13
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Betreff: Oggetto: Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. G.S. 611 13/06/2017 Sitzung vom Seduta del Nr. Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge - Abänderung der Satzung aufgrund neuer Rechtsvorschriften Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture – Modifiche allo statuto in seguito a nuove disposizioni normative ANWESEND SIND SONO PRESENTI Landeshauptmannstellvertr. Christian Tommasini Vicepresidente Landeshauptmannstellvertr. Richard Theiner Vicepresidente Landesräte Waltraud Deeg Assessori Florian Mussner Arnold Schuler Martha Stocker Generalsekretär Eros Magnago Segretario Generale Beschluss Nr./N. Delibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firmato digitalmente: Christian Tommasini, 3268760 - Eros Magnago, 3091229

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Betreff: Oggetto:

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr.

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n.

G.S.

611

13/06/2017Sitzung vom Seduta del

Nr.

Agentur für die Verfahren und die Aufsichtim Bereich öffentliche Bau-,Dienstleistungs- und Lieferaufträge -Abänderung der Satzung aufgrund neuerRechtsvorschriften

Agenzia per i procedimenti e la vigilanza inmateria di contratti pubblici di lavori, servizie forniture – Modifiche allo statuto inseguito a nuove disposizioni normative

ANWESEND SIND SONO PRESENTI

Landeshauptmannstellvertr. Christian Tommasini VicepresidenteLandeshauptmannstellvertr. Richard Theiner Vicepresidente

Landesräte Waltraud Deeg AssessoriFlorian MussnerArnold SchulerMartha Stocker

Generalsekretär Eros Magnago Segretario Generale

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 2: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

Die Landesregierung La Giunta Provinciale

nach Einsichtnahme in den Artikel 27 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, mit welchem die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge in der Folge „Agentur“ genannt, errichtet wurde;

visto l’articolo 27 della legge provinciale 21 dicembre 2011 n. 15 con il quale è stata istituita l’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici, di lavori, servizi e forniture, di seguito denominata “Agenzia”;

nach Einsichtnahme in den Art. 27, Absatz 5 des Landesgesetzes vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, welcher vorsieht, dass die Landesregierung die Satzung der Agentur genehmigt;

visto, in particolare, l’art. 27 comma 5 della legge provinciale 21 dicembre 2011, n. 15 che prevede che la Giunta provinciale approvi lo Statuto dell’Agenzia;

nach Einsichtnahme in den Beschluss Nr. 385/2012, mit welchem die Landesregierung die Satzung der Agentur genehmigt hat und in die Beschlüsse, Nr. 822/2012, Nr. 582/2014 und Nr. 1475/2015, mit welchen die

Landesregierung Änderungen der Satzung genehmigt hat;

vista la deliberazione del n. 385/2012, con la quale la Giunta provinciale ha approvato lo Statuto dell’Agenzia, e viste le deliberazioni del n. 822/2012, n. 582/2014 e n. 1475/2015 con cui la Giunta provinciale ha approvato

modifiche dello Statuto dell’Agenzia:

für zweckmäßig erachtet folgende Änderungen am Statut vorzunehmen: - das Dreijahresprogramm der Agentur mit

dem dreijährigen Planungsdokument bezeichnet als „Performance-Plan“, gemäß Art. 10 des Gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 150/2009 zu ersetzen, zwecks Einheitlichkeit der Planungsdokumente der Landesverwaltung;

ritenuto opportuno procedere alle seguenti modifiche dello statuto: - far coincidere il programma triennale

dell’Agenzia con il documento programmatico triennale, denominato “Piano della performance”, di cui all’art. 10 del decreto legislativo n. 150/2009, ai fini di una armonizzazione dei documenti di programmazione dell’amministrazione

provinciale; - die buchhalterische Harmonisierung gemäß gesetzesvertretendem Dekret Nr. 118/2011 einzufügen und die Terminologie im Bereich Haushalt, der von der Agentur seit 2016

angewandten Buchhaltung mit Wirtschaftsgebarung, anzupassen;

- inserire il riferimento all’armonizzazione contabile di cui al decreto legislativo n. 118/2011 e adeguare la terminologia in materia di bilancio alla contabilità economico-

patrimoniale adottata dall’Agenzia a partire dal 2016;

- das Verzeichnis der Einnahmetypologien zugunsten der Agentur den derzeitigen rechtlichen Rahmenbedingungen anzupassen;

- aggiornare all’attuale contesto normativo l’elenco delle tipologie di entrate a favore dell’Agenzia;

- die durch das Landesvergabegesetz (LG 16/2015 i.g.F.) eingeführten Aufgaben zu ergänzen;

- di aggiungere le funzioni introdotte dalla Legge Provinciale sugli Appalti pubblici (LP 16/2015 e smi)

der gegenständliche Beschluss wurde von der

Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge erstellt

la presente delibera è stata predisposta

dall’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici, di lavori, servizi e forniture

beschließt delibera

einstimmig in gesetzmäßiger Weise a voti unanimi legalmente espressi

2

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 3: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

1. aufgrund der oben angeführten Begründungen die neue Fassung der Satzung der Agentur für die Verfahren

und die Aufsicht im Bereich öffentlicher Bau – Dienstleistungs, – und Lieferaufträge, die integrierenden Bestandteil des gegenständlichen Beschlusses bildet, zu genehmigen;

1. di approvare la nuova versione dello Statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in

materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, formante parte integrante della presente delibera;

2. festzuhalten, dass vorliegender Beschluss auf der Homepage der Agentur für Öffentliche Verträge des Landes und im Amtsblatt der Region veröffentlicht wird.

2. di accertare che la presente delibera viene pubblicata sul sito dell’Agenzia per i contratti pubblici della Provincia e sul Bollettino Ufficiale della Regione.

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.

3

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 4: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

Satzung der Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche

Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge

Statuto dell’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di

lavori, servizi e forniture

ABSCHNITT I CAPO I Allgemeine Bestimmungen Disposizioni generali

Artikel 1 Articolo 1

Bezeichnung, Sitz, Überwachung und Rechtsvorschriften

Denominazione, sede, controllo e normativa

1. Die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im

Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und

Lieferaufträge, in der Folge Agentur genannt, errichtet

mit Landesgesetz vom 21. Dezember 2011, Nr. 15, ist

eine öffentlich-rechtliche instrumentelle Körperschaft

des Landes mit Rechtspersönlichkeit. Sie ist in

funktioneller, organisatorischer, verwaltungsmäßiger,

buchhalterischer und vermögensrechtlicher Hinsicht

unabhängig.

1. L’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di

contratti pubblici di lavori, servizi e forniture, di seguito

denominata Agenzia, istituita con la legge provinciale 21

dicembre 2011, n. 15, è un ente strumentale della

Provincia con personalità giuridica di diritto pubblico,

dotato di indipendenza funzionale, organizzativa,

amministrativa, contabile e patrimoniale.

2. Die Landesregierung hat der Agentur gegenüber

Weisungs- und Kontrollbefugnis.

2. La Giunta provinciale esplica funzioni di indirizzo e di

controllo nei confronti dell’Agenzia.

3. Geregelt wird die Tätigkeit der Agentur durch das

Landesgesetz Nr. 15/2011 zu ihrer Errichtung, durch die

Bestimmungen der vorliegenden Satzung, durch die

Vorgaben und Verordnungen, die im Rahmen der

Ausübung der eigenen Autonomie erlassen werden,

durch die Vereinbarung laut Artikel 27 Absatz 5 des

Landesgesetzes Nr. 15/2011, sowie durch Artikel 5 des

Landesgesetzes Nr. 16/2015.

3. L’attività dell’Agenzia è regolata dalla legge provinciale

istitutiva n. 15/2011, dalle norme del presente statuto,

dalle determinazioni e disposizioni regolamentari emanate

nell’esercizio della propria autonomia, dalla convenzione di

cui all’articolo 27, comma 5, della legge provinciale n.

15/2011, nonché dall’articolo 5 della legge provinciale n.

16/2015.

4. Die Agentur hat ihren Sitz in Bozen. 4. L’Agenzia ha la sua sede a Bolzano.

Artikel 2 Articolo 2 Institutionelle Zwecke und Befugnisse Fini istituzionali ed attribuzioni

1. Die Agentur übt sämtliche Funktionen und Aufgaben

aus, die ihr von den einschlägigen Vorschriften und

insbesondere vom Landesgesetz Nr. 15/2011 und vom

Landesgesetz Nr. 16/2015 übertragen wurden.

1. L’Agenzia svolge tutte le funzioni e i compiti ad essa

attribuiti dalla normativa in materia, in particolare dalla

legge provinciale n. 15/2011 e dalla legge provinciale n.

16/2015.

2. Die Agentur hat auf Landesebene die Funktion einer

Sammelbeschaffungsstelle für die Beschaffung von

Gütern und Dienstleistungen, Stelle die mit Art. 9 des

Gesetzesdekretes Nr. 66/2014, mit Gesetz Nr. 89/2014

mit Änderungen umgewandelt, eingeführt wurde und

sorgt für ihre Eintragung in das Verzeichnis der

Sammelbeschaffunsstellen.

2. L’Agenzia svolge, a livello provinciale, le funzioni di

soggetto aggregatore per l’acquisizione di beni e servizi,

figura introdotta dall’articolo 9 del decreto legge n.

66/2014, convertito, con modificazioni, con legge n.

89/2014, e provvede alla propria iscrizione all’elenco dei

soggetti aggregatori.

3. Bei der Erfüllung ihres Auftrags und ihrer

institutionellen Zwecke übernimmt die Agentur

folgende Dienste:

3. L’Agenzia, nel perseguimento della propria missione e

dei propri scopi istituzionali, svolge i seguenti servizi:

a) Zentrale Beschaffungsstelle für die Autonome

Provinz Bozen, auch unter Berücksichtigung der

Bestimmungen hinsichtlich der strategischen

Ausrichtung des Landes im Bereich des zentralen

Einkaufs; diese Tätigkeiten werden in einer der

a) centrale di committenza per la Provincia autonoma di

Bolzano, anche in ragione delle disposizioni in materia

di strategie della Provincia nell’acquisto centralizzato;

tali attività sono svolte su base permanente, in una

delle seguenti forme:

4

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 5: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

folgenden Formen in ständiger Weise durchgeführt:

− Beschaffung von Gütern und/oder

Dienstleistungen für die Nutzer auf der

Grundlage von Jahresprogrammen, welche

dieselben für Güter und Dienstleistungen von

besonderer wirtschaftlicher Bedeutung oder von

hoher Standardisierbarkeit genehmigen müssen;

− acquisizione di forniture e/o servizi destinati agli

utilizzatori sulla base dei programmi annuali che gli

stessi sono tenuti ad approvare per i beni e servizi

di particolare rilevanza economica o a elevato grado

di standardizzazione;

− Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder

Abschluss von Rahmenabkommen und

Vereinbarungen über Bauleistungen,

Lieferungen und Dienstleistungen für die Nutzer;

− aggiudicazione di appalti pubblici o conclusione di

accordi quadro e convenzioni per lavori, forniture o

servizi destinati agli utilizzatori;

b) Unterstützende Beschaffungstätigkeiten, welche

Folgendes beinhalten: b) Attività di committenza ausiliarie, consistenti in:

− Unterstützung hinsichtlich der Beschaffungs-

tätigkeiten, insbesondere durch die

Bereitstellung technischer Infrastrukturen, die

es den Nutzern ermöglichen, öffentliche

Aufträge zu vergeben oder Rahmenabkommen

und Vereinbarungen über Bauleistungen,

Lieferungen und Dienstleistungen abzu-

schließen, und insbesondere des elektronischen

Marktes des Landes Südtirol (MEPAB);

− supporto alle attività di committenza, in particolare

attraverso infrastrutture tecniche che consentano

agli utilizzatori di aggiudicare appalti pubblici o di

concludere accordi quadro e convenzioni per lavori,

forniture o servizi e in particolare il Mercato

elettronico della Provincia autonoma di Bolzano

(MEPAB);

− EVS – Dienst für die Vorbereitung und

Abwicklung der Vergabeverfahren im Namen

und im Auftrag des Nutzers;

− servizio di SUA, per la preparazione e gestione delle

procedure di appalto in nome e per conto

dell’utilizzatore;

− Telematisches Ankaufssystem (E- procurement -

System

− sistema telematico di acquisto (sistema e-

procurement);

− Beratungsdienst − servizio di consulenza;

c) Beobachtungsstelle für öffentliche Verträge; c) Osservatorio provinciale contratti pubblici;

d) Dienstleistungen für die Transparenz im Bereich der

öffentlichen Verträge;

d) servizio di trasparenza in materia di contratti pubblici;

e) Stichprobenkontrollen durch Audit. e) controlli a campione in forma di audit.

ABSCHNITT II CAPO II Organe Organi

Artikel 3 Articolo 3

Gliederung und Ernennung der Organe Articolazione e nomina degli organi

1. Die Organe der Agentur sind:

a) der Direktor/die Direktorin;

b) der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat;

c) der Rechnungsprüfer/die Rechnungsprüferin.

1. Gli organi dell’Agenzia sono:

a) il Direttore/la Direttrice;

b) il Comitato di indirizzo e coordinamento;

c) il Revisore dei conti.

2. Der Direktor/die Direktorin der Agentur wird von der

Landesregierung für die Dauer von vier Jahren ernannt

und unter Personen ausgewählt, die eine besondere

Kompetenz und Professionalität in Hinblick auf die

institutionellen Aufgaben der Agentur nachweisen

können. Die Aufgaben und die dienst- und

besoldungsrechtliche Stellung des Direktors/der

Direktorin entsprechen denen einer Führungskraft laut

Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender

Fassung.

2. Il Direttore/la Direttrice dell’Agenzia è nominato/

nominata dalla Giunta provinciale per quattro anni ed è

scelto/scelta tra persone di comprovata competenza e

professionalità nelle materie inerenti ai compiti

istituzionali dell’Agenzia. I compiti e la posizione giuridica

ed economica del Direttore/della Direttrice corrispondono

a quelli di un/una dirigente, di cui alla legge provinciale 23

aprile 1992, n. 10, e successive modifiche.

3. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat wird von

der Landesregierung für die Dauer von vier Jahren

ernannt und besteht aus dem Direktor/der Direktorin

der Agentur, der oder die diesem Beirat vorsteht, sowie

3. Il Comitato di indirizzo e coordinamento è nominato

dalla Giunta provinciale per la durata di quattro anni, ed è

composto, oltre che dal/dalla Direttore/della Direttrice

dell’Agenzia, che lo presiede, da un/una rappresentante:

5

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 6: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

aus jeweils einer Person in Vertretung:

a) der Anwaltschaft des Landes;

b) des Landesressorts für italienische Kultur,

Wohnungsbau, Hochbau und Vermögen;

c) des Landesressorts für Denkmalpflege, Museen,

Verkehrsnetz und Mobilität;

sowie, sofern namhaft gemacht, aus einer Person in

Vertretung:

a) dell’Avvocatura della Provincia;

b) del Dipartimento provinciale Cultura italiana, Edilizia

abitativa, Edilizia e Patrimonio;

c) del Dipartimento provinciale Beni culturali, Musei,

Viabilità e Mobilità;

e, qualora designato/designata, da un/una rappresentante:

d) der Verbände der Bauunternehmer;

e) anderer Unternehmerverbände;

f) der Berufsverzeichnisse;

g) der Bonifizierungskonsortien;

h) des Gemeindenverbandes;

i) der Handels-, Industrie-, Handwerks- und

Landwirtschaftskammer Bozen;

j) des Südtiroler Sanitätsbetriebes;

k) der repräsentativsten Gewerkschaft;

l) der Genossenschaften;

m) des Instituts für den sozialen Wohnbau des Landes

Südtirol.

d) delle associazioni degli imprenditori edili;

e) di altre associazioni imprenditoriali di categoria;

f) degli albi professionali;

g) dei consorzi di bonifica;

h) del Consorzio dei Comuni

i) della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e

Agricoltura di Bolzano;

j) dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige;

k) del sindacato più rappresentativo;

l) delle cooperative;

m) dell’Istituto per l’edilizia sociale della Provincia

autonoma di Bolzano

Für jedes wirkliche Mitglied kann ein Ersatzmitglied

ernannt werden.

Per ogni membro effettivo può essere nominato un

membro supplente.

4. Den Mitgliedern des Lenkungs- und

Koordinierungsbeirats steht keine Vergütung zu. Die

mit der Teilnahme an den Sitzungen des Beirats

verbundenen Kosten gehen zu Lasten der jeweils

vertretenen Subjekte und Organe, welche die Beträge

aus den ordentlichen Haushaltsbereitstellungen

entnehmen, ohne Neu- oder Mehrbelastungen der

öffentlichen Finanzen.

4. Ai componenti del Comitato di indirizzo e

coordinamento non spetta alcun compenso. Gli oneri

relativi alla partecipazione alle sedute dello stesso sono a

carico dei rispettivi soggetti e organi rappresentati, i quali

provvedono a valere sugli ordinari stanziamenti di bilancio

e comunque senza nuovi o maggiori oneri a carico della

finanza pubblica.

5. Der Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin

wird von der Landesregierung für die Dauer von drei

Geschäftsjahren ernannt und bleibt bis zur

Genehmigung des Jahresabschlusses des letzten

Geschäftsjahres seiner/ihrer Beauftragung im Amt. In

keinem Fall dürfen drei aufeinanderfolgende Mandate

überschritten werden. Der Rechnungsprüfer oder die

Rechnungsprüferin kann unter den Beamtinnen und

Beamten der Landesabteilung Finanzen und Haushalt

ausgewählt werden.

5. Il Revisore è nominato dalla Giunta provinciale e resta

in carica per tre esercizi dalla nomina fino all’approvazione

del bilancio d’esercizio dell’ultimo esercizio del suo

mandato. In nessun caso può essere superato il limite di

tre mandati consecutivi. Il Revisore può essere scelto tra i

funzionari/le funzionarie della Ripartizione provinciale

Finanze e Bilancio.

Artikel 4 Articolo 4 Auflösung und Abberufung der Organe Scioglimento e revoca degli organi

1. Die Landesregierung kann die Organe in

schwerwiegenden Fällen oder bei wiederholter

Nichterfüllung der vom Gesetz und von der Satzung

festgelegten Pflichten bzw. sofern die Organe aus

irgendeinem Grund nicht funktionsfähig sind, auflösen

bzw. abberufen; in diesem Fall ernennt die

Landesregierung einen Kommissar oder eine

Kommissarin zur außerordentlichen Verwaltung der

Agentur.

1. La Giunta provinciale può sciogliere o revocare gli

organi, in caso di gravi e ripetuti inadempimenti agli

obblighi stabiliti dalla legge e dallo Statuto o quando, per

qualsiasi ragione, detti organi non siano in grado di

funzionare; in caso di revoca o di scioglimento la Giunta

provinciale nomina una persona in qualità di commissario

per l’amministrazione straordinaria dell'Agenzia.

2. Die ordentliche Verwaltung muss innerhalb von

sechs Monaten ab Auflösung bzw. Abberufung der

Organe wiederhergestellt werden.

2. L’amministrazione ordinaria deve essere ripristinata

entro sei mesi dallo scioglimento o dalla revoca degli

organi.

6

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 7: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

ABSCHNITT III CAPO III Befugnisse und Funktionen der Agentur Attribuzioni e funzioni dell’Agenzia

Artikel 5 Articolo 5

Befugnisse des Direktors/der Direktorin Attribuzioni del Direttore/della Direttrice

1. Der Direktor/die Direktorin der Agentur:

a) ist gesetzlicher Vertreter der Agentur;

1. Il Direttore/la Direttrice dell’Agenzia:

a) è rappresentante legale dell’Agenzia;

b) sorgt für die Einberufung der Sitzungen des

Lenkungs- und Koordinierungsbeirats, übernimmt den

Vorsitz und legt die Tagesordnung fest;

b) convoca e presiede le sedute del Comitato di indirizzo e

coordinamento e stabilisce l’ordine del giorno;

c) unterbreitet dem Lenkungs- und

Koordinierungsbeirat zur Genehmigung das

Dreijahresprogramm, bezeichnet mit „Performance-

Plan“ gemäß Art. 10 des Gesetzesvertretenden

Dekretes Nr. 150/2009, in dem die strategischen und

operativen Ausrichtungen und Ziele festgelegt sind;

c) propone al Comitato di indirizzo e coordinamento il

documento programmatico triennale, denominato “Piano

della performance”, di cui all’art. 10 del decreto legislativo

n. 150/2009, che individua gli indirizzi e gli obiettivi

strategici ed operativi;

d) sorgt für den Abschluss der von Artikel 27 Absatz 5

des Landesgesetzes Nr. 15/2011 vorgesehenen

Vereinbarung und legt mit eigener Maßnahme die

Bedingungen für die Nutzung der Dienste der Agentur

durch die verschiedenen Nutzer fest;

d) stipula la convenzione prevista all’articolo 27, comma 5,

della legge provinciale n. 15/2011, e determina con

proprio provvedimento le condizioni di utilizzo dei servizi

dell’Agenzia da parte di ciascun utilizzatore;

e) trifft die nötigen Maßnahmen zur Umsetzung der

institutionellen Aufgaben und zur Verwaltung der

Agentur;

e) adotta i provvedimenti necessari alla realizzazione dei

compiti istituzionali e alla gestione amministrativa

dell’Agenzia;

f) legt die allgemeinen Kriterien für die Beauftragung

der Fachpersonen fest und schließt die Verträge und

Vereinbarungen mit Körperschaften, Einrichtungen und

Unternehmen ab;

f) fissa i criteri generali per l’attribuzione di incarichi ad

esperte ed esperti, stipula i contratti e le convenzioni con

enti, istituzioni ed imprese;

g) erfüllt sämtliche weitere Aufgaben, die notwendig

sind, damit die Agentur gut arbeiten kann.

g) provvede ad ogni ulteriore adempimento al fine del

buon andamento dell’Agenzia.

2. Der Direktor/die Direktorin hat die Aufgaben und

Funktionen einer Führungskraft im Sinne der

Bestimmungen laut I. Abschnitt des Landesgesetzes

vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung.

2. Il Direttore/la Direttrice esercita i compiti e le funzioni di

un/una dirigente ai sensi delle norme di cui al capo I della

legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive

modifiche.

3. Dem Direktor/der Direktorin der Agentur obliegen

die folgenden Aufgaben:

3. Al Direttore/alla Direttrice dell'Agenzia sono attribuite le

seguenti funzioni:

a) erstellt die Unterlagen für die Sitzungen des

Lenkungs- und Koordinierungsbeirats; a) predisposizione degli atti per le sedute del comitato di

indirizzo e di coordinamento;

b) übernimmt die verwaltungsmäßige,

buchhalterische und steuerliche Führung der Agentur

b) gestione amministrativa, contabile e fiscale

dell'Agenzia;

c) erstellt das Budget und den Jahresabschluss; c) predisposizione del budget e del bilancio d’esercizio;

d) unterzeichnet die Zahlungsanweisungen und

Einhebungsanweisungen;

d) sottoscrizione dei mandati di pagamento e degli ordini

di incasso;

e) genehmigt die Geschäftsordnungen betreffend den

Ablauf und die Realisierung der institutionellen

Aufgaben sowie die Verwaltung der Agentur;

e) adozione dei regolamenti interni per il funzionamento

e la realizzazione dei compiti istituzionali e la gestione

amministrativa dell’Agenzia;

f) überwacht und koordiniert die Tätigkeit der Bereiche

und Strukturen der Agentur und der Verantwortlichen

für die Verwaltungsverfahren, auch mit Ersatzbefugnis

bei Untätigkeit;

f) controllo e coordinamento dell’attività delle aree e

strutture dell’Agenzia e dei responsabili dei procedimenti

amministrativi, anche con poteri sostitutivi in caso di

inerzia;

g) koordiniert und arbeitet mit den Nutzern der

Agentur zusammen.

g) coordinamento e collaborazione con gli utilizzatori

dell’Agenzia.

4. Ist der Direktor/die Direktorin abwesend oder

vorübergehend verhindert, so übernimmt die

entsprechenden Befugnisse ein Beamter/eine Beamtin

der Agentur, der bzw. die vom Direktor/der Direktorin

4. In caso di assenza dal servizio o di impedimento

temporaneo del Direttore/della Direttrice, le relative

attribuzioni sono esercitate da un funzionario/una

funzionaria dell’Agenzia, nominato/nominata dal

7

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 8: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

ernannt wird. Direttore/dalla Direttrice.

Artikel 6 Articolo 6 Befugnisse und Arbeitsweise des

Lenkungs- und Koordinierungsbeirats Attribuzioni e funzionamento del

Comitato di indirizzo e coordinamento

1. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat befasst sich

mit den strategischen Entscheidungen und jeder

Angelegenheit, die der Direktor/die Direktorin auf die

Tagesordnung setzt und schlägt neue Strategien und

Angelegenheiten vor.

1. Il Comitato di indirizzo e coordinamento valuta le scelte

strategiche ed ogni questione che il Direttore/la Direttrice

pone all’ordine del giorno, e propone nuove strategie e

questioni.

2. Der Lenkungs- und Koordinierungsbeirat begutachtet

den Dreijahresplan bezeichnet mit „Performanceplan“

gemäß Art. 10 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr.

150/2009.

2. Il Comitato di indirizzo e coordinamento esprime parere

sul documento programmatico triennale, denominato

“Piano della performance”, di cui all’art. 10 del decreto

legislativo n. 150/2009.

3. DerLenkungs- und Koordinierungsbeirat versammelt

sich auf Einberufung des Direktors/der Direktorin der

Agentur immer dann, wenn er oder sie es für nötig

erachten, in jedem Fall mindestens vier Mal im Jahr.

3. Il Comitato di indirizzo e coordinamento si riunisce su

convocazione del Direttore/della Direttrice dell’Agenzia

ogni qualvolta questi/questa lo ritenga necessario e

comunque almeno quattro volte all’anno.

4. Für spezifische Themen oder bei besonderen

Problemen ist der Direktor/die Direktorin befugt,

jeweils interne oder externe Fachleute bzw. Personen

in Vertretung anderer Verwaltungen oder

Einrichtungen in beratender Funktion zu den Sitzungen

des Lenkungs- und Koordinierungsbeirats einzuladen.

4. Su specifici argomenti e per problemi particolari il

Direttore/la Direttrice ha facoltà di invitare, di volta in

volta, esperte ed esperti interni od esterni, ovvero

rappresentanti di altre amministrazioni od istituzioni, a

partecipare a titolo consultivo alle sedute del Comitato di

indirizzo e coordinamento.

5. Die Mitteilung der Einberufung mit Angabe des

Datums, des Ortes, der Uhrzeit sowie der Tages-

ordnung erfolgt ausschließlich auf telematischem

Wege, in der Regel sieben Tage vor dem festge- setzten

Sitzungstermin und, in dringenden Fällen, mindestens

zwölf Stunden vor Sitzungsbeginn.

5. L’avviso di convocazione, contenente la data, il luogo

della seduta, l’ora e l’ordine del giorno della stessa, è

inviato esclusivamente in via telematica, di regola sette

giorni prima della data fissata e, in caso d’urgenza, almeno

dodici ore prima.

6. Der Beirat gilt als beschlussfähig, wenn bei der

Sitzung mindestens die Hälfte plus eins der Mitglieder

anwesend sind. Fehlt die Einberufung, ist der Beirat

beschlussfähig, wenn bei der Sitzung alle Mitglieder

anwesend sind. In diesem Fall kann sich jedoch jedes

Mitglied der Erörterung von Tagesordnungspunkten

widersetzen, über welche es sich als nicht ausreichend

informiert erachtet.

6. Il Comitato si intende regolarmente costituito quando

alla seduta sono presenti la metà più uno dei suoi

componenti. In mancanza dell’avviso di convocazione, il

Comitato si intende regolarmente costituito quando siano

intervenuti alla seduta tutti i suoi componenti. In questa

ipotesi, ogni componente può opporsi alla discussione di

argomenti sui quali non si ritiene sufficientemente

informato.

7. Bei den Sitzungen des Beirats führt der Direktor/die

Direktorin, oder, falls abwesend, die stellvertretende

Person bzw. das älteste Mitglied den Vorsitz.

7. Le sedute del Comitato sono presiedute dal

Direttore/dalla Direttrice o, in sua assenza, da chi ne fa le

veci, ovvero dal componente più anziano di età.

8. Die in die Zuständigkeit des Beirats fallenden

Beschlüsse werden in Anwesenheit der Mehrheit der

Mitglieder gefasst. Bei Stimmengleichheit entscheidet

die Stimme der Person, die den Vorsitz hat.

8. Le deliberazioni di competenza del Comitato sono prese

a maggioranza dei presenti. In caso di parità prevale il voto

di chi presiede il Comitato.

9. Von jeder Sitzung des Beirats wird ein

entsprechendes Protokoll verfasst.

9. Delle sedute del Comitato è redatto apposito verbale.

Artikel 7 Articolo 7 Befugnisse und Arbeitsweise des

Rechnungsprüfers/der Rechnungsprüferin Attribuzioni e funzionamento del Revisore dei conti

1. Die Finanzgebarung der Agentur wird durch den

Rechnungsprüfer oder die Rechnungsprüferin geprüft.

Er/sie hat die folgenden Aufgaben:

1. La gestione finanziaria dell'Agenzia è soggetta al

riscontro del Revisore dei conti, che ha i seguenti compiti:

8

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 9: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

a) beaufsichtigt die Finanz- und Vermögensgebarung

der Agentur;

b) prüft periodisch die Kassensituation und ob die

buchhalterischen Unterlagen und umgesetzten

Maßnahmen korrekt sind;

c) verfasst einen Bericht zum Budget und zum

Jahresabschluss, der deren Richtigkeit bestätigt.

a) vigilare sulla gestione finanziaria e patrimoniale

dell'Agenzia;

b) verificare periodicamente la situazione di cassa e la

correttezza dei documenti contabili e delle misure

adottate;

c) redigere una relazione sul budget e bilancio d’esercizio,

che ne attesti la correttezza.

ABSCHNITT IV CAPO IV Organisation Organizzazione

Artikel 8 Articolo 8

Gliederung der Dienste Articolazione dei servizi

1. Die Agentur gliedert sich in einen oder mehrere

Dienste, die in Bereiche mit einheitlicher Funktion

strukturiert sind.

1. L’Agenzia è articolata in uno o più servizi strutturati in

aree a funzioni omogenee.

2. Die Bereiche werden vom Direktor/der Direktorin

der Agentur entsprechend dem Programm laut Artikel

5 Absatz 1 Buchstabe c) der vorliegenden Satzung

festgelegt.

2. Le aree sono definite dal Direttore/dalla Direttrice

dell’Agenzia in conformità con le indicazioni del

programma di cui all’articolo 5, comma 1, lettera c) del

presente statuto.

Artikel 9 Articolo 9 Kriterien und Richtlinien für die Tätigkeit der Agentur Criteri ed indirizzi per l’attività dell’Agenzia

1. Die Tätigkeit der Agentur erfolgt in Einklang mit den

Bestimmungen der geltenden Rechtsvorschriften im

Bereich öffentliche Bau- Lieferungs- und

Dienstleistungsaufträge. Die Agentur verwendet EDV-

Technologien, beschleunigt die Verfahren und

standardisiert die Ausschreibungsbekanntmachungen.

1. Nella sua attività l’Agenzia si uniforma alle disposizioni

della normativa vigente in materia di appalti pubblici di

lavori, forniture e servizi, utilizza le tecnologie

informatiche, rende più celeri i procedimenti e

standardizza i bandi di gara.

2. Mit einer oder mehreren Maßnahmen regelt die

Agentur die Vereinfachung der Beziehungen zu den

Nutzern und die effiziente und angemessene

Erbringung der Dienstleistungen; dabei wird der

operativen Verantwortung besonderer Wert

beigemessen. Sie legt die gesamte personelle

Ausstattung fest, die Bestimmungen für die berufliche

Ausbildung sowie die Regeln und Modalitäten für den

Zugang zu den Bereichen, im Einklang mit den

geltenden Rechtsvorschriften, den Kollektivverträgen

und den mit der Landesregierung vereinbarten

Vorgaben.

2. Con uno o più provvedimenti l’Agenzia disciplina,

favorendo le responsabilità operative, la semplificazione

dei rapporti con gli utilizzatori e l’erogazione efficiente ed

adeguata dei servizi; stabilisce la dotazione organica

complessiva e la relativa formazione professionale, nonché

le regole e le modalità d’accesso alle aree, in conformità

con le disposizioni della normativa vigente, dei contratti

collettivi di lavoro e delle determinazioni concordate con la

Giunta provinciale.

ABSCHNITT V CAPO V Verwaltungsmäßige und buchhalterische Führung Gestione amministrativa e contabile

Artikel 10 Articolo 10

Geschäftsjahr, Budget und Jahresabschluss Esercizio, budget e bilancio d’esercizio

1. Das Geschäftsjahr stimmt mit dem Kalenderjahr

überein.

1. L'esercizio coincide con l'anno solare.

2. Die Agentur wendet die zivilrechtliche Buchhaltung

gemäß gesetzesvertretendem Dekret vom 23. Juni

2011, Nr. 118, in geltender Fassung, an.

2. L’Agenzia adotta la contabilità civilistica ai sensi delle

disposizioni contenute nel decreto legislativo 23 giugno

2011, n. 118, e successive modifiche.

3. Das Finanz- und Investitionsbudget und das Tätig-

keitsprogramm für jedes Geschäftsjahr müssen 3. Il budget economico e degli investimenti ed il piano di

attività per ciascun esercizio sono sottoposti entro il 30

9

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 10: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

innerhalb 30. November vor dem Bezugsjahr, der

Abteilung Finanzen zur Prüfung vorgelegt werden für

die Genehmigung seitens der Landesregierung. Das

Budget muss dem Grundsatz des Haushaltsausgleichs

entsprechen.

novembre dell'anno precedente all’anno di riferimento, al

controllo della ripartizione Finanze per l’ approvazione

della Giunta provinciale. Il budget deve rispettare il

principio del pareggio di bilancio.

4. Der Jahresabschluss, der aus der Bilanz, der Gewinn-

und Verlustrechnung, aus dem erläuternden Bericht,

dem Tätigkeitsbereicht und der Anlage 15 (Aufstellung

nach Aufgabenbereichen, Programmen und Cofog)

besteht, gibt das wirtschaftliche Ergebnis sowie die

Vermögenslage der Agentur im Bezugszeitraum wieder.

4. Il bilancio d’esercizio, che è composto dallo stato

patrimoniale, dal conto economico, dalla nota integrativa,

dalla relazione sulla gestione e dall’allegato 15 (Prospetto

per missioni, programmi e cofog), riflette il risultato

economico e la situazione patrimoniale dell’Agenzia nel

periodo di riferimento.

5. Bis zum 31. März des darauffolgenden

Geschäftsjahres muss der Jahresabschluss der

Abteilung Finanzen zur Überprüfung und für die

Genehmigung seitens der Landesregierung übermittelt

werden.

5. Entro il 31 marzo successivo all’esercizio concluso deve

essere trasmesso il bilancio d’esercizio per il controllo alla

ripartizione Finanze per l’approvazione da parte della

Giunta provinciale.

Artikel 11 Articolo 11 Einnahmen der Agentur Entrate dell’Agenzia

1. Die Einnahmen der Agentur setzen sich zusammen

aus:

a) von der Landesregierung zur Verfügung gestellten

Geldmitteln;

b) allfälligen, rechtmäßig erfolgten Einnahmen, die mit

der Führung und den Zielsetzungen der Agentur

verbunden sind.

1. Le entrate dell'Agenzia sono costituite da:

a) fondi messi a disposizione dalla Giunta provinciale;

b) qualunque altro introito legalmente percepito

connesso alla gestione e alle finalità dell'Agenzia.

Artikel 12 Articolo 12 Vermögen Patrimonio

1. Die Agentur nutzt die vom Land zur Verfügung

gestellten beweglichen und unbeweglichen Güter zur

Ausübung ihrer Tätigkeit.

1. L’Agenzia utilizza i beni mobili ed immobili messi a

disposizione dalla Provincia, necessari all'espletamento

della propria attività.

Artikel 13 Articolo 13 Schatzamt Tesoreria

1. Die Agentur hat einen eigenen, vom Schatzamts-

dienst des Landes unabhängigen Kassendienst.

1. L’Agenzia ha un proprio servizio di cassa, distinto ed

autonomo rispetto al servizio di tesoreria della Provincia.

2. Unbeschadet des Grundsatzes laut Absatz 1 wird der

Kassendienst der Agentur in der Regel demselben

Kreditinstitut anvertraut, das den Schatzamtsdienst für

das Land leistet oder einem anderen Kreditinstitut zu

denselben oder besseren Bedingungen.

2. Fermo restando il principio di cui al comma 1, il servizio

di cassa dell’Agenzia è affidato di norma allo stesso istituto

di credito che effettua il servizio di tesoreria per la

Provincia oppure è affidato ad altro istituto di credito alle

stesse o più vantaggiose condizioni.

10

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 11: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

11

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 12: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93über die fachliche, verwaltungsgemäße

und buchhalterische Verantwortung

Visti ai sensi dell'art. 13 L.P. 17/93 sulla responsabilità tecnica, amministrativa e contabile

Laufendes Haushaltsjahr Esercizio corrente

zweckgebunden impegnato

als Einnahmen ermittelt accertato

in entrata

auf Kapitel sul capitolo

Vorgang operazione

Der Direktor des Amtes für Ausgaben Il direttore dell'Ufficio spese

Der Direktor des Amtes für Einnahmen Il direttore dell'Ufficio entrate

Diese Abschriftentspricht dem Original

Per copia conforme all'originale

Datum / Unterschrift data / firma

Abschrift ausgestellt für

Copia rilasciata a

La presente delibera non dà luogo aimpegno di spesa.

Dieser Beschluss beinhaltet keineZweckbindung

09/06/2017 08:58:39NATALE STEFANO

09/06/2017 08:40:45MATHA THOMASDer Vizegeneralsekretär

Der Abteilungsdirektor

Il Vice Segretario Generale

Il Direttore di ripartizione

Beschluss N

r./N. D

elibera: 0611/2017. Digital unterzeichnet / Firm

ato digitalmente: C

hristian Tomm

asini, 3268760 - Eros M

agnago, 3091229

Page 13: Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta ...Sichtvermerke i. S. d. Art. 13 L.G. 17/93 über die fachliche, verwaltungsgemäße und buchhalterische Verantwortung Visti

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL '"= PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO -ALTO ADIGE

L I

\, · Lj ·. " , q ,l

\. " ..l

Der Landeshauptma nnstellvertreterIl Vice-Presidente della Provincia

Der GeneralsekretärIl Segretario Generale

TOMMASINI CHRISTIAN 13/06/2017

MAGNAGO EROS 13/06/2017

Es wird bestätigt, dass diese analoge Ausfertigung,bestehend - ohne diese Seite - aus 12 Seiten, mit

dem digitalen Original identisch ist, das dieLandesverwaltung nach den geltenden

Bestimmungen erstellt, aufbewahrt, und mit digitalenUnterschriften versehen hat, deren Zertifikate auf

folgende Personen lauten:nome e cognome.' Christian Tommasim

Si attesta che la presente copia analogica èconforme in tutte le sue parti al documentoinformatico originale da cui è tratta, costituito da 12pagine, esclusa la presente. Il documento originale,predisposto e conservato a norma di legge pressoI'Amministrazione provinciale, è stato sottoscritto confirme digitali, i cui certificati sono intestati a:nome e cognome.' Eros Magnago

Die Landesverwaltung hat bei der Entgegennahmedes digitalen Dokuments die Gültigkeit der Zertifikate

überprüft und sie im Sinne der geltendenBestimmungen a ufbewa hrt.

Ausstellungsdatum

Diese Ausfertigung entspricht dem Original

13/06/2017

L'Amministrazione provinciale ha verificato in sede diacquisizione del documento digitale la validità deicertificati qualificati di sottoscrizione e ii ha conservatia norma di legge.

Data di emanazione

Per copia conforme all'originale

Datum/Unterschrift Data/firma

*B

eschlu

ss N

r./N. D

elib

era

: 061 1

/201 7

. Dig

ital u

nte

rzeic

hnet l F

irmato

dig

italm

ente

: Chris

tian T

om

masin

i. 3268760 - E

ros M

agnago. 3

091229