConvention, ces amendements entre-ront en  vigueur le  1er janvier 2012,lorsqu’ils auront été acceptés dans lesconditions prévues au paragraphe 2 ci-dessus;

4. prie le Secrétaire général de transmet-tre, conformément à l’article VIII b) v) dela  Convention, des copies certifiéesconformes de la présente résolution etdu texte des amendements qui y est annexé à tous les Gouvernementscontractants à la Convention;

5. prie également le Secrétaire général detransmettre des copies de la présenterésolution et de son annexe aux Mem-bres de l’Organisation qui ne sont pasdes Gouvernements contractants à laConvention;

6. décide qu’il passera en revue en 2014les progrès qui auront été réalisés envue de l’application de la règle II-1/3-10de la Convention SOLAS et que, si celas’avère nécessaire, il modifiera les datesindiquées au paragraphe 1 de cette règle.

A n n e x e

Amendements àla Convention internationale

de 1974pour la sauvegarde de la vie

humaine en mer,telle que modifiée

Chapitre II-1

Construction – Structure,compartimentage et stabilité,

machines et installations électriques

Partie A

GénéralitésRègle 2 – Définitions

1 Ajouter le nouveau paragraphe 28 ci-après à la suite de l’actuel paragraphe 27:

«28 Les Normes de construction des navires en fonction d’objectifs applicables

1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer iv des Übereinkommens die Ände-rungen des Übereinkommens, derenWortlaut in der Anlage zu dieser Ent-schließung wiedergegeben ist;

2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bbdes Übereinkommens, dass die Ände-rungen als am 1. Juli 2011 angenom-men gelten, sofern nicht vor diesemZeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-tragsregierungen des Übereinkommensoder aber Vertragsregierungen, derenHandelsflotten insgesamt mindestens50 vom Hundert des Bruttoraumgehaltsder Welthandelsflotte ausmachen, ihrenEinspruch gegen die Änderungen notifi-ziert haben;

3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungenauf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nachArtikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-mer 2 des Übereinkommens die Ände-rungen nach ihrer Annahme gemäßNummer  2 dieser Entschließung am1. Januar 2012 in Kraft treten;

4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-einkommens allen Vertragsregierungendes Übereinkommens beglaubigte Ab-schriften dieser Entschließung und desWortlauts der in der Anlage enthaltenenÄnderungen zu übermitteln;

5. ersucht den Generalsekretär ferner, denMitgliedern der Organisation, die nichtVertragsregierungen des Übereinkom-mens sind, Abschriften der Entschlie-ßung und ihrer Anlage zu übermitteln;

6. beschließt, die Fortschritte bei der Um-setzung der Regel  II-1/3-10 des SOLAS-Übereinkommens im Jahr 2014zu überprüfen und, sofern es sich alsnotwendig erweist, die in Absatz 1 der Regel festgelegten Zeiträume anzupas-sen.

A n l a g e

Änderungen desInternationalen Übereinkommens

von 1974zum Schutz des menschlichen

Lebens auf Seein seiner zuletzt geänderten Fassung

Kapitel II-1

Bauart – Bauweise, Unterteilungund Stabilität, Maschinen und

elektrische Anlagen

Teil A

AllgemeinesRegel 2 – Begriffsbestimmungen

1 Nach dem bisherigen Absatz 27 wird fol-gender neuer Absatz 28 angefügt:

„28 „Zielgerichtete Schiffbaunormen fürMassengutschiffe und Öltankschiffe“ sind

Page 5: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 5 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 5 of 24

means the International Goal-Based ShipConstruction Standards for Bulk Carriersand Oil Tankers, adopted by the MaritimeSafety Committee by resolutionMSC.287(87), as may be amended by theOrganization, provided that such amend-ments are adopted, brought into force andtake effect in accordance with the provi-sions of article VIII of the present Conven-tion concerning the amendment proceduresapplicable to the annex other than chapter Ithereof.”

Part A-1

Structure of ships

2 The following new regulation 3-10 is added after the existing regulation 3-9:

“Regulation 3-10Goal-based ship construction

standards for bulk carriersand oil tankers

1 This regulation shall apply to oil tankersof 150 m in length and above and to bulkcarriers of 150 m in length and above, con-structed with single deck, top-side tanksand hopper side tanks in cargo spaces, excluding ore carriers and combination carriers:

.1 for which the building contract is placedon or after 1 July 2016;

.2 in the absence of a building contract,the keels of which are laid or which areat a similar stage of construction on orafter 1 July 2017; or

.3 the delivery of which is on or after 1 July2020.

2 Ships shall be designed and constructedfor a specified design life to be safe and environmentally friendly, when properly op-erated and maintained under the specifiedoperating and environmental conditions, inintact and specified damage conditions,throughout their life.

2.1 Safe and environmentally friendly means the ship shall have adequatestrength, integrity and stability to minimizethe risk of loss of the ship or pollution to themarine environment due to structural failure,including collapse, resulting in flooding orloss of watertight integrity.

2.2 Environmentally friendly also includesthe ship being constructed of materials forenvironmentally acceptable recycling.

aux vraquiers et aux pétroliers sont lesNormes internationales de construction desnavires en fonction d’objectifs applicablesaux vraquiers et aux pétroliers que le Co-mité de la sécurité maritime a adoptées parla résolution MSC.287(87), telles qu’ellespourront être modifiées par l’Organisation,sous réserve que ces amendements soientadoptés, soient mis en vigueur et prennenteffet conformément aux dispositions del’article VIII de la présente Conventionconcernant la procédure d’amendement del’Annexe, à l’exclusion du chapitre I.».

Partie A-1

Structure des navires

2 Ajouter la nouvelle règle 3-10 ci-après àla suite de l’actuelle règle 3-9:

«Règle 3-10Normes de construction des naviresen fonction d’objectifs applicables

aux vraquiers et aux pétroliers

1 La présente règle s’applique aux pétro-liers d’une longueur égale ou supérieure à150  m et aux vraquiers d’une longueurégale ou supérieure à 150  m construitsavec un seul pont, des citernes surélevéesen abord et des citernes latérales en trémiesdans les espaces à cargaison, à l’exclusiondes minéraliers ou des transporteursmixtes, et:

.1 dont le contrat de construction estpassé le 1er juillet 2016 ou après cettedate;

.2 en l’absence d’un contrat de construc-tion, dont la quille est posée ou qui setrouve dans un état d’avancement équi-valent le 1er juillet 2017 ou après cettedate; ou

.3 dont la livraison s’effectue le 1er juillet2020 ou après cette date.

2 Les navires doivent être conçus etconstruits pour une durée de vie prévue déterminée afin d’être sûrs et respectueuxde l’environnement, lorsqu’ils sont exploi-tés et entretenus correctement dans lesconditions d’exploitation et d’environne-ment déterminées, à l’état intact et dansdes conditions d’avarie spécifiées, pendanttoute leur durée de vie.

2.1 Par sûr et respectueux de l’environne-ment, on entend que le navire a une résis-tance, une intégrité et une stabilité suffi-santes pour réduire au minimum le risquede perte du navire ou de pollution du milieumarin à la suite d’une défaillance ou de l’effondrement de la structure, entraînantl’envahissement ou la perte d’étanchéité.

2.2 Par respectueux de l’environnement, onentend aussi que le navire est construitavec des matériaux pouvant être recyclésde manière acceptable pour  l’environne-ment.

die vom Schiffssicherheitsausschuss mitEntschließung MSC.287(87) angenomme-nen Internationalen zielgerichteten Schiff-baunormen für Massengutschiffe und Öltankschiffe in der jeweils von der Organi-sation geänderten Fassung, sofern dieseÄnderungen nach Maßgabe des Artikels VIIIdieses Übereinkommens betreffend die Ver-fahren zur Änderung der Anlage mit Aus-nahme ihres Kapitels I beschlossen, in Kraftgesetzt und wirksam werden.“

Teil A-1

Bauweise der Schiffe

2 Nach Regel 3-9 wird folgende neue Regel 3-10 angefügt:

„Regel 3-10Zielgerichtete Schiffbaunormen

für Massengutschiffe und Öltankschiffe

1 Diese Regel findet Anwendung auf Öl-tankschiffe von 150 m Länge und darübersowie auf als Eindecker mit oberen Seiten-tanks und Hopper-Seitentanks in Laderäu-men gebaute Massengutschiffe von 150 mLänge und darüber (mit Ausnahme von Erz-frachtschiffen und Tank-Massengutschif-fen),

.1 für die der Bauvertrag am oder nachdem 1. Juli 2016 geschlossen wird;

.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kielam oder nach dem 1. Juli 2017 gelegtwird oder die sich zu diesem Zeitpunktin einem entsprechenden Bauzustandbefinden oder

.3 die am oder nach dem 1. Juli 2020 ab-geliefert werden.

2 Die Schiffe müssen für eine voraus -bestimmte Lebensdauer von ihrem Entwurfund ihrer Bauart her so beschaffen sein,dass sie bei ordnungsgemäßem Betriebund ordnungsgemäßer Instandhaltung un-ter den vorgegebenen Betriebs- und Um-weltbedingungen, unter Intakt- und be-stimmten Leckbedingungen während ihrergesamten Lebensdauer sicher und umwelt-verträglich sind.

2.1 „Sicher und umweltverträglich“ bedeu-tet, dass das Schiff über eine ausreichendeFestigkeit, Widerstandsfähigkeit und Stabi-lität verfügen muss, um die Gefahr einesVerlusts des Schiffes oder der Verschmut-zung der Meeresumwelt aufgrund einesVersagens der Schiffsstruktur, einschließlichihres Zusammenbruchs, welches zu einemWassereinbruch oder dem Verlust der Was-serdichtigkeit führt, so gering wie möglichzu halten.

2.2 „Umweltverträglich“ umfasst auch,dass das Schiff aus Werkstoffen gebaut ist,die für ein umweltgerechtes Recycling geeignet sind.

Page 6: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 6 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 6 of 24

2.3 Safety also includes the ship’s struc-ture, fittings and arrangements providing forsafe access, escape, inspection and propermaintenance and facilitating safe operation.

2.4 Specified operating and environmentalconditions are defined by the intended operating area for the ship throughout itslife and cover the conditions, including intermediate conditions, arising from cargoand ballast operations in port, waterwaysand at sea.

2.5 Specified design life is the nominal period that the ship is assumed to be exposed to operating and/or environmentalconditions and/or the corrosive environ-ment and is used for selecting appropriateship design parameters. However, theship’s actual service life may be longer orshorter depending on the actual operatingconditions and maintenance of the shipthroughout its life cycle.

3 The requirements of paragraphs 2 to 2.5shall be achieved through satisfying appli-cable structural requirements of an organi-zation which is recognized by the Adminis-tration in accordance with the provisions ofregulation XI-1/1, or national standards ofthe Administration, conforming to the func-tional requirements of the Goal-based ShipConstruction Standards for Bulk Carriersand Oil Tankers.

4 A Ship Construction File with specific information on how the functional require-ments of the Goal-based Ship ConstructionStandards for Bulk Carriers and Oil Tankershave been applied in the ship design andconstruction shall be provided upon deliv-ery of a new ship, and kept on board theship and/or ashore and updated as appro-priate throughout the ship’s service. Thecontents of the Ship Construction File shall,at least, conform to the guidelines devel-oped by the Organization.

2.3 La sécurité implique aussi que la struc-ture, les équipements et l’agencement desnavires offrent des moyens sûrs d’accès,d’évacuation et d’inspection, permettent unentretien approprié et facilitent l’exploitationen toute sécurité.

2.4 Les conditions d’exploitation et d’envi-ronnement déterminées sont dictées par lazone d’exploitation prévue du navire tout aulong de sa durée de vie et englobent lesconditions, y compris les conditions inter-médiaires, résultant des opérations liées àla cargaison et au ballast dans les ports,dans les voies de navigation et en mer.

2.5 La durée de vie prévue déterminée estla période pendant laquelle on suppose quele navire sera exposé aux conditions d’ex-ploitation et/ou d’environnement et/ou à unmilieu corrosif; elle sert à sélectionner lesparamètres appropriés de conception dunavire. Toutefois, la durée de service effec-tive du navire peut être plus longue ou pluscourte en fonction des conditions d’exploi-tation réelles et de l’entretien du navire toutau long de sa durée de vie.

3 Les conditions prescrites aux para-graphes 2 à 2.5 sont remplies s’il est satis-fait aux règles de construction applicablesétablies par un organisme qui est reconnupar l’Administration conformément aux dispositions de la règle  XI-1/1, ou à desnormes nationales de l’Administration quisont conformes aux prescriptions fonction-nelles des Normes de construction des navires en fonction d’objectifs applicablesaux vraquiers et aux pétroliers.

4 Un dossier de construction du navire indiquant clairement comment les prescrip-tions fonctionnelles des Normes deconstruction des navires en fonction d’ob-jectifs applicables aux vraquiers et aux pétroliers ont été appliquées lors de laconception et la construction du navire doitêtre fourni à la livraison d’un navire neuf etêtre conservé à bord et/ou à terre pendanttoute la durée de service du navire. Lecontenu du dossier de construction du navire doit au moins être conforme aux directives élaborées par l’Organisation.

2.3 „Sicherheit“ umfasst auch die schiff-baulichen Verbände, Zubehörteile und Vor-richtungen, die den sicheren Zugang, die sichere Flucht und Überprüfung und dieordnungsgemäße Instandhaltung gewähr-leisten sowie den sicheren Betrieb erleich-tern.

2.4 Die „vorgegebenen Betriebs- und Um-weltbedingungen“ sind durch das vorgese-hene Einsatzgebiet des Schiffes währendseiner Lebensdauer bestimmt und umfas-sen die Bedingungen, einschließlich Zwi-schenbedingungen, die sich aus den Ladungs- und Ballastwasseroperationen imHafen, auf Wasserstraßen und auf See ergeben.

2.5 Die „vorausbestimmte Lebensdauer“ istder angenommene nominale Zeitraum, indem das Schiff den Betriebs- und/oder Um-weltbedingungen und/oder einer korrosi-onsfördernden Umgebung ausgesetzt istund der als Grundlage für die Auswahl dergeeigneten Schiffsentwurfparameter dient.Jedoch kann die tatsächliche Betriebsdau-er des Schiffes in Abhängigkeit von den tat-sächlichen Betriebsbedingungen und derInstandhaltung des Schiffes im Laufe seinesLebenszyklus länger oder kürzer sein.

3 Den Vorschriften der Absätze 2 bis 2.5wird durch Einhaltung der geltenden bauli-chen Vorschriften einer von der Verwaltungnach mit Regel XI-1/1 anerkannten Stelleentsprochen oder durch Einhaltung inner-staatlicher Normen der Verwaltung, die denFunktionsanforderungen der zielgerichtetenSchiffsbauvorschriften für Massengutschif-fe und Öltankschiffe entsprechen.

4 Bei Ablieferung eines neuen Schiffes wirdeine Dokumentations-Datei über die schiff-bauliche Struktur mit spezifischen Informa-tionen darüber, wie die Funktionsanforde-rungen der zielgerichteten Schiffbaunormenfür Massengutschiffe und Öltankschiffe imEntwurf und beim Bau des Schiffes umge-setzt wurden, ausgehändigt, die währendder gesamten Betriebsdauer des Schiffesan Bord des Schiffes und/oder an Land auf-bewahrt und gegebenenfalls aktualisiertwird. Die in der Dokumentations-Datei überdie schiffbauliche Struktur enthaltenen Angaben müssen mindestens den von derOrganisation erarbeiteten Richtlinien ent-sprechen.“

Page 7: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 7 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 7 of 24

The Maritime Safety Committee,

recalling Article 28(b) of the Conventionon the International Maritime Organizationconcerning the functions of the Committee,

recalling further article VIII(b) of the Inter-national Convention for the Safety of Life atSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred toas “the Convention”), concerning theamendment procedure applicable to theAnnex to the Convention, other than to theprovisions of chapter I thereof,

having considered, at its eighty-seventhsession, amendments to the Convention,proposed and circulated in accordance witharticle VIII(b)(i) thereof,

1. adopts, in accordance with articleVIII(b)(iv) of the Convention, amend-ments to the Convention, the text ofwhich is set out in the Annex to thepresent resolution;

2. determines, in accordance with articleVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, thatthe said amendments shall be deemedto have been accepted on 1 July 2011,unless, prior to that date, more than onethird of the Contracting Governments tothe Convention or Contracting Govern-ments the combined merchant fleets of

Le Comité de la sécurité maritime,

rappelant l’article 28 b) de la Conventionportant création de l’Organisation maritimeinternationale, qui a trait aux fonctions duComité,

rappelant également l’article VIII b) de laConvention internationale de 1974 pour lasauvegarde de la vie humaine en mer(Convention SOLAS) (ci-après dénommée«la Convention»), qui a trait à la procédured’amendement de l’Annexe à la Conven-tion, à l’exclusion du chapitre I,

ayant examiné, à sa quatre-vingt-sep-tième session, les amendements àla Convention qui avaient été proposés etdiffusés conformément à l’article VIII b) i) dela Convention,

1. adopte, conformément àl’article VIII b) iv) de la Convention, lesamendements à la Convention dont letexte figure en annexe à la présente résolution;

2. décide que, conformément àl’article VIII b) vi) 2) bb) de la Conven-tion, ces amendements seront réputésavoir été acceptés le 1er juillet 2011, àmoins que, avant cette date, plus d’untiers des Gouvernements contractants àla Convention, ou des Gouvernementscontractants dont les flottes mar-

(Übersetzung)

Der Schiffssicherheitsausschuss –

in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-be b des Übereinkommens über die Inter-nationale Seeschifffahrts-Organisation be-treffend die Aufgaben des Ausschusses;

ferner in Anbetracht des Artikels  VIIIBuchstabe b des Internationalen Überein-kommens von 1974 zum Schutz desmenschlichen Lebens auf See (SOLAS) (imFolgenden als „Übereinkommen“ bezeich-net) betreffend das Verfahren zur Änderungder Anlage des Übereinkommens mit Aus-nahme von deren Kapitel I;

nach der auf seiner siebenundachtzigs-ten Tagung erfolgten Prüfung von Änderun-gen des Übereinkommens, die nach dessenArtikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-gen und weitergeleitet worden waren –

1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer iv des Übereinkommens die Ände-rungen des Übereinkommens, derenWortlaut in der Anlage zu dieser Ent-schließung wiedergegeben ist;

2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bbdes Übereinkommens, dass die Ände-rungen als am 1. Juli 2011 angenom-men gelten, sofern nicht vor diesemZeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-tragsregierungen des Übereinkommensoder aber Vertragsregierungen, deren

Entschließung MSC.291(87)(angenommen am 21. Mai 2010)

Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung

Resolution MSC.291(87)(adopted on 21 May 2010)

Adoption of Amendments to the International Conventionfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended

Résolution MSC.291(87)(adoptée le 21 mai 2010)

Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée

Page 8: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 8 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 8 of 24

which constitute not less than 50 % ofthe gross tonnage of the world’s mer-chant fleet, have notified their objec-tions to the amendments;

3. invites SOLAS Contracting Govern-ments to note that, in accordance witharticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,the amendments shall enter into forceon 1 January 2012 upon their accept-ance in accordance with paragraph 2above;

4. requests the Secretary-General, in conformity with article VIII(b)(v) of theConvention, to transmit certified copiesof the present resolution and the text ofthe amendments contained in the Annex to all Contracting Governmentsto the Convention;

5. further requests the Secretary-Generalto transmit copies of this resolution andits Annex to Members of the Organiza-tion, which are not Contracting Govern-ments to the Convention.

A n n e x

Amendments tothe International Conventionfor the Safety of Life at Sea,

1974, as amended

Chapter II-1

Construction − Structure,subdivision and stability, machinery

and electrical installations

Part A-1

Structure of ships

1 The following new regulation 3-11 isadded after regulation 3-10:

“Regulation 3-11Corrosion protection of

cargo oil tanks of crude oil tankers

1 Paragraph 3 shall apply to crude oiltankers, as defined in regulation 1 of An-nex I to the International Convention for thePrevention of Pollution from Ships, 1973, asmodified by the Protocol of 1978 relatingthereto, of 5,000 tonnes deadweight andabove:

.1 for which the building contract is placedon or after 1 January 2013; or

.2 in the absence of a building contract,the keels of which are laid or which areat a similar stage of construction on orafter 1 July 2013; or

chandes représentent au total 50 % aumoins du tonnage brut de la flotte mon-diale des navires de commerce, n’aientnotifié qu’ils élèvent une objectioncontre ces amendements;

3. invite les Gouvernements contractantsà la Convention  SOLAS à noter que,conformément à l’article VIII b) vii) 2) dela Convention, ces amendements entre-ront en  vigueur le  1er janvier 2012,lorsqu’ils auront été acceptés dans lesconditions prévues au paragraphe 2 ci-dessus;

4. prie le Secrétaire général de transmet-tre, conformément à l’article VIII b) v) dela  Convention, des copies certifiéesconformes de la présente résolution etdu texte des amendements qui y est an-nexé à tous les Gouvernementscontractants à la Convention;

5. prie également le Secrétaire général detransmettre des copies de laprésente  résolution et de son annexeaux Membres de l’Organisation qui nesont pas des Gouvernements contrac-tants à la Convention.

A n n e x e

Amendements àla Convention internationale

de 1974pour la sauvegarde de la vie

humaine en mer,telle que modifiée

Chapitre II-1

Construction – Structure,compartimentage et stabilité,

machines et installations électriques

Partie A-1

Structure des navires

1 Après la règle 3-10, ajouter la nouvelle règle 3-11 ci-après:

«Règle 3-11Protection contre la corrosion des

citernes à cargaison d’hydrocarburesdes transporteurs de pétrole brut

1 Le paragraphe 3 s’applique aux transpor-teurs de pétrole brut, tels que définis à la règle 1 de l’Annexe I de la Convention inter-nationale de 1973 pour la prévention de lapollution par les navires, telles que modifiéepar le Protocole de 1978 y relatif, d’un porten lourd égal ou supérieur à 5 000 tonnes:

.1 dont le contrat de construction estpassé le 1er janvier 2013 ou après cettedate; ou

.2 en l’absence d’un contrat de construc-tion, dont la quille est posée ou dont laconstruction est dans un état d’avance-ment équivalent le 1er juillet 2013 ouaprès cette date; ou

Handelsflotten insgesamt mindestens50 vom Hundert des Bruttoraumgehaltsder Welthandelsflotte ausmachen, ihrenEinspruch gegen die Änderungen notifi-ziert haben;

3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungenauf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nachArtikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-mer 2 des Übereinkommens die Ände-rungen nach ihrer Annahme gemäßNummer  2 dieser Entschließung am1. Januar 2012 in Kraft treten;

4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-einkommens allen Vertragsregierungendes Übereinkommens beglaubigte Ab-schriften dieser Entschließung und desWortlauts der in der Anlage enthaltenenÄnderungen zu übermitteln;

5. ersucht den Generalsekretär ferner, denMitgliedern der Organisation, die nichtVertragsregierungen des Übereinkom-mens sind, Abschriften der Entschlie-ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.

A n l a g e

Änderungen desInternationalen Übereinkommens

von 1974zum Schutz des menschlichen

Lebens auf Seein seiner zuletzt geänderten Fassung

Kapitel II-1

Bauart – Bauweise, Unterteilungund Stabilität, Maschinenund elektrische Anlagen

Teil A-1

Bauweise der Schiffe

1 Nach Regel 3-10 wird folgende neue Re-gel 3-11 angefügt:

„Regel 3-11Korrosionsschutz für

Ladeöltanks von Rohöltankschiffen

1 Absatz 3 findet Anwendung auf Rohöl-tankschiffe im Sinne der Begriffsbestim-mung in Regel 1 der Anlage I des Interna-tionalen Übereinkommens von 1973 zurVerhütung der Meeresverschmutzung durchSchiffe in der Fassung des Protokolls von1978 zu dem genannten Übereinkommenvon 5 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,

.1 für die der Bauvertrag am oder nachdem 1. Januar 2013 geschlossen wird;

.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kielam oder nach dem 1. Juli 2013 gelegtwird oder die sich zu diesem Zeitpunktin einem entsprechenden Bauzustandbefinden oder

Page 9: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 9 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 9 of 24

.3 the delivery of which is on or after1 January 2016.

2 Paragraph 3 shall not apply to combina-tion carriers or chemical tankers as definedin regulations 1 of Annexes I and II, respec-tively, to the International Convention forthe Prevention of Pollution from Ships,1973, as modified by the Protocol of 1978relating thereto. For the purpose of this reg-ulation, chemical tankers also includechemical tankers certified to carry oil.

3 All cargo oil tanks of crude oil tankersshall be:

.1 coated during the construction of theship in accordance with the Perform-ance standard for protective coatingsfor cargo oil tanks of crude oil tankers,adopted by the Maritime Safety Com-mittee by resolution MSC.288(87), asmay be amended by the Organization,provided that such amendments areadopted, brought into force and take effect in accordance with the provisionsof article VIII of the present Conventionconcerning the amendment proceduresapplicable to the Annex other thanchapter I; or

.2 protected by alternative means of corrosion protection or utilization of cor-rosion resistance material to maintainrequired structural integrity for 25 yearsin accordance with the Performancestandard for alternative means of corro-sion protection for cargo oil tanks ofcrude oil tankers, adopted by the Mar-itime Safety Committee by resolutionMSC.289(87), as may be amended bythe Organization, provided that suchamendments are adopted, brought intoforce and take effect in accordance withthe provisions of article VIII of the pres-ent Convention concerning the amend-ment procedures applicable to the An-nex other than chapter I.

4 The Administration may exempt a crudeoil tanker from the requirements of para-graph 3 to allow the use of novel prototypealternatives to the coating system specifiedin paragraph 3.1, for testing, provided theyare subject to suitable controls, regular assessment and acknowledgement of theneed for immediate remedial action if thesystem fails or is shown to be failing. Suchexemption shall be recorded on an exemp-tion certificate.

5 The Administration may exempt a crudeoil tanker from the requirements of para-graph 3 if the ship is built to be engaged

.3 dont la livraison s’effectue le 1er janvier2016 ou après cette date.

2 Le paragraphe 3 ne s’applique pas auxtransporteurs mixtes ni aux navires-citernespour produits chimiques, tels que définisaux règles 1 des Annexes I et II, respective-ment, de la Convention internationalede 1973 pour la prévention de la pollutionpar les navires, telle que modifiée par leProtocole de 1978 y relatif. Aux fins de laprésente règle, les navires-citernes pourproduits chimiques comprennent égale-ment ceux qui sont autorisés à transporterdes hydrocarbures.

3 Toutes les citernes à cargaison d’hydro-carbures des transporteurs de pétrole brutdoivent:

.1 être enduites, lors de la construction dunavire, d’un revêtement conforme à laNorme de comportement des revête-ments de protection des citernes à cargaison d’hydrocarbures des trans-porteurs de pétrole brut, que le Comitéde la sécurité maritime a adoptée par larésolution MSC.288(87), telle qu’ellepourra être modifiée par l’Organisation,sous réserve que ces amendementssoient adoptés, soient mis en vigueur etprennent effet conformément aux dis-positions de l’article VIII de la présenteConvention concernant les procéduresd’amendement applicables à l’Annexe,à l’exclusion du chapitre I; ou

.2 être protégées par d’autres moyens deprotection contre la corrosion ou grâceà l’utilisation d’un matériau résistant à lacorrosion qui assure à leur structure ledegré d’intégrité requis pendant 25 ansconformément à la Norme de compor-tement des autres moyens de protec-tion contre la corrosion des citernes àcargaison d’hydrocarbures des trans-porteurs de pétrole brut, que le Comitéde la sécurité maritime a adoptée par larésolution  MSC.289(87), telle qu’ellepourra être modifiée par l’Organisation,sous réserve que ces amendementssoient adoptés, soient mis en vigueur etprennent effet conformément aux dis-positions de l’article VIII de la présenteConvention concernant les procéduresd’amendement applicables à l’Annexe,à l’exclusion du chapitre I.

4 L’Administration peut exempter un trans-porteur de pétrole brut de l’application desprescriptions du paragraphe 3 pour lui per-mettre de mettre à l’essai des systèmes derevêtement prototypes d’un type nouveau àla place de celui qui est visé au para-graphe 3.1, à condition que ces systèmesfassent l’objet de contrôles adéquats etsoient évalués régulièrement et que soit re-connue la nécessité de prendre immédiate-ment des mesures correctives si le systèmene résiste pas aux essais ou se dégrade.Cette exemption doit être consignée dansun certificat d’exemption.

5 L’Administration peut exempter un trans-porteur de pétrole brut de l’application desprescriptions du paragraphe 3 si ce navire

.3 die am oder nach dem 1. Januar 2016abgeliefert werden.

2 Absatz  3 findet keine Anwendung aufTank-Massengutschiffe oder Chemikalien-tankschiffe im Sinne der Begriffsbestim-mungen in den jeweiligen Regeln  1 der Anlagen I und II des Internationalen Über-einkommens von 1973 zur Verhütung derMeeresverschmutzung durch Schiffe in derFassung des Protokolls von 1978 zu demgenannten Übereinkommen. Im Sinne dieser Regel umfasst der Ausdruck Chemi-kalientankschiffe auch Chemikalientank-schiffe, die für die Beförderung von Öl zugelassen sind.

3 Alle Ladeöltanks von Rohöltankschiffenmüssen

.1 beim Bau des Schiffes mit einemSchutzanstrich versehen werden, wel-cher der vom Schiffssicherheitsaus-schuss mit Entschließung MSC.288(87)angenommenen „Leistungsnorm fürSchutzanstriche für Ladeöltanks vonRohöltankschiffen“ in der jeweils vonder Organisation geänderten Fassungentspricht, sofern diese Änderungennach Maßgabe des Artikels VIII diesesÜbereinkommens betreffend die Verfah-ren zur Änderung der Anlage mit Aus-nahme ihres Kapitels I beschlossen, inKraft gesetzt und wirksam werden, oder

.2 geschützt werden durch alternative Kor-rosionsschutzmittel oder durch die Ver-wendung korrosionsbeständiger Werk-stoffe zur Erhaltung der erforderlichenbaulichen Widerstandsfähigkeit über ei-nen Zeitraum von 25 Jahren gemäß dervom Schiffssicherheitsausschuss mitEntschließung MSC.289(87) angenom-menen „Leistungsnorm für alternativeKorrosionsschutzmittel für Ladeöltanksvon Rohöltankschiffen“ in der jeweilsvon der Organisation geänderten Fas-sung, sofern diese Änderungen nachMaßgabe des Artikels VIII dieses Über-einkommens betreffend die Verfahrenzur Änderung der Anlage mit Ausnahmeihres Kapitels I beschlossen, in Kraft ge-setzt und wirksam werden.

4 Die Verwaltung kann ein Rohöltankschiffvon der Befolgung der Vorschriften des Ab-satzes 3 befreien und zu Prüfzwecken dieVerwendung neuartiger Prototypvariantendes in Absatz 3.1 beschriebenen Schutzan-strichsystems zulassen, sofern für diese ge-eignete Kontrollen, eine regelmäßige Be-wertung und die Feststellung derNotwendigkeit vorgesehen ist, ob sofortigeAbhilfemaßnahmen erforderlich sind, wenndas System ausfällt oder ausfallen könnte.Eine solche Befreiung muss in ein Ausnah-mezeugnis eingetragen werden.

5 Die Verwaltung kann ein Rohöltankschiffvon der Befolgung der Vorschriften des Ab-satzes  3 befreien, wenn das Schiff aus-

Page 10: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 10 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 10 of 24

solely in the carriage of cargoes and cargohandling operations not causing corrosion.Such exemption and conditions for which itis granted shall be recorded on an exemp-tion certificate.

Chapter II-2

Construction – Fire protection,fire detection and fire extinction

Part A

GeneralRegulation 1 – Application

2 In paragraph 2.2, in subparagraph .4, theword “and” is deleted; in subparagraph .5the word “and” is added at the end; and thefollowing new subparagraph .6 is added after the existing subparagraph .5:

“.6 regulation 4.5.7.1.”

Part B

Prevention of fire and explosion

Regulation 4 – Probability of ignition

3 The existing paragraph 5.7 is replaced bythe following:

“5.7 Gas measurement and detection

5.7.1 Portable instrument

Tankers shall be equipped with at least oneportable instrument for measuring oxygenand one for measuring flammable vapourconcentrations, together with a sufficientset of spares. Suitable means shall be pro-vided for the calibration of such instru-ments.

5.7.2 Arrangements for gas measure-ment in double-hull spaces and double-bottom spaces

5.7.2.1 Suitable portable instruments formeasuring oxygen and flammable vapourconcentrations in double-hull spaces anddouble-bottom spaces shall be provided. Inselecting these instruments, due attentionshall be given to their use in combinationwith the fixed gas sampling line systems referred to in paragraph 5.7.2.2.

5.7.2.2 Where the atmosphere in double-hull spaces cannot be reliably measured using flexible gas sampling hoses, suchspaces shall be fitted with permanent gassampling lines. The configuration of gassampling lines shall be adapted to the design of such spaces.

5.7.2.3 The materials of construction anddimensions of gas sampling lines shall be

a été construit pour transporter exclusive-ment des cargaisons et effectuer des opé-rations de manutention de cargaisons quine causent pas de corrosion. Cette exemp-tion et les conditions régissant son octroidoivent être consignées dans un certificatd’exemption.

Chapitre II-2

Construction – Prévention,détection et extinction de l’incendie

Partie A

GénéralitésRègle 1 – Application

2 Supprimer le mot «et» à l’alinéa .4 du pa-ragraphe 2.2, ajouter le terme «et» à la finde l’alinéa .5 et ajouter le nouvel alinéa .6suivant après l’actuel alinéa .5:

«.6 de la règle 4.5.7.1.»

Partie B

Préventionde l’incendie et des explosions

Règle 4 – Probabilité d’inflammation

3 Remplacer l’actuel paragraphe 5.7 par cequi suit:

«5.7 Mesure et détection des gaz

5.7.1 Instrument portatif

Les navires-citernes doivent être équipésd’au moins un instrument portatif permet-tant de mesurer l’oxygène et d’un autre per-mettant de mesurer les concentrations devapeurs inflammables et avoir un nombresuffisant de pièces de rechange.Des moyens appropriés doivent être prévuspour étalonner ces instruments.

5.7.2 Dispositifs de mesure des gazdans les espaces de double coque et lesespaces de double fond

5.7.2.1 Des instruments portatifs permet-tant de mesurer les concentrations d’oxy-gène et de vapeurs inflammables dans lesespaces de double coque et les espaces dedouble fond doivent être prévus. Lorsqu’onchoisit ces instruments, il faut tenir dûmentcompte de la nécessité de les utiliserconjointement avec les systèmes deconduites fixes d’échantillonnage des gazvisés au paragraphe 5.7.2.2.

5.7.2.2 Lorsque l’atmosphère dans les espaces de double coque ne peut être mesurée de manière fiable à l’aide detuyaux souples de prise d’échantillons, cesespaces doivent être dotés de conduitesfixes d’échantillonnage des gaz. La confi-guration des conduites d’échantillonnagedes gaz doit être adaptée à la conceptionde tels espaces.

5.7.2.3 Les matériaux de construction etles dimensions des conduites d’échantillon-

schließlich für die Beförderung von Ladungund den Ladebetrieb gebaut ist, die nicht zuKorrosion führen. Eine solche Befreiung unddie Bedingungen, unter denen sie gewährtwird, müssen in ein Ausnahmezeugnis ein-getragen werden.“

Kapitel II-2

Bauart – Brandschutz,Feueranzeige und Feuerlöschung

Teil A

AllgemeinesRegel 1 – Anwendung

2 In Absatz 2.2 wird am Ende des Unterab-satzes  .4 das Wort „und“ gestrichen unddurch ein Komma ersetzt, am Ende des Un-terabsatzes  .5 wird der Punkt gestrichenund das Wort „und“ angefügt, nach Unter-absatz  .5 wird folgender neuer Unterab-satz .6 angefügt:

„.6 der Regel 4.5.7.1.“

Teil B

Brand- und Explosionsverhütung

Regel 4 – Entzündungswahrscheinlich-keit

3 Der bisherige Absatz 5.7 wird durch fol-genden Wortlaut ersetzt:

„5.7 Gasmessung und Aufspüren vonGasen

5.7.1 Tragbare Messgeräte

Tankschiffe müssen mindestens mit einemtragbaren Gerät zum Messen von Sauer-stoff und einem tragbaren Gerät zum Mes-sen entzündbarer Dampfkonzentrationenzusammen mit ausreichenden Ersatzteilenausgerüstet sein. Geeignete Vorrichtungenfür die Kalibrierung solcher Geräte müssenvorhanden sein.

5.7.2 Einrichtungen für die Gasmessungin Doppelhüllen- und Doppelboden -räumen

5.7.2.1 Geeignete tragbare Geräte zur Mes-sung von Sauerstoff und entzündbarenDampfkonzentrationen in Doppelhüllen-und Doppelbodenräumen müssen vorhan-den sein. Bei der Auswahl dieser Geräte istihre Verwendung in Verbindung mit den inAbsatz 5.7.2.2 bezeichneten fest eingebau-ten Gasentnahmeleitungssystemen zu be-rücksichtigen.

5.7.2.2 Kann die Atmosphäre in Doppelhül-lenräumen nicht zuverlässig mit Hilfe flexib-ler Gasentnahmeschläuche gemessen wer-den, so müssen diese Räume mit festeingebauten Gasentnahmeleitungen ausge-rüstet sein. Die Anordnung derartiger Lei-tungssysteme muss der Konstruktion sol-cher Räume angepasst sein.

5.7.2.3 Die Werkstoffe, aus denen die Gas -entnahmeleitungen bestehen, sowie ihre

Page 11: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 11 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 11 of 24

such as to prevent restriction. Where plasticmaterials are used, they shall be electrical-ly conductive.

5.7.3 Arrangements for fixed hydrocar-bon gas detection systems in double-hulland double-bottom spaces of oil tankers

5.7.3.1 In addition to the requirements inparagraphs 5.7.1 and 5.7.2, oil tankersof 20,000 tonnes deadweight and above, constructed on or after 1 January 2012,shall be provided with a fixed hydrocarbongas detection system complying with theFire Safety Systems Code for measuringhydrocarbon gas concentrations in all ballast tanks and void spaces of double-hulland double-bottom spaces adjacent to thecargo tanks, including the forepeak tankand any other tanks and spaces under thebulkhead deck adjacent to cargo tanks.

5.7.3.2 Oil tankers provided with constantoperative inerting systems for such spacesneed not be equipped with fixed hydrocar-bon gas detection equipment.

5.7.3.3 Notwithstanding the above, cargopump-rooms subject to the provisions ofparagraph 5.10 need not comply with therequirements of this paragraph.”

nage des gaz doivent être de nature à éviterl’obstruction des conduites. Si des matièresplastiques sont utilisées, elles doivent êtreconductrices d’électricité.

5.7.3 Dispositions relatives aux disposi-tifs fixes de détection des gaz d’hydro-carbure dans les espaces de doublecoque et les espaces de double fond despétroliers

5.7.3.1 Outre les prescriptions des para-graphes 5.7.1 et 5.7.2, les pétroliers d’unport en lourd égal ou supérieur à20 000 tonnes construits le 1er janvier 2012ou après cette date doivent être équipésd’un dispositif fixe de détection des gazd’hydrocarbure qui soit conforme au Recueil international de règles applicablesaux systèmes de protection contre l’incen-die et qui permette de mesurer les concen-trations de gaz d’hydrocarbure dans toutesles citernes à ballast et tous les espacesvides des espaces de double coque et dedouble fond adjacents aux citernes à car-gaison, y compris le coqueron avant ettoute autre citerne et tout autre espace si-tué au-dessous du pont de cloisonnementqui est adjacent aux citernes à cargaison.

5.7.3.2 Les pétroliers équipés de systèmesde mise en atmosphère inerte de ces es-paces qui fonctionnent en permanence nesont pas tenus d’être équipés d’un disposi-tif fixe de détection des gaz d’hydrocarbure.

5.7.3.3 Nonobstant ce qui précède, leschambres des pompes à cargaison aux-quelles s’appliquent les dispositions du pa-ragraphe 5.10 n’ont pas à satisfaire auxprescriptions du présent paragraphe.».

Abmessungen müssen so beschaffen sein,dass eine Einschränkung der Funktion ver-mieden wird. Werden Kunststoffe verwen-det, so müssen sie elektrisch leitend sein.

5.7.3 Einrichtungen für fest eingebauteSysteme zum Aufspüren von Kohlenwas-serstoffgas in Doppelhüllen- und Doppel-bodenräumen von Öltankschiffen

5.7.3.1 Zusätzlich zu den Vorschriften inden Absätzen 5.7.1 und 5.7.2 müssen amoder nach dem 1. Januar 2012 gebaute Öl-tankschiffe von 20 000 und mehr TonnenTragfähigkeit mit einem fest eingebautenSystem zum Aufspüren von Kohlenwasser-stoffgas, das dem Code für Brandsicher-heitssysteme entspricht, ausgerüstet sein,um die Kohlenwasserstoffgaskonzentratio-nen in allen Ballasttanks und Leerräumenvon Doppelhüllen- und Doppelbodenräu-men neben den Ladetanks einschließlichdes Vorpiektanks und aller sonstigen Tanksund Räume unterhalb des Schottendecksneben den Ladetanks zu messen.

5.7.3.2 Öltankschiffe, die über ständig ein-satzbereite Inertgassysteme für solche Räu-me verfügen, müssen nicht mit fest einge-bauten Einrichtungen zum Aufspüren vonKohlenwasserstoffgas ausgerüstet sein.

5.7.3.3 Ungeachtet der vorstehenden Vor-schriften brauchen Ladepumpenräume, aufdie Absatz 5.10 Anwendung findet, die Vor-schriften dieses Absatzes nicht zu erfüllen.“

Page 12: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 12 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 12 of 24

The Maritime Safety Committee,

recalling Article 28(b) of the Conventionon the International Maritime Organizationconcerning the functions of the Committee,

recalling further article VIII(b) of the Inter-national Convention for the Safety of Life atSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred toas “the Convention”), concerning theamendment procedure applicable to theAnnex to the Convention, other than to theprovisions of chapter I thereof,

having considered, at its eighty-eighthsession, amendments to the Convention,proposed and circulated in accordance witharticle VIII(b)(i) thereof,

1. adopts, in accordance with articleVIII(b)(iv) of the Convention, amend-ments to the Convention, the text ofwhich is set out in the Annex to thepresent resolution;

2. determines, in accordance with articleVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, thatthe said amendments shall be deemedto have been accepted on 1 January2012, unless, prior to that date, morethan one third of the Contracting Gov-ernments to the Convention or Con-tracting Governments the combinedmerchant fleets of which constitute notless than 50% of the gross tonnage ofthe world’s merchant fleet, have notifiedtheir objections to the amendments;

Le Comité de la sécurité maritime,

rappelant l’article 28 b) de la Conventionportant création de l’Organisation maritimeinternationale, qui a trait aux fonctions duComité,

rappelant également l’article VIII b) de laConvention internationale de 1974 pour lasauvegarde de la vie humaine en mer(Convention SOLAS) (ci-après dénommée«la Convention»), qui concerne la procédured’amendement de l’Annexe à la Conven-tion, à l’exclusion du chapitre I,

ayant examiné, à sa quatre-vingt-hui-tième session, les amendements àla Convention qui avaient été proposés etdiffusés conformément à l’article VIII b) i) dela Convention,

1. adopte, conformément àl’article VIII b) iv) de la Convention, lesamendements à la Convention dont letexte figure en annexe à la présente résolution;

2. décide que, conformément àl’article VIII b) vi) 2) bb) de la Conven-tion, ces amendements seront réputésavoir été acceptés le 1er janvier 2012, à moins que, avant cette date,plus d’un tiers des Gouvernementscontractants à la Convention, ou desGouvernements contractants dont lesflottes marchandes représentent au total50 % au moins du tonnage brut de laflotte mondiale des navires de com-merce, n’aient notifié qu’ils élèvent uneobjection contre ces amendements;

(Übersetzung)

Der Schiffssicherheitsausschuss –

in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-be b des Übereinkommens über die Inter-nationale Seeschifffahrts-Organisation betreffend die Aufgaben des Ausschusses;

ferner in Anbetracht des Artikels  VIIIBuchstabe b des Internationalen Überein-kommens von 1974 zum Schutz desmenschlichen Lebens auf See (SOLAS) (imFolgenden als „Übereinkommen“ bezeich-net) betreffend das Verfahren zur Änderungder Anlage des Übereinkommens mit Aus-nahme von deren Kapitel I;

nach der auf seiner achtundachtzigstenTagung erfolgten Prüfung von Änderungendes Übereinkommens, die nach dessen Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-gen und weitergeleitet worden waren –

1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer iv des Übereinkommens die Ände-rungen des Übereinkommens, derenWortlaut in der Anlage zu dieser Ent-schließung wiedergegeben ist;

2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bbdes Übereinkommens, dass die Ände-rungen als am 1.  Januar 2012 ange-nommen gelten, sofern nicht vor diesemZeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-tragsregierungen des Übereinkommensoder aber Vertragsregierungen, derenHandelsflotten insgesamt mindestens50 vom Hundert des Bruttoraumgehaltsder Welthandelsflotte ausmachen, ihrenEinspruch gegen die Änderungen notifi-ziert haben;

Entschließung MSC.308(88)(angenommen am 3. Dezember 2010)

Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung

Resolution MSC.308(88)(adopted on 3 December 2010)

Amendments to the International Conventionfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended

Résolution MSC.308(88)(adoptée le 3 décembre 2010)

Amendements à la Convention internationale de 1974pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée

Page 13: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 13 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 13 of 24

3. invites SOLAS Contracting Governmentsto note that, in accordance with articleVIII(b)(vii)(2) of the Convention, theamendments shall enter into force on1 July 2012 upon their acceptance in accordance with paragraph 2 above;

4. requests the Secretary-General, in con-formity with article VIII(b)(v) of the Con-vention, to transmit certified copies ofthe present resolution and the text of theamendments contained in the Annex toall Contracting Governments to theConvention;

5. further requests the Secretary-Generalto transmit copies of this resolution andits Annex to Members of the Organiza-tion which are not Contracting Govern-ments to the Convention.

A n n e x

Amendments tothe International Conventionfor the Safety of Life at Sea,

1974, as amended

Chapter II-1

Construction – Structure,subdivision and stability, machinery

and electrical installations

Part D

Electrical installations

Regulation 41 – Main source of electricalpower and lighting systems

1 In paragraph 6, the words “constructedon or after 1 July 2010” are inserted afterthe words “In passenger ships”.

Chapter II-2

Construction – Fire protection,fire detection and fire extinction

Part A

General

Regulation 1 – Application

2 In paragraph 1.1, the date “1 July 2002”is replaced by the date “1 July 2012”.

3 In paragraph 1.2.2, the date “1 July 2002”is replaced by the date “1 July 2012”.

4 The existing paragraph 2.1 is replaced bythe following:

“2.1 Unless expressly provided otherwise,for ships constructed before 1 July 2012,the Administration shall ensure that the requirements which are applicable underchapter II-2 of the International Convention

3. invite les Gouvernements contractantsà la Convention  SOLAS à noter que,conformément à l’article VIII b) vii) 2) dela Convention, ces amendements entre-ront en vigueur le  1er juillet 2012,lorsqu’ils auront été acceptés dans lesconditions prévues au paragraphe 2 ci-dessus;

4. prie le Secrétaire général de communi-quer, conformément à l’article VIII b) v)de la Convention, des copies certifiéesconformes de la présente résolution etdu texte des amendements qui y est annexé à tous les Gouvernementscontractants à la Convention;

5. prie aussi le Secrétaire général de com-muniquer des copies de la présente résolution et de son annexe aux Mem-bres de l’Organisation qui ne sont pasdes Gouvernements contractants à laConvention.

A n n e x e

Amendements àla Convention internationale

de 1974pour la sauvegarde de la vie

humaine en mer,telle que modifiée

Chapitre II-1

Construction – Structure,compartimentage et stabilité,

machines et installations électriques

Partie D

Installations électriques

Règle 41 – Source principale d’énergieélectrique et dispositifs d’éclairage

1 Au paragraphe  6, insérer les mots«construits le 1er juillet 2010 ou après cettedate» à la suite des mots «À bord des navires à passagers».

Chapitre II-2

Construction – Prévention,détection et extinction de l’incendie

Partie A

Généralités

Règle 1 – Application

2 Au paragraphe 1.1, remplacer «1er juillet2002» par «1er juillet 2012».

3 Au paragraphe 1.2.2, remplacer «1er juil-let 2002» par «1er juillet 2012».

4 Remplacer l’actuel paragraphe 2.1 par cequi suit:

«2.1 Sauf disposition expresse contraire,dans le cas des navires construits avantle 1er juillet 2012, l’Administration doit s’as-surer qu’ils respectent les prescriptions quileur sont applicables en vertu des disposi-

3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungenauf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nachArtikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-mer 2 des Übereinkommens die Ände-rungen nach ihrer Annahme gemäßNummer  2 dieser Entschließung am1. Juli 2012 in Kraft treten;

4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-einkommens allen Vertragsregierungendes Übereinkommens beglaubigte Abschriften dieser Entschließung unddes Wortlauts der in der Anlage enthal-tenen Änderungen zu übermitteln;

5. ersucht den Generalsekretär ferner, denMitgliedern der Organisation, die nichtVertragsregierungen des Übereinkom-mens sind, Abschriften der Entschlie-ßung und ihrer Anlage zu übermitteln;

A n l a g e

Änderungen desInternationalen Übereinkommens

von 1974zum Schutz des menschlichen

Lebens auf Seein seiner zuletzt geänderten Fassung

Kapitel II-1

Bauart – Bauweise, Unterteilungund Stabilität, Maschinen und

elektrische Anlagen

Teil D

Elektrische Anlagen

Regel 41 – Hauptstromquelle und Be-leuchtungsanlagen

1 In Absatz 6 werden nach den Wörtern„Auf Fahrgastschiffen“ die Wörter „ , die amoder nach dem 1. Juli 2010 gebaut sind,“eingefügt.

Kapitel II-2

Bauart – Brandschutz,Feueranzeige und Feuerlöschung

Teil A

Allgemeines

Regel 1 – Anwendung

2 In Absatz 1.1 wird das Datum „1. Juli2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“ ersetzt.

3 In Absatz 1.2.2 wird das Datum „1. Juli2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“ ersetzt.

4 Der bisherige Absatz 2.1 wird durch fol-genden Wortlaut ersetzt:

„2.1 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-res bestimmt ist, stellt die Verwaltung si-cher, dass für Schiffe, die vor dem 1. Juli2012 gebaut sind, die Vorschriften erfülltwerden, die nach Kapitel II-2 des Internatio-

Page 14: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 14 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 14 of 24

for the Safety of Life at Sea, 1974, asamended by resolutions MSC.1(XLV),MSC.6(48), MSC.13(57), MSC.22(59),MSC.24(60), MSC.27(61), MSC.31(63),MSC.57(67), MSC.99(73), MSC.134(76),MSC.194(80), MSC.201(81), MSC.216(82),MSC.256(84), MSC.269(85) andMSC.291(87) are complied with.”

5 In paragraph 3.1, the date “1 July 2002”is replaced by the date “1 July 2012”.

6 In paragraph 3.2, the date “1 July 2002”is replaced by the date “1 July 2012”.

Regulation 3 – Definitions

7 The existing paragraph 23 is replaced bythe following:

“23 Fire Test Procedures Code means theInternational Code for Application of FireTest Procedures, 2010 (2010 FTP Code) asadopted by the Maritime Safety Committeeof the Organization by resolutionMSC.307(88), as may be amended by theOrganization, provided that such amend-ments are adopted, brought into force andtake effect in accordance with the provi-sions of article VIII of the present Conven-tion concerning the amendment proceduresapplicable to the Annex other thanchapter I.”

Part C

Suppression of fire

Regulation 7 – Detection and alarm

8 In paragraph 4.1, at the end of subpara-graph .1, the word “and” is deleted; at theend of subparagraph .2.2, the period “.” isreplaced by the word “; and”; and the fol-lowing new subparagraph .3 is added afterthe existing subparagraph .2.2:

“.3 enclosed spaces containing incinera-tors”.

Chapter V

Safety of navigation

Regulation 18 – Approval, surveys andperformance standards of navigationsystems and equipment and voyage datarecorder

9 The following new paragraph 9 is addedafter the existing paragraph 8:

“9 The automatic identification system(AIS) shall be subjected to an annual test.The test shall be conducted by an approvedsurveyor or an approved testing or servic-ing facility. The test shall verify the correctprogramming of the ship static information,correct data exchange with connected sen-sors as well as verifying the radio perform-ance by radio frequency measurement andon-air test using, e.g., a Vessel Traffic Serv-ice (VTS). A copy of the test report shall beretained on board the ship.”

tions du chapitre II-2 de la Convention in-ternationale de 1974 pour la sauvegarde dela vie humaine en mer, telle que modifiéepar les résolutions MSC.1 (XLV), MSC.6(48),MSC.13(57), MSC.22(59), MSC.24(60),MSC.27(61), MSC.31(63), MSC.57(67),MSC.99(73), MSC.134(76), MSC.194(80),MSC.201(81), MSC.216(82), MSC.256(84),MSC.269(85) et MSC.291(87).»

5 Au paragraphe 3.1, remplacer la date«1er juillet 2002» par la date «1er juil-let 2012».

6 Au paragraphe 3.2, remplacer la date«1er juillet 2002» par la date «1er juillet2012».

Règle 3 – Définitions

7 Remplacer l’actuel paragraphe 23 par cequi suit:

«23 Le Code des méthodes d’essai au feuest le Code international de 2010 pour l’ap-plication des méthodes d’essai au feu(Code FTP de 2010), que le Comité de lasécurité maritime de l’Organisation aadopté par la résolution MSC.307(88) et telqu’il pourra être modifié par l’Organisation,à condition que ces amendements soientadoptés, soient mis en vigueur et prennenteffet conformément aux dispositions del’article  VIII de la présente Conventionconcernant les procédures d’amendementapplicables à l’Annexe, à l’exclusion du cha-pitre I.»

Partie C

Confinement de l’incendie

Règle 7 – Détection et alarme

8 Au paragraphe 4.1, à la fin de l’alinéa .1,supprimer le mot «et», à la fin de l’ali-néa  .2.2, remplacer le point par «; et» etajouter le nouvel alinéa .3 suivant aprèsl’actuel alinéa .2.2:

«.3 les locaux fermés contenant des inciné-rateurs.»

Chapitre V

Sécurité de la navigation

Règle 18 – Approbation, visites etnormes de fonctionnement des sys-tèmes et matériel de navigation et desenregistreurs des données du voyage

9 Après l’actuel paragraphe 8, insérer unnouveau paragraphe 9, libellé comme suit:

«9 Le système d’indentification automa-tique (AIS) doit être soumis à un essaichaque année. Cet essai doit être effectuépar un inspecteur agréé ou une installationde contrôle ou d’entretien agréée. L’essaidoit permettre de s’assurer que les donnéesstatiques relatives au navire ont été correc-tement programmées et que l’échange dedonnées avec les capteurs connectés s’ef-fectue sans erreurs et de vérifier le fonction-nement du matériel radioélectrique en me-surant les fréquences radioélectriques et en

nalen Übereinkommens von 1974 zumSchutz des menschlichen Lebens auf Seein der durch die EntschließungenMSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57),MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61),MSC.31(63), MSC.57(67), MSC.99(73),MSC.134(76), MSC.194(80), MSC.201(81),MSC.216(82), MSC.256(84), MSC.269(85)und MSC.291(87) geänderten Fassung anwendbar sind.“

5 In Absatz 3.1 wird das Datum „1. Juli2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“ ersetzt.

6 In Absatz 3.2 wird das Datum „1. Juli2002“ durch das Datum „1. Juli 2012“ ersetzt.

Regel 3 – Begriffsbestimmungen

7 Der bisherige Absatz 23 wird durch fol-genden Wortlaut ersetzt:

„23 „Code für Brandprüfverfahren“ bedeu-tet den mit Entschließung MSC.307(88) vomSchiffssicherheitsausschuss der Organisa-tion angenommenen Internationalen Codefür die Anwendung von Brandprüfverfahrenvon 2010 (FTP Code, 2010), der von der Organisation geändert werden kann, soferndie Änderungen in Übereinstimmung mit Ar-tikel VIII dieses Übereinkommens betreffenddas auf die Anlage mit Ausnahme ihres Kapitels I anwendbare Änderungsverfahrenangenommen, in Kraft gesetzt und wirksamwerden.“

Teil C

Brandunterdrückung

Regel 7 – Meldung und Anzeige

8 In Absatz 4.1 wird am Ende des Unterab-satzes .1 das Wort „und“ gestrichen; amEnde des bisherigen Unterabsatzes .2.2wird das Satzzeichen „.“ durch das Wort„und“ ersetzt und folgender neuer Unterab-satz .3 angefügt:

„.3 geschlossenen Räumen mit eingebau-ter Verbrennungsanlage.“

Kapitel V

Sicherung der Seefahrt

Regel 18 – Zulassung und Besichtigungvon Navigationssystemen und -ausrüs-tung und Schiffsdatenschreiber sowieLeistungsanforderungen an diese Gerä-te

9 Nach dem bisherigen Absatz 8 wird folgender neuer Absatz 9 angefügt:

„9 Das automatische Schiffsidentifizie-rungssystem (AIS) ist einer jährlichen Prü-fung zu unterziehen. Die Prüfung ist von einem zugelassenen Besichtiger oder voneiner zugelassenen Prüf- oder Kunden-diensteinrichtung durchzuführen. Die Prü-fung dient dazu, die korrekte Programmie-rung der statischen Angaben des Schiffesund den korrekten Datenaustausch mit an-geschlossenen Sensoren zu überprüfen;weiter ist eine Überprüfung der Funkleis-tung über eine Funkfrequenzmessung und

Page 15: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 15 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 15 of 24

Regulation 23 – Pilot transfer arrange-ments

10 The existing text of regulation 23 is replaced by the following:

“1 Application

1.1 Ships engaged on voyages in thecourse of which pilots may be employedshall be provided with pilot transfer arrange-ments.

1.2 Equipment and arrangements for pilottransfer which are installed on or after 1 July2012 shall comply with the requirements ofthis regulation, and due regard shall be paidto the standards adopted by the Organiza-tion.

1.3 Except as provided otherwise, equip-ment and arrangements for pilot transferwhich are provided on ships before1 July 2012 shall at least comply with therequirements of regulation 17 or 23, as applicable, of the Convention in force priorto that date, and due regard shall be paid tothe standards adopted by the Organizationprior to that date.

1.4 Equipment and arrangements installedon or after 1 July 2012, which are a replace-ment of equipment and arrangements pro-vided on ships before 1 July 2012, shall, inso far as is reasonable and practicable,comply with the requirements of this regula-tion.

1.5 With respect to ships constructed before 1 January 1994, paragraph 5 shallapply not later than the first survey on or af-ter 1 July 2012.

1.6 Paragraph 6 applies to all ships.

2 General

2.1 All arrangements used for pilot transfershall efficiently fulfil their purpose of enabling pilots to embark and disembarksafely. The appliances shall be kept clean,properly maintained and stowed and shallbe regularly inspected to ensure that theyare safe to use. They shall be used solely forthe embarkation and disembarkation of per-sonnel.

2.2 The rigging of the pilot transfer arrange-ments and the embarkation of a pilot shallbe supervised by a responsible officer hav-ing means of communication with the navi-gation bridge and who shall also arrange forthe escort of the pilot by a safe route to andfrom the navigation bridge. Personnel engaged in rigging and operating any mechanical equipment shall be instructed

effectuant un essai en direct à l’aide, parexemple, d’un service de trafic maritime(STM). Un  exemplaire du procès-verbald’essai doit être conservé à bord du na-vire.»

Règle 23 – Dispositifs de transfert du pi-lote

10 Remplacer le texte de la règle 23 par cequi suit:

«1 Application

1.1 Les navires qui effectuent des voyagesau cours desquels ils peuvent avoir à em-ployer des pilotes doivent être dotés de dis-positifs de transfert du pilote.

1.2 Le matériel et les dispositifs de trans-fert du pilote installés le 1er juillet 2012 ouaprès cette date doivent satisfaire aux pres-criptions de la présente règle et il doit êtredûment tenu compte des normes adoptéespar l’Organisation.

1.3 Sauf disposition contraire, le matériel etles dispositifs de transfert du pilote instal-lés à bord des navires avant le 1er juillet2012 doivent au moins satisfaire aux pres-criptions de la règle 17 ou 23, selon le cas,de la Convention qui étaient applicablesavant cette date et il doit être dûment tenucompte des normes adoptées par l’Organi-sation avant cette date.

1.4 Le matériel et les dispositifs qui sontinstallés le 1er juillet 2012 ou après cettedate en remplacement de matériel et dedispositifs installés à bord des navires avantle 1er juillet 2012 doivent satisfaire aux pres-criptions de la présente règle dans la me-sure où cela est raisonnable et possibledans la pratique.

1.5 Dans le cas des navires construitsavant le 1er janvier 1994, le paragraphe 5s’applique au plus tard à la date de la pre-mière visite prévue le  1er juillet 2012 ouaprès cette date.

1.6 Le paragraphe 6 s’applique à tous lesnavires.

2 Généralités

2.1 Tous les dispositifs utilisés pour letransfert du pilote doivent remplir efficace-ment leur rôle, qui est de permettre au pi-lote d’embarquer et de débarquer en toutesécurité. Ces dispositifs doivent être tenuspropres, être convenablement entretenus etarrimés et être contrôlés régulièrement defaçon à pouvoir être utilisés en toute sécu-rité. Ils ne doivent être utilisés que pourl’embarquement ou le débarquement dupersonnel.

2.2 La mise en place des dispositifs detransfert du pilote et l’embarquement du pi-lote doivent être surveillés par un officierresponsable disposant de moyens de com-munication avec la passerelle de navigation,lequel doit aussi faire en sorte que le pilotesoit escorté le long d’un parcours sûr pouraller à la passerelle de navigation et en re-venir. Le personnel qui s’occupe de la mise

einen Sendetest, beispielsweise unter Nut-zung eines Schiffsverkehrsdienstes (VTS),durchzuführen. Eine Abschrift des Prüfbe-richts ist an Bord mitzuführen.“

Regel 23 – Einrichtungen für das Verset-zen von Lotsen

10 Der bisherige Wortlaut der Regel 23wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:

„1 Anwendung

1.1 Schiffe, die auf ihren Reisen möglicher-weise einen Lotsen benötigen, müssen mitEinrichtungen für das Versetzen von Lotsenausgerüstet sein.

1.2 Ausrüstungen und Einrichtungen fürdas Versetzen von Lotsen, die am odernach dem 1. Juli 2012 eingebaut wordensind, müssen den Anforderungen dieserRegel entsprechen; die von der Organisati-on angenommenen Normen sind gebüh-rend zu beachten.

1.3 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-res bestimmt ist, müssen Ausrüstungen undEinrichtungen für das Versetzen von Lotsen,die vor dem 1. Juli 2012 auf Schiffen vor-handen waren, mindestens den vor diesemZeitpunkt in Kraft befindlichen Anforderun-gen der Regel 17 beziehungsweise der Regel 23 des Übereinkommens entspre-chen; die von der Organisation vor diesemZeitpunkt angenommenen Normen sind gebührend zu beachten.

1.4 Ausrüstungen und Einrichtungen, dieam oder nach dem 1. Juli 2012 eingebaut werden und die vor dem 1. Juli 2012 vor-handene Ausrüstungen und Einrichtungenauf Schiffen ersetzen, müssen, soweit angemessen und zweckmäßig, den Anfor-derungen dieser Regel entsprechen.

1.5 Bei vor dem 1. Januar 1994 gebautenSchiffen findet Absatz 5 spätestens bei derersten Besichtigung am oder nach dem1. Juli 2012 Anwendung.

1.6 Absatz 6 gilt für alle Schiffe.

2 Allgemeines

2.1 Alle für das Versetzen von Lotsen benutzten Einrichtungen müssen ihrenZweck, das gefahrlose An- und Vonbordge-hen von Lotsen zu ermöglichen, wirksamerfüllen. Sie müssen sauber gehalten, ord-nungsgemäß gewartet und gestaut sowieregelmäßig auf ihre gefahrlose Benutzbar-keit hin besichtigt werden. Sie dürfen nur fürdas An- und Vonbordgehen von Personenbenutzt werden.

2.2 Das Ausbringen der Einrichtungen fürdas Versetzen von Lotsen und das An- undVonbordgehen eines Lotsen müssen von einem verantwortlichen Offizier überwachtwerden, der über eine Nachrichtenverbin-dung zur Kommandobrücke verfügt und außerdem dafür zu sorgen hat, dass derLotse auf einem sicheren Weg zur Kom-mandobrücke und zurück begleitet wird.

Page 16: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 16 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 16 of 24

in the safe procedures to be adopted andthe equipment shall be tested prior to use.

2.3 A pilot ladder shall be certified by themanufacturer as complying with this regu-lation or with an international standard acceptable to the Organization. Laddersshall be inspected in accordance with regu-lations I/6, 7 and 8.

2.4 All pilot ladders used for pilot transfershall be clearly identified with tags or otherpermanent marking so as to enable identifi-cation of each appliance for the purposesof survey, inspection and record keeping. Arecord shall be kept on the ship as to thedate the identified ladder is placed intoservice and any repairs effected.

2.5 Reference in this regulation to an accommodation ladder includes a slopingladder used as part of the pilot transferarrangements.

3 Transfer arrangements

3.1 Arrangements shall be provided to enable the pilot to embark and disembarksafely on either side of the ship.

3.2 In all ships, where the distance fromsea level to the point of access to, or egressfrom, the ship exceeds 9 m, and when it isintended to embark and disembark pilotsby means of the accommodation ladder, orother equally safe and convenient means inconjunction with a pilot ladder, the shipshall carry such equipment on each side,unless the equipment is capable of beingtransferred for use on either side.

3.3 Safe and convenient access to, andegress from, the ship shall be provided byeither:

.1 a pilot ladder requiring a climb of notless than 1.5 m and not more than 9 mabove the surface of the water so posi-tioned and secured that:

.1 it is clear of any possible dischargesfrom the ship;

.2 it is within the parallel body length ofthe ship and, as far as is practicable,within the mid-ship half length of theship;

.3 each step rests firmly against theship’s side; where constructionalfeatures, such as rubbing bands,would prevent the implementation ofthis provision, special arrangements

en place et de l’utilisation d’un dispositifmécanique doit être mis au courant desconsignes de sécurité à suivre et le matérieldoit être mis à l’essai avant d’être utilisé.

2.3 La conformité de l’échelle de pilote à la présente règle ou à une norme internationale jugée acceptable par l’Orga-nisation doit être certifiée par le fabricant.Les échelles doivent être inspectées confor-mément aux dispositions des règles I/6, I/7et I/8.

2.4 Toutes les échelles de pilote utiliséespour le transfert du pilote doivent être clai-rement identifiées comme telles à l’aided’une étiquette ou d’une autre marque per-manente afin que chacune d’elles puisseêtre identifiée dans le contexte des visites,de l’inspection et de la tenue des registres.Les dates auxquelles une échelle donnée aété mise en service et a fait l’objet d’unequelconque réparation doivent être consi-gnées dans un registre conservé à bord dunavire.

2.5 L’échelle de coupée à laquelle il est faitréférence dans la présente règle peut êtreune échelle inclinée si elle fait partie desdispositifs de transfert du pilote.

3 Dispositifs de transfert

3.1 Des dispositifs doivent être prévus pourque le pilote puisse embarquer et débar-quer en toute sécurité de chaque bord dunavire.

3.2 Lorsque, à bord d’un navire, le pointd’entrée ou de sortie se trouve à une hau-teur de plus de 9 m du niveau de la mer etqu’il est prévu d’embarquer et de débarquerles pilotes en utilisant une échelle de cou-pée ou tout autre moyen également sûr etcommode conjointement avec une échellede pilote, le navire doit être équipé de cematériel de chaque bord, à moins que lematériel en question puisse être déplacépour être transféré d’un bord à l’autre dunavire.

3.3 Il doit être possible d’accéder au navireet d’en débarquer de manière sûre et com-mode par:

.1 une échelle de pilote, sans montermoins de 1,5 m ni plus de 9 m au-des-sus de la surface de l’eau, cette échelledevant être installée et assujettie de ma-nière:

.1 qu’elle ne risque pas de recevoird’éventuels rejets provenant du navire;

.2 qu’elle soit située sur la partie recti-ligne du navire et, si possible, entrele quart avant et le quart arrière;

.3 que chaque échelon soit solidementappuyé contre le bordé du navire; sides caractéristiques de construc-tion, telles que des bandes de ra-gage, empêchent l’application de la

Personen, die zum Ausbringen und zur Bedienung mechanischer Ausrüstung eingesetzt werden, müssen in den festzule-genden sicheren Verfahren unterwiesenwerden, und die Ausrüstung muss vor derBenutzung erprobt sein.

2.3 Es ist vom Hersteller einer Lotsenleiterzu bescheinigen, dass sie den Bestimmun-gen dieser Regel oder einer für die Organi-sation annehmbaren internationalen Normentspricht. Die Leitern müssen nach denRegeln I/6, 7 und 8 überprüft werden.

2.4 Alle für das Versetzen von Lotsen ver-wendeten Lotsenleitern müssen deutlich mitAufklebern oder einer anderen dauerhaftenMarkierung gekennzeichnet sein, um aufdiese Weise die Identifizierung jeder Vor-richtung zu Zwecken der Besichtigung, derÜberprüfung und der Bestandsführung zuermöglichen. Aufzeichnungen über das Datum der Indienststellung der bezeichne-ten Leiter und etwaige Reparaturen sind aufdem Schiff aufzubewahren.

2.5 Die Bezugnahme in dieser Regel aufeine Fallreepstreppe schließt einen als Teilder Lotsenversetzungseinrichtungen be-nutzten Niedergang ein.

3 Versetzeinrichtungen

3.1 Es müssen Einrichtungen vorhandensein, damit der Lotse an jeder Seite desSchiffes sicher an Bord und von Bord gehen kann.

3.2 Auf allen Schiffen, bei denen der Ab-stand von der Wasseroberfläche zu derStelle, an der der Lotse das Schiff betrittoder verlässt, mehr als 9 m beträgt, undwenn beabsichtigt ist, dass Lotsen über dieFallreepstreppe oder sonstige ebenso sichere und bequeme Vorrichtungen in Ver-bindung mit einer Lotsenleiter an Bord undvon Bord gehen, müssen diese Einrichtun-gen auf beiden Seiten des Schiffes vorhan-den sein, es sei denn, sie können von einerSeite zur anderen verbracht und auf jederSeite verwendet werden.

3.3 Für das sichere und bequeme Betretenund Verlassen des Schiffes muss Folgendesvorhanden sein:

.1 eine Lotsenleiter, die den Aufstieg vonmindestens 1,5 m und höchstens 9 m(von der Wasseroberfläche aus gerech-net) erfordert und die so angebracht undgesichert ist,

.1 dass sie frei von etwaigen Abfluss-öffnungen des Schiffes ist;

.2 dass sie sich innerhalb der Längedes Schiffskörpers, deren Seiten parallel verlaufen, und soweit durch-führbar innerhalb der halben Längedes Schiffes im Mittschiffsbereichbefindet;

.3 dass jede Stufe fest an der Bord-wand ruht; weist ein Schiff baulicheBesonderheiten wie Scheuerleistenauf, welche die Durchführung dieserBestimmung verhindern, so müssen

Page 17: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 17 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 17 of 24

shall, to the satisfaction of the Ad-ministration, be made to ensure thatpersons are able to embark and dis-embark safely;

.4 the single length of pilot ladder iscapable of reaching the water fromthe point of access to, or egressfrom, the ship and due allowance ismade for all conditions of loadingand trim of the ship, and for an adverse list of 15°; the securingstrong point, shackles and securingropes shall be at least as strong asthe side ropes; or

.2 an accommodation ladder in conjunc-tion with the pilot ladder (i.e. a combina-tion arrangement), or other equally safeand convenient means, whenever thedistance from the surface of the waterto the point of access to the ship ismore than 9 m. The accommodationladder shall be sited leading aft. Whenin use, means shall be provided to secure the lower platform of the accom-modation ladder to the ship’s side, soas to ensure that the lower end of theaccommodation ladder and the lowerplatform are held firmly against theship’s side within the parallel bodylength of the ship and, as far as is prac-ticable, within the mid-ship half lengthand clear of all discharges;

.1 when a combination arrangement isused for pilot access, means shallbe provided to secure the pilot lad-der and manropes to the ship’s sideat a point of nominally 1.5 m abovethe bottom platform of the accom-modation ladder. In the case of acombination arrangement using anaccommodation ladder with a trap-door in the bottom platform (i.e. em-barkation platform), the pilot ladderand man-ropes shall be riggedthrough the trapdoor extendingabove the platform to the height ofthe handrail.

4 Access to the ship’s deck

Means shall be provided to ensure safe,convenient and unobstructed passage forany person embarking on, or disembarkingfrom, the ship between the head of the pilotladder, or of any accommodation ladder orother appliance, and the ship’s deck. Wheresuch passage is by means of:

.1 a gateway in the rails or bulwark, ade-quate handholds shall be provided;

.2 a bulwark ladder, two handhold stan-chions rigidly secured to the ship’s

présente disposition, des mesuresspéciales doivent être prises, à lasatisfaction de l’Administration, pourque les personnes puissent embar-quer et débarquer en toute sécurité;

.4 qu’elle puisse, tout en étant d’uneseule pièce, atteindre l’eau depuisl’accès au navire ou le point de sor-tie et qu’il soit dûment tenu comptede toutes les conditions de charge-ment et d’assiette du navire ainsique d’une contre-gîte de 15°, lepoint d’assujettissement, les ma-nilles et les cordages de fixation doi-vent être au moins aussi résistantsque les cordages latéraux; ou

.2 une échelle de coupée conjointementavec l’échelle de pilote (autrement dit undispositif combiné) ou un autre disposi-tif présentant des conditions de sécuritéet de commodité équivalentes, lorsquela distance entre le niveau de la mer etle point d’accès au navire est supérieureà 9 m. L’échelle de coupée doit être dis-posée en direction de l’arrière.Lorsqu’elle est utilisée, il doit y avoir unmoyen permettant d’assujettir le plateauinférieur de l’échelle de coupée d’unemanière telle que l’extrémité et le pla-teau inférieurs de l’échelle restent biencontre la partie rectiligne du bordé et,dans la mesure du possible, entre lequart avant et le quart arrière du navireet à l’écart de tout rejet.

.1 Si un dispositif combiné est utilisépour embarquer de pilote, il doit yavoir un moyen permettant d’assu-jettir l’échelle de pilote et les tire-veilles au bordé du navire à une dis-tance nominale de 1,5 m au-dessusde la  plate-forme inférieure del’échelle de coupée. Dans le casd’un dispositif combiné qui com-prend une échelle de coupée ayantune trappe dans sa plate-forme in-férieure (c’est-à-dire la plate-formed’embarquement), l’échelle de piloteet les tire-veilles doivent passerdans la trappe et se prolonger, au-dessus de la plate-forme, jusqu’à lahauteur de la main courante.

4 Accès au pont du navire

Des dispositifs doivent être prévus pourpermettre à toute personne embarquant oudébarquant de passer de manière sûre etcommode et sans entrave du sommet del’échelle de pilote, ou de toute échelle decoupée ou autre dispositif, au pont du na-vire:

.1 lorsqu’on utilise à cet effet une ouver-ture dans les lisses ou le pavois, il doitêtre prévu des poignées appropriées;

.2 lorsque ce passage s’effectue aumoyen d’une échelle de pavois,

den Anforderungen der Verwaltungentsprechende besondere Vorkeh-rungen getroffen werden, um sicher-zustellen, dass Personen sicher anBord und von Bord gehen können;

.4 dass die aus einer einzigen Längebestehende Lotsenleiter unter Be-rücksichtigung aller anzunehmen-den Beladungszustände und Trimm-lagen des Schiffes sowie einernegativen Schlagseite von 15 Gradvon der Stelle, an der das Schiff betreten oder verlassen wird, bis zurWasseroberfläche reicht; die Siche-rungshalterungen, Schäkel und Sicherungsseile müssen mindestensso stark sein wie die Seitenseile,oder

.2 eine Fallreepstreppe in Verbindung mitder Lotsenleiter (das heißt eine kombi-nierte Vorrichtung) oder eine andereebenso sichere und bequeme Vorrich-tung in allen Fällen, in denen der Abstand von der Wasseroberfläche zuder Stelle, an der das Schiff betretenwird, mehr als 9  m beträgt. DieFallreeps treppe muss so angebrachtsein, dass sie nach achtern führt. BeiBenutzung sind Vorrichtungen zu tref-fen, um die untere Plattform der Fall-reepstreppe an der Bordwand festzu-machen, um so sicherzustellen, dassdas untere Ende der Fallreepstreppeund die untere Plattform fest an derBordwand ruhen und sich innerhalb derLänge des Schiffskörpers, deren Seitenparallel verlaufen, und soweit durchführ-bar innerhalb der halben Länge desSchiffes im Mittschiffsbereich und freivon etwaigen Abflussöffnungen befin-den.

.1 Bei Verwendung einer kombiniertenVorrichtung für den Zugang durchLotsen sind Vorrichtungen zu treffen,um die Lotsenleiter und die Mann-taue an der Seite des Schiffes an einem Punkt von nominal 1,5  moberhalb der Bodenplattform derFallreepstreppe zu sichern. Bei einerkombinierten Vorrichtung, bei dereine Fallreepstreppe mit einer Fall-klappe in der Bodenplattform (dasheißt Einschiffungsplattform) zumEinsatz kommt, müssen die Lotsen-leiter und die Manntaue durch dieFallklappe hindurch befestigt seinund über die Plattform hinaus bis zurHöhe des Handlaufs reichen.

4 Zugang zum Schiffsdeck

Es sind Vorkehrungen zu treffen, um für allePersonen, die an Bord oder von Bord gehen, einen sicheren, bequemen und ungehinderten Übergang vom oberen Endeder Lotsenleiter, der Fallreepstreppe oderder sonstigen Vorrichtung zum Schiffsdecksicherzustellen. Erfolgt dieser Übergang

.1 durch eine Pforte in der Reling oder imSchanzkleid, so müssen geeigneteHandgriffe vorhanden sein;

.2 mittels einer Relingstreppe, so müssenzwei Handstützen vorhanden sein, die

Page 18: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 18 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 18 of 24

structure at or near their bases and athigher points shall be fitted. The bul-wark ladder shall be securely attachedto the ship to prevent overturning.

5 Shipside doors

Shipside doors used for pilot transfer shallnot open outwards.

6 Mechanical pilot hoists

Mechanical pilot hoists shall not be used.

7 Associated equipment

7.1 The following associated equipmentshall be kept at hand ready for immediateuse when persons are being transferred:

.1 two man-ropes of not less than 28 mmand not more than 32 mm in diameterproperly secured to the ship if requiredby the pilot; manropes shall be fixed atthe rope end to the ring plate fixed ondeck and shall be ready for use whenthe pilot disembarks, or upon requestfrom a pilot approaching to board (themanropes shall reach the height of thestanchions or bulwarks at the point ofaccess to the deck before terminating atthe ring plate on deck);

.2 a lifebuoy equipped with a self-ignitinglight;

.3 a heaving line.

7.2 When required by paragraph 4 above,stanchions and bulwark ladders shall beprovided.

8 Lighting

Adequate lighting shall be provided to illu-minate the transfer arrangements oversideand the position on deck where a personembarks or disembarks.”

Appendix

Certificates

Form of Safety Certificate for PassengerShips

11 The following new paragraphs 2.10 and2.11 are added after the existing paragraph2.9:

“2.10 the ship was/was not1 subject to an alternative design and arrangements inpursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /III/381 of the Convention;

2.11 a Document of approval of alternativedesign and arrangements for machineryand electrical installations/fire protection/life-saving appliances1 is/is not1 appendedto this Certificate.

1 Delete as appropriate.”

deux batayoles fixées de manière rigideà la structure du navire, à leur base ounon loin de celle-ci, ainsi qu’à despoints situés plus haut, doivent être ins-tallées. L’échelle de pavois doit être so-lidement fixée au navire pour ne pas ris-quer de se retourner.

5 Portes latérales

Les portes latérales utilisées pour le trans-fert du pilote ne doivent pas s’ouvrirvers l’extérieur.

6 Appareils de hissage du pilote

Il est interdit d’utiliser des appareils de his-sage du pilote.

7 Accessoires

7.1 Les accessoires ci-après doivent tou-jours être prêts à être utilisés immédiate-ment lors d’un transfert de personnes:

.1 deux tire-veilles d’un diamètre d’aumoins 28 mm mais de 32 mm au plus,bien assujettis au navire, si le pilote ledemande; ces tire-veilles doivent êtreattachés par leur extrémité à l’anneaufixé sur le pont et doivent être prêts àêtre utilisés quand le pilote débarque ouà la demande d’un pilote qui s’apprêteà embarquer (les tire-veilles doivent seprolonger jusqu’à la hauteur des chan-deliers ou du pavois au niveau de l’ac-cès au pont avant leur fixation à l’an-neau sur le pont);

.2 une bouée de sauvetage munie d’un feuà allumage automatique;

.3 un halin.

7.2 Dans le cas spécifié au paragraphe 4ci-dessus, les navires doivent être munis debatayoles et d’échelles de pavois.

8 Éclairage

Un éclairage adéquat doit être prévu pouréclairer les dispositifs de transfert du pilotesur le bordé et l’endroit du pont où se fontl’embarquement et le débarquement.».

Appendice

Certificats

Modèle de Certificat de sécurité pour na-vire à passagers

11 Ajouter les nouveaux paragraphes 2.10et 2.11 ci-après à la suite de l’actuel para-graphe 2.9:

«2.10 que le navire a fait/n’a pas fait1 l’ob-jet d’autres conceptions et dispositifs enapplication de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/17 / III/381 de la Convention;

2.11 qu’un document d’approbation d’uneautre conception ou d’un autre dispositifpour les machines et les installations élec-triques/la protection contre l’incendie/lesengins de sauvetage1 est/n’est pas1 joint auprésent Certificat.

1 Rayer la mention inutile.»

an oder nahe ihrem unteren Ende sowiean höher gelegenen Punkten starr amSchiffskörper befestigt sind. Die Relingstreppe muss sicher am Schiffbefestigt sein, damit sie nicht kippenkann.

5 Seitenpforten

Seitenpforten, die für das Versetzen vonLotsen benutzt werden, dürfen sich nichtnach außen öffnen.

6 Mechanische Lotsenaufzüge

Mechanische Lotsenaufzüge dürfen nichtverwendet werden.

7 Zubehör

7.1 Bei der Beförderung von Personenmuss folgendes Zubehör zur unmittelbarenBenutzung bereitgehalten werden:

.1 falls vom Lotsen gefordert, zwei ord-nungsgemäß am Schiff befestigteManntaue mit einem Durchmesser vonmindestens 28 mm und höchstens32 mm; die Manntaue müssen an ihremunteren Ende an der mit dem Deck ver-bundenen Ringplatte befestigt und beimVonbordgehen des Lotsen oder auf Anfrage eines Lotsen vor seinem An-bordgehen verwendungsbereit sein (dieManntaue müssen von der Höhe derStützen oder des Schanzkleids am Zusteigepunkt zum Deck bis zur Ring-platte am Deck verlaufen);

.2 ein Rettungsring mit selbstzündendemLicht;

.3 eine Wurfleine.

7.2 Sofern nach Absatz 4 erforderlich,müssen Stützen und Relingstreppen vor-handen sein.

8 Beleuchtung

Für die Ausleuchtung der Versetzeinrichtun-gen außenbords und der Stelle an Deck, ander eine Person das Deck betritt oder ver-lässt, muss eine ausreichende Beleuchtungvorhanden sein.“

Anhang

Zeugnisse

Form des Sicherheitszeugnisses fürFahrgastschiffe

11 Nach Absatz 2.9 werden die folgendenneuen Absätze 2.10 und 2.11 angefügt:

„2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-rungen und Anordnungen nach derRegel/den Regeln  II-1/55 / II-2/17 / III/381

des Übereinkommens aufweist/nicht auf-weist1;

2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-gung über die Zulassung alternativer Aus-führungen und Anordnungen für Maschinenund elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-tungsmittel1 beigefügt/nicht beigefügt1 ist.

1 Nichtzutreffendes streichen.“

Page 19: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 19 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 19 of 24

Form of Safety Construction Certificatefor Cargo Ships

12 The following new paragraphs 4 and 5are added after the existing paragraph 3:

“4 That the ship was/was not4 subject toalternative design and arrangements in pur-suance of regulation(s) II-1/55 / II-2/174 ofthe Convention.

5 That a Document of approval of alterna-tive design and arrangements for machin-ery and electrical installations/fire protec-tion4 is/is not4 appended to this Certificate.

4 Delete as appropriate.”

Form of Safety Equipment Certificate forCargo Ships

13 The following new paragraphs 2.7 and2.8 are added after the existing paragraph2.6:

“2.7 the ship was/was not4 subject to alter-native design and arrangements in pur-suance of regulation(s) II-2/17 / III/384 of theConvention;

2.8 a Document of approval of alternativedesign and arrangements for fire protec-tion/life-saving appliances4 is/is not4appended to this Certificate.

4 Delete as appropriate.”

Form of Nuclear Passenger Ship SafetyCertificate

14 The existing paragraphs 2.11 and 2.12are replaced by the following:

“2.11 the ship was/was not1 subject to alternative design and arrangements in pur-suance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /III/381 of the Convention;

2.12 a Document of approval of alternativedesign and arrangements for machineryand electrical installations/fire protection/life-saving appliances1 is/is not1 appendedto this Certificate.

1 Delete as appropriate.”

Form of Nuclear Cargo Ship Safety Cer-tificate

15 The existing paragraphs 2.10 and 2.11are replaced by the following:

“2.10 the ship was/was not3 subject to alternative design and arrangements in pur-suance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /III/38/3 of the Convention;

2.11 a Document of approval of alternativedesign and arrangements for machineryand electrical installations/fire protection/life-saving appliances3 is/is not3 appendedto this Certificate.

3 Delete as appropriate.”

Modèle de Certificat de sécurité deconstruction pour navire de charge

12 Ajouter les nouveaux paragraphes 4 et5 ci-après à la suite de l’actuel para-graphe 3:

«4 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objetd’autres conceptions et dispositifs en appli-cation de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/174 dela Convention;

5 qu’un document d’approbation d’une au-tre conception ou d’un autre dispositif pourles machines et les installations élec-triques/la protection contre l’incendie4

est/n’est pas4 joint au présent Certificat.

4 Rayer la mention inutile.»

Modèle de Certificat de sécurité du ma-tériel d’armement pour navire de charge

13 Ajouter les nouveaux paragraphes 2.7 et2.8 ci-après à la suite de l’actuel para-graphe 2.6:

«2.7 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objetd’autres conceptions et dispositifs en appli-cation de la(des) règle(s) II-2/17 / III/384 dela Convention;

2.8 qu’un document d’approbation d’uneautre conception ou d’un autre dispositifpour la protection contre l’incendie/les en-gins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint auprésent Certificat.

4 Rayer la mention inutile.»

Modèle de Certificat de sécurité pour na-vire nucléaire à passagers

14 Remplacer le texte actuel des para-graphes 2.11 et 2.12 par ce qui suit:

«2.11 que le navire a fait/n’a pas fait1 l’ob-jet d’autres conceptions et dispositifs enapplication de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/17 / III/381/ de la Convention;

2.12 qu’un document d’approbation d’uneautre conception ou d’un autre dispositifpour les machines et les installations élec-triques/la protection contre l’incendie/lesengins de sauvetage1 est/n’est pas1 joint auprésent Certificat.

1 Rayer la mention inutile.»

Modèle de Certificat de sécurité pour na-vire nucléaire de charge

15 Remplacer le texte actuel des para-graphes 2.10 et 2.11 par ce qui suit:

«2.10 que le navire a fait/n’a pas fait3 l’ob-jet d’autres conceptions et dispositifs enapplication de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/17 / III/383 de la Convention;

2.11 qu’un document d’approbation d’uneautre conception ou d’un autre dispositifpour les machines et les installations élec-triques/la protection contre l’incendie/lesengins de sauvetage3 est/n’est pas3 joint auprésent Certificat.

3 Rayer la mention inutile.»

Form des Bau-Sicherheitszeugnisses fürFrachtschiffe

12 Nach Absatz 3 werden die folgendenneuen Absätze 4 und 5 angefügt:

„4 dass das Schiff alternative Ausführun-gen und Anordnungen nach der Regel/denRegeln  II-1/55 / II-2/174 des Übereinkom-mens aufweist/nicht aufweist4;

5 dass diesem Zeugnis eine Bescheinigungüber die Zulassung alternativer Ausführun-gen und Anordnungen für Maschinen undelektrische Anlagen/Brandschutz4 beige-fügt/nicht beigefügt ist4;

4 Nichtzutreffendes streichen.“

Form des Ausrüstungs-Sicherheitszeug-nisses für Frachtschiffe

13 Nach Absatz 2.6 werden die folgendenneuen Absätze 2.7 und 2.8 angefügt:

„2.7 dass das Schiff alternative Ausführun-gen und Anordnungen nach der Regel/denRegeln  II-2/17 / III/384 des Übereinkom-mens aufweist/nicht aufweist4;

2.8 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-gung über die Zulassung alternativer Aus-führungen und Anordnungen für Brand-schutz/Rettungsmittel4 beigefügt/nichtbeigefügt ist4;

4 Nichtzutreffendes streichen.“

Form des Sicherheitszeugnisses für Reaktor-Fahrgastschiffe

14 Die Absätze 2.11 und 2.12 werdendurch folgenden Wortlaut ersetzt:

„2.11 dass das Schiff alternative Ausfüh-rungen und Anordnungen nach derRegel/den Regeln  II-1/55 / II-2/17 / III/381

des Übereinkommens aufweist/nicht auf-weist1;

2.12 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-gung über alternative Ausführungen undAnordnungen für Maschinen und elektri-sche Anlagen/Brandschutz/Rettungsmittel1beigefügt/nicht beigefügt1 ist.

1 Nichtzutreffendes streichen.“

Form des Sicherheitszeugnisses für Reaktor-Frachtschiffe

15 Die Absätze 2.10 und 2.11 werdendurch folgenden Wortlaut ersetzt:

„2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-rungen und Anordnungen nach derRegel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/383

des Übereinkommens aufweist/nicht auf-weist3;

2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-gung über alternative Ausführungen undAnordnungen für Maschinen und elektri-sche Anlagen/Brandschutz/Rettungsmittel3beigefügt/nicht beigefügt3 ist.

3 Nichtzutreffendes streichen.“

Page 20: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 20 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 20 of 24

The Maritime Safety Committee,

recalling Article 28(b) of the Conventionon the International Maritime Organizationconcerning the functions of the Committee,

recalling further article VIII(b) of the Inter-national Convention for the Safety of Life atSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred toas “the Convention”), concerning theamendment procedure applicable to theAnnex to the Convention, other than to theprovisions of chapter I thereof,

having considered, at its eighty-ninthsession, amendments to the Convention,proposed and circulated in accordance witharticle VIII(b)(i) thereof,

1. adopts, in accordance with articleVIII(b)(iv) of the Convention, amend-ments to the Convention, the text ofwhich is set out in the Annex to the pre -sent resolution;

2. determines, in accordance with articleVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, thatthe said amendments shall be deemedto have been accepted on 1 July 2012,unless, prior to that date, more than onethird of the Contracting Governments tothe Convention or Contracting Govern-ments the combined merchant fleets ofwhich constitute not less than 50 % ofthe gross tonnage of the world’s mer-chant fleet, have notified their objecti -ons to the amendments;

Le Comité de la sécurité maritime,

rappelant l’article 28 b) de la Conventionportant création de l’Organisation maritimeinternationale, qui a trait aux fonctions duComité,

rappelant également l’article VIII b) de laConvention internationale de 1974 pour lasauvegarde de la vie humaine en mer (Con -vention SOLAS) (ci-après dénommée «laConvention»), qui a trait à la procédured’amendement de l’Annexe à la Conventi -on, à l’exclusion du chapitre I,

ayant examiné, à sa quatre-vingt-neuviè -me session, les amendements à la Conven-tion qui avaient été proposés et diffusésconformément à l’article VIII b) i) de la Con -vention,

1. adopte, conformément à l’article VIII b)iv) de la Convention, les amendementsà la Convention dont le texte figure enannexe à la présente résolution;

2. décide que, conformément à l’article VIIIb) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen-dements seront réputés avoir été ac-ceptés le 1er juillet 2012, à moins que,avant cette date, plus d’un tiers desGouvernements contractants à la Con -vention, ou des Gouvernements con -tractants dont les flottes marchandesreprésentent au total 50 % au moins dutonnage brut de la flotte mondiale desnavires de commerce, n’aient notifiéqu’ils élèvent une objection contre cesamendements;

(Übersetzung)

Der Schiffssicherheitsausschuss –

in Anbetracht des Artikels 28 Buch -stabe b des Übereinkommens über die Internationale Seeschifffahrts-Organisationbetreffend die Aufgaben des Ausschusses;

ferner in Anbetracht von Artikel VIII Buch-stabe b des Internationalen Übereinkom-mens von 1974 zum Schutz des mensch -lichen Lebens auf See (SOLAS) (imFolgenden als „Übereinkommen“ bezeich-net) betreffend das Verfahren zur Änderungder Anlage des Übereinkommens mit Aus-nahme von deren Kapitel I;

nach der auf seiner neunundachtzigstenTagung erfolgten Prüfung von Änderungendes Übereinkommens, die nach dessen Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-gen und weitergeleitet worden waren –

1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer iv des Übereinkommens die Ände-rungen des Übereinkommens, derenWortlaut in der Anlage zu dieser Ent-schließung wiedergegeben ist;

2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bbdes Übereinkommens, dass die Ände-rungen als am 1. Juli 2012 angenom-men gelten, sofern nicht vor diesemZeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-tragsregierungen des Übereinkommensoder aber Vertragsregierungen, derenHandelsflotten insgesamt mindestens50 vom Hundert des Bruttoraumgehaltsder Welthandelsflotte ausmachen, ihrenEinspruch gegen die Änderungen notifi-ziert haben;

Entschließung MSC.317(89)(angenommen am 20. Mai 2011)

Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung

Resolution MSC.317(89)(adopted on 20 May 2011)

Adoption of Amendments to the International Conventionfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended

Résolution MSC.317(89)(adoptée le 20 mai 2011)

Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée

Page 21: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 21 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 21 of 24

3. invites SOLAS Contracting Governmentsto note that, in accordance with articleVIII(b)(vii)(2) of the Convention, theamendments shall enter into force on1 January 2013 upon their acceptancein accordance with paragraph 2 above;

4. requests the Secretary-General, in con-formity with article VIII(b)(v) of the Con-vention, to transmit certified copies ofthe present resolution and the text of theamendments contained in the Annex toall Contracting Governments to theConvention;

5. further requests the Secretary-Generalto transmit copies of this resolution andits Annex to Members of the Organizati -on which are not Contracting Govern-ments to the Convention.

A n n e x

Amendments tothe International Conventionfor the Safety of Life at Sea,

1974, as amended

Chapter III

Life-saving appliancesand arrangements

Regulation 1 – Application

The following new paragraph 5 is added after the existing paragraph 4:

“5 Notwithstanding paragraph 4.2, for allships, not later than the first scheduled dry-docking after 1 July 2014, but not later than1 July 2019, lifeboat on-load release mechanisms not complying with para-graphs 4.4.7.6.4 to 4.4.7.6.6 of the Codeshall be replaced with equipment that com-plies with the Code.”

3. invite les Gouvernements contractantsà la Convention SOLAS à noter que,conformément à l’article VIII b) vii) 2) dela Convention, ces amendements entre-ront en vigueur le 1er janvier 2013 dèsqu’ils auront été acceptés dans les con -ditions prévues au paragraphe 2 ci-des -sus;

4. prie le Secrétaire général de communi-quer, conformément à l’article VIII b) v)de la Convention, des copies certifiéesconformes de la présente résolution etdu texte des amendements qui y est annexé à tous les Gouvernements con -tractants à la Convention;

5. prie également le Secrétaire général decommuniquer des copies de la présen -te résolution et de son annexe auxMembres de l’Organisation qui ne sontpas des Gouvernements contractants àla Convention.

A n n e x e

Amendement àla Convention internationale

de 1974pour la sauvegarde de la vie

humaine en mer, telle que modifiée

Chapitre III

Engins et dispositifs de sauvetage

Règle 1 – Application

À la suite de l’actuel paragraphe 4, ajouterun nouveau paragraphe 5, libellé commesuit:

«5 Nonobstant l’alinéa 4.2, pour tous lesnavires, au plus tard à la date de la premiè -re mise en cale sèche prévue après le1er juillet 2014 mais au plus tard le 1er juillet2019, les mécanismes de largage en chargequi ne satisfont pas aux dispositions desparagraphes 4.4.7.6.4 à 4.4.7.6.6 du Recu -eil doivent être remplacés par du matérielqui satisfait aux dispositions du Recueil.»

3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungenauf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nachArtikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-mer 2 des Übereinkommens die Ände-rungen nach ihrer Annahme gemäßNummer 2 dieser Entschließung am1. Januar 2013 in Kraft treten;

4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-einkommens allen Vertragsregierungendes Übereinkommens beglaubigte Abschriften dieser Entschließung unddes Wortlauts der in der Anlage enthal-tenen Änderungen zu übermitteln;

5. ersucht den Generalsekretär ferner, denMitgliedern der Organisation, die nichtVertragsregierungen des Übereinkom-mens sind, Abschriften der Entschlie-ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.

A n l a g e

Änderungen desInternationalen Übereinkommens

von 1974zum Schutz des menschlichen

Lebens auf Seein seiner zuletzt geänderten Fassung

Kapitel III

Rettungsmittel und -vorrichtungen

Regel 1 – Anwendung

Nach dem bisherigen Absatz 4 wird folgen-der neuer Absatz 5 angefügt:

„5 Ungeachtet des Absatzes 4.2 gilt für alleSchiffe, dass spätestens bei der ersten vor-geplanten Dockung nach dem 1. Juli 2014,jedoch spätestens bis zum 1. Juli 2019, unter Last auszulösende Aussetzmechanis-men für Rettungsboote, welche nicht denAbsätzen 4.4.7.6.4 bis 4.4.7.6.6 des Codesentsprechen, durch Ausrüstung zu ersetzensind, die dem Code entspricht.“

Page 22: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 22 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 22 of 24

The Maritime Safety Committee,

recalling Article 28(b) of the Conventionon the International Maritime Organizationconcerning the functions of the Committee,

recalling further article VIII(b) of the Inter-national Convention for the Safety of Life atSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred toas “the Convention”) and article VI of theProtocol of 1988 relating to the Convention(hereinafter referred to as “the 1988 SOLASProtocol”) concerning the procedure foramending the 1988 SOLAS Protocol,

having considered, at its eighty-eighthsession, amendments to the 1988 SOLASProtocol proposed and circulated in accor-dance with article VIII(b)(i) of the Conventionand article VI of the 1988 SOLAS Protocol,

1. adopts, in accordance with art -icle VIII(b)(iv) of the Convention and article VI of the 1988 SOLAS Protocol,amendments to the appendix to the Annex to the 1988 SOLAS Protocol, thetext of which is set out in the Annex tothe present resolution;

2. determines, in accordance with art -icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Conventionand article VI of the 1988 SOLAS Proto-col, that the said amendments shall bedeemed to have been accepted on1 January 2012, unless, prior to thatdate, more than one third of the Parties

Le Comité de la sécurité maritime,

rappelant l’article 28 b) de la Conventionportant création de l’Organisation maritimeinternationale, qui a trait aux fonctions duComité,

rappelant également l’article VIII b) de laConvention internationale de 1974 pour lasauvegarde de la vie humaine en mer(Convention SOLAS) (ci-après dénommée«la Convention») et l’article VI du Protocolede 1988 relatif à la Convention (ci-après dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»),qui concernent la procédure d’amendementdu Protocole SOLAS de 1988,

ayant examiné, à sa quatre-vingt- huitième session, les amendements au Protocole SOLAS de 1988 qui avaient étéproposés et diffusés conformément à l’article  VIII  b)  i) de la Convention et à l’article VI du Protocole SOLAS de 1988,

1. adopte, conformément à l’article VIII b) iv)de la Convention et à l’article VI du Pro-tocole  SOLAS de  1988, les amende-ments à l’appendice de l’Annexe duProtocole SOLAS de 1988 dont le textefigure en annexe à la présente résolu-tion;

2. décide, conformément à l’article VIII b)vi) 2) bb) de la Convention et à l’article VIdu Protocole SOLAS de 1988, que cesamendements seront réputés avoir étéacceptés le 1er janvier 2012, à moinsque, avant cette date, plus d’un tiersdes Parties au Protocole  SOLAS de

(Übersetzung)

Der Schiffssicherheitsausschuss –

in Anbetracht des Artikels  28 Buch -stabe  b des Übereinkommens über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation betreffend die Aufgaben des Ausschusses;

ferner in Anbetracht des Artikels VIIIBuchstabe b des Internationalen Überein-kommens von 1974 zum Schutz desmenschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-zeichnet) und des Artikels VI des Protokollsvon 1988 zu dem Übereinkommen (im Fol-genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“ bezeichnet) betreffend das Verfahren zurÄnderung des SOLAS-Protokolls von 1988;

nach der auf seiner achtundachtzigstenTagung erfolgten Prüfung von Änderungendes SOLAS-Protokolls von 1988, die nachArtikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Überein-kommens und Artikel VI des SOLAS-Proto-kolls von 1988 vorgeschlagen und weiter-geleitet worden waren –

1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer iv des Übereinkommens und Arti-kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988die Änderungen des Anhangs zur An -lage des SOLAS-Protokolls von 1988, deren Wortlaut in der Anlage zu dieserEntschließung wiedergegeben ist;

2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe bZiffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bbdes Übereinkommens und Artikel  VIdes SOLAS-Protokolls von 1988, dassdie Änderungen als am 1. Januar 2012 angenommen gelten, sofern nicht vordiesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel der

Entschließung MSC.309(88)(angenommen am 3. Dezember 2010)

Änderungen des Protokolls von 1988zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See

Resolution MSC.309(88)(adopted on 3 December 2010)

Amendments to the Protocol of 1988relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974

Résolution MSC.309(88)(adoptée le 3 décembre 2010)

Amendements au Protocole de 1988relatif à la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer

Page 23: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

B e i l a g e / E n c l o s u r e 36/12

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 23 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 23 of 24

to the 1988 SOLAS Protocol or Partiesthe combined merchant fleets of whichconstitute not less than 50% of thegross tonnage of the world’s merchantfleet, have notified their objections tothe amendments;

3. invites the Parties concerned tonote that, in accordance with art -icle VIII(b)(vii)(2) of the Convention andarticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,the amendments shall enter into forceon 1 July 2012, upon their acceptancein accordance with paragraph 2 above;

4. requests the Secretary-General, in conformity with article VIII(b)(v) of theConvention and article VI of the 1988SOLAS Protocol, to transmit certifiedcopies of the present resolution and thetext of the amendments contained in theAnnex to all Parties to the 1988 SOLASProtocol;

5. further requests the Secretary-Generalto transmit copies of this resolution andits Annex to Members of the Organiza-tion, which are not Parties to the 1988SOLAS Protocol.

A n n e x

Amendmentsto the Protocol of 1988

relating tothe International Conventionfor the Safety of Life at Sea,

1974, as amended

Annex

Modifications and additionsto the annex to

the International Conventionfor the Safety of Life at Sea, 1974

Appendix

Modifications and additionsto the appendix

to the annexto the International Convention

for the Safety of Life at Sea, 1974

Form of Safety Certificate for PassengerShips

1 The existing paragraphs 2.10 and 2.11are replaced by the following:

“2.10 the ship was/was not1 subject to alternative design and arrangements in pursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /III/381 of the Convention;

1988, ou des Parties dont les flottesmarchandes représentent au total 50 %au moins du tonnage brut de la flottemondiale des navires de commerce,n’aient notifié qu’elles élèvent une objection contre ces amendements;

3. invite les Parties intéressées à noterque, conformément à l’article VIII b) vii) 2)de la Convention et à l’article VI du Pro-tocole SOLAS de 1988, ces amende-ments entreront en vigueur le 1er juillet2012 lorsqu’ils auront été acceptésdans les conditions prévues au para-graphe 2 ci-dessus;

4. prie le Secrétaire général, en applicationde l’article VIII b) v) de la Convention età l’article VI du Protocole SOLAS de1988, de transmettre des copies certi-fiées conformes de la présente résolu-tion et du texte des amendements qui yest annexé à toutes les Parties au Pro-tocole SOLAS de 1988;

5. prie aussi le Secrétaire général de com-muniquer des copies de la présente résolution et de son annexe aux Mem-bres de l’Organisation qui ne sont pasParties au Protocole SOLAS de 1988.

A n n e x e

Amendementsau Protocole de 1988

relatif à laConvention internationale

de 1974pour la sauvegarde

de la vie humaine en mer,tel que modifié

Annexe

Amendements et adjonctionsà l’annexe

à la Convention internationalede 1974

pour la sauvegardede la vie humaine en mer

Appendice

Amendements et adjonctionsà l’appendice de l’annexe

à la Convention internationalede 1974

pour la sauvegardede la vie humaine en mer

Modèle de Certificat de sécurité pour navire à passagers

1 Remplacer le texte actuel des para-graphes 2.10 et 2.11 par ce qui suit:

«2.10 que le navire a fait/n’a pas fait1 l’objet d’autres conceptions et dispositifsen application de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/17 / III/381 de la Convention;

Vertragsparteien des SOLAS-Protokollsvon 1988 oder aber Vertragsparteien,deren Handelsflotten insgesamt min-destens 50  vom Hundert des Brutto-raumgehalts der Welthandelsflotte aus-machen, ihren Einspruch gegen die Änderungen notifiziert haben;

3. fordert die betreffenden Vertragspar -teien auf, zur Kenntnis zu nehmen, dassnach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer viiNummer 2 des Übereinkommens undArtikel  VI des SOLAS-Protokolls von1988 die Änderungen nach ihrer An -nahme gemäß Nummer  2 dieser Ent-schließung am 1. Juli 2012 in Kraft treten;

4. ersucht den Generalsekretär, nach Artikel  VIII Buchstabe  b Ziffer  v desÜbereinkommens und Artikel  VI des SOLAS-Protokolls von 1988 allen Vertragsparteien des SOLAS-Protokollsvon 1988 beglaubigte Abschriften die-ser Entschließung und des Wortlautsder in der Anlage enthaltenen Änderun-gen zu übermitteln;

5. ersucht den Generalsekretär ferner, denMitgliedern der Organisation, die nichtVertragsparteien des SOLAS-Protokollsvon 1988 sind, Abschriften der Ent-schließung und ihrer Anlage zu über -mitteln.

A n l a g e

Änderungendes Protokolls von 1988

zu demInternationalen Übereinkommen

von 1974zum Schutz des menschlichen

Lebens auf Seein seiner zuletzt geänderten Fassung

Anlage

Änderungen und Ergänzungender Anlage des

Internationalen Übereinkommensvon 1974

zum Schutz des menschlichenLebens auf See

Anhang

Änderungen und Ergänzungendes Anhangs zur Anlage des

Internationalen Übereinkommensvon 1974

zum Schutz des menschlichenLebens auf See

Form des Sicherheitszeugnisses fürFahrgastschiffe

1 Die Absätze 2.10 und 2.11 werden durchfolgenden Wortlaut ersetzt:

„2.10 dass das Schiff alternative Ausfüh-rungen und Anordnungen nach derRegel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/381

des Übereinkommens aufweist/nicht auf-weist1;

Page 24: Beilage/Enclosure 36/12 (BGBl. II 2012 S. 690) des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (24. SOLAS-Änderungsverordnung – 24. SOLAS-ÄndV) Vom 23. Juli 2012 36/12 Beilage/Enclosure

36/12 B e i l a g e / E n c l o s u r e

24. SOLAS-Änderungsverordnung – Seite 24 von 2424th Ordinance of the amendments to SOLAS – page 24 of 24

2.11 a Document of approval of alternativedesign and arrangements for machineryand electrical installations/fire protection/life-saving appliances1 is/is not1 appendedto this Certificate.

1 Delete as appropriate.”

Form of Safety Construction Certificatefor Cargo Ships

2 The existing paragraphs 5 and 6 are replaced by the following:

“5 That the ship was/was not4 subject toalternative design and arrangements in pursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/174

of the Convention;

6 That a Document of approval of alterna-tive design and arrangements for machin-ery and electrical installations/fire protec-tion4 is/is not4 appended to this Certificate.

4 Delete as appropriate.”

Form of Safety Equipment Certificate forCargo Ships

3 The existing paragraphs 2.7 and 2.8 arereplaced by the following:

“2.7 the ship was/was not4 subject to alter-native design and arrangements in pur-suance of regulation(s) II-2/17 / III/384 of theConvention;

2.8 a Document of approval of alternativedesign and arrangements for fire protec-tion/life-saving appliances4 is/is not4 ap-pended to this Certificate.

4 Delete as appropriate.”

Form of Safety Certificate for CargoShips

4 The existing paragraphs 2.11 and 2.12are replaced by the following:

“2.11 the ship was/was not4 subject to alternative design and arrangements in pursuance of regulation(s) II-1/55 / II-2/17 /III/384 of the Convention;

2.12 a Document of approval of alternativedesign and arrangements for machineryand electrical installations/fire protection/life-saving appliances4 is/is not4 appendedto this Certificate.

4 Delete as appropriate.”

2.11 qu’un document d’approbation d’uneautre conception ou d’un autre dispositifpour les machines et les installations électriques/la protection contre l’incendie/les engins de sauvetage1 est/n’est pas1

joint au présent Certificat.

1 Rayer la mention inutile.»

Modèle de Certificat de sécurité deconstruction pour navire de charge

2 Remplacer le texte actuel des para-graphes 5 et 6 par ce qui suit:

«5 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objetd’autres conceptions et dispositifs en appli-cation de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/174 dela Convention;

6 qu’un document d’approbation d’une autre conception ou d’un autre dispositifpour les machines et les installations électriques/la protection contre l’incendie4

est/n’est pas4 joint au présent Certificat.

4 Rayer la mention inutile.»

Modèle de Certificat de sécurité du ma-tériel d’armement pour navire de charge

3 Remplacer le texte actuel des para-graphes 2.7 et 2.8 par ce qui suit:

«2.7 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objetd’autres conceptions et dispositifs en appli-cation de la(des) règle(s) II-2/17 / III/384 dela Convention;

2.8 qu’un document d’approbation d’uneautre conception ou d’un autre dispositifpour la protection contre l’incendie/les engins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint auprésent Certificat.

4 Rayer la mention inutile.»

Modèle de Certificat de sécurité pour navire de charge

4 Remplacer le texte actuel des para-graphes 2.11 et 2.12 par ce qui suit:

«2.11 que le navire a fait/n’a pas fait4 l’objet d’autres conceptions et dispositifsen application de la(des) règle(s) II-1/55 / II-2/17 / III/384 de la Convention;

2.12 qu’un document d’approbation d’uneautre conception ou d’un autre dispositifpour les machines et les installations élec-triques/la protection contre l’incendie/lesengins de sauvetage4 est/n’est pas4 joint auprésent Certificat.

4 Rayer la mention inutile.»

2.11 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-gung über die Zulassung alternativer Aus-führungen und Anordnungen für Maschinenund elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-tungsmittel1 beigefügt/nicht beigefügt1 ist.

1 Nichtzutreffendes streichen.“

Form des Bau-Sicherheitszeugnisses fürFrachtschiffe

2 Die Absätze 5 und 6 werden durch fol-genden Wortlaut ersetzt:

„5 dass das Schiff alternative Ausführun-gen und Anordnungen nach der Regel/denRegeln II-1/55 / II-2/174 des Übereinkom-mens aufweist/nicht aufweist4;

6 dass diesem Zeugnis eine Bescheinigungüber die Zulassung alternativer Ausführun-gen und Anordnungen für Maschinen undelektrische Anlagen/Brandschutz4 beigefügtist/nicht beigefügt4 ist;

4 Nichtzutreffendes streichen.“

Form des Ausrüstungs-Sicherheitszeug-nisses für Frachtschiffe

3 Die Absätze 2.7 und 2.8 werden durchfolgenden Wortlaut ersetzt:

„2.7 dass das Schiff alternative Ausführun-gen und Anordnungen nach der Regel/denRegeln  II-2/17  /  III/384 des Übereinkom-mens aufweist/nicht aufweist4;

2.8 dass diesem Zeugnis eine Beschei -nigung über die Zulassung alternativer Ausführungen und Anordnungen für Brand-schutz/Rettungsmittel4 beigefügt/nicht bei-gefügt4 ist.

4 Nichtzutreffendes streichen.“

Form des Sicherheitszeugnisses fürFrachtschiffe

4 Die Absätze 2.11 und 2.12 werden durchfolgenden Wortlaut ersetzt:

„2.11 dass das Schiff alternative Aus -führungen und Anordnungen nach der Re-gel/den Regeln II-1/55 / II-2/17 / III/384 desÜbereinkommens aufweist/nicht aufweist4;

2.12 dass diesem Zeugnis eine Bescheini-gung über die Zulassung alternativer Aus-führungen und Anordnungen für Maschinenund elektrische Anlagen/Brandschutz/Ret-tungsmittel4 beigefügt/nicht beigefügt4 ist.

4 Nichtzutreffendes streichen.“