86
LANDESGESETZ vom 20. Dezember 2017,Nr. 22 LEGGE PROVINCIALE 20 dicembre 2017, n. 22 Bestimmungen in Zusammenhang mit dem Stabilitätsgesetz 2018 Disposizioni collegate alla legge di stabilità 2018 Der Südtiroler Landtag hat folgendes Gesetz genehmigt, der Landeshauptmann beurkundet es Il Consiglio provinciale ha approvato il Presidente della Provincia promulga la seguente legge: Art. 1 Art. 1 Änderung des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, „Wohnbauförderungsgesetz“ Modifiche della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, “Ordinamento dell’edilizia abitativa agevolata” 1. Artikel 22-bis Absatz 1-bis des Landesge- setzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in gelten- der Fassung, erhält folgende Fassung: 1. Il comma 1-bis dell’articolo 22-bis della leg- ge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e succes- sive modifiche, è così sostituito: „1-bis. Im Rahmen der Verfügbarkeit innerhalb der Wohnheime können einige Kleinwohnungen auch an Körperschaften ohne Gewinnabsichten, die im Gesundheits- und Sozialbereich tätig sind, für die Bedürfnisse von Personen, die Patienten für die gesamte Dauer des Krankenhausaufenthaltes betreuen müssen, oder an Patienten selbst, be- schränkt auf die Dauer des Behandlungszeitraums, zur Verfügung gestellt werden. Die Kriterien für die Zuweisung dieser Kleinwohnungen werden von der Landesregierung festgelegt.“ “1-bis. Nei limiti della disponibilità delle case albergo, alcuni miniappartamenti possono essere messi anche a disposizione di enti senza scopo di lucro che operano nell’ambito socio sanitario per le esigenze di persone che devono assistere pazienti per l’intera degenza ospedaliera, nonché dei pa- zienti stessi, limitatamente alla durata del ciclo di cura. I criteri per l’assegnazione di detti miniappar- tamenti sono stabiliti dalla Giunta provinciale.” 2. Nach Artikel 78-ter Absatz 1-ter des Landes- gesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in gelten- der Fassung, wird folgender Absatz eingefügt: 2. Dopo il comma 1-ter dell’articolo 78-ter della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e suc- cessive modifiche, è inserito il seguente comma: „1-quater. Die Förderungen laut Absatz 1 wer- den für das Jahr 2018 in Höhe von 5.000.000,00 Euro geschätzt. Die Deckung der aus diesem Ab- satz entstehenden Lasten erfolgt durch den Lan- deshaushalt.“ “1-quater. Le agevolazioni di cui al comma 1 sono stimate per l’anno 2018 in 5.000.000,00 di eu- ro. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente comma si provvede con il bilancio provinciale.” 3. In Artikel 78-ter Absatz 2 des Landesgeset- zes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung werden die Wörter „und 2017” durch die Wörter „, 2017 und 2018“ ersetzt. 3. Nel comma 2 dell’articolo 78-ter della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, le parole: “e 2017” sono sostituite dalle parole: “, 2017 e 2018”. 4. Die Deckung der aus diesem Artikel her- vorgehenden Lasten, die sich für das Jahr 2018 auf 5.000.000,00 Euro belaufen, erfolgt durch das Sta- bilitätsgesetz. 4. Alla copertura degli oneri derivanti dal pre- sente articolo, quantificati in 5.000.000,00 di euro per l’anno 2018, si provvede con la legge di stabili- tà. Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0002

Bestimmungen in Zusammenhang mit dem Disposizioni ... fileLANDESGESETZ vom 20. Dezember 2017,Nr. 22 LEGGE PROVINCIALE 20 dicembre 2017, n. 22 Bestimmungen in Zusammenhang mit dem Stabilitätsgesetz

  • Upload
    lekien

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

LANDESGESETZ vom 20. Dezember 2017,Nr. 22 LEGGE PROVINCIALE 20 dicembre 2017, n. 22 Bestimmungen in Zusammenhang mit dem

Stabilitätsgesetz 2018

Disposizioni collegate alla legge di stabilità

2018

Der Südtiroler Landtag hat folgendes Gesetz genehmigt,

der Landeshauptmann

beurkundet es

Il Consiglio provinciale ha approvato

il Presidente della Provincia

promulga

la seguente legge:

Art. 1 Art. 1 Änderung des Landesgesetzes

vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, „Wohnbauförderungsgesetz“

Modifiche della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, “Ordinamento

dell’edilizia abitativa agevolata” 1. Artikel 22-bis Absatz 1-bis des Landesge-

setzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in gelten-der Fassung, erhält folgende Fassung:

1. Il comma 1-bis dell’articolo 22-bis della leg-ge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e succes-sive modifiche, è così sostituito:

„1-bis. Im Rahmen der Verfügbarkeit innerhalb der Wohnheime können einige Kleinwohnungen auch an Körperschaften ohne Gewinnabsichten, die im Gesundheits- und Sozialbereich tätig sind, für die Bedürfnisse von Personen, die Patienten für die gesamte Dauer des Krankenhausaufenthaltes betreuen müssen, oder an Patienten selbst, be-schränkt auf die Dauer des Behandlungszeitraums, zur Verfügung gestellt werden. Die Kriterien für die Zuweisung dieser Kleinwohnungen werden von der Landesregierung festgelegt.“

“1-bis. Nei limiti della disponibilità delle case albergo, alcuni miniappartamenti possono essere messi anche a disposizione di enti senza scopo di lucro che operano nell’ambito socio sanitario per le esigenze di persone che devono assistere pazienti per l’intera degenza ospedaliera, nonché dei pa-zienti stessi, limitatamente alla durata del ciclo di cura. I criteri per l’assegnazione di detti miniappar-tamenti sono stabiliti dalla Giunta provinciale.”

2. Nach Artikel 78-ter Absatz 1-ter des Landes-

gesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in gelten-der Fassung, wird folgender Absatz eingefügt:

2. Dopo il comma 1-ter dell’articolo 78-ter della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e suc-cessive modifiche, è inserito il seguente comma:

„1-quater. Die Förderungen laut Absatz 1 wer-den für das Jahr 2018 in Höhe von 5.000.000,00 Euro geschätzt. Die Deckung der aus diesem Ab-satz entstehenden Lasten erfolgt durch den Lan-deshaushalt.“

“1-quater. Le agevolazioni di cui al comma 1 sono stimate per l’anno 2018 in 5.000.000,00 di eu-ro. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente comma si provvede con il bilancio provinciale.”

3. In Artikel 78-ter Absatz 2 des Landesgeset-

zes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung werden die Wörter „und 2017” durch die Wörter „, 2017 und 2018“ ersetzt.

3. Nel comma 2 dell’articolo 78-ter della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, le parole: “e 2017” sono sostituite dalle parole: “, 2017 e 2018”.

4. Die Deckung der aus diesem Artikel her-

vorgehenden Lasten, die sich für das Jahr 2018 auf 5.000.000,00 Euro belaufen, erfolgt durch das Sta-bilitätsgesetz.

4. Alla copertura degli oneri derivanti dal pre-sente articolo, quantificati in 5.000.000,00 di euro per l’anno 2018, si provvede con la legge di stabili-tà.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0002

- 2 -

Art. 2 Art. 2 Änderung des Landesgesetzes

vom 19. Mai 2015, Nr. 6, „Personalordnung des Landes“

Modifiche della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6, “Ordinamento

del personale della Provincia” 1. In Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe h) des Lan-

desgesetzes vom 19. Mai 2015, Nr. 6, in geltender Fassung, werden die folgenden Wörter gestrichen: „, unbeschadet der Bestimmung laut Absatz 4 kön-nen, jedenfalls höchstens bis zum 31. Dezember 2018, die Aufträge des befristeten Personals im Ausnahmefall über die Vertragsdauer von 36 Mo-naten verlängert werden, falls dies für die Auf-rechterhaltung der institutionellen Dienste, erforder-lich ist“.

1. Nella lettera h) del comma 3 dell’articolo 9 della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6, e successive modifiche, sono soppresse le parole: “, fatto salvo quanto disposto al comma 4, fino e non oltre la data del 31 dicembre 2018 gli incarichi del personale a tempo determinato possono essere eccezionalmente prorogati oltre il periodo di 36 mesi, qualora ciò fosse necessario per garantire la prosecuzione dei servizi istituzionali”.

2. Artikel 44-bis des Landesgesetzes vom 19.

Mai 2015, Nr. 6, in geltender Fassung, erhält fol-gende Fassung:

2. L’articolo 44-bis della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6, e successive modifiche, è così sostituito:

„Art. 44-bis (Festlegung des Gesamtstellen-kontingents des Landes) - 1. Im Sinne von Artikel 8 ist das Gesamtstellenkontingent des Landes unter Berücksichtigung des erfolgten Stellenabbaus und der Schaffung von neuen Stellen durch gesetzliche Maßnahmen mit 1. Jänner 2018 im Ausmaß von 18.534 Stellen und mit 1. September 2018 im Ausmaß von 18.579 Stellen neu festgelegt. Dieses umfasst die Stellenkontingente des Landesperso-nals und des Personals der Schulen staatlicher Art.

“Art. 44-bis (Determinazione della dotazione organica complessiva della Provincia) - 1. Ai sensi dell’articolo 8 la dotazione complessiva dei posti del personale della Provincia, tenuto conto dei provvedimenti di riduzione dei posti e della crea-zione di nuovi posti mediante disposizioni di legge, è nuovamente definita al 1° gennaio 2018 nella mi-sura di 18.534 posti e al 1° settembre 2018 nella misura di 18.579 posti, comprensiva della dotazio-ne del personale provinciale e delle scuole a carat-tere statale.

2. Aufrecht bleiben in Ergänzung zu Absatz 1 das bereits bestehende eigene Stellenkontingent für Personen mit Beeinträchtigung laut Artikel 11, das Kontingent für nicht geeignetes Personal laut Arti-kel 8 Absatz 6, welches von der Landesregierung festgelegt wird, das Kontingent für die Sprachen-zentren im Ausmaß von 30 Vollzeiteinheiten und das auslaufende Stellenkontingent für die italieni-sche Berufsbildung im Ausmaß von 16 Vollzeitein-heiten.

2. Restano fermi, in aggiunta al comma 1, il già isti-tuito apposito contingente di posti per persone con disabilità di cui all’articolo 11; il contingente per il personale divenuto inidoneo di cui all’articolo 8, comma 6, da determinarsi dalla Giunta provinciale; il contingente per i centri linguistici nella misura di 30 unità a tempo pieno ed il contingente di posti a esaurimento per la formazione professionale in lin-gua italiana nella misura di 16 unità a tempo pieno.

3. Das Stellenkontingent laut Absatz 1 beinhaltet ab 1. Jänner 2018 auch vier neue Verwaltungsstel-len und ab 1. September 2018 40 neue Stellen für das Berufsbild „Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für Integration“ sowie 5 Stellen für die vorgesehene Quote für Personen mit Beeinträchtigung und für die Wahrnehmung von Verwaltungsaufgaben bei Schaffung von neuen Stellen.

3. Il contingente di posti di cui al comma 1 contiene dal 1° gennaio 2018 anche quattro nuovi posti amministrativi e dal 1° settembre 2018 40 nuovi posti per il profilo professionale “collaboratori e col-laboratrici per l’integrazione”, nonché 5 posti per la prevista quota di persone con disabilità e per lo svolgimento di compiti amministrativi relativi alla creazione di nuovi posti.

4. Der Stellenabbau laut Artikel 13 des Landesge-setzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, in gelten-der Fassung, ist für die Verwaltung durch die Neu-festlegung des Gesamtstellenkontingents laut die-sem Artikel abgeschlossen; der Aufschub des Stel-lenabbaus für das unterrichtende und diesem gleichgestellte Personal laut Artikel 11 des Lan-desgesetzes vom 7. April 2014, Nr. 1, ist hingegen

4. La riduzione di posti in organico di cui all’articolo 13 della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche, è da considerarsi conclusa per il personale amministrativo attraverso la nuova definizione della dotazione complessiva dei posti del personale della Provincia di cui al presente arti-colo; la riduzione dei posti per il personale docente ed equiparato di cui all’articolo 11 della legge pro-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0003

- 3 -

bis 31. Dezember 2020 verlängert.“ vinciale 7 aprile 2014, n. 1, è prorogata, invece, al 31 dicembre 2020.”

3. Die Lasten, die sich aus gegenständlichem

Artikel ergeben und sich für das Jahr 2018 auf 1.045.000,00 Euro sowie für die Jahre 2019 und 2020 auf 2.695.000,00 Euro belaufen, werden durch das Stabilitätsgesetz gedeckt.“

3. Alla copertura degli oneri derivanti dal pre-sente articolo, quantificati in 1.045.000,00 euro per il 2018 ed in 2.695.000,00 euro per gli anni 2019 e 2020, si provvede con la legge di stabilità.”

Art. 3 Art. 3 Änderung des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17,

„Regelung des Verwaltungsverfahrens“

Modifiche della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, “Disciplina del procedimento amministrativo”

1. In Artikel 18 Absatz 1 des Landesgesetzes

vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fas-sung, werden die Wörter „für welches ausschließ-lich das Land zuständig ist,“ gestrichen.

1. Nel comma 1 dell’articolo 18 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, le parole: “di esclusiva competenza pro-vinciale” sono soppresse.

2. Im deutschen Wortlaut von Artikel 26 Ab-

satz 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, wird das Wort „welches“ durch das Wort „welche“ ersetzt.

2. Nel testo tedesco del comma 2 dell’articolo 26 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, la parola: “welches” è sostituita dalla parola: “welche”.

3. Nach Artikel 28-bis Absatz 2 des Landes-

gesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in gelten-der Fassung, wird folgender Absatz eingefügt:

3. Dopo il comma 2 dell’articolo 28-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e succes-sive modifiche, è inserito il seguente comma:

„2-bis. Die Beschlüsse der Landesregierung und die Dekrete des Landeshauptmanns und der Mitglieder der Landesregierung sowie die Dekrete der Direktoren der Organisationseinheiten des Landes werden, unter Berücksichtigung der Daten-schutzbestimmungen, in einer eigens dafür vorge-sehenen Sektion der institutionellen Webseite ver-öffentlicht.“

“2-bis. Le deliberazioni della Giunta provinciale e i decreti del Presidente e dei componenti della Giunta provinciale nonché i decreti dei direttori del-le strutture organizzative provinciali sono pubblicati in un’apposita sezione del sito istituzionale a questi dedicato, nel rispetto della normativa in materia di protezione dei dati personali.”

Art. 4 Art. 4 Gesellschaftsgründung Costituzione di società

1. Die Landesregierung ist ermächtigt, zu-

sammen mit anderen öffentlichen Gebietskörper-schaften, nach erfolgter Bewertung der jeweiligen Immobilien, eine Gesellschaft für den Ankauf und die Führung von Immobilienanlagen als gemein-schaftliche Einrichtung von allgemeinem Interesse in der Gemeinde Meran, auch mittels Einlage oder Fusion von Unternehmenszweigen von Gesell-schaften, welche von denselben Körperschaften kontrolliert werden, zu gründen.

1. La Giunta provinciale è autorizzata a costi-tuire con altri enti pubblici territoriali, ad esito della valutazione dei rispettivi immobili, una società per l’acquisizione e la gestione di compendi immobiliari destinati ad attrezzature collettive di interesse ge-nerale nel comune di Merano, anche mediante conferimenti o fusioni di rami aziendali di società controllate dagli enti medesimi.

2. Um die Durchführung eines Projektes von

allgemeinem Interesse zu verwirklichen, das den Imagewert des überregionalen Erlebnisraumes Stilfser Joch steigert, sowie um die soziale und

2. Al fine di realizzare un progetto di interesse generale che rinforzi l’immagine dell’area sovrare-gionale del Passo dello Stelvio, oltre che lo svilup-po socio economico e la valorizzazione delle regio-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0004

- 4 -

wirtschaftliche Entwicklung und Aufwertung der Grenzregionen des Stilfser Joches durch eine bes-sere Zusammenarbeit der betroffenen Gebiete zu ermöglichen, ist die Landesregierung ermächtigt, eine Gesellschaft allgemeinen Interesses, die „Stilfser Joch GmbH“, zu gründen, deren Gesell-schaftskapital ausschließlich aus öffentlichem Ka-pital besteht und an der die Autonome Provinz Bo-zen und die Region Lombardei oder eine von ihr delegierte Körperschaft zu gleichen Teilen beteiligt sind.

ni limitrofe del Passo dello Stelvio grazie ad una migliore collaborazione tra i territori interessati, la Giunta provinciale è autorizzata a costituire una società di interesse generale a capitale interamen-te pubblico e partecipata a titolo paritario dalla Pro-vincia autonoma di Bolzano e dalla Regione Lom-bardia o da un suo ente delegato, denominata “Passo Stelvio S.r.l.”

3. Die Deckung der aus gegenständlichem Ar-

tikel hervorgehenden Lasten, die sich für das Jahr 2018 auf 800.000,00 Euro belaufen, erfolgt durch das Stabilitätsgesetz.

3. Alla copertura degli oneri derivanti dal pre-sente articolo, quantificati in 800.000,00 euro per il 2018 si provvede con la legge di stabilità.

Art. 5 Art. 5 Änderung des Landesgesetzes vom

17. Dezember 2015, Nr. 16, „Bestimmungen über die öffentliche Auftragsvergabe“

Modifiche della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16,

“Disposizioni sugli appalti pubblici” 1. Nach Artikel 2 Absatz 4 des Landesgeset-

zes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, wird folgen-der Absatz hinzugefügt:

1. Dopo il comma 4 dell’articolo 2 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, è aggiunto il seguente comma:

„5. Die in diesem Landesgesetz enthaltenen organisatorischen Bestimmungen sind auf die Sub-jekte laut diesem Artikel auch dann anzuwenden, wenn sie Tätigkeiten im Bereich der besonderen Sektoren und der Konzessionen durchführen.“

“5. Le disposizioni organizzative contenute nella presente legge si applicano ai soggetti di cui al presente articolo anche quando svolgono attività rientranti nell’ambito dei settori speciali e delle con-cessioni.”

2. Artikel 5 Absatz 7 des Landesgesetzes vom

17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:

2. Il comma 7 dell’articolo 5 della legge pro-vinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è così sostituito:

„7. Vorbehaltlich der Zuständigkeiten der ANAC führt die Agentur, auch in Funktion einer Auditstelle, gemäß den von der Landesregierung bestimmten Modalitäten jährlich stichprobenartige Kontrollen auf wenigstens 20 Prozent der Vergabe-stellen durch.“

“7. Ferme restando le competenze dell’ANAC, l’Agenzia effettua annualmente controlli a campio-ne, con modalità definite dalla Giunta provinciale, su almeno il 20 per cento delle stazioni appaltanti, anche in funzione di audit.”

3. Artikel 16 Absatz 1 des Landesgesetzes

vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fas-sung, erhält folgende Fassung:

3. Il comma 1 dell’articolo 16 della legge pro-vinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è così sostituito:

„1. Grundlage für die Berechnung des ge-schätzten Auftragswerts ist der vom öffentlichen Auftraggeber geschätzte zahlbare Gesamtbetrag ohne Mehrwertsteuer, einschließlich aller Optionen und etwaiger Verlängerungen der Aufträge, die in den Auftragsunterlagen ausdrücklich geregelt sind. Die Berechnung erfolgt auf der Grundlage der ent-sprechenden aktuellen Richtpreisverzeichnisse, welche von der Landesregierung genehmigt wer-den. Wenn der öffentliche Auftraggeber Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter vorsieht,

“1. Il calcolo del valore stimato di un appalto è basato sull’importo totale pagabile, al netto dell’IVA, valutato dall’amministrazione aggiudicatrice, com-presi tutte le opzioni e gli eventuali rinnovi dei con-tratti, come esplicitamente stabilito nei documenti di gara. Tale valutazione avviene sulla base degli elen-chi dei prezzi di riferimento attuali, approvati dalla Giunta provinciale. Quando l’amministrazione aggiu-dicatrice prevede premi o pagamenti per i candidati o gli offerenti, ne tiene conto nel calcolo del valore stimato dell’appalto.”

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0005

- 5 -

hat er diese bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts zu berücksichtigen.“

4. In Artikel 25 Absatz 2 des Landesgesetzes

vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, werden die Wör-ter „Ziffern 1) und 2)“ durch die Wörter „Ziffern 2) und 3)“ ersetzt.

4. Nel comma 2 dell’articolo 25 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, le parole: “numeri 1) e 2)” sono sostitute dalle parole: “numeri 2) e 3)”.

5. In Artikel 34 Absätze 3 und 4 des Landes-

gesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, wird das Wort “zehn” durch das Wort “fünf” ersetzt.

5. Nei commi 3 e 4 dell’articolo 34 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, la parola: “dieci” è sostituita dalla parola: “cinque”.

6. Im italienischen Wortlaut von Artikel 34 Ab-

satz 4 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, werden nach dem Wort „responsabi-le“ die Wörter „unico/unica“ eingefügt.

6. Nel testo italiano del comma 4 dell’articolo 34 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, dopo la parola: “responsabile” sono inserite le pa-role: “unico/unica”.

7. Artikel 35 Absatz 3 des Landesgesetzes

vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fas-sung, erhält folgende Fassung:

7. Il comma 3 dell’articolo 35 della legge pro-vinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è così sostituito:

„3. Bei der Erteilung von Lieferaufträgen sind kurze Transportwege und Transporte mit geringe-ren CO2-Emissionen zu bevorzugen.“

“3. Nel conferimento di incarichi di fornitura va data priorità ai criteri delle vie di trasporto più brevi e delle minori emissioni di CO2.”

8. Artikel 38 Absatz 1 des Landesgesetzes

vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fas-sung, erhält folgende Fassung:

8. Il comma 1 dell’articolo 38 della legge pro-vinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è così sostituito:

„1. Die Gemeinden mit 10.000 Einwohnern oder mehr beschaffen die Güter, Dienstleistungen und Bauaufträge autonom. Die Gemeinden mit we-niger als 10.000 Einwohnern beschaffen autonom Güter und Dienstleistungen im Wert unter 500.000 Euro und für die Dienstleistungen laut 10. Abschnitt im Wert unter 750.000 Euro sowie Bauleistungen im Wert unter zwei Millionen Euro und Dienstleis-tungskonzessionen unterhalb der EU-Schwelle; die Beschaffung erfolgt über die elektronischen Be-schaffungsinstrumente.“

“1. I comuni con popolazione pari o superiore a 10.000 abitanti acquistano beni, servizi e lavori autonomamente. I comuni con popolazione inferio-re a 10.000 abitanti acquistano autonomamente beni e servizi di valore inferiore a 500.000 euro, e per i servizi di cui al capo X, di valore inferiore a 750.000 euro, nonché lavori di valore inferiore a due milioni di euro e concessioni di servizi inferiori alla soglia UE, utilizzando gli strumenti elettronici di acquisto.”

9. Am Ende von Artikel 38 Absatz 4 des Lan-

desgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, wird folgender Satz hinzugefügt: „Als Wert laut den vor-hergehenden Absätzen ist der Betrag der Aus-schreibung zu verstehen.“

9. Alla fine del comma 4 dell’articolo 38 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, è ag-giunto il seguente periodo: “Per “valore” di cui ai commi precedenti si intende l’importo a base d’asta.”

Art. 6 Art. 6 Änderung des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7,

„Neue Handelsordnung“

Modifiche della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, “Nuovo ordinamento del commercio”

1. In Artikel 26 Absatz 16 des Landesgesetzes

vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, werden die Wörter „, und sie werden mit Beschluss der Landesregierung umgesetzt“ gestrichen.

1. Nel comma 16 dell’articolo 26 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, le parole: “, e sono recepite con delibe-razione della Giunta provinciale” sono soppresse.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0006

- 6 -

2. Artikel 26 Absatz 17 des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:

2. Il comma 17 dell’articolo 26 della legge pro-vinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modi-fiche, è così sostituito:

„17. Die Finanzierung der Ausgaben, die sich aus der Durchführung der Aufgaben laut Absatz 16 ergeben, erfolgt mit dem Zuweisungsbeschluss laut Artikel 24-bis.“

“17. Al finanziamento delle spese derivanti dall’espletamento delle funzioni di cui al comma 16 si provvede con la delibera di assegnazione di cui all’articolo 24-bis.”

Art. 7 Art. 7 Änderung des Landesgesetzes vom 18. Oktober 2005, Nr. 9, „Regelung des Messesektors“

Modifica della legge provinciale 18 ottobre 2005, n. 9,

“Disciplina del settore fieristico” 1. Nach Artikel 2 Absatz 4 des Landesgeset-

zes vom 18. Oktober 2005, Nr. 9, in geltender Fas-sung, wird folgender Absatz hinzugefügt:

1. Dopo il comma 4 dell’articolo 2 della legge provinciale 18 ottobre 2005, n. 9, e successive mo-difiche, è aggiunto il seguente comma:

„5. Die Finanzierung der Ausgaben, die sich aus der Durchführung der Aufgaben laut Absatz 4 ergeben, erfolgt mit dem Zuweisungsbeschluss laut Artikel 24-bis des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung.“

“5. Al finanziamento delle spese derivanti dall’espletamento delle funzioni di cui al comma 4 si provvede con la delibera di assegnazione di cui all’articolo 24-bis della legge provinciale 17 feb-braio 2000, n. 7, e successive modifiche.”

Art. 8 Art. 8 Änderungen zum Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, „Landesraumordnungsgesetz“

Modifiche alla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,

“Legge urbanistica provinciale” 1. Nach Artikel 19 Absatz 10 des Landesge-

setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, werden folgende Absätze 11, 12, 13 und 14 hinzugefügt:

1. Dopo il comma 10 dell’articolo 19 della leg-ge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, sono aggiunti i seguenti commi 11, 12, 13 e 14:

„11. Abweichend von den Bestimmungen laut den vorhergehenden Absätzen sorgt die Landesre-gierung im Einvernehmen mit dem Rat der Gemein-den und nach Einholen der Stellungnahme der um-liegenden Gemeinden, dafür, dass für die Ausübung des Einzelhandels bestimmte Flächen in Gewerbe-gebieten ermittelt und im Bauleitplan ausgewiesen werden, in Anwendung des Verfahrens laut Artikel 12. Dazu sind zusätzlich zu den Anlagen zur Bauleit-planänderung, die von Artikel 17 vorgesehen sind, folgende Anlagen notwendig:

“11. In deroga a quanto disposto dai commi precedenti, all’individuazione e alla previsione nel piano urbanistico delle aree destinate all’esercizio del commercio al dettaglio da inserire nelle zone produttive provvede la Giunta provinciale, di con-certo con il Consiglio dei Comuni e previo parere dei Comuni circostanti, con il procedimento di cui all’articolo 12. A tal fine sono necessari, oltre agli allegati alla modifica urbanistica di cui all’articolo 17, i seguenti allegati:

a) erläutender Bericht hinsichtlich der Überein-stimmung und Vereinbarkeit des Vorschlags mit den Vorgaben der gemeindlichen Raumpla-nungsinstrumente und den Vorschriften laut Absatz 12; dieser Bericht muss auch die Be-schreibung des derzeitigen Bestandes und der geplanten Maßnahmen enthalten, die mit den vorgelegten grafischen Darstellungen überein-stimmen müssen,

a) relazione illustrativa concernente la conformità e la compatibilità della proposta con le previsio-ni degli strumenti urbanistici comunali e con i criteri di cui al comma 12; la stessa relazione deve contenere una descrizione dello stato di fatto e di progetto congruente con gli elaborati grafici presentati;

b) Pläne des derzeitigen Bestandes der verschie-denen Stockwerke im Maßstab 1:100, unter ge-nauer Angabe sowohl der aktuellen als auch der

b) planimetrie dello stato di fatto in scala 1:100 dei vari piani, con l’esatta indicazione delle destina-zioni d’uso in atto e di quelle programmate, ri-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0007

- 7 -

geplanten Zweckbestimmung, wobei die Flächen in Quadratmetern anzugeben sind, mit den ent-sprechenden analytischen Berechnungen und mit eventueller grafischer Darstellung der Ver-kaufsflächen, der Handelsflächen und der Bo-denbruttofläche, die von einem befähigten Frei-berufler/einer befähigten Freiberuflerin und der Person, die den Antrag stellt, unterschrieben sein muss,

portanti le superfici espresse in metri quadrati con i relativi calcoli analitici e l’eventuale indica-zione grafica della superficie di vendita, della superficie commerciale e della superficie lorda di pavimentazione, firmate da un professionista abilitato e dal richiedente;

c) detaillierter Bericht über die für das Ab- und Aufladen vorgesehenen Modalitäten (Uhrzeiten, Tage, Zulieferer, Be- und Entladeplatz),

c) specifica relazione sulle modalità previste per il carico e lo scarico delle merci (orari, giornate, vettori, zona adibita al carico e scarico delle merci);

d) Evaluierung der Auswirkungen auf die Nettobe-schäftigung,

d) valutazione dell’impatto occupazionale netto;

e) Studie über die Auswirkungen auf das bestehen-de Handelsnetz und auf das soziale Umfeld,

e) studio dell’impatto sulla rete commerciale esi-stente e sul contesto sociale;

f) Studie über die Umweltauswirkungen für das Gebiet, unbeschadet der geltenden Bestim-mungen über die Umweltverträglichkeitsprü-fung,

f) studio dell’impatto territoriale ambientale, fatto comunque salvo quanto previsto dalla vigente legislazione in materia di valutazione di impatto ambientale;

g) Beschreibung der Planungsmerkmale, g) descrizione delle caratteristiche progettuali; h) Angabe aller notwendigen Informationen hin-

sichtlich des Standorts der von der Maßnahme betroffenen Fläche,

h) indicazione di tutte le informazioni necessarie in merito all’ubicazione dell’area interessata dall’intervento;

i) Angabe etwaiger Belastungen der vom Vorha-ben betroffenen Fläche und der eventuell vor-geschlagenen Abschwächungsmaßnahmen,

i) indicazione degli eventuali vincoli gravanti sull’area interessata dal progetto e delle even-tuali mitigazioni proposte;

j) detaillierte Beschreibung des Verkehrs-, Trans-port- und Zufahrtsnetzes der vom Projekt be-troffenen Fläche, wobei gegebenenfalls Pla-nungsvorschläge zu notwendigen Verbesse-rungen anzugeben sind,

j) descrizione analitica del sistema viario, dei tra-sporti e di accesso riguardante l’area interessa-ta dal progetto, con indicazione delle eventuali ipotesi progettuali per le necessarie sistema-zioni migliorative;

k) detaillierter Bericht über die Standardausstat-tung (mit einem Lageplan der Parkplätze im Maßstab 1:100, der von einem befähigten Frei-berufler/einer befähigten Freiberuflerin bestätigt und unterzeichnet sein muss und aus dem die Verkaufsfläche, die Bruttobodenfläche und die für Parkplätze bestimmte Fläche hervorgehen),

k) specifica relazione sulla dotazione degli stan-dard (occorre produrre la planimetria assevera-ta dei parcheggi in scala 1:100 firmata da un professionista abilitato, con dichiarata la super-ficie di vendita, la superficie lorda di pavimenta-zione e l’area destinata ai parcheggi);

l) Bewertung der Auswirkungen auf das her-kömmliche Handelsgefüge,

l) valutazione delle ricadute sul tessuto commer-ciale tradizionale;

m) Eigenbescheinigung über die Verfügbarkeit der Räumlichkeiten, die durch die Vorlage entspre-chender Unterlagen belegt werden muss.

m) autocertificazione sulla disponibilità dei locali con allegata documentazione comprovante quanto dichiarato.

12. Eine Ausweisung von für den Einzelhandel be-stimmten Flächen laut Absatz 11 ist nur zulässig, wenn innerhalb der historischen Ortskerne, der Wohngebiete und der Gebiete urbanistischer Neu-gestaltung der von den Auswirkungen laut Absatz 11 betroffenen Gemeinde oder Gemeinden keine Flächen in einem angemessenen Ausmaß zur Ver-fügung stehen. In diesem Fall muss bei Bauleit-planänderungen, die die für die Ausübung des Ein-zelhandels bestimmten Flächen in Gewerbegebie-ten ermitteln, an erster Stelle den Flächen für die

12. La previsione di aree destinate all’esercizio del commercio al dettaglio ai sensi del comma 11 è ammessa solo quando non esistano aree disponi-bili e di adeguate dimensioni all’interno del centro storico, delle zone residenziali e delle zone di riqua-lificazione urbanistica del Comune o dei Comuni interessati dagli impatti di cui al comma 11. In tal caso le varianti al piano urbanistico, che individua-no le aree destinate all’esercizio del commercio al dettaglio all’interno delle zone produttive, devono obbligatoriamente preferire: in primo luogo, le aree

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0008

- 8 -

Wiedergewinnung oder die urbanistische Neuge-staltung wegen Vorhandenseins aufgelassener o-der verfallener Strukturen, sowie an zweiter Stelle Flächen, auf denen andere Handelstätigkeiten ausgeübt werden, Vorrang gegeben werden. Bevor die Landesregierung die Gewerbegebiete prüft, kann sie der Gemeinde oder den Gemeinden, die von den Auswirkungen laut Absatz 11 betroffen sind, die Ausweisung eines Gebiets urbanistischer Neugestaltung vorschlagen, mit Ausnahme der Gebiete die bereits die Zweckbestimmung zur Ge-werbetätigkeit vorweisen. In diesem Fall wird das Verfahren laut Artikel 12 für 120 Tage unterbro-chen; innerhalb dieser Frist muss der Gemeinde-ausschuss die Ausweisung eines solchen Gebiets beschließen oder ablehnen.

di recupero o riqualificazione urbanistica, per la presenza di strutture dismesse o degradate; in se-condo luogo, le aree in cui siano presenti altre atti-vità commerciali. La Giunta provinciale, prima di esaminare le zone produttive, può proporre al Co-mune o ai Comuni interessati dagli impatti di cui al comma 11 l’individuazione di zone di riqualificazio-ne urbanistica con l’eccezione delle zone già aventi destinazione produttiva. In tal caso il procedimento di cui all’articolo 12 si sospende per 120 giorni, en-tro i quali deve intervenire la delibera di adozione o di rigetto da parte della Giunta comunale.

13. Der Ausweisung der Flächen im Bauleitplan laut Absatz 11 muss eine strategische Umweltprü-fung (SUP) im Sinne von Artikel 6 und folgende des Landesgesetzes vom 13. Oktober 2017, Nr. 17, vorausgehen.

13. La previsione delle aree nel piano urbanistico di cui al comma 11 è assoggettata alla preventiva va-lutazione ambientale strategica (VAS) ai sensi dell’articolo 6 e seguenti della legge provinciale 13 ottobre 2017, n. 17.

14. Im Rahmen des Verfahrens laut Artikel 12 prüft die Landesregierung insbesondere, ob bei einer allfälligen Ausweisung der Schutz der Gesundheit, der Arbeitnehmenden und der Umwelt, einschließ-lich des dörflichen und städtischen Bereichs, der Kulturgüter, der Raumentwicklung, der Erhaltung und Wiederherstellung des herkömmlichen Han-delsgefüges sowie der Schutz der Lebensqualität in den historischen Ortskernen gewährleistet wird. In jedem Fall muss zum Erhalt einer vitalen Bevölke-rungsstruktur die Nahversorgung der ortsansässi-gen Bevölkerung gewährleistet sein, um Phäno-menen der Ausgrenzung und Abwanderung vorzu-beugen, auch unter Berücksichtigung der besonde-ren topographischen Gegebenheiten des Landes mit seinen Berggebieten und der Erreichbarkeit; zudem muss ein allgemeines öffentliches Interesse bestehen. Die Landesregierung legt weiters, im Einvernehmen mit dem Rat der Gemeinden, die Anzahl der erforderlichen Autoabstellplätze im Ver-hältnis zur Verkaufsfläche fest.“

14. Nell’ambito del procedimento di cui all’articolo 12, la Giunta provinciale verifica in particolare se l’eventuale individuazione garantisca la tutela della salute, dei lavoratori, dell’ambiente, ivi incluso l’ambiente urbano, dei beni culturali, il governo del territorio e il mantenimento e la ricostruzione del tessuto commerciale tradizionale nonché la tutela della vivibilità dei centri storici. In ogni caso deve essere garantito l’approvvigionamento di prossimità alla popolazione locale per il mantenimento di una struttura stabile della popolazione, al fine di preve-nire fenomeni di marginalizzazione e spopolamen-to, anche in relazione alla specificità topografica montana del territorio provinciale e alla sua acces-sibilità; inoltre deve sussistere un interesse pubbli-co generale. La Giunta provinciale determina altre-sì, di intesa con il Consiglio dei Comuni, il numero di posti macchina necessari in relazione alla super-ficie di vendita.”

2. Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe c) des Lan-

desgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in gel-tender Fassung, erhält folgende Fassung:

2. La lettera c) del comma 1 dell’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è così sostituita:

“c) Einzelhandelstätigkeiten gemäß Artikel 44.1,“.

“c) le attività di commercio al dettaglio ai sensi dell’articolo 44.1;”.

3. Am Ende von Artikel 44 Absatz 3 des Lan-

desgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in gel-tender Fassung, wird folgender Satz angefügt: „Der Durchführungsplan kann zudem Tätigkeiten auf dem betroffenen Gewerbegebiet einschränken o-der ausschließen, wenn sie mit anderen Tätigkei-

3. Alla fine del comma 3 dell’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e succes-sive modifiche, è aggiunto il seguente periodo: “Il piano di attuazione può inoltre limitare o escludere attività nella zona produttiva qualora siano difficil-mente compatibili con altre attività oppure pregiudi-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0009

- 9 -

ten schwer vereinbar sind oder die Entwicklung und Attraktivität des Gewerbegebietes beeinträchtigen.“

chino lo sviluppo e l’attrattività della zona produtti-va.”

4. Nach Artikel 44 des Landesgesetzes vom

11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:

4. Dopo l’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è inse-rito il seguente articolo:

„Art. 44.1 (Einzelhandel in Gewerbegebieten) - 1. In Gewerbegebieten können dort hergestellte Produkte und damit unmittelbar verbundenes Zu-behör verkauft werden.

“Art. 44.1 (Commercio al dettaglio nelle zone per insediamenti produttivi) - 1. Nelle zone produtti-ve può essere venduta la merce ivi prodotta e gli accessori ad essa strettamente legati.

2. Weiters können in den Gewerbegebieten sperrige Waren verkauft werden. Sperrige Waren sind Wa-ren, die wegen ihres Umfangs und ihrer Beschaffen-heit, wegen der Schwierigkeit ihres Zu- und Abtrans-ports und wegen allfälliger Verkehrseinschränkun-gen in Wohngebieten nicht bedarfsgerecht und be-darfsdeckend angeboten werden können. Es han-delt sich dabei um folgende Waren:

2. Nelle zone produttive possono inoltre essere vendute merci ingombranti. Sono considerate mer-ci ingombranti quelle che per dimensioni e caratte-ristiche, per le difficoltà connesse alla loro movi-mentazione, nonché a causa di eventuali limitazioni al traffico, non possono essere offerte nelle zone residenziali in misura sufficiente a soddisfare la ri-chiesta e il fabbisogno. Tali merci sono:

a) Fahrzeuge, einschließlich Baumaschinen, a) veicoli, incluse le macchine edili; b) Maschinen und Produkte für die Landwirtschaft, b) macchinari e prodotti per l’agricoltura; c) Baumaterialien, c) materiali edili; d) Werkzeugmaschinen, d) macchine utensili; e) Brennstoffe, e) combustibili; f) Möbel, f) mobili; g) Getränke in Großhandelspackungen. g) bevande in confezioni formato all’ingrosso. 3. Zubehörartikel zu den Waren laut Absatz 2 kön-nen unter der Bedingung verkauft werden, dass die Verkaufsfläche vorrangig diesen Waren vorbehal-ten bleibt. Die Zubehörartikel bestimmt die Landes-regierung.

3. Possono essere altresì venduti in forma non prevalente in termini di superficie di vendita gli ac-cessori alle merci di cui al comma 2. Gli accessori sono determinati dalla Giunta provinciale.

4. Für die Zwecke laut den Absätzen 1, 2 und 3 legt die Landesregierung weitere Richtlinien fest und setzt im Einvernehmen mit dem Rat der Gemein-den die Anzahl der erforderlichen Autoabstellplätze im Verhältnis zur Verkaufsfläche fest. Die Landes-regierung legt ebenfalls Richtlinien für Werksver-käufe fest.

4. Per i fini di cui ai commi 1, 2 e 3 la Giunta pro-vinciale determina ulteriori criteri e, di concerto con il Consiglio dei Comuni, il numero di posti macchi-na necessari in relazione alla superficie di vendita. La Giunta provinciale determina inoltre i criteri per la vendita dei prodotti di fabbrica.

5. In den Gewerbegebieten ist außerdem der Ein-zelhandel mit landwirtschaftlichen Produkten in landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaften bzw. in den Räumlichkeiten der von diesen kontrol-lierten Gesellschaften erlaubt. Diese Produkte wer-den von der Landesregierung festgelegt.

5. Nelle zone produttive è altresì ammesso il com-mercio al dettaglio nelle cooperative di produzione agricola o nei locali di società controllate dalle stesse, per i prodotti agricoli determinati dalla Giun-ta provinciale.

6. Für die Ausübung des Einzelhandels, auch in Form von Einkaufszentren, in Gewerbegebieten von Landes- und Gemeindeinteresse, von anderen Waren als jenen, die in den Absätzen 1, 2, 3 und 5 angeführt sind, werden im Bauleitplan der Gemein-de eigene Flächen gemäß dem Verfahren laut Arti-kel 19 Absätze 11, 12, 13 und 14 ausgewiesen.

6. Per l’esercizio del commercio al dettaglio, anche nella forma del centro commerciale, di merci diver-se da quelle di cui ai commi 1, 2, 3 e 5, nelle zone produttive di interesse provinciale e comunale, so-no individuate apposite aree nel piano urbanistico comunale secondo la procedura di cui all’articolo 19, commi 11, 12, 13 e 14.

7. Wurden die Flächen laut Absatz 6 zu reduzierten Preisen zugewiesen oder wurden für den Ankauf, auch durch Leasing, Beihilfen gewährt, so muss vor der definitiven Ausweisung im Bauleitplan der zuweisenden Körperschaft ein Betrag gezahlt wer-den, welcher der Differenz zwischen dem Markt-

7. Se le aree di cui al comma 6 sono state asse-gnate a prezzi ridotti o se per l’acquisto delle stes-se, anche in forma di leasing, sono stati concessi degli aiuti, prima dell’individuazione definitiva nel piano urbanistico deve essere pagata all’ente as-segnante la somma corrispondente alla differenza

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0010

- 10 -

wert zum Zeitpunkt der Ausweisung und dem an die zuweisende Körperschaft gezahlten Abtre-tungspreis entspricht, bzw. muss der Körperschaft, welche die Beihilfen gewährt hat, die Beihilfe zu-rückgezahlt werden. Die entsprechenden Beträge werden in Anlehnung an die vom Zentralinstitut für Statistik festgestellte Änderung des Lebenshal-tungskostenindex aufgewertet.

tra il valore di mercato al momento dell’individuazione e il prezzo di cessione pagato all’ente assegnante, ovvero devono essere restituiti all’ente concedente gli aiuti concessi. I rispettivi importi sono rivalutati sulla base delle variazioni dell’indice del costo della vita risultanti dalle rileva-zioni dell’Istituto nazionale di statistica.

8. Im Fall der für den Einzelhandel bestimmten Flächen in Gewerbegebieten beläuft sich die Bau-kostenabgabe auf zehn Prozent der Baukosten.

8. Nelle aree destinate al commercio al dettaglio in zone produttive la quota parte del contributo di concessione commisurato al costo di costruzione è pari al dieci per cento del costo di costruzione.

9. Die Bestimmungen laut den Abätzen 6, 7 und 8 finden auf Einzelhandelsbetriebe in Gewerbegebie-ten, die andere als die in den Absätzen 1, 2, 3 und 5 angeführten Waren verkaufen und vor dem 12. No-vember 2014 ihre Tätigkeit rechtmäßig aufgenom-men haben, keine Anwendung, es sei denn, sie be-absichtigen, ihre Tätigkeit zu verlegen, zu erweitern oder mit anderen Tätigkeiten zusammenzulegen.“

9. Le disposizioni di cui ai commi 6, 7 e 8 non si applicano agli esercizi di commercio al dettaglio siti in zona produttiva che vendono merci diverse da quelle di cui ai commi 1, 2, 3 e 5, e che prima del 12 novembre 2014 hanno già iniziato legittimamen-te la loro attività, salvo che intendano ampliare, tra-sferire o concentrare le relative attività.”

5. Einzelhandelstätigkeiten in Gewerbegebie-

ten, die vor dem 12. November 2014 bereits ge-meldet waren, aber noch nicht aufgenommen wur-den, sowie jene, die vor diesem Datum aufge-nommen wurden, aber nicht in völliger Überein-stimmung mit den zertifizierten Meldungen des Tä-tigkeitsbeginns (ZMT) und/oder Meldung ausgeübt werden, gelten zum genannten Zeitpunkt als nicht bestehend; die diesbezüglichen zertifizierten Mel-dungen des Tätigkeitsbeginns (ZMT) und/oder Meldung ist unwirksam. Wurde die Meldung erneut eingereicht, so wird sie im Sinne von Artikel 2 des Landesgesetzes vom 16. März 2012, Nr. 7, in gel-tender Fassung, überprüft. Die Bestimmungen die-ses Absatzes werden auch dann angewandt, wenn die Tätigkeiten im Zuge von Verwaltungsmaßnah-men nicht aufgenommen wurden oder wenn sie Gegenstand von Rechtsstreitigkeiten sind, es sei denn, die betreffenden Verwaltungsmaßnahmen wurden aufgrund von am 12. November 2014 be-reits rechtskräftigen Urteilen annulliert.

5. Le attività di commercio al dettaglio in zone per insediamenti produttivi per le quali, prima del 12 novembre 2014, sia stata inoltrata la relativa segnalazione di inizio attività (SCIA) e/o comunica-zione ma alle quali alla medesima data non corri-spondeva un effettivo esercizio, nonché le attività a cui sia stato dato inizio prima di tale data, ma il cui esercizio non sia totalmente conforme alla segna-lazione di inizio attività (SCIA) e/o alla comunica-zione inoltrata, sono considerate, a tale data, non in essere e la relativa comunicazione inefficace. Questa, se inoltrata nuovamente, viene esaminata ai sensi delle disposizioni di cui all’articolo 2 della legge provinciale 16 marzo 2012, n. 7, e successi-ve modifiche. Le disposizioni di cui al presente comma trovano applicazione anche nel caso in cui l’attività non abbia avuto inizio in forza di provvedi-menti amministrativi, anche se oggetto di conten-zioso giudiziario, salvo i casi di loro annullamento in base a sentenza passata in giudicato alla data del 12 novembre 2014.

6. Artikel 44 Absätze 4 und 5 des Landesge-

setzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, ist aufgehoben.

6. I commi 4 e 5 dell’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, sono abrogati.

7. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a) des Lan-

desgesetzes vom 16. März 2012, Nr. 7, in gelten-der Fassung, erhält folgende Fassung:

7. La lettera a) del comma 1 dell’articolo 2 del-la legge provinciale 16 marzo 2012, n. 7, e succes-sive modifiche, è così sostituita:

„a) die Anschrift, die Katasterangaben und die Zweckbestimmung der Gebäude gemäß Artikel 75 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung; im Fall von Buchstabe c) des genannten Absatzes muss an-gegeben werden, ob es sich um Detailhandel ge-

“a) l’indirizzo, i riferimenti catastali e la desti-nazione d’uso della costruzione ai sensi dell’arti-colo 75, comma 2, della legge provinciale 11 ago-sto 1997, n. 13, e successive modifiche, specifi-cando, nel caso della lettera c), se si tratta di commercio al dettaglio esercitato ai sensi dell’arti-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0011

- 11 -

mäß Artikel 44.1 Absätze 1, 2, 3 und 5 des ge-nannten Landesgesetzes handelt,“.

colo 44.1, commi 1, 2, 3 e 5, della stessa legge provinciale;”.

Art. 9 Art. 9 Nutzung von Gebäuden als

Aufnahmeeinrichtungen für Personen, die internationalen Schutz beantragen

Utilizzo di edifici come strutture di accoglienza per richiedenti

protezione internazionale 1. Im Fall der Notwendigkeit und Dringlichkeit

ermächtigt der Landeshauptmann die Nutzung, auch durch Umwidmung, mit oder ohne Baumaß-nahmen, von Gebäuden oder Fertigbauwerken im Landeseigentum als Aufnahmeeinrichtungen für Personen, die im Rahmen des staatlichen Auf-nahmesystems internationalen Schutz beantragen, unabhängig von der urbanistischen Zweckbestim-mung der betroffenen Zone und abweichend von den geltenden Rechtsvorschriften im Bereich der Raumordnung.

1. In caso di necessità e urgenza, il Presidente della Provincia autorizza l’utilizzo, anche mediante trasformazione d’uso, con o senza interventi edilizi, di edifici o di prefabbricati di proprietà provinciale come strutture di accoglienza per richiedenti prote-zione internazionale nell’ambito del sistema nazio-nale di accoglienza, indipendentemente dalla de-stinazione urbanistica della zona interessata e in deroga alla normativa vigente in materia urbanisti-ca.

2. Ist eine Nutzungsumwidmung ohne Bau-

maßnahmen notwendig, ersetzt die Ermächtigung laut Absatz 1 die Baukonzession oder gleichwertige Baugenehmigung.

2. Nel caso in cui si renda necessaria la tra-sformazione d’uso senza interventi edilizi, l’autoriz-zazione di cui al comma 1 sostituisce la concessio-ne edilizia o altro equipollente titolo edilizio.

3. Sind Baumaßnahmen mit oder ohne Nut-

zungsumwidmung notwendig, so stellt die Ermäch-tigung laut Absatz 1 auch die erfolgte Genehmi-gung des Projekts fest und ersetzt die Baukonzes-sion oder gleichwertige Baugenehmigung. Das Projekt wird unabhängig von jedem Gutachten, je-der Konzession, Ermächtigung oder Unbedenklich-keitsbescheinigung genehmigt, unter Feststellung der Konformität der Baumaßnahmen mit den gel-tenden Bestimmungen in den Bereichen Feuer-schutz, Hygiene und Sanität, Sicherheit und Statik.

3. Nel caso in cui si rendano necessari inter-venti edilizi, accompagnati o meno da trasforma-zione d’uso, l’autorizzazione di cui al comma 1 ac-certa altresì l’intervenuta approvazione del progetto e sostituisce la concessione edilizia o altro equipol-lente titolo edilizio. L’approvazione del progetto prescinde da qualsiasi parere, concessione, auto-rizzazione o nulla osta e accerta la conformità degli interventi edilizi alle norme vigenti in materia di prevenzione incendi, igienico-sanitaria, di sicurezza e statica.

4. Die Erteilung der Ermächtigung laut Absatz 1

wird der betroffenen Gemeinde mitgeteilt. Die Orga-nisationseinheit, die um Ermächtigung ersucht hat, übermittelt der Gemeinde die Planungsunterlagen der eventuellen Baumaßnahmen, die Bereitstel-lungs-, Miet- oder Pachtverträge und im Falle von Absatz 7 auch die Bescheinigung über die Feststel-lung der Konformität der Baumaßnahmen zu den geltenden Bestimmungen in den Bereichen Feuer-schutz, Hygiene und Sanität, Sicherheit und Statik.”

4. Dell’intervenuto rilascio dell’autorizzazione di cui al comma 1 è informato il comune interessato. La struttura organizzativa promotrice dell’auto-rizzazione inoltra al comune i documenti progettuali degli eventuali interventi edilizi, i contratti di messa a disposizione, locazione o affitto e, nel caso di cui al comma 7, anche l’attestazione di avvenuto accerta-mento della conformità degli interventi edilizi alle norme vigenti in materia di prevenzione incendi, igienico-sanitaria, di sicurezza e statica.”

5. Die Ermächtigung laut Absatz 1 kann auch

öffentliche und private Gebäude oder Fertigbauwer-ke zum Gegenstand haben, die der Autonomen Pro-vinz Bozen für eine Dauer von maximal vier Jahren für die im Absatz 1 angeführten Zwecke zur Verfü-gung gestellt oder vermietet wurden; die Ermächti-gung kann gegebenenfalls erneuert werden. Der Be-

5. L’autorizzazione di cui al comma 1 può ave-re ad oggetto anche edifici o prefabbricati pubblici o privati messi a disposizione o locati, per una du-rata massima di quattro anni, alla Provincia auto-noma di Bolzano per gli scopi di cui al comma 1, ed è eventualmente rinnovabile. Il contratto di messa a disposizione, locazione o affitto costituisce il titolo

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0012

- 12 -

reitstellungs-, Miet- oder Pachtvertrag bildet den Titel für die Nutzungsumwidmung und für die eventuell notwendigen, mit der Ermächtigung laut Absatz 1 verfügten Baumaßnahmen. Der Bereitstellungs-, Miet- oder Pachtvertrag regelt den Inhalt der Wie-derherstellungspflicht zu Lasten der Autonomen Pro-vinz Bozen, falls Baumaßnahmen durchgeführt wur-den. Nach Vertragsablauf gilt die ursprüngliche Nut-zungsbestimmung als automatisch wiederherge-stellt.

per la trasformazione d’uso e per gli interventi edili-zi eventualmente necessari disposti con l’autoriz-zazione di cui al comma 1. Il contratto di messa a disposizione, locazione o affitto regola il contenuto dell’obbligo di ripristino a carico della Provincia au-tonoma di Bolzano in caso di interventi edilizi. Alla scadenza del contratto si considera automatica-mente ripristinata la destinazione d’uso originaria.

6. Die Nutzung der öffentlichen und privaten

Gebäude und Fertigbauwerke, die durch Nut-zungsumwidmung bereits für die Unterbringung von Personen bereitgestellt wurden, die im Rah-men des staatlichen Aufnahmesystems internatio-nalen Schutz beantragen, wird, auch unabhängig von der urbanistischen Zweckbestimmung der be-treffenden Zone und abweichend von den gelten-den Rechtsvorschriften im Bereich der Raumord-nung mit rückwirkender Wirksamkeit vom Landes-hauptmann ermächtigt.

6. L’utilizzo di immobili o di prefabbricati pub-blici o privati già messi a disposizione, mediante trasformazione d’uso, per l’accoglienza di richie-denti protezione internazionale nell’ambito del si-stema nazionale di accoglienza, è autorizzato dal Presidente della Provincia, anche indipendente-mente dalla destinazione urbanistica della zona in-teressata e in deroga alla normativa vigente in ma-teria urbanistica, con efficacia retroattiva.

7. Erfolgt die Bereitstellung laut Absatz 6 mit

Baumaßnahmen, kann die rückwirkende Ermächti-gung erst dann erlassen werden, wenn die Konfor-mität der Baumaßnahmen mit den geltenden Best-immungen in den Bereichen Feuerschutz, Hygiene und Sanität, Sicherheit und Statik festgestellt wurde.

7. Qualora la messa a disposizione di cui al comma 6 sia stata accompagnata da interventi edili-zi, l’autorizzazione retroattiva può essere emessa solo previo accertamento della conformità degli in-terventi edilizi alle norme vigenti in materia di pre-venzione incendi, igienico-sanitaria, di sicurezza e statica.

8. Die für die Feststellung der Konformität laut

Absatz 7 zuständigen Organe sind dieselben Or-gane, die auch für die Genehmigung des Projekts laut Absatz 3 zuständig sind.

8. Gli organi competenti per l’accertamento di conformità di cui al comma 7 sono gli stessi com-petenti per l’approvazione del progetto di cui al comma 3.

9. Die Bestimmungen dieses Artikels erstre-

cken sich auch auf die Bürgermeister für jene Ge-bäude und Flächen, die im Rahmen des Schutzsys-tems für Asylantragsteller und anerkannte Flüchtlin-ge (SPRAR) für deren Aufnahme genutzt werden.

9. Le disposizioni di cui al presente articolo si estendono anche ai Sindaci per l’utilizzo di edifici ed aree nell’ambito dei progetti previsti dal Sistema di protezione per richiedenti asilo e rifugiati (SPRAR).

Art. 10 Art. 10 Änderung des Landesgesetzes vom 6. Juli 2017,

Nr. 8, „Änderungen zu Landesgesetzen in den Bereichen Kultur, Verwaltungsverfahren,

Ämterordnung und Personal, Bildung, Örtliche Körperschaften, Landwirtschaft, Landschafts- und

Umweltschutz, Forst und Jagd, Gesundheit, Soziales, Wohnbauförderung, Lehrlingswesen,

Transportwesen, Handwerk, Fremdenverkehr und Gastgewerbe, Schutzhütten, Handel, öffentliche

Auftragsvergabe und andere Bestimmungen“

Modifica della legge provinciale 6 luglio 2017, n. 8, “Modifiche di leggi provinciali in materia di cultura, procedimento amministrativo,

ordinamento degli uffici e personale, istruzione, enti locali, agricoltura, tutela del paesaggio e

dell’ambiente, foreste e caccia, sanità, politiche sociali, edilizia abitativa agevolata, apprendistato,

trasporti, artigianato, turismo e industria alberghiera, rifugi alpini, commercio, appalti pubblici e altre disposizioni”

1. Nach Artikel 11 Absatz 1 des Landesgeset- 1. Dopo il comma 1 dell’articolo 11 della legge

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0013

- 13 -

zes vom 6. Juli 2017, Nr. 8, wird folgender Absatz hinzugefügt:

provinciale 6 luglio 2017, n. 8, è aggiunto il seguen-te comma:

„2. Im Fall von Zuweisungen des Staates von Beiträgen an die Gemeinden zur Abfederung der Entschädigungszahlungen bei vorzeitiger Rückzah-lung der Darlehen im Sinne des Artikels 9-ter des Gesetzesdekretes vom 24. Juni 2016, Nr. 113, ein-gefügt durch das Umwandlungsgesetz vom 7. Au-gust 2016, Nr. 160, werden die entsprechenden staatlichen Zuweisungen anteilmäßig vom Land einbehalten. Die Landesregierung legt die Modali-täten zur Umsetzung dieses Absatzes fest.“

“2. In caso di assegnazione ai comuni di con-tributi da parte dello Stato per l’attenuazione degli indennizzi per l’estinzione anticipata dei mutui ai sensi dell’articolo 9-ter del decreto-legge 24 giugno 2016, n. 113, inserito dalla legge di conversione 7 agosto 2016, n. 160, le relative assegnazioni statali vengono in quota parte trattenute dalla Provincia. La Giunta provinciale stabilisce le modalità di at-tuazione del presente comma.”

Art. 11 Art. 11 Änderung des Landesgesetzes vom 29. Jänner

2002, Nr. 1, „Bestimmung über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes“

Modifiche della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, “Norme in materia di bilancio e di

contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano” 1. Nach Artikel 44 Absatz 4 des Landesgeset-

zes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fas-sung, wird folgender Absatz eingefügt:

1. Dopo il comma 4 dell’articolo 44 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è inserito il seguente comma:

„4-bis. Bei fällig gewordenen Schulden und Guthaben der Hilfskörperschaften des Landes ist der jeweilige Direktor ermächtigt, die Zahlungen und die Einhebungen gegenüber ein und demsel-ben privaten oder öffentlichen Rechtsträger, mit Ausnahme des Landes, auszugleichen, im Rah-men und entsprechend den Modalitäten gemäß Absatz 4.“

“4-bis. Nel caso di debiti e crediti degli enti strumentali della Provincia giunti a scadenza, il ri-spettivo direttore è autorizzato a compensare pa-gamenti e riscossioni nei confronti di un medesimo soggetto, pubblico o privato, ad esclusione della medesima Provincia, nei limiti e con le modalità di cui al comma 4.”

2. In Artikel 45 Absatz 1 des Landesgesetzes

vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, werden die Wörter „der Landesrat für Finanzen“ durch die Wörter „die Landesregierung mit dem Beschluss betreffend die jährliche ordentliche Neu-feststellung der Rückstände“ ersetzt; die Wörter „innerhalb des vom Gesetz selbst festgelegten Höchstbetrages“ werden gestrichen.

2. Nel comma 1 dell’articolo 45 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, le parole: “l’Assessore provinciale alle Finanze” sono sostituite dalle parole: “la Giunta provinciale, con la medesima deliberazione con cui è effettuato annualmente il riaccertamento ordina-rio dei residui,” e le parole: “, entro un limite mas-simo fissato nella stessa legge” sono soppresse.

Art. 12 Art. 12 Änderung des Landesgesetzes

vom 23. April 1992, Nr. 10, „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“

Modifica della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, “Riordinamento

della struttura dirigenziale della Provincia Autonoma di Bolzano”

1. In Artikel 16 Absatz 3 des Landesgesetzes

vom 23. April 1992, Nr. 10, werden folgende Wör-ter gestrichen: „; auf jeden Fall werden nicht mehr als fünf Bewerber im Jahr eingetragen, wobei die Dauer des Dienstes in leitender Funktion berück-sichtigt wird“.

1. Nel comma 3 dell’articolo 16 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, sono soppresse le parole: “, e comunque per un numero non supe-riore a cinque per anno, avuto riguardo alla mag-giore anzianità di servizio nella carica dirigenziale”.

2. In Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe b) des

Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in gel- 2. Nella lettera b) del comma 5 dell’articolo 16

della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e suc-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0014

- 14 -

tender Fassung, wird das Wort „achtjährigen“ durch das Wort „vierjährigen“ ersetzt.

cessive modifiche, la parola: “otto” è sostituita dalla parola: “quattro”.

Art. 13 Art. 13 Änderung des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. 6,

„Bestimmungen hinsichtlich der Finanzen der Gebietskörperschaften“

Modifica della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, “Disposizioni in materia

di finanza locale” 1. Nach Artikel 7-bis des Landesgesetzes vom

14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:

1. Dopo l’articolo 7-bis della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, è inserito il seguente articolo:

„Art. 7-ter (Bestimmungen hinsichtlich der Ein-hebung von Einnahmen) - 1. Die Bestimmungen des Artikels 2 des Landesgesetzes vom 25. September 2015, Nr. 11, werden, gemäß der im selben Artikel 2 vorgesehenen Art und Weise und zum dort vorge-sehenen Zweck, auch auf die Gesellschaften, wel-che von den Lokalkörperschaften autonom gegrün-det oder von diesen beteiligt wurden, angewandt, sowie auf die anderen Rechtssubjekte, Einrichtun-gen oder Strukturen, wie auch immer benannt, wel-che unter die Ordnung der Gemeinden der Autono-men Region Trentino-Südtirol im Bereich der über-gemeindlichen Zusammenarbeit und der Bestim-mungen zu den örtlich öffentlichen Diensten fallen.“

“Art. 7-ter (Disposizioni in materia di riscossio-ne di entrate) - 1. Le disposizioni di cui all’articolo 2 della legge provinciale 25 settembre 2015, n. 11, si applicano, secondo le modalità e per i fini di cui al medesimo articolo 2, anche alle società autono-mamente istituite o partecipate dagli enti locali, nonché agli altri soggetti, organismi o strutture co-munque denominati disciplinati dall’ordinamento dei comuni della Regione autonoma Trentino-Alto Adige in materia di forme collaborative intercomu-nali e di disciplina dei servizi pubblici locali.”

2. Nach Artikel 12 des Landesgesetzes vom

14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, wird folgender Artikel eingefügt:

2. Dopo l’articolo 12 della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche, è inse-rito il seguente articolo:

„Art. 12.1 (Haushaltsausgleich) - 1. Ab dem Finanzjahr 2018 finden die Landesbestimmungen, welche die Pflichten hinsichtlich des internen Stabi-litätspaktes in Bezug auf die örtlichen Körperschaf-ten regeln, keine Anwendung mehr.

“Art. 12.1 (Pareggio di bilancio) - 1. A decorre-re dall’esercizio finanziario 2018 cessano di appli-carsi le disposizioni provinciali che disciplinano gli obblighi relativi al patto di stabilità interno con rife-rimento agli enti locali.

2. Die Gemeinden tragen zur Erreichung der Ziele der öffentlichen Finanzen, unter Gewährleistung des Haushaltsausgleichs, bei.

2. I comuni concorrono al conseguimento degli obiettivi di finanza pubblica assicurando il pareggio di bilancio.

3. Das Land sorgt für die Koordinierung der öffent-lichen Finanzen gegenüber den Gemeinden und definiert deren Beitragsleistungen und Pflichten.

3. La Provincia provvede al coordinamento della finanza pubblica nei confronti dei comuni, definen-do i concorsi e gli obblighi degli stessi.

4. Das Koordinierungskomitee für die Gemeinden-finanzierung und der Landeshauptmann definieren das Gesamtziel der Gemeinden und legen die Mo-dalitäten für die Überwachung und Zertifizierung der Ergebnisse des Haushaltsausgleichs sowie die entsprechenden Sanktionen fest.“

4. Il Comitato per gli accordi finanziari dei comuni e il Presidente della Provincia fissano l’obiettivo complessivo dei comuni e stabiliscono le modalità di monitoraggio e certificazione delle risultanze del pareggio di bilancio, nonché le relative sanzioni.”

Art. 14 Art. 14 Änderung des Landesgesetzes vom 16. Oktober 1990, Nr. 19,

„Maßnahmen zugunsten des Sports“

Modifiche della legge provinciale 16 ottobre 1990, n. 19,

“Interventi a favore dello sport” 1. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) Ziffer 2 des 1. Il numero 2) della lettera b) del comma 1

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0015

- 15 -

Landesgesetzes vom 16. Oktober 1990, Nr. 19, er-hält folgende Fassung:

dell’articolo 2 della legge provinciale 16 ottobre 1990, n. 19, è così sostituito:

„2. die Verleihung von Ehrungen oder Aus-zeichnungen an verdiente Sportler, Sportfachleute und Funktionäre; die Ausgaben können Kosten für Veranstaltungen und sonstige Kosten für Feierlich-keiten umfassen.“

“2) il conferimento di onorificenze o riconosci-menti ad atleti, tecnici e dirigenti sportivi meritevoli; le spese possono comprendere costi per manife-stazioni, nonché altri costi per cerimonie.”

2. Die aus diesem Artikel hervorgehenden

Lasten, die sich für das Jahr 2018 auf 12.000,00 Euro, für das Jahr 2019 auf 12.000,00 Euro und für das Jahr 2020 auf 12.000,00 Euro belaufen, wer-den durch das Stabilitätsgesetz gedeckt.

2. Alla copertura degli oneri derivanti dal pre-sente articolo, quantificati in 12.000,00 euro per l’anno 2018, in 12.000,00 euro per l’anno 2019 e in 12.000,00 euro per l’anno 2020, si provvede con la legge di stabilità.

Art. 15 Art. 15 Änderung des Landesgesetzes

vom 5. März 2001, Nr. 7, „Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes“

Modifiche della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, “Riordinamento

del servizio sanitario provinciale” 1. In Artikel 4-sexies Absatz 8 des Landesge-

setzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fas-sung, werden nach den Wörtern „bis ein neuer Arzt seinen Dienst antritt,“ die Wörter „mit Wirkung ab 1. Jänner 2017“ eingefügt.

1. Nel comma 8 dell’articolo 4-sexies della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, dopo le parole: “fino all’insediamento di un nuovo medico,” sono inserite le parole: “a de-correre dal 1° gennaio 2017”.

2. Nach Artikel 36 des Landesgesetzes vom 5.

März 2001, Nr. 7, wird folgender Artikel eingefügt: 2. Dopo l’articolo 36 della legge provinciale 5

marzo 2001, n. 7, è inserito il seguente articolo: „Art. 36-bis (Nicht erfolgte oder aufschiebbare

Inanspruchnahme von Gesundheitsleistungen) - 1. Wer eine ambulante fachärztliche Leistung beim Sanitätsbetrieb vorgemerkt hat, diese jedoch zum vereinbarten Zeitpunkt nicht wahrnehmen kann o-der will, muss dies dem Sanitätsbetrieb und gege-benenfalls der privaten Gesundheitseinrichtung, welche die ambulante fachärztliche Leistung im Auftrag des Landesgesundheitsdienstes erbringt, innerhalb der von der Landesregierung gemäß Ab-satz 5 festgelegten Frist mitteilen; dadurch wird gewährleistet, dass der Südtiroler Sanitätsbetrieb die Wartelisten effizienter verwalten kann.

“Art. 36-bis (Mancata fruizione e fruizione dif-feribile di prestazioni sanitarie) - 1. Al fine di con-sentire una più efficiente gestione delle liste d’attesa da parte dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige, la persona che ha prenotato una presta-zione specialistica ambulatoriale presso l’Azienda stessa e che non può o non intende presentarsi nel giorno e nell’ora fissati, è obbligata ad avvisa-re l’Azienda sanitaria ed eventualmente la struttu-ra sanitaria privata che eroga la prestazione spe-cialistica ambulatoriale per conto del Servizio sa-nitario provinciale entro il termine stabilito dalla Giunta provinciale ai sensi del comma 5.

2. Denjenigen, die sich nicht zum vorgemerkten Zeitpunkt einfinden, um die Leistung in Anspruch zu nehmen, wird eine Verwaltungsstrafe in Höhe von 35,00 Euro auferlegt, wenn sie es ohne ge-rechtfertigten Grund unterlassen haben, den Ter-min im Sinne von Absatz 1 abzusagen; dies gilt auch für Personen, die aus welchem Grund auch immer von einer Beteiligung an den Gesundheits-ausgaben befreit sind.

2. Alla persona che non si presenta alla data e all’ora della prestazione prenotata e omette, senza idonea giustificazione, di avvisare ai sensi del comma 1, l’Azienda sanitaria ed eventualmente la struttura sanitaria privata che eroga la prestazione, si applica una sanzione amministrativa pari a euro 35,00; la sanzione si applica in ogni caso, anche a persone esenti per qualsiasi motivo dalla compar-tecipazione alla spesa sanitaria.

3. Die Verwaltungsstrafe laut Absatz 2 wird auch dann angewandt, wenn Gesundheitsleistungen in Anspruch genommen werden, die nachweislich aufschiebbar sind.

3. La sanzione amministrativa di cui al comma 2 si applica anche nel caso in cui sia dimostrata la frui-zione differibile di una prestazione sanitaria.

4. Die Zahlung der Verwaltungsstrafen laut den Absätzen 2 und 3 in reduziertem Ausmaß ist nicht

4. Non è ammesso il pagamento in misura ridotta delle sanzioni amministrative di cui ai commi 2 e 3.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0016

- 16 -

zulässig. Der Sanitätsbetrieb verhängt die Verwal-tungsstrafen nach den einschlägigen Landesbe-stimmungen und hebt sie nach diesen Bestimmun-gen ein. Die entsprechenden Einnahmen gehen an den Sanitätsbetrieb. Keine Verwaltungsstrafe wird auferlegt, wenn die von der Landesregierung fest-gelegten Umstände vorliegen, die die nicht erfolgte Inanspruchnahme der vorgemerkten fachärztlichen Leistung rechtfertigen.

Nell’irrogare e introitare le sanzioni amministrative, l’Azienda sanitaria applica le disposizioni provinciali in materia. I relativi proventi sono attribuiti all’Azienda sanitaria. La sanzione amministrativa non viene irro-gata se ricorrono le circostanze stabilite dalla Giunta provinciale, che giustificano la mancata fruizione del-la prestazione specialistica ambulatoriale prenotata.

5. Die Landesregierung legt die Frist für die Mittei-lung laut Absatz 1 fest, die Richtlinien für die kor-rekte Anwendung dieses Artikels, sowie den Be-ginn der Maßnahmen laut den Absätzen 2 und 3 und sieht eventuelle Fälle vor, in denen die Verwal-tungsstrafe nicht angewandt wird, sowie Maßnah-men für eine möglichst flächendeckende Patienten-information.“

5. La Giunta provinciale fissa il termine per l’avviso di cui al comma 1, i criteri per una corretta applica-zione del presente articolo, la decorrenza delle mi-sure di cui ai commi 2 e 3, e prevede eventuali esenzioni dalla sanzione amministrativa ivi prevista nonché misure per una più ampia informazione ai pazienti.”

Art. 16 Art. 16 Änderung des Landesgesetzes vom

16. November 2007, Nr. 12, „Lokale öffentliche Dienstleistungen und öffentliche Beteiligungen“

Modifica della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, “Servizi pubblici

locali e partecipazioni pubbliche” 1. Artikel 1 Absatz 4-bis Buchstabe d) des

Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:

1. La lettera d) del comma 4-bis dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è così sostituita:

„d) die selbst Güter oder Hilfsdienste für die Körperschaft oder für die beteiligten öffentlichen Körperschaften schaffen bzw. erbringen oder die zur Ausübung ihrer Funktionen dienen. Diesen von den Verwaltungen laut Absatz 2 kontrollierten Ge-sellschaften ist es verboten, neue Gesellschaften zu gründen und neue Beteiligungen an Gesell-schaften zu erwerben, unbeschadet der spezifi-schen Ermächtigungen der teilhabenden Körper-schaften oder der verschiedenen in den Landesge-setzen enthaltenen Bestimmungen, welche in der Ausübung der Gesetzgebungsbefugnis im Bereich der Verwaltungsorganisation erlassen wurden, und mit Ausnahme der Gesellschaften, welche als ein-zigen Gesellschaftszweck die Gebarung von ge-sellschaftlichen Beteiligungen der öffentlichen Ver-waltungen haben,“.

“d) di autoproduzione di beni o servizi stru-mentali all’ente o agli enti pubblici partecipanti o al-lo svolgimento delle loro funzioni. A queste società, controllate dalle amministrazioni di cui al comma 2, è fatto divieto di costituire nuove società e di acqui-sire nuove partecipazioni in società, ferme restan-do specifiche autorizzazioni degli enti soci o le di-verse previsioni di legge provinciali adottate nell’e-sercizio della potestà legislativa in materia di orga-nizzazione amministrativa, ad eccezione delle so-cietà aventi come oggetto sociale esclusivo la ge-stione di partecipazioni societarie di amministrazio-ni pubbliche;”.

2. In Artikel 1 Absatz 4-bis Buchstabe e) des

Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, wird das Wort „sowie“ gestri-chen und nach den Wörtern „alpinem Gelände“ werden die Wörter „sowie die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen“ eingefügt.

2. Nella lettera e) del comma 4-bis dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, la parola: “nonché” è sop-pressa e dopo le parole: “aree montane,” sono in-serite le parole: “nonché la produzione di energia da fonti rinnovabili,”.

3. Am Ende von Artikel 1 Absatz 4-ter des

Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden folgende Sätze hin-zugefügt: „Unter Beachtung der Bestimmungen der

3. Alla fine del comma 4-ter dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e suc-cessive modifiche, sono aggiunti i seguenti periodi: “Nel rispetto della disciplina dell’Unione europea, è

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0017

- 17 -

Europäischen Union wird den öffentlichen Verwal-tungen die Möglichkeit vorbehalten, Beteiligungen an Gesellschaften zu erwerben oder beizubehalten, die wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemei-nem Interesse im Bereich der Netze laut Artikel 3-bis des Gesetzesdekrets vom 13. August 2011, Nr. 138, mit Gesetz vom 14. September 2011, Nr. 148, abgeändert und zum Gesetz erhoben, erbringen, auch außerhalb des Einzugsgebietes der betroffe-nen Gemeinschaft, in Abweichung von den Best-immungen laut Absatz 4-bis Buchstabe a), unter der Bedingung, dass die Vergabe von sich in der Durchführungsphase befindenden und neuen Dienstleistungen durch öffentliche Vergabeverfah-ren erfolgte und erfolgt. Für diese Beteiligungen findet Absatz 5-bis Buchstabe e) Anwendung.“

fatta salva la possibilità per le amministrazioni pub-bliche di acquisire o mantenere partecipazioni in società che producono servizi economici di interes-se generale a rete di cui all’articolo 3-bis del decre-to-legge 13 agosto 2011, n. 138, convertito, con modificazioni, dalla legge 14 settembre 2011, n. 148, anche fuori dall’ambito territoriale della collet-tività di riferimento, in deroga alle previsioni di cui al comma 4-bis, lettera a), purché l’affidamento dei servizi, in corso e nuovi, sia avvenuto e avvenga tramite procedure ad evidenza pubblica. Per tali partecipazioni trova piena applicazione il comma 5-bis, lettera e).”

4. Im deutschen Wortlaut von Artikel 1 Absatz

4-quater Buchstabe a) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden die Wörter „Übertragung der Verwaltungs-vollmachten“ durch die Wörter „Übertragung von Verwaltungsvollmachten“ und die Wörter „Übertra-gung der Verwaltungsvollmacht“ durch die Wörter „Übertragung von Verwaltungsvollmachten“ ersetzt.

4. Nel testo tedesco della lettera a) del comma 4-quater dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, le parole: “Übertragung der Verwaltungsvollmachten” sono sostituite dalle parole: “Übertragung von Ver-waltungsvollmachten” e le parole: “Übertragung der Verwaltungsvollmacht” sono sostituite dalle parole: “Übertragung von Verwaltungsvollmachten”.

5. Im italienischen Wortlaut werden am Ende

von Artikel 1 Absatz 5-bis Buchstabe e) des Lan-desgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, folgende Wörter hinzugefügt: „in sede di prima applicazione, per le società di cui al comma 4-bis, lettera e), si considerano i risultati dei cinque esercizi successivi alla data del 23 set-tembre 2016;“.

5. Nel testo italiano alla fine della lettera e) del comma 5-bis dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, sono aggiunte le seguenti parole: “in sede di prima applicazione, per le società di cui al comma 4-bis, lettera e), si considerano i risultati dei cinque eser-cizi successivi alla data del 23 settembre 2016;“.

6. Im deutschen Wortlaut von Artikel 1 Absatz

5-bis Buchstabe e) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden die Wörter „erzielt haben,“ durch die Wör-ter „erzielt haben; für die Gesellschaften laut Ab-satz 4-bis Buchstabe e) werden in Erstanwendung die Ergebnisse der auf den 23. September 2016 folgenden fünf Geschäftsjahre berücksichtigt,“ er-setzt.

6. Nel testo tedesco della lettera e) del comma 5-bis dell’articolo 1 della legge provinciale 16 no-vembre 2007, n. 12, e successive modifiche, le pa-role: “erzielt haben,” sono sostituite dalle parole: “erzielt haben; für die Gesellschaften laut Absatz 4-bis Buchstabe e) werden in Erstanwendung die Er-gebnisse der auf den 23. September 2016 folgen-den fünf Geschäftsjahre berücksichtigt,”.

7. Der Vorspann von Artikel 1 Absatz 6 des

Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „6. Die öffentlich kontrollierten Gesellschaften unterlie-gen folgender Regelung:“.

7. L’alinea del comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e suc-cessive modifiche, è così sostituita: “6. Le società a controllo pubblico sono soggette alla seguente di-sciplina:”.

8. Artikel 1 Absatz 6 Buchstabe a) des Lan-

desgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:

8. La lettera a) del comma 6 dell’articolo 1 del-la legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è così sostituita:

„a) das Verwaltungsorgan besteht, in der Re-gel, aus einem Einzelverwalter, oder, sofern mit

“a) l’organo amministrativo è costituito, di norma, da un amministratore unico, oppure, se de-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0018

- 18 -

Begründung von der Gesellschafterversammlung beschlossen, um eine angemessene Vertretung der beteiligten Verwaltungen oder der Sprachgrup-pen zu gewährleisten oder aus bestimmten Grün-den der organisatorischen Angemessenheit, aus einem Verwaltungsrat, der sich aus drei bis sechs Mitgliedern zusammensetzt,“.

liberato con motivazione dell’assemblea dei soci per assicurare la rappresentanza delle amministra-zioni partecipanti ovvero dei gruppi linguistici o per specifiche ragioni di adeguatezza organizzativa, da un consiglio di amministrazione composto da tre a sei membri.“.

9. Im italienischen Wortlaut von Artikel 1 Ab-

satz 6 Buchstabe c) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, sind die Wörter „prevedere che,“ gestrichen und das Wort „dia“ ist durch das Wort „dà“ ersetzt.

9. Nel testo italiano della lettera c) del comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novem-bre 2007, n. 12, e successive modifiche, le parole: “prevedere che,” sono soppresse e la parola: “dia” è sostituita dalla parola: “dà”.

10. Im deutschen Wortlaut von Artikel 1 Ab-

satz 6 Buchstabe c) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden die Wörter „vorzusehen, dass,“ gestrichen, nach den Wörtern “der Gemeinderäte und der Landtagsabgeordneten,“ wird das Wort „berechtigt“ eingefügt und der Wortlaut „der Gesellschaft be-rechtigt;“ wird am Ende des Buchstabens durch den Wortlaut „der Gesellschaft,“ ersetzt.

10. Nel testo tedesco della lettera c) del com-ma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 no-vembre 2007, n. 12, e successive modifiche, le pa-role: “vorzusehen, dass,” sono soppresse, dopo le parole: “der Gemeinderäte und der Landtag-sabgeordneten,” è inserita la parola: “berechtigt” e le parole: “der Gesellschaft berechtigt;” alla fine della lettera sono sostituite dalle parole: “der Ge-sellschaft,”.

11. In Artikel 1 Absatz 6 Buchstabe c-bis) des

Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden die Wörter „Die Per-sonen, die gemäß Artikel 1 Absätze 725-734 des Gesetzes vom 27. Dezember 2006, Nr. 296, vom Land zu Verwaltern in öffentlichen Körperschaften ernannt werden,“ durch die Wörter „die Personen, die von den Verwaltungen laut Absatz 2 zu Verwal-tern ernannt werden,“ ersetzt.

11. Nella lettera c-bis) del comma 6 dell’arti-colo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, le parole: “Le per-sone nominate dalla Provincia con incarichi di am-ministratore in enti pubblici di cui all’articolo 1, commi 725-734, della legge 27 dicembre 2006, n. 296,” sono sostituite dalle parole: “le persone no-minate dalle amministrazioni di cui al comma 2, con incarichi di amministratore”.

12. Im italienischen Wortlaut von Artikel 1 Ab-

satz 6 Buchstabe e) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, sind die Wörter „stabilire che“ gestrichen und das Wort „possa“ ist durch das Wort „può“ ersetzt.

12. Nel testo italiano della lettera e) del com-ma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 no-vembre 2007, n. 12, e successive modifiche, le pa-role: “stabilire che” sono soppresse e la parola: “possa” è sostituita dalla parola: “può”.

13. Im deutschen Wortlaut von Artikel 1 Ab-

satz 6 Buchstabe e) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden die Wörter „festzulegen, dass“ und „kön-nen“ gestrichen und nach den Wörtern „beteiligten Gesellschaften“ wird das Wort „können“ eingefügt.

13. Nel testo tedesco della lettera e) del com-ma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 no-vembre 2007, n. 12, e successive modifiche, le pa-role: “festzulegen, dass” e: “können” sono sop-presse e dopo le parole: “beteiligten Gesellschaf-ten” è inserita la parola: “können”.

14. Im italienischen Wortlaut von Artikel 1 Ab-

satz 6 Buchstabe f) des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, sind die Wörter „prevedere che“ gestrichen und das Wort „sia“ ist durch die Wörter „deve essere“ er-setzt.

14. Nel testo italiano della lettera f) del comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novem-bre 2007, n. 12, e successive modifiche, le parole: “prevedere che” sono soppresse e la parola: “sia” è sostituita dalle parole: “deve essere”.

15. Im deutschen Wortlaut von Artikel 1 Ab-

satz 6 Buchstabe f) des Landesgesetzes vom 16. 15. Nel testo tedesco della lettera f) del com-

ma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 no-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0019

- 19 -

November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden die Wörter „zu gewährleisten, dass“ gestri-chen, nach dem Wort „Aufsichtsräten“ wird das Wort „darf“ eingefügt und das Wort „ist“ wird durch das Wort „sein“ ersetzt.

vembre 2007, n. 12, e successive modifiche, le pa-role: “zu gewährleisten, dass” sono soppresse, do-po la parola: „Aufsichtsräten“ è inserita la parola: “darf” e la parola: “ist” è sostituita dalla parola: “sein”.

16. Artikel 1 Absatz 6 Buchstabe g) des Lan-

desgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:

16. La lettera g) del comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è così sostituita:

„g) in den Arbeitsverträgen mit den geschäfts-führenden Verwaltungsratsmitgliedern und den Generaldirektoren/Generaldirektorinnen ist ein Konkurrenzverbot vorzusehen, das eine unterneh-merische Tätigkeit im selben Wirtschaftsbereich verbietet und eine Zuwiderhandlung als Kündi-gungsgrund vorsieht,“.

“g) i contratti di lavoro stipulati con gli ammini-stratori delegati/le amministratrici delegate e i diret-tori/le direttrici generali prevedono un divieto di concorrenza che proibisce attività imprenditoriali nello stesso settore economico e stabilisce che un’eventuale violazione costituisca motivo di licen-ziamento;”.

17. Nach Artikel 1 Absatz 6 Buchstabe g) des

Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, werden folgende Buchsta-ben h), i), j) und k) hinzugefügt:

17. Dopo la lettera g) del comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, sono aggiunte le seguenti lettere h), i), j) e k):

"h) die Mitglieder der Verwaltungs- und Kon-trollorgane müssen, zusätzlich zu den von der Sat-zung der Gesellschaft festgelegten Voraussetzun-gen, auch die Anforderungen der Ehrbarkeit, Pro-fessionalität und Unabhängigkeit besitzen,

“h) i componenti degli organi amministrativi e di controllo, oltre ai requisiti stabiliti dallo statuto della società, devono possedere i requisiti di ono-rabilità, professionalità e autonomia;

i) die Vergütungen der Verwaltungs- und Kontroll-organe und der Führungskräfte werden festgelegt unter Beachtung der von der Landesregierung im Einvernehmen mit dem Rat der Gemeinden defi-nierten Richtlinien, auf der Grundlage objektiver und transparenter Indikatoren, anhand derer die Gesellschaften eingestuft werden und in Überein-stimmung mit Richtlinien, die die Eindämmung der Ausgaben zum Ziel haben. In jedem Fall wird die maximale Gehaltsgrenze von jährlichen 240.000,00 Euro vor Abzug der Renten- und Fürsorgeabgaben und der Steuern zu Lasten des Begünstigten an-gewendet, auch unter Berücksichtigung der von anderen öffentlichen Verwaltungen oder von ande-ren öffentlich kontrollierten Gesellschaften bezahl-ten Vergütungen. In Abweichung von den Bestim-mungen laut Absatz 8, wird diese Regelung der Vergütungen auch auf die in diesem Absatz gere-gelten Gesellschaften angewendet,

i) alla determinazione dei compensi degli organi amministrativi, degli organi di controllo e dei diri-genti, si provvede nel rispetto dei criteri determinati dalla Giunta provinciale, d’intesa con il Consiglio dei Comuni, sulla base di indicatori oggettivi e tra-sparenti con cui classificare le società e in confor-mità a criteri che perseguono l’obiettivo del conte-nimento della spesa. In ogni caso si applica il limite massimo retributivo di 240.000,00 euro annui, al lordo dei contributi previdenziali e assistenziali e degli oneri fiscali a carico del beneficiario e tenuto conto anche dei compensi corrisposti da altre pub-bliche amministrazioni o da altre società a controllo pubblico. In deroga a quanto previsto dal comma 8, detta disciplina sui compensi si applica anche alle società da esso disciplinate;

j) die Verwalter der öffentlich kontrollierten Gesell-schaften dürfen keine Bediensteten der kontrollie-renden oder aufsichtsberechtigten öffentlichen Verwaltungen sein, unbeschadet der Notwendig-keit, eine Kontrolle wie über die eigenen Dienststel-len in den In-House-Gesellschaften zu gewährleis-ten. Handelt es sich um Bedienstete der kontrollie-renden Gesellschaft, sind diese aufgrund des Grundsatzes der allumfassenden Entlohnung ver-pflichtet, die entsprechenden Vergütungen der an-gehörenden Gesellschaft rückzuüberweisen, unbe-

j) gli amministratori delle società a controllo pubbli-co non possono essere dipendenti delle ammini-strazioni pubbliche controllanti o vigilanti, fatta sal-va l’esigenza di garantire sulle società in house un controllo analogo a quello esercitato sui propri ser-vizi. Qualora siano dipendenti della società control-lante, in virtù del principio di onnicomprensività del-la retribuzione, fatto salvo il diritto alla copertura assicurativa e al rimborso delle spese documenta-te, nel rispetto del limite di spesa di cui alla lettera i), essi hanno l’obbligo di riversare i relativi com-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0020

- 20 -

schadet des Rechts auf Versicherungsschutz und Rückerstattung der dokumentierten Ausgaben, im Rahmen der Ausgabengrenze laut Buchstabe i). Die Anwendung dieses Buchstabens darf keine Er-höhung der Gesamtausgaben für die Vergütungen der Verwalter mit sich bringen,

pensi alla società di appartenenza. Dall’applicazione della presente lettera non posso-no derivare aumenti della spesa complessiva per i compensi degli amministratori;

k) die kontrollierten Gesellschaften legen mit eige-ner Maßnahme die Richtlinien und die Modalitäten für die Rekrutierung des Personals fest und zwar unter Beachtung der spezifischen, jährlichen und mehrjährigen Ziele in Bezug auf die Eindämmung der Betriebskosten, einschließlich jener des Perso-nals, die von der Landesregierung im Sinne von Artikel 13 Absatz 6-bis des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, vorgesehen sind, so-wie im Sinne der Landesbestimmungen über die Anwendung der Mobilitätsverfahren und der Grundsätze der Transparenz, Öffentlichkeit und Unparteilichkeit, die auch aus dem Unionsrecht abgeleitet werden können. Die Maßnahmen der Gesellschaften und die entsprechenden Verträge werden auf der institutionellen Website der Gesell-schaft und der öffentlichen Verwaltungen, die Ge-sellschafter sind, veröffentlicht. Die kontrollierten Gesellschaften verfolgen das Ziel einer stufenarti-gen Anpassung an die Kriterien für die Aufnahme des Personals und an die rechtlich-wirtschaftliche Behandlung, welche von den Landesbestimmun-gen vorgesehen sind. Die öffentlich kontrollierten Gesellschaften nehmen eine Bestandsaufnahme des im Dienst stehenden Personals mit Bezug auf die Ergebnisse der außerordentlichen Revision laut Absatz 5 vor und erstellen übergangsweise eine Liste der eventuellen Überschüsse an Personal. Diese Liste wird auf der institutionellen Website der Gesellschaft und der öffentlichen Verwaltungen, die Gesellschafter sind, veröffentlicht, um etwaige Mobilitätsverfahren auf Landesebene zu vereinfa-chen; auf diese Liste greifen die Verwaltungen bis zum 30. Juni 2018 zurück, bevor sie neue Aufnah-men vornehmen, unbeschadet der Fälle, in denen Personal mit spezifischen Kompetenzen erforder-lich ist, das in den Listen nicht aufscheint.”

k) le società controllate stabiliscono con propri provvedimenti, criteri e modalità per il reclutamento del personale nel rispetto degli obiettivi specifici, annuali e pluriennali, sul contenimento delle spese di funzionamento, comprese quelle del personale, previsti dalla Giunta provinciale ai sensi dell’articolo 13, comma 6-bis della legge provinciale 23 dicem-bre 2010, n. 15, nonché ai sensi delle norme pro-vinciali inerenti l’utilizzo delle procedure di mobilità e dei principi di trasparenza, pubblicità e imparziali-tà, anche di derivazione europea. I provvedimenti delle società e i relativi contratti sono pubblicati sul sito istituzionale della società e delle amministra-zioni pubbliche socie. Le società controllate perse-guono l’obiettivo del graduale allineamento con i criteri di assunzione del personale e con il tratta-mento giuridico-economico previsti dalla normativa provinciale. Le società a controllo pubblico effet-tuano una ricognizione del personale in servizio in relazione agli esiti della revisione straordinaria di cui al comma 5 e redigono in via transitoria un elenco delle eventuali eccedenze di personale. Ta-le elenco viene pubblicato sul sito istituzionale della società e delle amministrazioni pubbliche socie, al-lo scopo di agevolare eventuali processi di mobilità a livello provinciale; a tale elenco attingono fino al 30 giugno 2018 le stesse amministrazioni prima di procedere a nuove assunzioni, salvi i casi ove sia indispensabile personale in possesso di specifiche competenze, che non sia incluso negli elenchi.”

Art. 17 Art. 17 Änderung des Landesgesetzes

vom 19. Juli 2011, Nr. 8, „Einheitsschalter für gewerbliche Tätigkeiten”

Modifiche della legge provinciale 19 luglio 2011, n. 8, “Sportello unico per le attività produttive”

1. Der Titel des Landesgesetzes vom 19. Juli

2011, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Einheits-schalter für gewerbliche Tätigkeiten und für das Bauwesen“.

1. Il titolo della legge provinciale 19 luglio 2011, n. 8, è così sostituito: “Sportello unico per le attività produttive e per l’edilizia”.

2. Die Überschrift von Artikel 1 des Landesge- 2. La rubrica dell’articolo 1 della legge provin-

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0021

- 21 -

setzes vom 19. Juli 2011, Nr. 8, erhält folgende Fassung: „Einheitsschalter für gewerbliche Tätig-keiten und für das Bauwesen“.

ciale 19 luglio 2011, n. 8, è così sostituito: “Sportel-lo unico per le attività produttive e per l’edilizia”.

3. Im italienischen Wortlaut von Artikel 1 Ab-

satz 1 des Landesgesetzes vom 19. Juli 2011, Nr. 8, werden nach den Wörtern „n. 133,“ die Wörter „e di quelle in materia di segnalazione certificata di inizio attività, silenzio assenso, autorizzazione espressa e comunicazione preventiva, nonché di Sportello unico per l’edilizia,“ und nach den Wör-tern „nel rispetto“ die Wörter „della disciplina pro-vinciale nelle materie di competenza,” eingefügt.

3. Nel testo italiano del comma 1 dell’articolo 1 della legge provinciale 19 luglio 2011, n. 8, dopo le parole: “n. 133,” sono inserite le parole: “e di quelle in materia di segnalazione certificata di inizio attivi-tà, silenzio assenso, autorizzazione espressa e comunicazione preventiva, nonché di Sportello uni-co per l’edilizia,” e dopo le parole: “nel rispetto” so-no inserite le parole: “della disciplina provinciale nelle materie di competenza,”.

4. Im deutschen Wortlaut von Artikel 1 Absatz

1 des Landesgesetzes vom 19. Juli 2011, Nr. 8, werden nach den Wörtern „zum Gesetz erhoben,“ die Wörter „und der Bestimmungen in den Berei-chen zertifizierte Meldung des Tätigkeitsbeginns, stillschweigende Zustimmung, ausdrückliche Ge-nehmigung und vorherige Mitteilung sowie im Be-reich Einheitsschalter für das Bauwesen“ und nach dem Wort „wobei“ die Wörter „die Bestimmungen auf den Sachgebieten von Landeszuständigkeit und” eingefügt.

4. Nel testo tedesco del comma 1 dell’articolo 1 della legge provinciale 19 luglio 2011, n. 8, dopo le parole: “zum Gesetz erhoben,” sono inserite le paro-le: “und der Bestimmungen in den Bereichen zertifi-zierte Meldung des Tätigkeitsbeginns, stillschwei-gende Zustimmung, ausdrückliche Genehmigung und vorherige Mitteilung sowie im Bereich Einheits-schalter für das Bauwesen” e dopo la parola: “wobei” sono inserite le parole: “die Bestimmungen auf den Sachgebieten von Landeszuständigkeit und”.

5. Nach Artikel 1 Absatz 1 des Landesgeset-

zes vom 19. Juli 2011, Nr. 8, wird folgender Absatz hinzugefügt:

5. Dopo il comma 1 dell’articolo 1 della legge provinciale 19 luglio 2011, n. 8, è aggiunto il se-guente comma:

„2. Für die Zwecke laut Absatz 1 kann die Landesregierung weitere Umsetzungsmodalitäten festlegen, im Einvernehmen mit dem Rat der Ge-meinden bei Aspekten, welche die örtlichen Kör-perschaften betreffen.“

“2. Per le finalità di cui al comma 1, la Giunta provinciale può individuare ulteriori modalità attua-tive, d’intesa con il Consiglio dei Comuni nelle ma-terie di interesse degli enti locali.”

Art. 18 Art. 18 Änderung des Landesgesetzes vom

10. Oktober 1997, Nr. 14, „Maßnahmen zur Durchführung des Dekretes des

Präsidenten der Republik vom 26. März 1977, Nr. 235, über die Erzeugung und

Verteilung von elektrischer Energie“

Modifica della legge provinciale 10 ottobre 1997, n. 14, “Provvedimenti di attuazione del decreto del Presidente della Repubblica 26 marzo 1977, n. 235, in materia di produzione e distribuzione

di energia elettrica” 1. Die Überschrift von Artikel 2 des Landesge-

setzes vom 10. Oktober 1997, Nr. 14, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung: „Neues Ma-nagement im Stromsektor in Südtirol“.

1. La rubrica dell’articolo 2 della legge provin-ciale 10 ottobre 1997, n. 14, e successive modifi-che, è così sostituita: “Riforma gestionale del setto-re dell’energia elettrica in Alto Adige”.

2. Artikel 2 Absatz 1-ter des Landesgesetzes

vom 10. Oktober 1997, Nr. 14, in geltender Fas-sung, erhält folgende Fassung:

2. Il comma 1-ter dell’articolo 2 della legge provinciale 10 ottobre 1997, n. 14, e successive modifiche, è così sostituito:

„1-ter. Zur Ergänzung der Reform laut Absatz 1-bis und bis zum 31. Dezember 2018 werden Aktien von Gesellschaften oder Anteile an Gesellschaften, die Inhaber ausschließlich kleiner oder mittlerer An-

“1-ter. A completamento della riforma di cui al comma 1-bis ed entro il 31 dicembre 2018 le azioni o le quote – anche indirettamente detenute dalla Provincia autonoma di Bolzano – di società

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0022

- 22 -

lagen zur Erzeugung hydroelektrischer Energie sind – an denen auch indirekt das Land beteiligt ist – an andere Gesellschafter abgetreten, die andere örtli-che Körperschaften als die im Absatz 1-bis genann-ten oder Gesellschaften sind, die ganz in der Hand örtlicher Körperschaften sind. Die Abtretung erfolgt zum Preis der Gesamtinvestitionskosten (Kapitalan-lagen, Kapitalzuzahlungen und Gesellschafterfinan-zierungen) zuzüglich ASTAT-Aufwertung. Die Ge-sellschafter, die örtliche Körperschaften laut Absatz 1-bis sind, beteiligen sich an den obgenannten Vor-haben und vereinbaren mit dem Land die Entschä-digung im Rahmen des eigenen Beteiligungsanteils.“

che sono titolari esclusivamente di piccoli o medi impianti per la produzione di energia idroelettrica sono cedute ad altri soci, che sono enti locali di-versi da quelli di cui al comma 1-bis, oppure so-cietà interamente partecipate da enti locali. La cessione avviene al prezzo delle spese comples-sive di investimento (conferimenti, pagamenti in conto capitale e finanziamenti soci) comprensivi della rivalutazione ASTAT. Gli enti locali soci di cui al comma 1-bis, aderiscono alle predette ini-ziative, convenendo con la Provincia autonoma di Bolzano l’indennizzo nei limiti della propria quota di partecipazione.”

Art. 19 Art. 19 Änderung des Landesgesetzes

vom 4. Mai 1988, Nr. 15, „Regelung der Ausbildungs- und Berufsberatung“

Modifica della legge provinciale 4 maggio 1988, n. 15, “Disciplina

dell’orientamento scolastico e professionale” 1. Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe i) des Lan-

desgesetzes vom 4. Mai 1988, Nr.15, erhält fol-gende Fassung:

1. La lettera i) del comma 2 dell’articolo 3 della legge provinciale 4 maggio 1988, n. 15, è così so-stituita:

„i) Fortbildungsveranstaltungen und andere Bildungsinitiativen zu fachspezifischen Themen der Ausbildungs- und Berufsberatung; die Finanzierung dieser Tätigkeiten kann auch zur Deckung der Ausgaben für die Verpflegung der Teilnehmerinnen und Teilnehmer dienen;“.

“i) corsi di aggiornamento e altre iniziative formative sulle tematiche orientative; il finanzia-mento di queste attività può anche essere destina-to a coprire il vitto dei partecipanti;”.

Art. 20 Art. 20 Aufhebungen Abrogazioni

1. Folgende Rechtsvorschriften sind aufgeho-

ben: 1. Sono abrogate le seguenti disposizioni:

a) Artikel 33 des Landesgesetzes vom 18. Oktober 2016, Nr. 21,

a) l’articolo 33 della legge provinciale 18 ottobre 2016, n. 21;

b) Artikel 4 Absatz 1-ter des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung,

b) il comma 1-ter dell’articolo 4 della legge provin-ciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifi-che;

c) Artikel 18 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung,

c) il comma 2 dell’articolo 18 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche;

d) Artikel 49 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 19. Mai 2015, Nr. 6,

d) il comma 2 dell’articolo 49 della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6;

e) Artikel 1 Absatz 6 Buchstaben b) und d) des Lan-desgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung,

e) le lettere b) e d) del comma 6 dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche;

f) Artikel 10 des Landesgesetzes vom 22. Dezem-ber 2016, Nr. 27.

f) l’articolo 10 della legge provinciale 22 dicembre 2016, n. 27.

Art. 21 Art. 21 Finanzbestimmung Disposizione finanziaria

1. Unbeschadet der Bestimmungen gemäß 1. Fatto salvo quanto previsto agli articoli 1, 2,

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0023

- 23 -

den Artikeln 1, 2, 4 und 14 bringt dieses Gesetz keine neuen Ausgaben oder Mehrausgaben zu Lasten des Landeshaushaltes mit sich.

4, e 14 la presente legge non comporta nuovi o maggiori oneri a carico del bilancio provinciale.

Art. 22 Art. 22 Inkrafttreten Entrata in vigore

1. Dieses Gesetz tritt am 1. Jänner 2018 in

Kraft. 1. La presente legge entra in vigore il 1° gen-

naio 2018.

Dieses Gesetz ist im Amtsblatt der Region kund-zumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für seine Be-folgung zu sorgen.

La presente legge sarà pubblicata nel Bollettino Uf-ficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge della Provincia.

Bozen, den 20. Dezember 2017 Bolzano, 20 dicembre 2017

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA Dr. Arno Kompatscher

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0024

- 1 -

A N M E R K U N G E N N O T E

Hinweis Avvertenza

Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne des Artikels 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, zum einzigen Zweck abgefasst worden, das Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.

Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge modificate o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.

Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1:

Das Landesgesetz vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung, beinhaltet das „Wohnbauförderungsgesetz“.

La legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, contiene l’“Ordinamento dell'edilizia abitativa agevolata”.

Artikel 22/bis des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 22/bis della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 22/bis Art. 22/bis

(1) Für die wohnungsmäßige Unterbringung von Sanitätspersonal, das eingestellt werden muss, um das Funktionieren der Sanitätsbetriebe zu gewährleisten, ist die Landesregierung ermächtigt, ein Sonderbauprogramm des Wohnbauinstitutes zu beschließen.

(1) Per la sistemazione abitativa del personale sanitario, che deve essere assunto allo scopo di garantire il funzionamento delle aziende sanitarie, la Giunta provinciale è autorizzata a deliberare un programma speciale di costruzione dell'IPES.

(1/bis) Im Rahmen der Verfügbarkeit innerhalb der Wohnheime können einige Kleinwohnungen auch an Körperschaften ohne Gewinnabsichten, die im Gesundheits- und Sozialbereich tätig sind, für die Bedürfnisse von Personen, die Patienten für die gesamte Dauer des Krankenhausaufenthaltes betreuen müssen, oder an Patienten selbst, beschränkt auf die Dauer des Behandlungszeitraums, zur Verfügung gestellt werden. Die Kriterien für die Zuweisung dieser Kleinwohnungen werden von der Landesregierung festgelegt.

(1/bis) Nei limiti della disponibilità delle case albergo, alcuni miniappartamenti possono essere messi anche a disposizione di enti senza scopo di lucro che operano nell’ambito socio sanitario per le esigenze di persone che devono assistere pazienti per l’intera degenza ospedaliera, nonché dei pazienti stessi, limitatamente alla durata del ciclo di cura. I criteri per l’assegnazione di detti miniappartamenti sono stabiliti dalla Giunta provinciale.

(2) Die Kriterien für die Zuweisung der Wohnungen und für die Aufnahme in die Wohnheime werden mit Beschluss der Landesregierung festgesetzt.

(2) I criteri per l'assegnazione delle abitazioni e per l'ammissione alle case albergo sono da determinare con deliberazione della Giunta provinciale.

Artikel 78/ter des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 78/ter della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0025

- 2 -

Art. 78/ter Art. 78/ter

(Förderungen auf der Grundlage des theoretischen Gesamtbetrags der

Steuerabzüge)

(Agevolazioni sulla base dell’importo teorico delle detrazioni fiscali)

(1) Auf der Grundlage des theoretischen Gesamtbetrags der von der staatlichen Gesetzgebung vorgesehenen Steuerabzüge werden Förderungen für private Wiedergewinnungsmaßnahmen sowie für Maßnahmen zur energetischen Sanierung gewährt. Die Landesregierung legt die entsprechenden Kriterien fest. Der bereits für das Jahr 2014 geschätzte Beitrag in Höhe von 12.000.000,00 Euro, wird für das Jahr 2015 in Höhe von 13.000.000,00 Euro. Die Landesregierung kann mit eigenem Beschluss die Modalitäten und die Höhe der Finanzierung der Einsatzart laut Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe R) festlegen, sowie die Verwaltung derselben mittels Konvention an private und öffentliche Rechtsträger übertragen. Die Deckung der Lasten, die sich aus diesem Absatz ergeben, erfolgt durch einen Teil der Ressourcen laut Artikel 1 des Regionalgesetzes vom 13. Dezember 2012, Nr. 8.

(1) Sono concesse agevolazioni per interventi di recupero edilizio privato e per interventi di risanamento energetico, calcolate sulla base dell’importo teorico totale delle detrazioni fiscali previste dalla normativa statale. La Giunta provinciale stabilisce i relativi criteri. L’agevolazione, già stimata per l’anno 2014 in 12.000.000,00 di euro, è stimata per l’anno 2015 in 13.000.000,00 di euro. La Giunta provinciale può stabilire con propria deliberazione le modalità e l’entità del finanziamento della categoria di intervento di cui all’articolo 2, comma 1, lettera R), nonché affidare la gestione stessa a soggetti pubblici e privati tramite convenzione. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente comma si provvede con una quota delle risorse di cui all’articolo 1 della legge regionale 13 dicembre 2012, n. 8.

(1/bis) Die Förderungen laut Absatz 1 werden für das Jahr 2016 in Höhe von 10.000.000,00 Euro geschätzt. Die Deckung der aus diesem Absatz entstehenden Lasten erfolgt durch den Landeshaushalt.

(1/bis) Le agevolazioni di cui al comma 1 sono stimate per l’anno 2016 in 10.000.000,00 di euro. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente comma si provvede con il bilancio provinciale.

(1/ter) Die Förderungen laut Absatz 1 werden für das Jahr 2017 in Höhe von 12.000.000,00 Euro geschätzt. Die Deckung der aus diesem Absatz entstehenden Lasten erfolgt durch den Landes-haushalt.

(1/ter) Le agevolazioni di cui al comma 1 sono stimate per l’anno 2017 in 12.000.000,00 di euro. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente comma si provvede con il bilancio provinciale.

(1/quater) Die Förderungen laut Absatz 1 werden für das Jahr 2018 in Höhe von 5.000.000,00 Euro geschätzt. Die Deckung der aus diesem Absatz entstehenden Lasten erfolgt durch den Landeshaushalt.

(1/quater) Le agevolazioni di cui al comma 1 sono stimate per l’anno 2018 in 5.000.000,00 di euro. Alla copertura degli oneri derivanti dal presente comma si provvede con il bilancio provinciale.

(2) Die Förderungen laut Absatz 1 werden für die in den Jahren 2014, 2015, 2016, 2017 und 2018 durchgeführten oder durchzuführenden Maßnahmen gewährt.

(2) Le agevolazioni di cui al comma 1 sono concesse per interventi eseguiti o da eseguirsi negli anni 2014, 2015, 2016, 2017 e 2018.

(3) Die, in Folge der im Absatz 1 gewährten Förderungen, abgeschlossenen Darlehensverträge werden vom zuständigen Landesrat unterzeichnet und vom Direktor der Landesabteilung Wohnungsbau, dem auch die Verwahrung dieser Verträge obliegt, oder von einem von ihm beauftragten Funktionär beurkundet.

(3) I contratti di mutuo stipulati in seguito alla concessione delle agevolazioni di cui al comma 1 sono sottoscritti dall'assessore competente e sono rogati dal direttore della Ripartizione provinciale Edilizia abitativa, che ne cura anche la conservazione, o da un funzionario da lui delegato.

Anmerkungen zum Artikel 2: Note all’articolo 2:

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0026

- 3 -

Das Landesgesetz vom 19. Mai 2015, Nr. 6, in geltender Fassung, beinhaltet die „Personalordnung des Landes“.

La legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6, e successive modifiche, contiene l’“Ordinamento del personale della Provincia ”.

Artikel 9 des Landesgesetzes vom 19. Mai 2015, Nr. 6, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 9 della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 9 Art. 9

(Aufnahme in den Dienst) (Accesso all’impiego)

(1) Die Aufnahme in den Dienst erfolgt: (1) L'accesso all'impiego avviene:

a) durch öffentlichen Wettbewerb mit Prüfungen, nach Bescheinigungen und Prüfungen, nach einem Ausbildungslehrgang oder mit Auswahlverfahren aufgrund von Eignungsprüfungen zur Feststellung der erforderlichen beruflichen Kenntnisse oder aufgrund von Eignungstests,

a) per concorso pubblico per esami, per titoli ed esami, per corso-concorso o per selezione mediante svolgimento di prove volte all'accertamento della professionalità richiesta o per test attitudinali;

b) von der ersten bis zur fünften Funktionsebene auch durch Eignungsprüfungen, bei denen eine eigene Rangordnung befolgt wird, die aufgrund der Bewertung von Bescheinigungen erstellt und periodisch überarbeitet wird; bei der Bewertung der Bescheinigungen können auch soziale Aspekte berücksichtigt werden,

b) dalla prima alla quinta qualifica funzionale anche sulla base di prove selettive, seguendo un’apposita graduatoria aggiornata periodicamente e formata sulla base di una valutazione di soli titoli, che possono tenere conto anche di criteri di carattere sociale;

c) für das Lehrpersonal und das diesem gleichgestellte Personal der Landesschulen durch öffentlichen Wettbewerb, auch mit praktischen Prüfungen im Unterricht; die Kandidatinnen und Kandidaten werden zu den Wettbewerbsprüfungen durch entsprechende Ausschreibungen und unter Berücksichtigung einer öffentlichen Rangordnung nach Bescheinigungen eingeladen,

c) per il personale docente ed equiparato delle scuole provinciali, per concorso pubblico, anche con prove pratiche in aula; le candidate e i candidati sono invitati alle prove concorsuali in base ai rispettivi bandi e nel rispetto di una graduatoria pubblica per titoli;

d) auf Grund der Bestimmungen zu Gunsten der geschützten Kategorien,

d) sulla base delle disposizioni relative alle categorie protette;

e) durch eine Lehre. e) mediante apprendistato.

(2) Bei der Festlegung der Zahl der auszuschreibenden Stellen können, zusätzlich zu den zum Zeitpunkt der Ausschreibung verfügbaren Stellen, auch jene berücksichtigt werden, die innerhalb eines Jahres ab der Ausschreibung frei werden können. Die Besetzung der Stellen, die zum Zeitpunkt der Ausschreibung nicht verfügbar sind, erfolgt bei Freiwerden der jeweiligen Stellen oder auch bis zu drei Monate vorher, falls die Notwendigkeit besteht, die Kontinuität des Dienstes zu

(2) Nella determinazione del numero dei posti da mettere a concorso si può tenere conto, oltre che dei posti disponibili alla data del bando, anche di quelli che possono rendersi vacanti entro l'anno successivo alla data del bando medesimo. Le nomine per la copertura di posti eccedenti quelli disponibili alla data del bando sono conferite al verificarsi delle singole vacanze o anche con un anticipo fino a tre mesi, qualora vi sia l'esigenza di garantire la regolare continuità del servizio.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0027

- 4 -

gewährleisten.

(3) Mit Durchführungsverordnung werden geregelt:

(3) Con regolamento di esecuzione sono disciplinati:

a) die Anzahl, die Art und der Ablauf der Prüfungen,

a) il numero, il tipo e le modalità di svolgimento degli esami;

b) die Möglichkeit, eine zu beurteilende Arbeitsperiode zwischen der Zulassungsprüfung und der Abschlussprüfung des Wettbewerbes vorzusehen,

b) la previsione di un periodo lavorativo soggetto a valutazione tra l’esame di ammissione e la prova finale del concorso;

c) die allgemeinen Kriterien für die Bewertung der Bescheinigungen,

c) i criteri generali per la valutazione dei titoli;

d) die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Prüfungskommissionen unter Berücksichtigung der Präsenz beider Geschlechter, des Sprachgruppenproporzes, der Vertretung der ladinischen Sprachgruppe bei Wettbewerben für Stellen, die nur für die ladinische Sprachgruppe ausgeschrieben werden, sowie der Möglichkeit für diese Sprachgruppe, in den übrigen Fällen in den Kommissionen anstelle eines Mitgliedes der Sprachgruppe vertreten zu sein, die im Wirkungsgebiet der jeweiligen Körperschaft die Mehrheit bildet,

d) la composizione ed il funzionamento delle commissioni esaminatrici, fatti salvi la presenza di entrambi i generi, il rispetto della rappresentanza proporzionale dei gruppi linguistici, la presenza di commissari e commissarie del gruppo linguistico ladino, in caso di posti messi a concorso per il solo gruppo linguistico ladino, e la possibilità per tale gruppo di essere rappresentato nelle relative commissioni negli altri casi; in questi ultimi casi il gruppo linguistico maggioritario nell’ambito territoriale dell’ente cede un posto in commissione a favore del gruppo linguistico ladino;

e) die Aufnahme von Personen der geschützten Kategorien unter Berücksichtigung der in den staatlichen Rechtsvorschriften enthaltenen Grundsätze,

e) l’assunzione di persone appartenenti alle categorie protette nel rispetto dei principi stabiliti dalla normativa statale;

f) die Modalitäten der Aufnahme in den Dienst von Bewerbern und Bewerberinnen mit einem Bildungsabschluss oder einer Berufsausbildung, die mit den für die einzelnen Berufsbilder vorgesehenen Zugangsvoraussetzungen vergleichbar sind und die in einem Mitgliedsstaat der Europäischen Union oder in einem diesem gleichgestellten Staat oder aber in einem Staat, der nicht der Europäischen Union angehört, erworben wurden,

f) le modalità di accesso all’impiego per gli aspiranti in possesso di titoli di studio o di formazione professionale conseguiti in uno Stato membro dell’Unione Europea o ad esso equiparato o anche in uno Stato non appartenente all’Unione Europea, ed equiparabili ai corrispondenti titoli di accesso previsti per i singoli profili professionali;

g) die Modalitäten und Kriterien für die Wiederaufnahme in den Dienst,

g) le modalità e i criteri della riammissione in servizio;

h) die Aufnahme von befristetem Personal und, unter Berücksichtigung der allgemeinen Grundsätze der Rechtsordnung, die entsprechenden Einschränkungen,

h) l’assunzione di personale a tempo determinato e i relativi limiti, nel rispetto dei principi generali dell’ordinamento giuridico;

i) die Modalitäten für die Zulassung zu einer Lehre, einer Ausbildungsperiode oder einem Praktikum und für die jeweilige Durchführung.

i) le modalità di accesso e svolgimento dell’apprendistato o di un periodo di formazione o di pratica professionale.

(4) In den Schulen, in den Sozialdiensten sowie im Südtiroler Sanitätsbetrieb sind die

(4) Nell’ambito delle scuole, dei servizi sociali e dell’Azienda sanitaria dell’Alto Adige la proroga

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0028

- 5 -

befristeten Arbeitsverträge über die von der Rechtsordnung vorgesehene Dauer hinaus vorübergehend zulässig, jedoch ausschließlich, um die Abdeckung der Dienste zu gewährleisten.

di contratti di lavoro a tempo determinato oltre i limiti previsti dall’ordinamento giuridico, è consentita transitoriamente al solo fine di garantire la copertura dei servizi.

(5) Das Arbeitsverhältnis mit einer Arbeitszeit, die unter der Vollzeitarbeit liegt, gilt für alle Wirkungen als Teilzeitarbeit.

(5) Il rapporto di lavoro con orario inferiore a quello a tempo pieno è considerato rapporto di lavoro a tempo parziale a tutti gli effetti.

(5/bis) Die Regelung laut Absatz 5 gilt einheitlich für alle Arbeitsverhältnisse des Personals laut Artikel 1, die sich auf Zeiträume vor Inkrafttreten dieses Gesetzes beziehen; aufrecht bleiben bereits getroffene Maßnahmen.

(5/bis) La disciplina di cui al comma 5 si applica uniformemente a tutti i rapporti di lavoro del personale di cui all’articolo 1 precedenti all’entrata in vigore della presente legge, fermi restando i provvedimenti già adottati.

(6) Die Aufnahme der Führungskräfte wird mit getrennter gesetzlicher Maßnahme geregelt.

(6) L’assunzione del personale dirigenziale è disciplinata con separato provvedimento di legge.

Anmerkungen zu den Artikeln 3 und 20: Note agli articoli 3 e 20:

Das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, beinhaltet die „Regelung des Verwaltungsverfahrens“.

La legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, contiene la “Disciplina del procedimento amministrativo”.

Artikel 18 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 18 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 18 Art. 18

(Konferenz der Dienststellen) (Conferenza dei servizi)

(1) Ist es zweckmäßig, verschiedene öffentliche Interessen, die von einem Verwaltungsverfahren berührt werden, gleichzeitig zu prüfen, beruft der Direktor der Landesabteilung, die für die Durchführung der abschließenden Maßnahme zuständig ist oder die vorwiegend in das Verfahren eingebunden ist, eine Dienststellenkonferenz ein.

(1) Qualora sia opportuno effettuare un esame contestuale di vari interessi pubblici coinvolti in un procedimento amministrativo, il direttore della ripartizione provinciale competente per l’attuazione dell’intervento finale o comunque prevalente rispetto alle attività del procedimento indice una conferenza di servizi.

(1/bis) Die Funktionsweise der Dienststellenkonferenz wird in einer Durchführungsverordnung unter Beachtung der Grundsätze der Sicherheit der Konferenzzeiten, der Beteiligung aller vom Verfahren Betroffenen, der stillschweigenden Zustimmung und der Ablehnung festgesetzt.

(1/bis) Con regolamento d’esecuzione vengono determinate le modalità di funzionamento della conferenza di servizi, informate ai principi della certezza dei tempi della conferenza, della partecipazione degli interessati al procedimento, del silenzio assenso e del dissenso.

(2) aufgehoben (2) abrogato

(3) Die Zustimmung der öffentlichen Verwaltungen, die Träger von Funktionen laut Absatz 2 sind, gilt als gegeben, wenn die in Artikel 17/bis des Gesetzes vom 7. August 1990, Nr. 241genannten Voraussetzungen, auch prozedureller Natur, erfüllt sind. In den Fällen, in denen das Stillschweigen zwischen

(3) L'assenso delle amministrazioni pubbliche titolari delle funzioni di cui al comma 2, si intende acquisito ai sensi e con le modalità di cui all’articolo 17/bis della legge 7 agosto 1990, n. 241. Nei casi in cui il silenzio tra amministrazioni pubbliche e tra amministrazioni pubbliche e gestori di beni e servizi pubblici

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0029

- 6 -

den öffentlichen Verwaltungen und zwischen öffentlichen Verwaltungen und Betreibern von öffentlichen Diensten oder Verwaltern von öffentlichem Vermögen als Annahme des Antrages gilt, kann die zuständige Verwaltung Maßnahmen im Selbstschutzweg ergreifen.

dell’amministrazione equivalga ad accoglimento della domanda, l’amministrazione competente può adottare provvedimenti di autotutela.

(4) Die Zustimmung zum Vorhaben oder zur Maßnahme, die von den Vertretern des Landes in den Konferenzen der Dienststellen zum Ausdruck gebracht wird, ersetzt in jeder Hinsicht alle Akte der Zustimmung, die die Rechtsvorschriften des Landes vorsehen.

(4) Il voto favorevole al progetto o all'intervento espresso dai rappresentanti della Provincia, in seno alle conferenze di servizi, sostituisce ad ogni effetto tutti gli atti di assenso prescritti dalla vigente normativa provinciale.

(5) Den Vorsitz in der Dienststellenkonferenz führt das Organ, das die Konferenz einberufen hat, oder eine von diesem beauftragte Person.

(5) La conferenza di servizi è presieduta dall’organo che ha indetto la conferenza o da un suo delegato.

(6) Die Dienststellenkonferenz kann auch telematisch abgehalten werden.

(6) La conferenza di servizi può svolgersi anche per via telematica.

Artikel 26 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 26 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 26 Art. 26

(Wahrnehmung des Zugangsrechtes) (Modalità di esercizio del diritto di accesso)

(1) Das Zugangsrecht besteht darin, daß die Verwaltungsunterlagen eingesehen werden und davon eine Kopie hergestellt wird, und zwar in der Form und in dem Rahmen, wie sie dieses Gesetz festlegt. Die Einsichtnahme ist unentgeltlich. Für die Überlassung von Kopien sind nur die von der Landesregierung festgesetzten Herstellungskosten zu zahlen. Die geltenden Bestimmungen hinsichtlich der Stempelgebühren bleiben aufrecht.

(1) Il diritto di accesso si esercita mediante esame ed estrazione di copia dei documenti amministrativi, nei modi e con il limiti indicati dalla presente legge. L'esame dei documenti è gratuito. Il rilascio di copia può essere subordinato soltanto al rimborso del costo di riproduzione, stabilito dalla Giunta provinciale, salve le disposizioni vigenti in materia di imposta di bollo.

(2) Das Gesuch um Zugang zu den Unterlagen muß begründet sein. Es muß an jene Organisationseinheit der Verwaltung gerichtet werden, welche die Unterlage ausgestellt hat oder deren Urschrift dauernd aufbewahrt.

(2) La richiesta di accesso ai documenti deve essere motivata. Essa deve essere rivolta alla struttura organizzativa dell'amministrazione che ha formato il documento o che lo detiene stabilmente in originale.

(3) Die Ablehnung, die Verzögerung und die Einschränkung des Zugangs sind in den von Artikel 25 festgelegten Fällen und innerhalb der darin festgesetzten Grenzen erlaubt und bedürfen einer Begründung.

(3) Il rifiuto, il differimento e la limitazione dell'accesso sono ammessi nei casi e nei modi stabiliti dall'articolo 25 e debbono essere motivati.

(4) Erfolgt binnen dreißig Tagen nach Abgabe des Gesuchs keine Antwort, so gilt dieses als abgelehnt.

(4) Trascorsi inutilmente trenta giorni dalla richiesta, questa si intende rifiutata.

(5) Gegen die Entscheidungen der Verwaltung betreffend das Recht auf Zugang und in den von Absatz 4 vorgesehenen Fällen kann innerhalb einer Frist von 30 Tagen, gemäß den Bestimmungen der Verwaltungsprozessordnung, Rekurs beim Verwaltungsgericht eingelegt werden.

(5) Contro le determinazioni amministrative concernenti il diritto di accesso e nei casi previsti dal comma 4 è dato ricorso, nel termine di 30 giorni, all’autorità giudiziaria amministrativa ai sensi di quanto disposto dal codice del processo amministrativo. Entro lo stesso termine il richiedente può altresì

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0030

- 7 -

Innerhalb derselben Frist kann der Antragsteller beim Volksanwalt die Überprüfung der Entscheidung beantragen. Der Volksanwalt äußert sich innerhalb von 30 Tagen ab Antragstellung. Verstreicht diese Frist ungenutzt, so gilt der Antrag als abgelehnt. Erachtet der Volksanwalt, dass die Ablehnung oder die Verzögerung rechtswidrig ist, informiert er den Antragsteller und benachrichtigt die verantwortliche Organisationseinheit. Erlässt diese nicht innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Benachrichtigung des Volksanwalts eine begründete Bestätigung der ablehnenden Maßnahme, ist der Zugang erlaubt. Wurde der Antrag auf Zugang an den Volksanwalt gerichtet, ist die Frist für den Rekurs beim Verwaltungsgericht ausgesetzt und läuft ab dem Tag, an dem der Antragsteller die Antwort auf seinen Antrag an den Volksanwalt erhalten hat oder an dem der Antrag an den Volksanwalt als abgelehnt gilt.

chiedere al difensore civico il riesame della determinazione. Il difensore civico si pronuncia entro 30 giorni dalla presentazione dell’istanza. Scaduto infruttuosamente tale termine, l’istanza si intende respinta. Se il difensore civico ritiene illegittimo il diniego o il differimento, ne informa il richiedente e lo comunica alla struttura organizzativa responsabile. Se, entro 30 giorni dal ricevimento della comunicazione del difensore civico, la struttura organizzativa responsabile non emana il provvedimento confermativo motivato di diniego, l’accesso è consentito. Qualora il richiedente l’accesso si sia rivolto al difensore civico il termine per il ricorso all’autorità giudiziaria amministrativa è sospeso e decorre dalla data di ricevimento, da parte del richiedente, dell’esito della sua istanza al difensore civico o dalla data in cui l’istanza al difensore civico si intende respinta.

(6) Die Organisationseinheiten laut Artikel 1/ter Absatz 1 gewährleisten die Ausübung des Zugangsrechts auch auf telematischem Weg gemäß den Modalitäten und Formen, welche die geltenden Bestimmungen über die digitale Verwaltung vorsehen.

(6) Le strutture organizzative degli enti di cui all’articolo 1/ter, comma 1, assicurano che il diritto d’accesso possa essere esercitato anche in via telematica, secondo le modalità e le forme previste dalla normativa vigente in materia di amministrazione digitale.

Artikel 28/bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 28/bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 28/bis Art. 28/bis

(Transparenzmaßnahmen) (Misure di trasparenza)

(1) Im Sinne einer offenen, bürgernahen Verwaltung und in Umsetzung der Kriterien und Grundsätze laut Artikel 1, gewährleistet die Verwaltung jedem den weitestgehenden Zugang zu den Daten und Unterlagen der Verwaltung sowie die Veröffentlichung von Unterlagen, Informationen und Daten über ihre Organisation, ihre Tätigkeit und die Verwendung der öffentlichen Mittel.

(1) Al fine di realizzare un’amministrazione aperta, al servizio del cittadino e attuare i criteri e i principi stabiliti nell’articolo 1, l’amministrazione assicura a chiunque la più ampia accessibilità ai dati e documenti detenuti dall’amministrazione nonché la pubblicazione di documenti, informazioni e dati concernenti la propria organizzazione, attività e l’uso delle risorse pubbliche.

(2) Die veröffentlichungspflichtigen Unterlagen, Informationen und Daten werden in einer eigens dafür vorgesehenen Sektion der institutionellen Webseite der Verwaltung veröffentlicht, auf die von der Hauptseite aus zugegriffen werden kann.

(2) I documenti, le informazioni e i dati oggetto di pubblicazione obbligatoria sono pubblicati in un’apposita sezione del sito web istituzionale dell’amministrazione, che sia visibile e accessibile dalla pagina principale.

(2/bis) Die Beschlüsse der Landesregierung und die Dekrete des Landeshauptmanns und der Mitglieder der Landesregierung sowie die Dekrete der Direktoren der Organisationseinheiten des Landes werden, unter Berücksichtigung der Datenschutzbestimmungen, in einer eigens

(2/bis) Le deliberazioni della Giunta provinciale e i decreti del Presidente e dei componenti della Giunta provinciale nonché i decreti dei direttori delle strutture organizzative provinciali sono pubblicati in un’apposita sezione del sito istituzionale a questi dedicato, nel rispetto della normativa in materia di protezione dei dati

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0031

- 8 -

dafür vorgesehenen Sektion der institutionellen Webseite veröffentlicht.

personali.

(3) Die zusammenfassende Übersicht der geltenden Veröffentlichungspflichten im Bereich Transparenz, in der die Organisationseinheiten des Landes angegeben sind, deren Direktoren für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich sind, wird von der Landesregierung genehmigt und aktualisiert. Die Landesregierung ist zudem ermächtigt, ergänzende Richtlinien zu den in diesem Artikel vorgesehenen Veröffentlichungen zu erlassen.

(3) La Giunta provinciale approva e aggiorna l’elenco riepilogativo dei vigenti obblighi di pubblicazione in materia di trasparenza con l’indicazione delle strutture organizzative provinciali i cui direttori sono responsabili per l’adempimento degli stessi. La Giunta provinciale è autorizzata altresì a emanare direttive integrative in merito alle pubblicazioni di cui al presente articolo.

(4) Die veröffentlichungspflichtigen Informationen, Unterlagen und Daten laut Absatz 1 sind öffentlich; jeder hat das Recht, sie einzusehen, kostenlos zu nutzen und sie, unter Beachtung der geltenden Bestimmungen über die Wiederverwendung öffentlich zugänglicher Informationen und der Datenschutzbestimmungen, zu verwenden und wiederzuverwenden, sofern die Quelle angegeben und die Integrität beachtet wird.

(4) Le informazioni, i documenti e i dati oggetto di pubblicazione obbligatoria di cui al comma 1 sono pubblici e chiunque ha diritto di conoscerli, di fruirne gratuitamente e di utilizzarli e riutilizzarli nei limiti imposti dalla normativa vigente in materia di riutilizzo dell’informazione nel settore pubblico e in materia di protezione dei dati personali, a condizione di citare la fonte e rispettarne l’integrità.

(5) Im Sinne des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und des Rechts der Betroffenen auf Vergessenwerden werden die Akte nur so lange veröffentlicht, wie es die geltenden Bestimmungen vorsehen. Nach Ablauf dieser Frist werden die Unterlagen in einer eigens dafür vorgesehenen Sektion archiviert.

(5) La pubblicazione degli atti è effettuata limitatamente al periodo previsto dalla normativa vigente, nel rispetto del principio di proporzionalità, al fine di garantire il diritto all’oblio degli interessati. Decorso tale termine gli atti sono archiviati in un’apposita sezione.

(6) Der Bürgerzugang ist das Recht der Bürger, die Veröffentlichung von Unterlagen, Informationen und Daten zu beantragen, die veröffentlichungspflichtig sind und nicht auf der institutionellen Webseite veröffentlicht wurden sowie das Recht auf Zugang zu weiteren Daten und Unterlagen der Verwaltung, nebst jenen, für welche die Veröffentlichungspflicht besteht, unter Beachtung der Einschränkungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit dem Schutz rechtlich relevanter Interessen im Sinne der geltenden Bestimmungen.

(6) L’accesso civico è il diritto di chiunque di richiedere i documenti, le informazioni o i dati oggetto di pubblicazione obbligatoria nei casi in cui sia stata omessa la loro pubblicazione sul sito web istituzionale nonché di accedere ai dati e ai documenti detenuti dall’amministrazione, ulteriori rispetto a quelli oggetto di pubblicazione obbligatoria, nel rispetto dei limiti e delle esclusioni relativi alla tutela di interessi giuridicamente rilevanti ai sensi della normativa vigente.

(7) Die Art und Weise der Ausübung des Rechts auf Bürgerzugang, die Einschränkungen und Ausschlüsse, die Gewährleistung der Rechte der Drittbetroffenen, die rechtlichen Möglichkeiten bei fehlender Antwort, Ablehnung, Verzögerung und Einschränkung des Zugangs, werden mit Durchführungsverordnung festgelegt.

(7) Le modalità di esercizio del diritto di accesso civico, i limiti e le esclusioni, le garanzie per i diritti dei controinteressati nonché i rimedi giuridici in caso di mancata risposta, di rifiuto, differimento e limitazione dell’accesso sono definiti con regolamento di esecuzione.

Anmerkungen zum Artikel 5: Note all’articolo 5:

Das Landesgesetz vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, beinhaltet die

La legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, contiene le

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0032

- 9 -

„Bestimmungen über die öffentliche Auftragsvergabe“.

“Disposizioni sugli appalti pubblici”.

Artikel 2 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 2 Art. 2

(Subjektiver Anwendungsbereich) (Ambito di applicazione soggettivo)

(1) Die Bestimmungen dieses Gesetzes gelten für alle öffentlichen Aufträge im Interessenbereich des Landes.

(1) Le disposizioni della presente legge si applicano a tutti gli appalti pubblici di interesse provinciale.

(2) Öffentliche Aufträge im Interessenbereich des Landes sind solche, die von folgenden öffentlichen Auftraggebern vergeben werden:

(2) Sono di interesse provinciale gli appalti pubblici affidati dalle seguenti amministrazioni aggiudicatrici:

a) das Land Südtirol sowie die Betriebe und Anstalten, die von ihm abhängen oder deren Ordnung in seine, auch übertragenen, Befugnisse fällt, die öffentlichen Schulen sowie, im Allgemeinen, die vom Land errichteten Einrichtungen öffentlichen Rechts, mit welcher Benennung auch immer, sowie deren Verbunde und Vereinigungen,

a) la Provincia autonoma di Bolzano, le aziende e gli enti da essa dipendenti o il cui ordinamento rientra nelle sue competenze, anche delegate, le istituzioni scolastiche e, in generale, gli organismi di diritto pubblico dalla stessa costituiti e comunque denominati, nonché i loro consorzi e associazioni;

b) die örtlichen Körperschaften, die Bezirksgemeinschaften und die Eigenverwaltungen bürgerlicher Nutzungsrechte sowie andere Körperschaften, Betriebe, Gesellschaften, Anstalten und Institute und allgemein Einrichtungen öffentlichen Rechts, die von ihnen errichtet wurden oder an denen sie beteiligt sind, mit welcher Benennung auch immer, ebenso deren Verbunde und Vereinigungen sowie die Hochschulen, die im Landesgebiet bestehen und tätig sind,

b) gli enti locali, le comunità comprensoriali, le amministrazioni dei beni di uso civico e gli altri enti, aziende, società, istituti e in generale gli organismi di diritto pubblico da questi costituiti o partecipati e comunque denominati, nonché i loro consorzi e associazioni, e inoltre le istituzioni universitarie presenti e operanti sul territorio provinciale;

c) die Bonifizierungskonsortien und andere mit Rechtspersönlichkeit ausgestattete Zusammenschlüsse und Zweckverbände öffentlichen Rechts, zu welchen sich die Rechtssubjekte laut den Buchstaben a), b) und dem vorliegenden Buchstaben c), zusammenschließen,

c) i consorzi di bonifica e le altre figure associative o di collaborazione organizzativa, aventi personalità giuridica di diritto pubblico, fra i soggetti di cui alle lettere a), b) e alla presente lettera c);

d) im Allgemeinen mit Rechtspersönlichkeit ausgestattete Einrichtungen, die spezifische Aufgaben von allgemeinem Interesse nicht gewerblicher Art wahrnehmen und deren Tätigkeit überwiegend von den Rechtssubjekten laut den Buchstaben a), b) und c) finanziert oder deren Führung von den genannten Rechtssubjekten kontrolliert wird oder deren Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane zu mehr als der Hälfte aus Mitgliedern bestehen, die von den genannten Rechtssubjekten namhaft

d) in generale, gli organismi dotati di personalità giuridica, istituiti per soddisfare specificamente bisogni di interesse generale non aventi carattere commerciale o industriale e la cui attività sia finanziata in modo maggioritario dai soggetti di cui alle lettere a), b) e c), oppure la cui gestione sia sottoposta al controllo di tali soggetti, o il cui organo d’amministrazione, di direzione o di vigilanza sia costituito da componenti dei quali più della metà sia designato dai medesimi soggetti.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0033

- 10 -

gemacht werden.

(3) Dieses Gesetz gilt weiters für folgende andere Körperschaften, die Auftraggeber oder Ausführende von Auftragsvergaben im Interessenbereich des Landes sind:

(3) Le disposizioni della presente legge si applicano inoltre agli altri enti aggiudicanti o realizzatori di appalti di interesse provinciale, intendendosi per tali:

a) Inhaber öffentlicher Baukonzessionen, Inhaber einer Konzession für den Betrieb von Infrastrukturen für einen öffentlichen Dienst, Gesellschaften auch mit nicht mehrheitlich öffentlichem Kapital der Subjekte laut Absatz 2, deren Tätigkeit in der Herstellung von Gütern oder in der Erbringung von Dienstleistungen besteht, welche nicht für den freien Markt bestimmt sind,

a) i concessionari di lavori pubblici, i concessionari di esercizio di infrastrutture destinate al pubblico servizio, le società con capitale pubblico anche non maggioritario dei soggetti di cui al comma 2, che abbiano ad oggetto della propria attività la produzione di beni o servizi non destinati a essere collocati sul mercato in regime di libera concorrenza;

b) private Subjekte, die Aufträge über Bauleistungen sowie Aufträge für den Bau von Gesundheits- und Sozialeinrichtungen, Sport-, Erholungs- und Freizeitanlagen, Schulen und Hochschulen sowie öffentlichen Verwaltungsgebäuden vergeben, deren gesamter Auftragswert eine Million Euro überschreitet und deren Realisierung von den Subjekten laut Absatz 2 durch einen aktualisierten direkten und spezifischen Zins- oder Kapitalbeitrag von mehr als 50 Prozent des Betrags der Bauleistungen subventioniert wird,

b) i soggetti privati che affidano lavori e opere per la realizzazione di strutture sanitarie e sociali, impianti sportivi, ricreativi e per il tempo libero, edifici scolastici e universitari, edifici destinati a funzioni pubbliche amministrative, per un importo complessivo superiore a un milione di euro, per la cui realizzazione sia previsto, da parte dei soggetti di cui al comma 2, un contributo diretto e specifico, in conto interessi o in conto capitale che, attualizzato, superi il 50 per cento dell’importo dei lavori;

c) private Subjekte, die Dienstleistungs- und Lieferaufträge vergeben, deren geschätzter Wert ohne Mehrwertsteuer gleich oder höher ist als die EU-Schwellenwerte, wenn diese Aufträge in Verbindung mit einem Bauauftrag laut Buchstabe b) vergeben und von den Subjekten laut Absatz 2 durch einen aktualisierten direkten und spezifischen Zins- oder Kapitalbeitrag von mehr als 50 Prozent des Betrags der Dienstleistungen oder Lieferungen subventioniert werden.

c) i soggetti privati che affidano appalti di servizi e forniture il cui valore stimato, al netto dell’IVA, sia pari o superiore alle soglie comunitarie, allorché tali appalti siano connessi a un appalto di lavori di cui alla lettera b), e per i quali sia previsto, da parte dei soggetti di cui al comma 2, un contributo diretto e specifico in conto interessi o in conto capitale che, attualizzato, superi il 50 per cento dell’importo dei servizi o delle forniture.

(4) Für die Anwendung bestimmter Bestimmungen dieses Gesetzes versteht man unter „Auftrag gebende Körperschaften“ die Subjekte, die, wenn sie keine öffentlichen Auftraggeber oder öffentlichen Unternehmen sind, auf der Grundlage von besonderen oder ausschließlichen Rechten tätig sind, die ihnen von der zuständigen Behörde gemäß den geltenden Bestimmungen gewährt wurden.

(4) Al fine dell'applicazione di determinate disposizioni della presente legge per “enti aggiudicatori” si intendono i soggetti che, non essendo amministrazioni aggiudicatrici o imprese pubbliche, operano in virtù di diritti speciali o esclusivi concessi loro dall'autorità competente secondo le norme vigenti.

(5) Die in diesem Landesgesetz enthaltenen organisatorischen Bestimmungen sind auf die Subjekte laut diesem Artikel auch dann anzuwenden, wenn sie Tätigkeiten im Bereich der besonderen Sektoren und der Konzessionen durchführen.

(5) Le disposizioni organizzative contenute nella presente legge si applicano ai soggetti di cui al presente articolo anche quando svolgono attività rientranti nell’ambito dei settori speciali e delle concessioni.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0034

- 11 -

Artikel 5 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 5 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 5 Art. 5

(Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und

Lieferaufträge - Modalitäten für die Verwendung der Verfahren)

(Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture - Modalità di utilizzo delle procedure)

(1) Die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge (AOV), in der Folge als Agentur bezeichnet, hat, direkt oder indirekt durch ihre internen Bereiche, die Funktion einer Stelle für Sammelbeschaffungen in Südtirol, die folgende Leistungen erbringt:

(1) L’Agenzia per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture (ACP), di seguito denominata Agenzia, svolge direttamente o mediante le proprie Aree interne le funzioni di soggetto aggregatore provinciale che fornisce le seguenti prestazioni:

a) „Zentralisierte Beschaffungstätigkeiten“ und insbesondere als Stelle für Sammelbeschaffungen für das Gebiet der autonomen Provinz Bozen; diese Tätigkeiten werden ständig ausgeübt, und zwar in einer der folgenden Formen:

a) “attività di centralizzazione delle committenze” e in particolare di soggetto aggregatore per la Provincia autonoma di Bolzano; tali attività sono svolte su base permanente, in una delle seguenti forme:

1) Beschaffung von Gütern und/oder Dienstleistungen für öffentliche Auftraggeber auf der Grundlage von Jahresprogrammen, welche die Auftraggeber für Güter und Dienstleistungen von besonderer wirtschaftlicher Bedeutung oder von hoher Standardisierbarkeit genehmigen müssen,

1) acquisizione di forniture e/o servizi destinati ad amministrazioni aggiudicatrici sulla base dei programmi annuali che le amministrazioni aggiudicatrici sono tenute ad approvare per i beni e servizi di particolare rilevanza economica o a elevato grado di standardizzazione;

2) Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder Abschluss von Rahmenabkommen und Vereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen für öffentliche Auftraggeber,

2) aggiudicazione di appalti pubblici o conclusione di accordi quadro e convenzioni per lavori, forniture o servizi destinati ad amministrazioni aggiudicatrici;

b) „unterstützende Beschaffungstätigkeiten”: unterstützende Tätigkeiten bei der Beschaffung, insbesondere in den folgenden Formen:

b) “attività di committenza ausiliarie”: attività che consistono nella prestazione di supporto alle attività di committenza, in particolare nelle forme seguenti:

1) Bereitstellung technischer Infrastrukturen, die es den öffentlichen Auftraggebern ermöglichen, öffentliche Aufträge zu vergeben oder Rahmenabkommen und Vereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen abzuschließen, und insbesondere des elektronischen Marktes des Landes Südtirol (MEPAB),

1) infrastrutture tecniche che consentano alle amministrazioni aggiudicatrici di aggiudicare appalti pubblici o di concludere accordi quadro e convenzioni per lavori, forniture o servizi e in particolare il Mercato elettronico della Provincia autonoma di Bolzano (MEPAB);

2) Beratung über den Ablauf oder die Planung von Vergabeverfahren,

2) consulenza sullo svolgimento o sulla progettazione delle procedure di appalto;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0035

- 12 -

3) Vorbereitung und Abwicklung der Vergabeverfahren im Namen und im Auftrag des interessierten öffentlichen Auftraggebers.

3) preparazione e gestione delle procedure di appalto in nome e per conto dell’amministrazione aggiudicatrice interessata.

(2) Um die Teilnahme an Vergabeverfahren zu vereinheitlichen und zu vereinfachen, stellt die Agentur in Übereinstimmung mit den Angaben, die in den Leitlinien der ANAC und in den Standard-Bekanntmachungen enthalten sind allen öffentlichen Auftraggebern die Standarddokumentation für die verschiedenen Arten der Vergabeverfahren zur Verfügung.

(2) Al fine di standardizzare e semplificare la partecipazione alle procedure di appalto, l’Agenzia in coerenza con le indicazioni delle linee guida dell’ANAC e dei bandi tipo mette a disposizione di tutte le amministrazioni aggiudicatrici la documentazione standard da utilizzare nelle diverse tipologie di procedure di gara.

(3) Auf Landesebene ist die Agentur, eventuell auch durch ihre Bereiche, einziger Ansprechpartner auf dem Gebiet der öffentlichen Vergabe in den Beziehungen zu den zentralen Stellen.

(3) In ambito provinciale l’Agenzia, eventualmente per il tramite delle sue Aree, agisce come interlocutore unico in materia di appalti nei rapporti con le istituzioni centrali.

(4) Das Informationssystem öffentliche Verträge ist die von den Subjekten laut Artikel 2 und den Wirtschaftsteilnehmern sowohl auf telematischem als auch auf traditionellem Weg genutzte Plattform für die Abwicklung der Verfahren zur Beschaffung von Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen.

(4) Il Sistema informativo contratti pubblici è la piattaforma utilizzata dai soggetti di cui all’articolo 2 e dagli operatori economici per la gestione delle procedure di acquisizione di lavori, servizi e forniture, sia in modalità telematica che in modalità tradizionale.

(5) Die Subjekte laut Artikel 2 wickeln die Verfahren vollständig telematisch ab; das traditionelle Verfahren kann in den von Artikel 38 dieses Landesgesetzes und den von der Richtlinie 2014/24/EU vorgesehenen Ausnahmefällen oder für den Fall, dass noch keine telematische Version verfügbar ist, gewählt werden.

(5) I soggetti di cui all’articolo 2 utilizzano le procedure interamente in modalità telematica, salvi i casi di deroga previsti dall’articolo 38 della presente legge e dalla direttiva 2014/24/UE e i casi in cui la procedura non sia ancora disponibile in versione telematica, nei quali può essere utilizzata la procedura tradizionale.

(6) Die Plattform wird von allen Subjekten laut Artikel 2 genutzt, um der Pflicht der Öffentlichkeit im Bereich öffentliche Aufträge und Verträge nachzukommen. Mit der Veröffentlichung der Bekanntmachungen und der Ausschreibungsbekanntmachungen und -ergebnisse im Telematischen System des Landes Südtirol ist jegliche von der europäischen, staatlichen und lokalen Gesetzgebung vorgesehene Pflicht der Veröffentlichung erfüllt. Die rechtlichen Wirkungen, die die Rechtsordnung der Veröffentlichung zuerkennt, laufen ab Veröffentlichung der Bekanntmachungen und der Ausschreibungsbekanntmachungen und -ergebnisse im Telematischen System des Landes Südtirol. Die Subjekte laut Artikel 2 sind verpflichtet, auf die Vereinbarungen laut Absatz 1 Buchstabe a) Ziffer 2) dieses Artikels zurückzugreifen oder die von diesen Vereinbarungen vorgegebenen Preis- und Qualitätsparameter beim Erwerb von vergleichbaren Gütern und Dienstleistungen als nicht überschreitbare Schwelle heranzuziehen. Die Vergabestellen sind verpflichtet, das Informationssystem öffentliche

(6) La piattaforma viene utilizzata da tutti i soggetti di cui all’articolo 2 per adempiere agli obblighi di pubblicità in materia di appalti e contratti pubblici. La pubblicazione degli avvisi, dei bandi e degli esiti di gara sul Sistema telematico della Provincia autonoma di Bolzano assolve tutti gli adempimenti connessi agli obblighi in materia di pubblicità previsti dalla normativa europea, nazionale e locale. Gli effetti giuridici che l’ordinamento attribuisce alla pubblicità decorrono dalla pubblicazione degli avvisi, dei bandi e degli esiti sul Sistema telematico della Provincia autonoma di Bolzano. I soggetti di cui all’articolo 2 sono obbligati a fare ricorso alle convenzioni di cui al comma 1, lettera a), numero 2), del presente articolo, ovvero ad applicarne i parametri di prezzo-qualità come limiti massimi per l’acquisto di beni e servizi comparabili. 2. Alla fine del comma 6 dell’articolo 5 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, viene aggiunto il seguente periodo: Le stazioni appaltanti sono tenute ad utilizzare il sistema informativo contratti pubblici:

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0036

- 13 -

Verträge zu nutzen:

a) zur Erfüllung der Transparenzpflicht bezüglich Auszahlung der Vergütungen und Honorare, in anderen Fällen als jenen, die in der geltenden Rechtsvorschrift über öffentliche Verträge vorgesehen sind,

a) per adempiere agli obblighi di trasparenza relativi all’attribuzione di corrispettivi e compensi, per le fattispecie diverse da quelle previste dalla normativa vigente in materia di contratti pubblici;

b) zur Erfüllung der Transparenzpflicht in Falle der Zuerkennung von wirtschaftlichen Vorteilen jeglicher Art an öffentliche und private Körperschaften.

b) per adempiere agli obblighi di trasparenza nel caso di vantaggi economici di qualsiasi genere attribuiti ad enti pubblici e privati.

(7) Vorbehaltlich der Zuständigkeiten der ANAC führt die Agentur, auch in Funktion einer Auditstelle, gemäß den von der Landesregierung bestimmten Modalitäten jährlich stichprobenartige Kontrollen auf wenigstens 20 Prozent der Vergabestellen durch.

(7) Ferme restando le competenze dell’ANAC, l’Agenzia effettua annualmente controlli a campione, con modalità definite dalla Giunta provinciale, su almeno il 20 per cento delle stazioni appaltanti, anche in funzione di audit.

Artikel 16 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 16 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 16 Art. 16

(Methoden zur Berechnung des geschätzten Auftragswerts)

(Metodi di calcolo del valore stimato degli appalti)

(1) Grundlage für die Berechnung des geschätzten Auftragswerts ist der vom öffentlichen Auftraggeber geschätzte zahlbare Gesamtbetrag ohne Mehrwertsteuer, einschließlich aller Optionen und etwaiger Verlängerungen der Aufträge, die in den Auftragsunterlagen ausdrücklich geregelt sind. Die Berechnung erfolgt auf der Grundlage der entsprechenden aktuellen Richtpreisverzeichnisse, welche von der Landesregierung genehmigt werden. Wenn der öffentliche Auftraggeber Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter vorsieht, hat er diese bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts zu berücksichtigen.

(1) Il calcolo del valore stimato di un appalto è basato sull’importo totale pagabile, al netto dell’IVA, valutato dall’amministrazione aggiudicatrice, compresi tutte le opzioni e gli eventuali rinnovi dei contratti, come esplicitamente stabilito nei documenti di gara. Tale valutazione avviene sulla base degli elenchi dei prezzi di riferimento attuali, approvati dalla Giunta provinciale. Quando l’amministrazione aggiudicatrice prevede premi o pagamenti per i candidati o gli offerenti, ne tiene conto nel calcolo del valore stimato dell’appalto.

(2) Besteht ein öffentlicher Auftraggeber aus mehreren eigenständigen operativen Einheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen operativen Einheiten berücksichtigt. Wenn eine eigenständige operative Einheit selbständig für ihre Auftragsvergabe oder bestimmte Kategorien der Auftragsvergabe zuständig ist, können die Werte auf der Ebene der betreffenden Einheit geschätzt werden.

(2) Se un’amministrazione aggiudicatrice è composta da unità operative distinte, si tiene conto del valore totale stimato per tutte le singole unità operative. Se un’unità operativa distinta è responsabile in modo indipendente del proprio appalto o di determinate categorie di appalto, i valori possono essere stimati dall’unità in questione.

(3) Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung der Richtlinie 2014/24/EU zu umgehen. Eine Auftragsvergabe darf nicht so unterteilt werden, dass sie nicht in den Anwendungsbereich der obgenannten Richtlinie fällt, es sei denn, es

(3) La scelta del metodo per il calcolo del valore stimato di un appalto non può essere fatta con l’intenzione di escluderlo dall’ambito di applicazione della direttiva 2014/24/UE. Un appalto non può essere frazionato allo scopo di evitare che rientri nell’ambito di applicazione della suindicata direttiva, a meno che ragioni

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0037

- 14 -

liegen objektive Gründe dafür vor. oggettive lo giustifichino.

(4) Für den geschätzten Auftragswert ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung des Aufrufs zum Wettbewerb maßgeblich, oder, falls ein Aufruf zum Wettbewerb nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den öffentlichen Auftraggeber.

(4) Il valore stimato dell’appalto è valido al momento dell’invio dell’avviso di indizione di gara o, nei casi in cui non sia prevista un’indizione di gara, al momento in cui l’amministrazione aggiudicatrice avvia la procedura d’appalto.

(5) Bei Rahmenabkommen und Vereinbarungen und bei dynamischen Beschaffungssystemen ist der zu berücksichtigende Wert gleich dem geschätzten Höchstwert, ohne Mehrwertsteuer, aller für die gesamte Laufzeit des Rahmenabkommens, der Vereinbarung oder des dynamischen Beschaffungssystems geplanten Aufträge.

(5) Per gli accordi quadro e le convenzioni e per i sistemi dinamici di acquisizione, il valore da prendere in considerazione è il valore massimo stimato, al netto dell’IVA, del complesso dei contratti previsti durante l’intera durata dell’accordo quadro, della convenzione o del sistema dinamico di acquisizione.

(6) Im Falle von Innovationspartnerschaften ist der zu berücksichtigende Wert gleich dem geschätzten Höchstwert, ohne Mehrwertsteuer, der Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten, die während sämtlicher Phasen der geplanten Partnerschaft stattfinden sollen, sowie der Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen, die zu entwickeln und am Ende der geplanten Partnerschaft zu beschaffen sind.

(6) Nel caso di partenariati per l’innovazione, il valore da prendere in considerazione è il valore massimo stimato, al netto dell’IVA, delle attività di ricerca e sviluppo che si svolgeranno per tutte le fasi del previsto partenariato, nonché delle forniture, dei servizi o dei lavori da mettere a punto e fornire alla fine del partenariato.

(7) Bei der Berechnung des geschätzten Auftragswerts von öffentlichen Bauaufträgen wird außer dem Wert der Bauleistungen auch der geschätzte Gesamtwert der vom öffentlichen Auftraggeber dem Auftragnehmer zur Verfügung gestellten Lieferungen und Dienstleistungen berücksichtigt, sofern diese für die Ausführung der Bauleistungen erforderlich sind.

(7) Per gli appalti pubblici di lavori, il calcolo del valore stimato tiene conto dell’importo dei lavori stessi, nonché del valore stimato complessivo di tutte le forniture e di tutti i servizi che sono messi a disposizione del contraente dall’amministrazione aggiudicatrice, a condizione che siano necessarie all’esecuzione dei lavori.

(8) Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose heranzuziehen. Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in Artikel 4 der Richtlinie 2014/24/EU bestimmten Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes einzelnen Loses.

(8) Quando un’opera prevista o una prestazione di servizi prevista può dar luogo ad appalti aggiudicati per lotti separati, è computato il valore stimato complessivo della totalità di tali lotti. Quando il valore aggregato dei lotti è pari o superiore alla soglia di cui all’articolo 4 della direttiva 2014/24/UE, la direttiva si applica all’aggiudicazione di ciascun lotto.

(9) Kann ein Vorhaben zum Zweck des Erwerbs gleichartiger Lieferungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so wird bei der Anwendung von Artikel 4 Buchstaben b) und c) der Richtlinie 2014/24/EU der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose berücksichtigt. Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den Schwellenwert, so gilt die Richtlinie für die Vergabe jedes Loses.

(9) Quando un progetto volto ad ottenere forniture omogenee può dar luogo ad appalti aggiudicati per lotti separati, nell’applicazione dell’articolo 4, lettere b) e c), della direttiva 2014/24/UE si tiene conto del valore stimato della totalità di tali lotti. Quando il valore cumulato dei lotti è pari o superiore alla soglia, la direttiva si applica all’aggiudicazione di ciascun lotto.

(10) Abweichend von den Absätzen 8 und 9 können öffentliche Auftraggeber bei der

(10) In deroga ai commi 8 e 9, le amministrazioni aggiudicatrici possono

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0038

- 15 -

Vergabe einzelner Lose von den in der Richtlinie festgelegten Verfahren abweichen, wenn der geschätzte Wert des betreffenden Loses ohne Mehrwertsteuer bei Lieferungen oder Dienstleistungen unter 80.000 Euro und bei Bauleistungen unter 1.000.000 Euro liegt, sofern der kumulierte Wert der vergebenen Lose nicht 20 Prozent des Gesamtwerts sämtlicher Lose überschreiten, in welchen das Bauvorhaben, das Projekt zur Beschaffung von gleichartigen Lieferungen oder das Projekt der Dienstleistungen unterteilt ist. Bei Verfahren unter dem EU-Schwellenwert darf in Abweichung vom Verfahren, welches für den Gesamtbetrag des Vorhabens vorgesehen ist, der kumulierte Wert der vergebenen Lose nicht 30 Prozent des kumulierten Werts sämtlicher Lose überschreiten, in die das Bauvorhaben, der vorgesehene Erwerb gleichartiger Lieferungen oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen unterteilt wurden.

aggiudicare appalti per singoli lotti senza applicare le procedure previste dalla direttiva, a condizione che il valore stimato, al netto dell’IVA, del lotto in questione sia inferiore a 80.000 euro per le forniture o i servizi oppure a 1.000.000 di euro per i lavori, purché il valore cumulato dei lotti aggiudicati non superi il 20 per cento del valore complessivo di tutti i lotti in cui sono stati frazionati l'opera prevista, il progetto di acquisizione delle forniture omogenee o il progetto di prestazione di servizi. Nelle procedure di valore inferiore alla soglia UE il valore cumulato dei lotti aggiudicati senza applicare la procedura prevista per l’intero importo dell’opera non può superare il 30 per cento del valore cumulato di tutti i lotti in cui sono stati frazionati l’opera prevista, il progetto di acquisizione di forniture omogenee o il progetto di prestazione di servizi.

(11) Bei öffentlichen Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, die regelmäßig wiederkehren oder die innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängert werden sollen, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:

(11) Se gli appalti pubblici di forniture o di servizi presentano carattere di regolarità o sono destinati ad essere rinnovati entro un determinato periodo, è assunto come base per il calcolo del valore stimato dell’appalto:

a) entweder auf der Basis des tatsächlichen Gesamtwerts entsprechender aufeinander folgender Aufträge aus den vorangegangenen zwölf Monaten oder dem vorangegangenen Haushaltsjahr; dieser Gesamtwert ist unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Änderungen bei Menge oder Wert während der auf den ursprünglichen Auftrag folgenden zwölf Monate nach Möglichkeit zu berichtigen,

a) il valore reale complessivo dei contratti successivi dello stesso tipo aggiudicati nel corso dei dodici mesi precedenti o dell’esercizio finanziario precedente, rettificato, se possibile, al fine di tener conto dei cambiamenti in termini di quantità o di valore che potrebbero sopravvenire nei dodici mesi successivi al contratto iniziale,

b) oder auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts aufeinander folgender Aufträge, die während der auf die erste Lieferung folgenden zwölf Monate beziehungsweise während des Haushaltsjahres, soweit dieses länger als zwölf Monate ist, vergeben werden.

b) oppure il valore stimato complessivo dei contratti successivi aggiudicati nel corso dei dodici mesi successivi alla prima consegna o nel corso dell’esercizio finanziario, se questo è superiore a dodici mesi.

(12) Bei öffentlichen Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:

(12) Per gli appalti pubblici di forniture aventi per oggetto la locazione finanziaria, la locazione, l’affitto o l’acquisto a riscatto di prodotti, il valore da assumere come base per il calcolo del valore stimato dell’appalto è il seguente:

a) bei zeitlich begrenzten öffentlichen Aufträgen mit höchstens zwölf Monaten Laufzeit auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts für die Laufzeit des Auftrags oder, bei einer Laufzeit von mehr als zwölf Monaten, auf der Basis des Gesamtwerts einschließlich des geschätzten Werts des

a) per gli appalti pubblici di durata determinata pari o inferiore a dodici mesi, il valore stimato complessivo per la durata dell’appalto o, se la durata supera i dodici mesi, il valore complessivo, ivi compreso il valore stimato dell’importo residuo;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0039

- 16 -

Restbetrags,

b) bei öffentlichen Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit oder bei Aufträgen, deren Laufzeit nicht bestimmt werden kann, auf der Basis des Monatswerts multipliziert mit 48.

b) per gli appalti pubblici di durata indeterminata o se questa non può essere definita, il valore mensile moltiplicato per 48.

(13) Bei öffentlichen Dienstleistungsaufträgen wird der geschätzte Auftragswert je nach Fall wie folgt berechnet:

(13) Per gli appalti pubblici di servizi, il valore da assumere come base di calcolo del valore stimato dell’appalto è, a seconda dei casi, il seguente:

a) bei Versicherungsleistungen auf der Basis der zu zahlenden Versicherungsprämie und sonstiger Entgelte,

a) per i servizi assicurativi: il premio da pagare e altre forme di remunerazione;

b) bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen auf der Basis der zu zahlenden Gebühren, Provisionen und Zinsen sowie sonstiger Entgelte,

b) per i servizi bancari e altri servizi finanziari: gli onorari, le commissioni da pagare, gli interessi e altre forme di remunerazione;

c) bei Aufträgen über Planungsarbeiten auf der Basis der zu zahlenden Gebühren und Provisionen sowie sonstiger Entgelte.

c) per gli appalti riguardanti la progettazione: gli onorari, le commissioni da pagare e altre forme di remunerazione.

(14) Bei öffentlichen Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:

(14) Per gli appalti pubblici di servizi che non fissano un prezzo complessivo, il valore da assumere come base di calcolo del valore stimato dell’appalto è il seguente:

a) bei zeitlich begrenzten Aufträgen mit einer Laufzeit von bis zu 48 Monaten auf der Basis des Gesamtwerts für die gesamte Laufzeit des Auftrags,

a) nel caso di appalti di durata determinata pari o inferiore a 48 mesi: il valore complessivo per l’intera loro durata;

b) bei Verträgen mit unbestimmter Laufzeit oder mit einer Laufzeit von mehr als 48 Monaten auf der Basis des Monatswerts multipliziert mit 48.

b) nel caso di appalti di durata indeterminata o superiore a 48 mesi: il valore mensile moltiplicato per 48.

(15) Die Berechnung des geschätzten Auftragswerts von öffentlichen Bau- und Dienstleistungsaufträgen erfolgt unter anderem unter Berücksichtigung:

(15) Il calcolo del valore stimato degli appalti pubblici di opere e di servizi va operato tenuto conto, tra l’altro:

a) der vom öffentlichen Auftraggeber zum Zeitpunkt der Durchführung des Vergabeverfahrens tatsächlich bereitgestellten wirtschaftlichen Ressourcen,

a) delle risorse economiche effettivamente allocate dall’amministrazione aggiudicatrice al momento dell’indizione della procedura di aggiudicazione;

b) der tatsächlichen Verfügbarkeit von Seiten des öffentlichen Auftraggebers von Genehmigungen und Unterlagen, die für die Verwirklichung des Gegenstands der Auftragserteilung notwendig sind,

b) della disponibilità effettiva in capo all’amministrazione aggiudicatrice di autorizzazioni e documentazioni necessarie per la realizzazione dell’oggetto dell’appalto;

c) weiterer Faktoren, die mit dem Gegenstand der Auftragserteilung in Zusammenhang stehen und für dessen Verwirklichung dienlich sind, sofern sie nicht in die Verfügbarkeit des öffentlichen Auftraggebers fallen.

c) di ulteriori fattori di contesto connessi all’oggetto dell’appalto e funzionali alla sua realizzazione, che non rientrano nella disponibilità dell’amministrazione aggiudicatrice.

(16) Bauvorhaben und Dienstleistungsaufträge dürfen nicht so unterteilt werden, dass sie nicht

(16) Nessun progetto d’opera né appalto di servizi può essere frazionato per escluderlo

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0040

- 17 -

in den Anwendungsbereich der Bestimmungen über die Modalitäten der Auftragsvergabe fallen.

dall’applicazione delle disposizioni concernenti le modalità di affidamento.

Artikel 25 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 25 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 25 Art. 25

(Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung)

(Procedura negoziata senza previa pubblicazione)

(1) Bei öffentlichen Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträgen kann in den folgenden Fällen auf das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung zurückgegriffen werden:

(1) Nel caso degli appalti pubblici di lavori, forniture e servizi, la procedura negoziata senza previa pubblicazione può essere utilizzata nei casi seguenti:

a) wenn im Rahmen eines offenen oder nichtoffenen Verfahrens keine oder keine geeigneten Angebote oder keine oder keine geeigneten Teilnahmeanträge abgegeben worden sind, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht grundlegend geändert werden und sofern der EU-Kommission auf Anforderung ein Bericht vorgelegt wird; ein Angebot gilt als ungeeignet, wenn es irrelevant für den Auftrag ist, das heißt ohne wesentliche Abänderung den in den Auftragsunterlagen genannten Bedürfnissen und Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers offensichtlich nicht entsprechen kann. Ein Teilnahmeantrag gilt als ungeeignet, wenn der Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden muss oder kann oder wenn er die vom öffentlichen Auftraggeber genannten Eignungskriterien nicht erfüllt,

a) qualora non sia stata presentata alcuna offerta o alcuna offerta appropriata, né alcuna domanda di partecipazione o alcuna domanda di partecipazione appropriata, in esito all’esperimento di una procedura aperta o ristretta, purché le condizioni iniziali dell’appalto non siano sostanzialmente modificate e purché una relazione sia trasmessa alla Commissione UE a richiesta di quest’ultima; un’offerta non è ritenuta appropriata se non presenta alcuna pertinenza con l’appalto ed è quindi manifestamente inadeguata, salvo modifiche sostanziali, a rispondere alle esigenze dell’amministrazione aggiudicatrice e ai requisiti specificati nei documenti di gara. Una domanda di partecipazione non è ritenuta appropriata se l’operatore economico interessato deve o può essere escluso o non soddisfa i criteri di selezione stabiliti dall’amministrazione aggiudicatrice;

b) wenn die Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen aus einem der folgenden Gründe nur von einem bestimmten Wirtschaftsteilnehmer erbracht beziehungsweise bereitgestellt werden können:

b) quando i lavori, le forniture o i servizi possono essere forniti unicamente da un determinato operatore economico per una delle seguenti ragioni:

1) Schaffung oder Erwerb eines einzigartigen Kunstwerks oder einer einzigartigen künstlerischen Leistung als Ziel der Auftragsvergabe,

1) lo scopo dell’appalto consiste nella creazione o nell’acquisizione di un’opera d’arte o rappresentazione artistica unica;

2) nicht vorhandener Wettbewerb aus technischen Gründen,

2) la concorrenza è assente per motivi tecnici;

3) Schutz von ausschließlichen Rechten, einschließlich der Rechte des geistigen Eigentums,

3) tutela di diritti esclusivi, inclusi i diritti di proprietà intellettuale;

c) soweit dies unbedingt erforderlich ist, wenn äußerst dringliche, zwingende Gründe im

c) nella misura strettamente necessaria quando, per ragioni di estrema urgenza

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0041

- 18 -

Zusammenhang mit Ereignissen, die der betreffende öffentliche Auftraggeber nicht voraussehen konnte, es nicht zulassen, die Fristen einzuhalten, die für die offenen oder die nichtoffenen Verfahren oder die Verhandlungsverfahren vorgeschrieben sind. Die angeführten Umstände zur Begründung der äußersten Dringlichkeit dürfen auf keinen Fall dem öffentlichen Auftraggeber zuzuschreiben sein.

derivanti da eventi imprevedibili dall’amministrazione aggiudicatrice, i termini per le procedure aperte o per le procedure ristrette o per le procedure competitive con negoziazione non possono essere rispettati. Le circostanze invocate per giustificare l’estrema urgenza non sono in alcun caso imputabili all’amministrazione aggiudicatrice.

(2) Die in Absatz 1 Buchstabe b) Ziffern 2) und 3) festgelegten Ausnahmen gelten nur dann, wenn es keine vernünftige Alternative oder Ersatzlösung gibt und der mangelnde Wettbewerb nicht das Ergebnis einer künstlichen Einschränkung der Auftragsvergabeparameter ist.

(2) Le eccezioni di cui al comma 1, lettera b), numeri 2) e 3), si applicano solo quando non esistono sostituti o alternative ragionevoli e l’assenza di concorrenza non è il risultato di una limitazione artificiale dei parametri dell’appalto.

(3) Bei öffentlichen Lieferaufträgen kann in folgenden Fällen auf das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung zurückgegriffen werden:

(3) Nel caso degli appalti pubblici di forniture, la procedura negoziata senza previa pubblicazione può essere utilizzata nei casi seguenti:

a) wenn es sich um Produkte handelt, die ausschließlich zu Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken hergestellt werden; allerdings dürfen Aufträge, die gemäß diesem Buchstaben vergeben wurden, nicht die Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten umfassen,

a) qualora i prodotti in questione siano fabbricati esclusivamente a scopo di ricerca, di sperimentazione, di studio o di sviluppo; tuttavia, gli appalti aggiudicati in forza della presente lettera non comprendono la produzione in serie volta ad accertare la redditività commerciale del prodotto o ad ammortizzare i costi di ricerca e di sviluppo;

b) bei zusätzlichen Lieferungen des ursprünglichen Unternehmers, die entweder zur teilweisen Erneuerung von Lieferungen oder Einrichtungen oder zur Erweiterung von bestehenden Lieferungen oder Einrichtungen bestimmt sind, wenn ein Wechsel des Unternehmers dazu führen würde, dass der öffentliche Auftraggeber Lieferungen mit unterschiedlichen technischen Merkmalen kaufen müsste und dies eine technische Unvereinbarkeit oder unverhältnismäßige technische Schwierigkeiten bei Gebrauch und Wartung mit sich bringen würde; die Laufzeit dieser Aufträge sowie der Daueraufträge darf in der Regel drei Jahre nicht überschreiten,

b) nel caso di consegne complementari effettuate dal fornitore originario e destinate o al rinnovo parziale di forniture o di impianti o all’ampliamento di forniture o impianti esistenti, qualora il cambiamento di fornitore obbligasse l’amministrazione aggiudicatrice ad acquistare forniture con caratteristiche tecniche differenti, il cui impiego o la cui manutenzione comporterebbero incompatibilità o difficoltà tecniche sproporzionate; la durata di tali contratti e dei contratti rinnovabili non può, come regola generale, superare i tre anni;

c) bei auf einer Warenbörse notierten und gekauften Lieferungen,

c) per forniture quotate e acquistate sul mercato delle materie prime;

d) wenn Lieferungen oder Dienstleistungen zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Masseverwaltern/Masseverwalterinnen oder Liquidatoren/Liquidatorinnen im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens

d) per l’acquisto di forniture o servizi a condizioni particolarmente vantaggiose, da un fornitore che cessa definitivamente l’attività commerciale oppure dal curatore/dalla curatrice o liquidatore/liquidatrice di un fallimento, di un concordato giudiziario o di una procedura analoga.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0042

- 19 -

erworben werden.

(4) Das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung kann für öffentliche Dienstleistungsaufträge verwendet werden, wenn der betreffende Auftrag im Anschluss an einen gemäß der Richtlinie 2014/24/EU durchgeführten Wettbewerb nach den im Wettbewerb festgelegten Bestimmungen an den Gewinner oder einen der Gewinner ex aequo des Wettbewerbs vergeben werden muss; im letzteren Fall müssen alle Gewinner des Wettbewerbs zur Teilnahme an den Verhandlungen aufgefordert werden.

(4) La procedura negoziata senza previa pubblicazione può essere utilizzata per i servizi quando l’appalto in questione consegue a un concorso di progettazione organizzato secondo la direttiva 2014/24/UE e debba, in base alle norme previste nel concorso di progettazione, essere aggiudicato al vincitore o ad uno dei vincitori a pari merito di tale concorso; in quest’ultimo caso tutti i vincitori devono essere invitati a partecipare ai negoziati.

(5) Das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Veröffentlichung kann bei neuen Bau- oder Dienstleistungen verwendet werden, die in der Wiederholung gleichartiger Bau- oder Dienstleistungen bestehen, die von demselben öffentlichen Auftraggeber an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, der den ursprünglichen Auftrag erhalten hat, sofern sie einem Grundprojekt entsprechen und dieses Projekt Gegenstand des ursprünglichen Auftrags war, der nach einem Verfahren mit Veröffentlichung vergeben wurde. Im Grundprojekt sind der Umfang möglicher zusätzlicher Bau- oder Dienstleistungen sowie die Bedingungen, unter denen sie vergeben werden, anzugeben.

(5) La procedura negoziata senza previa pubblicazione può essere utilizzata per nuovi lavori o servizi consistenti nella ripetizione di lavori o servizi analoghi già affidati all’operatore economico aggiudicatario dell’appalto iniziale dalle medesime amministrazioni aggiudicatrici, a condizione che tali lavori o servizi siano conformi a un progetto di base e che tale progetto sia stato oggetto di un primo appalto aggiudicato secondo una procedura di gara pubblicata. Il progetto di base indica l’entità di eventuali lavori o servizi complementari e le condizioni alle quali essi verranno aggiudicati.

(6) Die Möglichkeit der Anwendung dieses Verfahrens wird bereits beim Aufruf zum Wettbewerb für das erste Vorhaben angegeben; der für die Fortführung der Bau- oder Dienstleistungen in Aussicht genommene Gesamtauftragswert wird vom öffentlichen Auftraggeber in Hinsicht auf die Anwendung der Schwellenwerte laut Artikel 4 der Richtlinie 2014/24/EU berücksichtigt. Dieses Verfahren darf jedoch nur binnen drei Jahren nach Abschluss des ursprünglichen Auftrags angewandt werden.

(6) La possibilità di avvalersi di questa procedura è indicata sin dall’avvio del confronto competitivo nella prima operazione e l’importo totale previsto per la prosecuzione dei lavori o della prestazione dei servizi è preso in considerazione dalle amministrazioni aggiudicatrici per l’applicazione delle soglie di cui all’articolo 4 della direttiva 2014/24/UE. Il ricorso a questa procedura è limitato al triennio successivo alla conclusione dell’appalto iniziale.

Artikel 34 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 34 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 34 Art. 34

(Zusammensetzung der Bewertungskommissionen)

(Composizione delle commissioni di valutazione)

(1) Zum Zwecke der Bestellung der Kommissionsmitglieder stellt das Informationssystem öffentliche Verträge der Agentur ein telematisches Verzeichnis der freiberuflich Tätigen und öffentlichen Bediensteten, getrennt nach Qualifikationskategorien, zur Verfügung, zu welchem der/die einzige

(1) Ai fini della nomina dei membri di commissione il Sistema informativo contratti pubblici presso l’Agenzia mette a disposizione un elenco telematico di liberi professionisti e funzionari pubblici, suddiviso per categorie di specializzazione, a cui il/la responsabile unico/unica del procedimento ha accesso libero e diretto. I soggetti iscritti hanno la

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0043

- 20 -

Verfahrensverantwortliche freien und direkten Zugang hat. Die eingetragenen Personen können jederzeit Änderungen hinsichtlich der im Verzeichnis enthaltenen Angaben mitteilen.

possibilità di comunicare in ogni momento variazioni intervenute rispetto alle informazioni inserite nell’elenco.

(2) Interessierte tragen sich in das telematische Verzeichnis laut Absatz 1 ein, nachdem sie, unter Beachtung der für die Eigenbescheinigung geltenden Regelung, ein Formular zum Identitätsnachweis ausgefüllt und erklärt haben, dass sie die allgemeinen Anforderungen und die Anforderungen an die berufliche Eignung erfüllen.

(2) Gli interessati si iscrivono nell’elenco telematico di cui al comma 1, previa compilazione, nel rispetto della vigente disciplina in materia di autocertificazione, di una scheda identificativa e di una dichiarazione che attesti il possesso dei requisiti di ordine generale e di idoneità professionale.

(3) Auf der Grundlage des Verzeichnisses laut Absatz 1 wählt der/die einzige Verfahrensverantwortliche fünf potentielle Kommissionsmitglieder aus, und zwar unter Beachtung der Grundsätze der Rotation, des freien Wettbewerbs, der Gleichbehandlung, der Nichtdiskriminierung, der Transparenz und der Verhältnismäßigkeit sowie unter Berücksichtigung, einzeln oder zusammen, der verbuchten Erfahrungen der Verwaltung mit der im Verzeichnis eingetragenen Person, der Operativität der freiberuflich tätigen Person in Bezug auf den Ort, wo die Leistung erbracht wird, und der beruflichen Eignung bezogen auf den Inhalt der zu bewertenden Tätigkeit.

(3) Il/La responsabile unico/unica del procedimento seleziona dall’elenco di cui al comma 1 cinque potenziali membri di commissione, nel rispetto dei principi di rotazione, libera concorrenza, parità di trattamento, non discriminazione, trasparenza e proporzionalità, tenuto conto, congiuntamente o disgiuntamente, delle esperienze professionali registrate dall’amministrazione nei confronti dell’iscritto nell’elenco, dell’operatività del/della professionista rispetto al luogo di esecuzione della prestazione e della congruità della sua idoneità professionale rispetto al contenuto dell’attività valutativa.

(4) Der/Die einzige Verfahrensverantwortliche lost unter den fünf angegebenen Namen die zu beauftragenden Kommissionsmitglieder aus, wobei er/sie sich für die Auslosung des Informationssystems öffentliche Verträge bedient.

(4) Il/La responsabile unico/unica del procedimento di gara estrae a sorte dall’elenco dei cinque nominativi indicati, mediante sorteggio effettuato dalla piattaforma del Sistema informativo contratti pubblici, i membri della commissione che verranno incaricati.

(5) aufgehoben (5) abrogato

Artikel 35 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 35 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 35 Art. 35

(Nachhaltigkeit und soziale Kriterien) (Sostenibilità e criteri sociali)

(1) Bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen können, unter Achtung der Bestimmungen der Europäischen Union, für die Ausführung des Auftrags zusätzliche Bedingungen im Sinne der Nachhaltigkeit vorgeschrieben werden.

(1) Nell’aggiudicazione di appalti pubblici possono essere prescritte, in osservanza della normativa dell’Unione europea, ulteriori condizioni per l’esecuzione dell’appalto nel rispetto della sostenibilità.

(2) Zur Erreichung wirtschafts- und gesellschaftspolitischer Ziele kann die Landesregierung Richtlinien für die Festlegung und Anwendung von Nachhaltigkeitskriterien erlassen.

(2) Al fine del raggiungimento di obiettivi di politica economico-sociale, la Giunta provinciale può emanare direttive per la definizione e l’applicazione di criteri di sostenibilità.

(3) Bei der Erteilung von Lieferaufträgen sind kurze Transportwege und Transporte mit geringeren CO2-Emissionen zu bevorzugen.

(3) Nel conferimento di incarichi di fornitura va data priorità ai criteri delle vie di trasporto più brevi e delle minori emissioni di CO2.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0044

- 21 -

(4) Wirtschaftsteilnehmer, welche Lehrlinge beschäftigen, sind bei der Vergabe von Aufträgen bevorzugt zu berücksichtigen. Die Landesregierung definiert die dafür geeigneten Qualitätskriterien.

(4) Nell’aggiudicazione degli appalti vanno considerati in via preferenziale gli operatori economici che occupano personale apprendista. La Giunta provinciale definisce in merito idonei criteri qualitativi.

Artikel 38 des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 38 della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 38 Art. 38

(Vereinfachungen im Bereich der Organisation von Vergabeverfahren für örtliche

Körperschaften)

(Semplificazioni in materia di organizzazione di procedure di affidamento per enti locali)

(1) Die Gemeinden mit 10.000 Einwohnern oder mehr beschaffen die Güter, Dienstleistungen und Bauaufträge autonom. Die Gemeinden mit weniger als 10.000 Einwohnern beschaffen autonom Güter und Dienstleistungen im Wert unter 500.000 Euro und für die Dienstleistungen laut 10. Abschnitt im Wert unter 750.000 Euro sowie Bauleistungen im Wert unter zwei Millionen Euro und Dienstleistungskonzessionen unterhalb der EU-Schwelle; die Beschaffung erfolgt über die elektronischen Beschaffungs-instrumente.

(1) I comuni con popolazione pari o superiore a 10.000 abitanti acquistano beni, servizi e lavori autonomamente. I comuni con popolazione inferiore a 10.000 abitanti acquistano autonomamente beni e servizi di valore inferiore a 500.000 euro, e per i servizi di cui al capo X, di valore inferiore a 750.000 euro, nonché lavori di valore inferiore a due milioni di euro e concessioni di servizi inferiori alla soglia UE, utilizzando gli strumenti elettronici di acquisto.

(2) Für Beschaffungen von geringfügigem Wert, das heißt Güter, Dienstleistungen und Bauleistungen im Wert unter 40.000 Euro, ist die Beschaffung über die elektronischen Instrumente nicht verpflichtend, die Grundsätze der Rationalisierung der Beschaffung von Gütern und Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung sind jedoch zu berücksichtigen. Diese Bestimmung gilt für alle Subjekte laut Artikel 2.

(2) Per le acquisizioni di modico valore, ossia beni, servizi e lavori di valore inferiore a 40.000 euro, l’utilizzo degli strumenti elettronici non è obbligatorio, fermo restando il rispetto dei principi della razionalizzazione degli acquisti di beni e servizi della pubblica amministrazione. Queste disposizioni si applicano a tutti i soggetti di cui all’Art. 2

(3) Die Gemeinden mit weniger als 10.000 Einwohnern beschaffen Güter, Dienstleistungen und Bauleistungen in Höhe der Beträge beziehungsweise über den Beträgen laut Absatz 1 je nach Fall:

(3) I comuni con popolazione inferiore a 10.000 abitanti acquisiscono beni, servizi e lavori di valore pari o superiore agli importi di cui al comma 1 ricorrendo, a seconda dei casi:

a) über die Formen der zwischengemeindlichen Zusammenarbeit laut Abschnitt VIII des Dekretes des Präsidenten der Region vom 1. Februar 2005, Nr. 3/L, in geltender Fassung,

a) alle forme collaborative intercomunali di cui al capo VIII del decreto del Presidente della Regione 1° febbraio 2005, n. 3/L, e successive modifiche;

b) über die Agentur für die Verfahren und die Aufsicht im Bereich öffentliche Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge,

b) all’Agenzia provinciale per i procedimenti e la vigilanza in materia di contratti pubblici di lavori, servizi e forniture;

c) über Subjekte, die Tätigkeiten zur Zentralisierung der Beschaffungen liefern sowie gegebenenfalls unterstützende Beschaffungstätigkeiten,

c) a soggetti che forniscono attività di centralizzazione delle committenze e, se del caso, attività di committenze ausiliarie;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0045

- 22 -

d) über die Bezirksgemeinschaften. d) alle comunità comprensoriali.

(4) Die Bestimmungen dieses Artikels werden auch auf die Eigenverwaltungen bürgerlicher Nutzungsrechte und die Bonifizierungskonsortien angewandt. Als Wert laut den vorhergehenden Absätzen ist der Betrag der Ausschreibung zu verstehen.

(4) Le disposizioni di cui al presente articolo si applicano anche alle amministrazioni dei beni di uso civico e ai consorzi di bonifica. Per “valore” di cui ai commi precedenti si intende l’importo a base d’asta.

10. Abschnitt des Landesgesetzes vom 17. Dezember 2015, Nr. 16, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo del capo X della legge provinciale 17 dicembre 2015, n. 16, e successive modifiche, è il seguente:

10. Abschnitte Capo X

SOZIALE UND ANDERE BESONDERE DIENSTLEISTUNGEN

SERVIZI SOCIALI E ALTRI SERVIZI SPECIFICI

Anmerkungen zu den Artikeln 6 und 7: Note agli articoli 6 e 7:

Das Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, beinhaltet die „Neue Handelsordnung“.

La legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, contiene il “Nuovo ordinamento del commercio ”.

Artikel 26 des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 26 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 26 Art. 26

(Übergangs- und Schlußbestimmungen) (Disposizioni transitorie e finali)

(1) aufgehoben (1) abrogato

(2) aufgehben (2) abrogato

(3) Tankstellen, Monopolwarenhandlungen, Apotheken, Beherbergungsbetriebe, Gaststätten, Kinosäle, Theater, Schwimmbäder, Gärtnereien und etwaige andere von der Durchführungsverordnung vorgesehene Betriebe brauchen für den Verkauf bestimmter Produkte, die von der Landesregierung festzulegen sind, keine Mitteilung abzugeben und auch nicht über eine Erlaubnis zu verfügen.

(3) Non è richiesta nè la comunicazione, nè l'autorizzazione per la vendita di alcuni prodotti, che saranno individuati dalla Giunta provinciale, nei distributori di carburante, nelle rivendite di generi di monopolio, nelle farmacie, nelle strutture ricettive, nei pubblici esercizi, nelle sale cinematografiche, nei teatri, nelle piscine, nelle giardinerie ed in eventuali altri esercizi particolari individuati nel regolamento di esecuzione.

(4) aufgehoben (4) abrogato

(5) Wer auf öffentlichem Grund eine Handelstätigkeit ausübt, unterliegt denselben Bestimmungen, denen die anderen von diesem Gesetz vorgesehenen Handelsunternehmer unterliegen, sofern diese mit den besonderen Bestimmungen des VI. Abschnittes vereinbar sind. Jedes vorhergehende Verbot über den Verkauf von Waren wird abgeschafft, unbeschadet der Bestimmungen über die hygienischen und sanitären Voraussetzungen.

(5) I soggetti che esercitano il commercio sulle aree pubbliche sono sottoposti alle medesime disposizioni che riguardano gli altri commercianti al dettaglio di cui alla presente legge, purché esse non contrastino con specifiche disposizioni del Capo VI. È abolito ogni precedente divieto di vendita di merci, fatto salvo il rispetto dei requisiti igienico-sanitari. È consentito vendere sulle aree pubbliche bevande alcoliche, purché in

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0046

- 23 -

Auf öffentlichem Grund ist der Verkauf von alkoholischen Getränken nur in verschlossenen Behältern und die Verabreichung von alkoholischen Getränken bei den Würstelständen, wie von der diesbezüglichen Tabelle vorgesehen, erlaubt. Es ist verboten Waffen, Sprengstoff und Wertgegenstände zu verkaufen oder feilzubieten. Die Bewilligungen für den Handel auf öffentlichen Flächen in Form von Wanderhandel, welche bereits vom Land erteilt wurden, werden bei Vorlage des DURC zur jährlichen Verlängerung der Gültigkeit – auch bei Nachfolge – von Amts wegen von jener Gemeinde in ZMT umgewandelt, in welcher der Inhaber seinen Wohn- oder Rechtssitz hat.

recipienti chiusi, nonché somministrare bevande alcoliche nei banchi würstel, come previsto nella relativa tabella speciale. È vietato vendere o esporre armi, esplosivi od oggetti preziosi. Alla fine del comma 5 dell'articolo 26 della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, è aggiunto il seguente periodo: "Le autorizzazioni già rilasciate dalla Provincia per l'esercizio del commercio su aree pubbliche in forma itinerante sono convertite d'ufficio in SCIA dal comune nel quale il titolare ha la residenza o la sede legale in occasione della presentazione – anche in caso di subingresso – del DURC per il rinnovo annuale della validità delle autorizzazioni.

(6) Was die Vermarktung betrifft, bleiben die von den Sondergesetzen vorgesehenen Bestimmungen über den Verkauf bestimmter Waren aufrecht.

(6) Ai fini della commercializzazione restano salve le disposizioni concernenti la vendita di determinati prodotti previste da leggi speciali.

(7) In Südtirol wird die Überwachungsfunktion der Kommission laut Artikel 4 des Gesetzes vom 25. März 1959, Nr. 125, von der Handelskammer ausgeübt, während die Aufgaben der Marktkommission laut Artikel 7 des besagten Gesetzes vom Verwaltungsrat des Marktes ausgeübt werden.

(7) In provincia di Bolzano le funzioni di vigilanza della commissione di cui all'articolo 4 della legge 25 marzo 1959, n. 125, sono svolte dalla Camera di commercio, mentre i compiti della commissione di mercato di cui all'articolo 7 della stessa legge sono svolti dal Consiglio di amministrazione del mercato.

(7/bis) aufgehoben (7/bis) abrogato

(8) aufgehoben (8) abrogato

(9) aufgehoben (9) abrogato

(10) [Ersetzt den Art. 107 Absatz 25 des L.G. vom 11. August 1997, Nr. 13.]

(10) [Sostituisce l'art. 107, comma 25, della L.P. 11 agosto 1997, n. 13.]

(11) aufgehoben (11) abrogato

(12) Das Landesgesetz vom 24. Oktober 1978, Nr. 68, in geltender Fassung, das Landesgesetz vom 16. Jänner 1995, Nr. 2, sowie die Artikel 45, 46, 47, 48, 49 und 50 des Landesgesetzes vom 3. Mai 1999, Nr. 1, sind aufgehoben. Weiters sind das Landesgesetz vom 22. Januar 1975, Nr. 14, das Landesgesetz vom 7. Januar 1977, Nr. 6und das Landesgesetz vom 13. Mai 1992, Nr. 11, aufgehoben.

(12) Sono abrogate la legge provinciale 24 ottobre 1978, n. 68, e successive modifiche, la legge provinciale 16 gennaio 1995, n. 2, nonché gli articoli 45, 46, 47, 48, 49 e 50 della legge provinciale 3 maggio 1999, n. 1. Sono altresì abrogate la legge provinciale 22 gennaio 1975, n. 14, la legge provinciale 7 gennaio 1977, n. 6e la legge provinciale 13 maggio 1992, n. 11.

(13) aufgehoben (13) abrogato

(14) Die Standplatzkonzessionen für den Handel auf öffentlichen Flächen verfallen am 31. Dezember 2018.

(14) Le concessioni di posteggio per commercio su aree pubbliche scadono il 31 dicembre 2018.

(15) Die Erlaubnis zur Eröffnung eines mittleren Handelsbetriebes oder eines Großverteilungsbetriebes, welche bereits im Rahmen dieses Gesetzes erteilt wurde, ist widerrufen, sofern der Inhaber die Tätigkeit für einen Zeitraum von mehr als sechs Monaten eingestellt hat und die Gemeinde die

(15) L’autorizzazione all’apertura di una media o di una grande struttura di vendita al dettaglio, già rilasciata ai sensi della presente legge, è revocata qualora il titolare abbia sospeso l’attività per un periodo superiore ai 6 mesi ed il Comune non ravvisi esigenze di comprovata necessità che ne consentano la proroga.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0047

- 24 -

nachgewiesene Notwendigkeit für einen Aufschub nicht feststellen kann.

(16) Die Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Bozen ist auf Antrag von privaten Interessenträgern berechtigt, bei Verfahren, die auf einen Antrag hin zwangsläufig oder von Amts wegen eingeleitet werden und in die Zuständigkeit der Gemeinde fallende Bereiche betreffen, die in diesem Gesetz und in der entsprechenden Durchführungsverordnung erfasst sind, gemäß den spezifischen Durchführungsbestimmungen einzugreifen, wenn die Gemeinde untätig bleibt bzw. die abschließende Maßnahme nicht oder verspätet erlässt; obengenannte Durchführungsbestimmungen sind in einer eigenen Vereinbarung festgelegt, die zwischen dem Land Südtirol, der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Bozen und dem Gemeindenverband abgeschlossen wird.

(16) La Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bolzano – su istanza del privato interessato – è legittimata ad intervenire, ai sensi delle specifiche disposizioni attuative, in caso di inerzia oppure di tardiva o mancata emanazione del provvedimento finale da parte del comune, nei procedimenti avviati automaticamente ad istanza di parte o avviati d’ufficio nelle materie oggetto della presente legge e del relativo regolamento d’esecuzione, di competenza dei comuni; le citate disposizioni sono definite in un’apposita convenzione, stipulata tra la Provincia autonoma di Bolzano, la Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bolzano ed il Consorzio dei Comuni.

(17) Die Finanzierung der Ausgaben, die sich aus der Durchführung der Aufgaben laut Absatz 16 ergeben, erfolgt mit dem Zuweisungsbeschluss laut Artikel 24/bis.

(17) Al finanziamento delle spese derivanti dall’espletamento delle funzioni di cui al comma 16 si provvede con la delibera di assegnazione di cui all’articolo 24/bis.

Artikel 24/bis des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 24/bis della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 24/bis Art. 24/bis

(Finanzierung der Tätigkeit der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer)

(Finanziamento attività della Camera di commercio, industria, artigianato e agricoltura)

(1) Die Landesregierung ist ermächtigt, der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer von Bozen, innerhalb der Ausgabenbegrenzung die mit dem jährlichen Finanzgesetz genehmigt wird, eine Finanzierung zuzuweisen, die jene laut Artikel 3 des Regionalgesetzes vom 14. August 1999, Nr. 5, ergänzt. Diese Finanzierung muss mit einem entsprechenden Zuweisungsbeschluss bestimmt werden.

(1) La Giunta provinciale è autorizzata ad assegnare alla Camera di commercio, industria, artigianato e agricoltura di Bolzano, nel limite della spesa autorizzata con legge finanziaria annuale, un finanziamento integrativo rispetto a quello previsto dall'articolo 3 della legge regionale 14 agosto 1999, n. 5, da definire con la relativa delibera di assegnazione.

Das Landesgesetz vom 18. Oktober 2005, Nr. 9, in geltender Fassung, beinhaltet die „Regelung des Messesektors“.

La legge provinciale 18 ottobre 2005, n. 9, e successive modifiche, contiene la “Disciplina del settore fieristico”.

Artikel 2 des Landesgesetzes vom 18. Oktober 2005, Nr. 9, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 18 ottobre 2005, n. 9, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 2 Art. 2

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0048

- 25 -

(Messeveranstaltungen und Mitteilungen) (Manifestazioni fieristiche e comunicazioni)

(1) Die Organisation von Messeveranstaltungen muss der Landesabteilung Handwerk, Industrie und Handel mitgeteilt werden. Die Messeveranstaltung gilt als stillschweigend genehmigt, wenn die zuständige Landesabteilung nicht innerhalb von 30 Tagen die Abhaltung der Messeveranstaltung untersagt.

(1) L'organizzazione di manifestazioni fieristiche deve essere comunicata alla Ripartizione artigianato, industria e commercio. La manifestazione fieristica si intende tacitamente autorizzata, se entro 30 giorni la ripartizione provinciale competente non ne vieta la realizzazione.

(2) Die zuständige Landesabteilung stuft die Messeveranstaltung entweder als internationale, gesamtstaatliche oder landesweite Messeveranstaltung ein und nimmt sie im Kalender auf, der im Amtsblatt der Region veröffentlicht wird.

(2) La ripartizione provinciale competente riconosce alle manifestazioni fieristiche la qualifica di rilevanza internazionale, nazionale o provinciale e le inserisce nel calendario, che viene pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione.

(3) Die Landesregierung bestimmt für die mitteilungspflichtigen Veranstaltungen mit Beschluss, der im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen ist, die Eigenschaften der verschiedenen Veranstaltungsarten, die Kriterien für die Zuerkennung der Einstufung der Veranstaltungen sowie die Eigenschaften der Messegelände und der Ausstellungsflächen.

(3) La Giunta provinciale, con deliberazione da pubblicarsi nel Bollettino Ufficiale della Regione, stabilisce, per le manifestazioni soggette a comunicazione, le caratteristiche delle diverse tipologie di manifestazioni, i criteri di riconoscimento della qualifica delle manifestazioni nonché le caratteristiche dei quartieri fieristici e degli spazi espositivi.

(4) Der Landeshauptmann/Die Landeshauptfrau kann die von der zuständigen Landesabteilung wahrgenommenen Aufgaben laut Absatz 1 der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Bozen übertragen.

(4) Il Presidente della Provincia può delegare le funzioni esercitate dalla ripartizione provinciale competente di cui al comma 1 alla Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bolzano.

(5) Die Finanzierung der Ausgaben, die sich aus der Durchführung der Aufgaben laut Absatz 4 ergeben, erfolgt mit dem Zuweisungsbeschluss laut Artikel 24/bis des Landesgesetzes vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung.

(5) Al finanziamento delle spese derivanti dall’espletamento delle funzioni di cui al comma 4 si provvede con la delibera di assegnazione di cui all’articolo 24/bis della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche.

Anmerkungen zum Artikel 8: Note all’articolo 8:

Das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, beinhaltet das „Landesraumordnungsgesetz“.

La legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, contiene la “Legge urbanistica provinciale”.

Artikel 19 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 19 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 19 Art. 19

(Verfahren für die Genehmigung des Bauleitplanes der Gemeinde)

(Procedimento di approvazione del piano urbanistico comunale)

(1) Der Entwurf des Bauleitplanes der Gemeinde wird nach vorhergehender

(1) Il progetto di piano urbanistico comunale è adottato dalla giunta comunale previa

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0049

- 26 -

Information der örtlichen Vertreter der auf Landesebene repräsentativsten Sozialpartner und der Eigentümer der betroffenen Flächen vom Gemeindeausschuss beschlossen.

informazione dei rappresentanti locali delle parti sociali più rappresentative a livello provinciale e dei proprietari delle aree interessate.

(2) Der Beschluss wird zusammen mit dem Entwurf des Bauleitplanes der Gemeinde, dem Umweltbericht und den etwaigen Vereinbarungen im Sinne der Artikel 17 und 40-bis im Bürgernetz des Landes und an der Anschlagtafel der Gemeinde für 30 aufeinander folgende Tage veröffentlicht. Gleichzeitig mit der Veröffentlichung übermittelt der Bürgermeister alle genannten Dokumente an die Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung. Während der Veröffentlichung des Beschlusses liegen eine Abschrift davon und die dazugehörigen Unterlagen im Sekretariat der Gemeinde zur allgemeinen Einsichtnahme auf. Im Zeitraum der Veröffentlichung an der Anschlagtafel der Gemeinde kann jeder in die Unterlagen Einsicht nehmen und bei der Gemeinde Stellungnahmen und Vorschläge zu den eingeführten Änderungen einbringen.

(2) La delibera assieme al progetto di piano urbanistico comunale, al rapporto ambientale e alle eventuali convenzioni di cui agli articoli 17 e 40-bis è pubblicata nella rete civica della Provincia ed all’albo del comune per un periodo di 30 giorni consecutivi. Contestualmente all’atto della pubblicazione il sindaco trasmette tutti i documenti menzionati alla Ripartizione provinciale Natura, paesaggio e sviluppo del territorio. Durante la pubblicazione della delibera la stessa ed i relativi atti restano depositati nella segreteria del comune a disposizione del pubblico. Durante il periodo di pubblicazione all’albo del comune chiunque può prendere visione della documentazione e presentare al comune osservazioni e proposte alle varianti previste.

(3) Der Bürgermeister teilt den Eigentümern der Flächen, die zu neuen Wohn- oder Gewerbegebieten oder für gemeinnützige Bauten oder Anlagen zweckbestimmt sind, die neue Zweckbestimmung mit. Die Mitteilungspflicht beschränkt sich auf die zu diesem Zeitpunkt im Grundbuch eingetragenen Eigentümer, deren Anschriften in den Gemeindeakten aufscheinen. Bei Miteigentum kann die Mitteilung an den beauftragten Verwalter erfolgen. Die Mitteilungen sind den Eigentümern zuzustellen oder mittels Einschreiben mit Rückschein oder zertifizierter elektronischer Post zu übermitteln. Ab Erhalt der Mitteilung kann der Eigentümer innerhalb der Frist von 15 Tagen bei der Gemeinde Stellungnahmen und Vorschläge zu den eingeführten Änderungen einbringen.

(3) Il sindaco deve comunicare la nuova destinazione d’uso ai proprietari di nuove zone per insediamenti edilizi o produttivi o di nuove aree per opere ed impianti di interesse pubblico. Tale obbligo di comunicazione è limitato ai proprietari iscritti in quel momento nel libro fondiario i cui indirizzi risultano dagli atti del comune. In caso di comproprietà la comunicazione può essere indirizzata all'amministratore incaricato. Le comunicazioni ai proprietari devono avvenire tramite notifica o raccomandata con ricevuta di ritorno o posta elettronica certificata. Dal ricevimento della comunicazione il proprietario può, entro il termine di 15 giorni, presentare al comune osservazioni e proposte alle varianti previste.

(4) Für die in Artikel 22 Absatz 1 des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 22. März 1974, Nr. 381, angegebenen Gemeinden muss der Entwurf des Gemeindebauleitplanes dem regionalen Vertreter der Militärbehörde übermittelt werden. Dieser hat der Gemeinde innerhalb von 90 Tagen das im genannten Artikel 22 Absatz 2 vorgesehene Gutachten zu übermitteln. Die Gemeinde leitet das Gutachten unverzüglich an die Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung weiter.

(4) Il progetto di piano urbanistico comunale per i comuni elencati nell'articolo 22, comma 1, del decreto del Presidente della Repubblica 22 marzo 1974, n. 381, deve essere trasmesso al rappresentante regionale dell'autorità militare, il quale entro 90 giorni comunica il parere di cui al comma 2 dell'articolo 22 citato. Il comune inoltra il parere immediatamente alla Ripartizione Natura, paesaggio e sviluppo del territorio.

(5) Nach Ablauf der Fristen laut den Absätzen 2 und 3 übermittelt der Bürgermeister unverzüglich der Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung die eingegangenen Stellungnahmen und

(5) Scaduti i termini di cui ai commi 2 e 3, il sindaco trasmette immediatamente le osservazioni e le proposte pervenute, comprese quelle dei proprietari di cui al comma 3, alla Ripartizione provinciale Natura,

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0050

- 27 -

Vorschläge, einschließlich jener der Grundeigentümer laut Absatz 3.

paesaggio e sviluppo del territorio.

(6) Die Kommission für Natur, Landschaft und Raumentwicklung beschließt über den Planentwurf innerhalb von 20 Tagen ab Erhalt sämtlicher Unterlagen. Das Gutachten der Kommission wird der Gemeinde unverzüglich mitgeteilt. Sollte festgestellt werden, dass Unterlagen fehlen, müssen diese innerhalb von 15 Tagen ab Erhalt des Planentwurfs angefordert werden.

(6) La Commissione per la natura, il paesaggio e lo sviluppo del territorio delibera sul progetto di piano entro il termine di 20 giorni dal ricevimento di tutta la documentazione. Il parere della Commissione viene comunicato immediatamente al comune. Qualora risultasse mancante della documentazione, questa deve essere richiesta entro 15 giorni dal ricevimento del progetto di piano.

(7) Innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt des Gutachtens der Kommission beschließt der Gemeinderat unter Berücksichtigung desselben, im Rahmen des eingebrachten Vorschlages, über den Planentwurf und die eingereichten Stellungnahmen und Vorschläge. Abweichungen vom Gutachten der Kommission sind zu begründen. Der Bürgermeister übermittelt den Ratsbeschluss samt Unterlagen unverzüglich der Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung.

(7) Entro il termine di 30 giorni dal ricevimento del parere della Commissione il consiglio comunale, nei limiti della proposta presentata e tenuto conto della decisione della Commissione delibera sul progetto di piano e sulle osservazioni e proposte presentate. Le decisioni prese in deroga al parere della Commissione devono essere motivate. Il sindaco trasmette immediatamente la delibera consiliare e tutta la documentazione alla Ripartizione provinciale Natura, paesaggio e sviluppo del territorio.

(8) Die Landesregierung beschließt innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Unterlagen. Dabei kann sie Änderungen am Bauleitplan vornehmen, um Folgendes zu gewährleisten:

(8) La Giunta provinciale delibera entro 30 giorni dal ricevimento della documentazione. Essa può apportare le varianti necessarie per assicurare:

a) die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen sowie der Zielsetzungen des Landesentwicklungs- und Raumordnungsplanes,

a) il rispetto delle disposizioni della normativa vigente, nonché delle previsioni del piano provinciale di sviluppo e coordinamento territoriale;

b) die rationelle und koordinierte Eingliederung der Einrichtungen, Bauten und Anlagen, über die der Staat, das Land und die Bezirksgemeinschaften verfügen können,

b) la razionale e coordinata sistemazione dei servizi, delle opere e degli impianti di interesse statale, provinciale e comprensoriale;

c) den Landschaftsschutz und den Schutz geschichtlich, archäologisch, denkmal- oder ensembleschützerisch bedeutsamer Bauwerke.

c) la tutela del paesaggio, dei complessi storici, monumentali, ambientali, archeologici e dell'insieme.

(9) Die Entscheidung wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tage nach seiner Veröffentlichung in Kraft.

(9) La decisione viene pubblicata nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla sua pubblicazione.

(10) Alle Verfahrensakten sind öffentlich. (10) Tutti gli atti del procedimento sono pubblici.

(11) Abweichend von den Bestimmungen laut den vorhergehenden Absätzen sorgt die Landesregierung im Einvernehmen mit dem Rat der Gemeinden und nach Einholen der Stellungnahme der umliegenden Gemeinden, dafür, dass für die Ausübung des Einzelhandels bestimmte Flächen in Gewerbegebieten ermittelt und im Bauleitplan ausgewiesen werden, in Anwendung des Verfahrens laut Artikel 12. Dazu sind zusätzlich zu den Anlagen zur Bauleitplanänderung, die von Artikel 17 vorgesehen sind, folgende

(11) In deroga a quanto disposto dai commi precedenti, all’individuazione e alla previsione nel piano urbanistico delle aree destinate all’esercizio del commercio al dettaglio da inserire nelle zone produttive provvede la Giunta provinciale, di concerto con il Consiglio dei Comuni e previo parere dei Comuni circostanti, con il procedimento di cui all’articolo 12. A tal fine sono necessari, oltre agli allegati alla modifica urbanistica di cui all’articolo 17, i seguenti allegati:

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0051

- 28 -

Anlagen notwendig:

a) erläutender Bericht hinsichtlich der Übereinstimmung und Vereinbarkeit des Vorschlags mit den Vorgaben der gemeindlichen Raumplanungsinstrumente und den Vorschriften laut Absatz 12; dieser Bericht muss auch die Beschreibung des derzeitigen Bestandes und der geplanten Maßnahmen enthalten, die mit den vorgelegten grafischen Darstellungen übereinstimmen müssen,

a) relazione illustrativa concernente la conformità e la compatibilità della proposta con le previsioni degli strumenti urbanistici comunali e con i criteri di cui al comma 12; la stessa relazione deve contenere una descrizione dello stato di fatto e di progetto congruente con gli elaborati grafici presentati;

b) Pläne des derzeitigen Bestandes der verschiedenen Stockwerke im Maßstab 1.100, unter genauer Angabe sowohl der aktuellen als auch der geplanten Zweckbestimmung, wobei die Flächen in Quadratmetern anzugeben sind, mit den entsprechenden analytischen Berechnungen und mit eventueller grafischer Darstellung der Verkaufsflächen, der Handelsflächen und der Bodenbruttofläche, die von einem befähigten Freiberufler/einer befähigten Freiberuflerin und der Person, die den Antrag stellt, unterschrieben sein muss,

b) planimetrie dello stato di fatto in scala 1.100 dei vari piani, con l’esatta indicazione delle destinazioni d’uso in atto e di quelle programmate, riportanti le superfici espresse in metri quadrati con i relativi calcoli analitici e l’eventuale indicazione grafica della superficie di vendita, della superficie commerciale e della superficie lorda di pavimentazione, firmate da un professionista abilitato e dal richiedente;

c) detaillierter Bericht über die für das Ab- und Aufladen vorgesehenen Modalitäten (Uhrzeiten, Tage, Zulieferer, Be- und Entladeplatz),

c) specifica relazione sulle modalità previste per il carico e lo scarico delle merci (orari, giornate, vettori, zona adibita al carico e scarico delle merci);

d) Evaluierung der Auswirkungen auf die Nettobeschäftigung,

d) valutazione dell’impatto occupazionale netto;

e) Studie über die Auswirkungen auf das bestehende Handelsnetz und auf das soziale Umfeld,

e) studio dell’impatto sulla rete commerciale esistente e sul contesto sociale;

f) Studie über die Umweltauswirkungen für das Gebiet, unbeschadet der geltenden Bestimmungen über die Umweltverträglichkeitsprüfung,

f) studio dell’impatto territoriale ambientale, fatto comunque salvo quanto previsto dalla vigente legislazione in materia di valutazione di impatto ambientale;

g) Beschreibung der Planungsmerkmale, g) descrizione delle caratteristiche progettuali;

h) Angabe aller notwendigen Informationen hinsichtlich des Standorts der von der Maßnahme betroffenen Fläche,

h) indicazione di tutte le informazioni necessarie in merito all’ubicazione dell’area interessata dall’intervento;

i) Angabe etwaiger Belastungen der vom Vorhaben betroffenen Fläche und der eventuell vorgeschlagenen Abschwächungsmaßnahmen,

i) indicazione degli eventuali vincoli gravanti sull’area interessata dal progetto e delle eventuali mitigazioni proposte;

j) detaillierte Beschreibung des Verkehrs-, Transport- und Zufahrtsnetzes der vom Projekt betroffenen Fläche, wobei gegebenenfalls Planungsvorschläge zu notwendigen Verbesserungen anzugeben sind,

j) descrizione analitica del sistema viario, dei trasporti e di accesso riguardante l’area interessata dal progetto, con indicazione delle eventuali ipotesi progettuali per le necessarie sistemazioni migliorative;

k) detaillierter Bericht über die Standardausstattung (mit einem Lageplan der Parkplätze im Maßstab 1:100, der von einem befähigten Freiberufler/einer

k) specifica relazione sulla dotazione degli standard (occorre produrre la planimetria asseverata dei parcheggi in scala 1:100 firmata da un professionista abilitato, con

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0052

- 29 -

befähigten Freiberuflerin bestätigt und unterzeichnet sein muss und aus dem die Verkaufsfläche, die Bruttobodenfläche und die für Parkplätze bestimmte Fläche hervorgehen),

dichiarata la superficie di vendita, la superficie lorda di pavimentazione e l’area destinata ai parcheggi);

l) Bewertung der Auswirkungen auf das herkömmliche Handelsgefüge,

l) valutazione delle ricadute sul tessuto commerciale tradizionale;

m) Eigenbescheinigung über die Verfügbarkeit der Räumlichkeiten, die durch die Vorlage entsprechender Unterlagen belegt werden muss.

m) autocertificazione sulla disponibilità dei locali con allegata documentazione comprovante quanto dichiarato.

(12) Eine Ausweisung von für den Einzelhandel bestimmten Flächen laut Absatz 11 ist nur zulässig, wenn innerhalb der historischen Ortskerne, der Wohngebiete und der Gebiete urbanistischer Neugestaltung der von den Auswirkungen laut Absatz 11 betroffenen Gemeinde oder Gemeinden keine Flächen in einem angemessenen Ausmaß zur Verfügung stehen. In diesem Fall muss bei Bauleitplanänderungen, die die für die Ausübung des Einzelhandels bestimmten Flächen in Gewerbegebieten ermitteln, an erster Stelle den Flächen für die Wiedergewinnung oder die urbanistische Neugestaltung wegen Vorhandenseins aufgelassener oder verfallener Strukturen, sowie an zweiter Stelle Flächen, auf denen andere Handelstätigkeiten ausgeübt werden, Vorrang gegeben werden. Bevor die Landesregierung die Gewerbegebiete prüft, kann sie der Gemeinde oder den Gemeinden, die von den Auswirkungen laut Absatz 11 betroffen sind, die Ausweisung eines Gebiets urbanistischer Neugestaltung vorschlagen mit Ausnahme der Gebiete die bereits die Zweckbestimmung zur Gewerbetätigkeit vorweisen. In diesem Fall wird das Verfahren laut Artikel 12 für 120 Tage unterbrochen; innerhalb dieser Frist muss der Gemeindeausschuss die Ausweisung eines solchen Gebiets beschließen oder ablehnen.

(12) La previsione di aree destinate all’esercizio del commercio al dettaglio ai sensi del comma 11 è ammessa solo quando non esistano aree disponibili e di adeguate dimensioni all’interno del centro storico, delle zone residenziali e delle zone di riqualificazione urbanistica del Comune o dei Comuni interessati dagli impatti di cui al comma 11. In tal caso le varianti al piano urbanistico, che individuano le aree destinate all’esercizio del commercio al dettaglio all’interno delle zone produttive, devono obbligatoriamente preferire: in primo luogo, le aree di recupero o riqualificazione urbanistica, per la presenza di strutture dismesse o degradate; in secondo luogo, le aree in cui siano presenti altre attività commerciali. La Giunta provinciale, prima di esaminare le zone produttive, può proporre al Comune o ai Comuni interessati dagli impatti di cui al comma 11 l’individuazione di zone di riqualificazione urbanistica con l’eccezione delle zone già aventi destinazione produttiva. In tal caso il procedimento di cui all’articolo 12 si sospende per 120 giorni, entro i quali deve intervenire la delibera di adozione o di rigetto da parte della Giunta comunale.”

(13) Der Ausweisung der Flächen im Bauleitplan laut Absatz 11 muss eine strategische Umweltprüfung (SUP) im Sinne von Artikel 6 und folgende des Landesgesetzes vom 13. Oktober 2017, Nr. 17, vorausgehen.

(13) La previsione delle aree nel piano urbanistico di cui al comma 11 è assoggettata alla preventiva valutazione ambientale strategica (VAS) ai sensi dell’articolo 6 e seguenti della legge provinciale 13 ottobre 2017, n. 17.

(14) Im Rahmen des Verfahrens laut Artikel 12 prüft die Landesregierung insbesondere, ob bei einer allfälligen Ausweisung der Schutz der Gesundheit, der Arbeitnehmenden und der Umwelt, einschließlich des dörflichen und städtischen Bereichs, der Kulturgüter, der Raumentwicklung, der Erhaltung und Wiederherstellung des herkömmlichen Handelsgefüges sowie der Schutz der Lebensqualität in den historischen Ortskernen gewährleistet wird. In jedem Fall muss zum

(14) Nell’ambito del procedimento di cui all’articolo 12, la Giunta provinciale verifica in particolare se l’eventuale individuazione garantisca la tutela della salute, dei lavoratori, dell'ambiente, ivi incluso l'ambiente urbano, dei beni culturali, il governo del territorio e il mantenimento e la ricostruzione del tessuto commerciale tradizionale nonché la tutela della vivibilità dei centri storici. In ogni caso deve essere garantito l’approvvigionamento di prossimità alla popolazione locale per il

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0053

- 30 -

Erhalt einer vitalen Bevölkerungsstruktur die Nahversorgung der ortsansässigen Bevölkerung gewährleistet sein, um Phänomenen der Ausgrenzung und Abwanderung vorzubeugen, auch unter Berücksichtigung der besonderen topographischen Gegebenheiten des Landes mit seinen Berggebieten und der Erreichbarkeit; zudem muss ein allgemeines öffentliches Interesse bestehen. Die Landesregierung legt weiters, im Einvernehmen mit dem Rat der Gemeinden, die Anzahl der erforderlichen Autoabstellplätze im Verhältnis zur Verkaufsfläche fest.

mantenimento di una struttura stabile della popolazione, al fine di prevenire fenomeni di marginalizzazione e spopolamento, anche in relazione alla specificità topografica montana del territorio provinciale e alla sua accessibilità; inoltre deve sussistere un interesse pubblico generale. La Giunta provinciale determina altresì, di intesa con il Consiglio dei Comuni, il numero di posti macchina necessari in relazione alla superficie di vendita.

Artikel 12 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 12 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 12 Art. 12

(Veröffentlichung und Genehmigung des Fachplanes)

(Pubblicazione ed approvazione del piano di settore)

(1) Der von der Landesregierung beschlossene Fachplanentwurf wird nach vorheriger Information der gebietsmäßig betroffenen Gemeinden in geeigneter Form im Bürgernetz des Landes und an der Amtstafel der Gemeinde für 30 aufeinander folgende Tage veröffentlicht; im selben Zeitraum wird er bei der Landesverwaltung und am Sitz der gebietsmäßig betroffenen Gemeinden Südtirols für die Öffentlichkeit zur Einsichtnahme ausgelegt.

(1) La proposta del piano di settore, adottata dalla Giunta provinciale previa informazione dei comuni territorialmente interessati, è pubblicata in forma idonea nella rete civica della Provincia e all’albo del comune per un periodo di 30 giorni consecutivi ed esposta al pubblico per lo stesso periodo presso l'amministrazione provinciale e nelle sedi dei comuni della provincia territorialmente interessati.

(2) Während des genannten Zeitraums der Veröffentlichung im Bürgernetz kann jeder in die Unterlagen Einsicht nehmen und bei den Gemeinden oder bei der Landesregierung Anmerkungen und Vorschläge zur Verbesserung des Fachplanes einbringen.

(2) Durante il periodo di pubblicazione nella rete civica chiunque può prendere visione della documentazione e presentare osservazioni e proposte volte al miglioramento del piano di settore ai comuni o alla Giunta provinciale.

(3) Innerhalb der darauffolgenden 60 Tage geben die gebietsmäßig betroffenen Gemeinden ihr begründetes Gutachten zum Planentwurf ab, wobei sie auf die eingebrachten Bemerkungen und Vorschläge Bedacht nehmen. Nach Ablauf dieser Frist werden die Gutachten der Gemeinden nicht mehr berücksichtigt.

(3) Entro i successivi 60 giorni i comuni territorialmente interessati esprimono sul progetto del piano il loro parere motivato, tenendo presenti le osservazioni e proposte loro presentate. Decorso tale termine, si prescinde dai pareri dei comuni.

(4) Nach Ablauf der Ausschlussfrist von 60 Tagen übermittelt der Bürgermeister der Landesabteilung Natur, Landschaft und Raumentwicklung unverzüglich die eingegangenen Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge, einschließlich der eventuellen Stellungnahme des Gemeinderates.

(4) Scaduto il termine perentorio di 60 giorni, il sindaco trasmette immediatamente alla Ripartizione provinciale Natura, paesaggio e sviluppo del territorio le osservazioni e le proposte pervenute, compreso l’eventuale parere del Consiglio comunale.

(5) Die Landesregierung befindet nach (5) La Giunta provinciale, sentiti gli organi

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0054

- 31 -

Anhören der fachlich zuständigen Beratungsorgane über die Bemerkungen, die Vorschläge und die Gutachten und genehmigt den Plan. Falls es zweckmäßig ist, verschiedene öffentliche Interessen gemeinsam zu prüfen oder mehrere Beratungsorgane anzuhören, kann der zuständige Landesrat oder der Landeshauptmann eine Konferenz der Dienststellen im Sinne von Artikel 18 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, einberufen, damit die berührten öffentlichen Interessen gleichzeitig einer gemeinsamen Prüfung unterzogen werden können.

consultivi competenti per materia, delibera sulle osservazioni, sulle proposte e sui pareri, ed approva il piano. Qualora sia opportuno effettuare un esame contestuale di vari interessi pubblici oppure sentire più organi consultivi, l'assessore competente o il Presidente della Provincia può indire una conferenza dei servizi ai sensi dell'articolo 18 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, per effettuare un esame contestuale degli interessi pubblici coinvolti.

(6) Der Fachplan wird im Amtsblatt der Region veröffentlicht und tritt am Tag nach der Veröffentlichung in Kraft.

(6) Il piano di settore è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione ed entra in vigore il giorno successivo alla pubblicazione.

(7) Zehn Jahre nach Inkrafttreten des Fachplanes bestätigt die Landesregierung nach Anhören der fachlich zuständigen Beratungsorgane den Plan mit Beschluß, oder sie verfährt, falls sie beabsichtigt, ihn neuen Erfordernissen anzupassen, nach den Bestimmungen dieses Artikels und des Artikels 13, immer vorausgesetzt, daß am Landesentwicklungs- und Raumordnungsplan nicht solche Änderungen vorgenommen worden sind, die eine Anpassung erfordern.

(7) Alla scadenza del decennio dall'entrata in vigore del piano di settore, la Giunta provinciale, sentiti gli organi consultivi competenti per materia, delibera la conferma del piano o, qualora intenda adeguarlo a nuove esigenze, procede secondo le disposizioni del presente articolo e dell'articolo 13, e sempreché non siano intervenute modifiche al piano provinciale di sviluppo e coordinamento territoriale, che ne richiedano l'adeguamento.

(8) Die Landesregierung kann den Fachplan bei Feststellung neuer Erfordernisse anpassen.

(8) La Giunta provinciale può adeguare il piano di settore qualora emergano nuove esigenze.

Artikel 17 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 17 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 17 Art. 17

(Bestandteile zum Plan) (Allegati al piano)

(1) Bestandteile des Planes sind: (1) Sono elementi del piano:

a) der erläuternde Bericht mit Beschreibung der geltenden Vereinbarungen zwischen Privaten oder Körperschaften und der Gemeinde, auch wenn diese nur Bauwerke betreffen;

a) la relazione illustrativa contenente anche la illustrazione delle convenzioni in vigore tra privati od enti ed il comune, anche se riguardanti soltanto realizzazioni edilizie;

b) der Verkehrsplan mit Quotenangabe im Rahmen des Straßennetzes eines Gebietsbereiches;

b) il piano della viabilità su pianta quotata, inquadrato nella rete viaria di un ambito territoriale;

c) der Flächenwidmungsplan; c) il piano di zonizzazione;

d) die Durchführungsverordnung zum Plan; d) il regolamento contenente le norme relative all'attuazione del piano;

e) die Katasterpläne, auf denen die Erweiterungszonen, die Zonen für Produktionsanlagen und die Flächen für Bauwerke und Anlagen von öffentlichem Belang festgehalten sind, sowie das

e) le mappe catastali sulle quali sono individuate le zone di espansione, le zone per insediamenti produttivi e le aree riservate a opere e impianti di interesse pubblico, nonché l'elenco dei proprietari

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0055

- 32 -

Verzeichnis der im Grundbuch eingetragenen betroffenen Eigentümer;

interessati iscritti nei libri fondiari;

f) das Programm zur Verwirklichung des Planes mit der zeitlichen Reihenfolge für die Durchführung der vom Plan vorgesehenen Bauten.

f) il programma per l'attuazione del piano con l'ordine di precedenza stabilito per l'esecuzione delle opere preveduto dal medesimo.

g) der Umweltbericht laut Artikel 5 der Richtlinie 2001/42/EG; für die Abänderungen des Planes ist der Umweltbericht notwendig, wenn die geplanten Eingriffe der strategischen Umweltprüfung (SUP) unterliegen; wenn die geplanten Eingriffe dem Verfahren zur Feststellung der SUP-Pflicht unterliegen, so ist der Umwelt-Vorbericht erforderlich.

g) il rapporto ambientale di cui all'articolo 5 della direttiva 2001/42/CE; per le modifiche al piano è richiesto il rapporto ambientale se gli interventi previsti sono soggetti alla procedura di valutazione ambientale strategica (VAS); se invece gli interventi previsti sono soggetti alla procedura di verifica di assoggettabilità a VAS, è richiesto il rapporto ambientale preliminare.

Artikel 44 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 44 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 44 Art. 44

(Gewerbegebiete) (Zone per insediamenti produttivi)

(1) Die Gewerbegebiete sind für die Ansiedlung von Produktionstätigkeiten bestimmt. Außerdem sind folgende Tätigkeiten zulässig, sofern diese die Produktionstätigkeit nicht einschränken:

(1) Le zone per insediamenti produttivi sono destinate all’insediamento di attività produttive. Sono inoltre ammesse, purché non limitino l’attività produttiva:

a) Großhandelstätigkeiten, a) le attività di commercio all’ingrosso;

b) Dienstleistungstätigkeiten innerhalb der Grenzen laut Absatz 3,

b) le attività di prestazione di servizi nei limiti di cui al comma 3;

c) Einzelhandelstätigkeiten gemäß Artikel 44.1,

c) le attività di commercio al dettaglio ai sensi dell’articolo 44.1;

d) Aus- und Weiterbildungstätigkeiten von Körperschaften ohne Gewinnabsicht.

d) le attività di formazione e di aggiornamento da parte di enti senza scopo di lucro.

(2) In Gewerbegebieten können außerdem Einrichtungen von öffentlichem Belang errichtet werden.

(2) Nelle zone per insediamenti produttivi possono inoltre essere realizzate strutture di interesse pubblico.

(3) Bei Gewerbegebieten wird unterschieden zwischen jenen von Gemeindeinteresse, für die die jeweiligen Gemeinden, einzeln oder zusammengeschlossen, zuständig sind, und jenen von Landesinteresse, für welche das Land zuständig ist. Sie sind in den Bauleitplänen der Gemeinden vorgesehen. Für neue Gewerbegebiete müssen Durchführungspläne erstellt werden, außer bei geringfügigen Erweiterungen oder wenn ein Gebiet für die Ansiedlung eines einzigen Unternehmens bestimmt ist. Fehlt ein Durchführungsplan, können Baukonzessionen für den Umbau, den Abriss und den Wiederaufbau bereits bestehender Gebäude erteilt werden, sowie für neue Bauten in Gewerbegebieten, in denen mindestens 75

(3) Le zone per insediamenti produttivi si distinguono in zone di interesse comunale, di competenza dei rispettivi comuni, singoli o associati, e in zone di interesse provinciale, per le quali è competente la Provincia. Esse sono previste nei piani urbanistici comunali. Per le nuove zone di insediamento produttivo devono essere predisposti appositi piani di attuazione, ad eccezione di piccoli ampliamenti o se la zona è destinata all’insediamento di un’unica impresa. In assenza di un piano di attuazione possono essere rilasciate concessioni edilizie per la ristrutturazione, la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti nonché per nuove costruzioni in zone per insediamenti produttivi in cui siano state edificate più del 75 per cento delle aree. Nelle zone per

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0056

- 33 -

Prozent der Fläche bebaut ist. In den Gewerbegebieten können insgesamt 25 Prozent, in Gemeinden mit mehr als 30.000 Einwohnern höchstens 40 Prozent, der zulässigen Baumasse der Zone für Dienstleistungstätigkeiten bestimmt werden. Der Durchführungsplan kann einen niedrigeren Prozentsatz oder eine Konzentration der für das Gewerbegebiet verfügbaren Quote auf einzelne Baulose vorsehen. Der Durchführungsplan kann zudem Tätigkeiten auf dem betroffenen Gewerbegebiet einschränken oder ausschließen, wenn sie mit anderen Tätigkeiten schwer vereinbar sind oder die Entwicklung und Attraktivität des Gewerbegebietes beeinträchtigen.

insediamenti produttivi può essere destinato ad attività di prestazione di servizi complessivamente il 25 per cento della cubatura ammissibile della zona, rispettivamente il 40 per cento nei comuni con più di 30.000 abitanti. Il piano di attuazione può prevedere una percentuale inferiore o una concentrazione della quota disponibile per la zona su singoli lotti. Il piano di attuazione può inoltre limitare o escludere attività nella zona produttiva qualora siano difficilmente compatibili con altre attività oppure pregiudichino lo sviluppo e l’attrattività della zona produttiva.

(4) aufgehoben (4) abrogato

(5) aufgehoben (5) abrogato

Artikel 44.1 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 44.1 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 44.1 Art. 44.1

(Einzelhandel in Gewerbegebieten) (Commercio al dettaglio nelle zone per insediamenti produttivi)

(1) In Gewerbegebieten können dort hergestellte Produkte und damit unmittelbar verbundenes Zubehör verkauft werden.

(1) Nelle zone produttive può essere venduta la merce ivi prodotta e gli accessori ad essa strettamente legati.

(2) Weiters können in den Gewerbegebieten sperrige Waren verkauft werden. Sperrige Waren sind Waren, die wegen ihres Umfangs und ihrer Beschaffenheit, wegen der Schwierigkeit ihres Zu- und Abtransports und wegen allfälliger Verkehrseinschränkungen in Wohngebieten nicht bedarfsgerecht und bedarfsdeckend angeboten werden können. Es handelt sich dabei um folgende Waren:

(2) Nelle zone produttive possono inoltre essere vendute merci ingombranti. Sono considerate merci ingombranti quelle che per dimensioni e caratteristiche, per le difficoltà connesse alla loro movimentazione, nonché a causa di eventuali limitazioni al traffico, non possono essere offerte nelle zone residenziali in misura sufficiente a soddisfare la richiesta e il fabbisogno. Tali merci sono:

a) Fahrzeuge, einschließlich Baumaschinen, a) veicoli, incluse le macchine edili;

b) Maschinen und Produkte für die Landwirtschaft,

b) macchinari e prodotti per l’agricoltura;

c) Baumaterialien, c) materiali edili;

d) Werkzeugmaschinen, d) macchine utensili;

e) Brennstoffe, e) combustibili;

f) Möbel, f) mobili;

g) Getränke in Großhandelspackungen. g) bevande in confezioni formato all’ingrosso.

(3) Zubehörartikel zu den Waren laut Absatz 2 können unter der Bedingung verkauft werden, dass die Verkaufsfläche vorrangig diesen Waren vorbehalten bleibt. Die Zubehörartikel bestimmt die Landesregierung.

(3) Possono essere altresì venduti in forma non prevalente in termini di superficie di vendita gli accessori alle merci di cui al comma 2. Gli accessori sono determinati dalla Giunta provinciale.

(4) Für die Zwecke laut den Absätzen 1, 2 und (4) Per i fini di cui ai commi 1, 2 e 3 la Giunta

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0057

- 34 -

3 legt die Landesregierung weitere Richtlinien fest und setzt im Einvernehmen mit dem Rat der Gemeinden die Anzahl der erforderlichen Autoabstellplätze im Verhältnis zur Verkaufsfläche fest. Die Landesregierung legt ebenfalls Richtlinien für Werksverkäufe fest.

provinciale determina ulteriori criteri e, di concerto con il Consiglio dei Comuni, il numero di posti macchina necessari in relazione alla superficie di vendita. La Giunta provinciale determina inoltre i criteri per la vendita dei prodotti di fabbrica.

(5) In den Gewerbegebieten ist außerdem der Einzelhandel mit landwirtschaftlichen Produkten in landwirtschaftlichen Produktionsgenossenschaften bzw. in den Räumlichkeiten der von diesen kontrollierten Gesellschaften erlaubt. Diese Produkte werden von der Landesregierung festgelegt.

(5) Nelle zone produttive è altresì ammesso il commercio al dettaglio nelle cooperative di produzione agricola o nei locali di società controllate dalle stesse, per i prodotti agricoli determinati dalla Giunta provinciale.

(6) Für die Ausübung des Einzelhandels, auch in Form von Einkaufszentren, in Gewerbegebieten von Landes- und Gemeindeinteresse, von anderen Waren als jenen, die in den Absätzen 1, 2, 3 und 5 angeführt sind, werden im Bauleitplan der Gemeinde eigene Flächen gemäß dem Verfahren laut Artikel 19 Absätze 11, 12, 13 und 14 ausgewiesen.

(6) Per l’esercizio del commercio al dettaglio, anche nella forma del centro commerciale, di merci diverse da quelle di cui ai commi 1, 2, 3 e 5, nelle zone produttive di interesse provinciale e comunale, sono individuate apposite aree nel piano urbanistico comunale secondo la procedura di cui all’articolo 19, commi 11, 12, 13 e 14.

(7) Wurden die Flächen laut Absatz 6 zu reduzierten Preisen zugewiesen oder wurden für den Ankauf, auch durch Leasing, Beihilfen gewährt, so muss vor der definitiven Ausweisung im Bauleitplan der zuweisenden Körperschaft ein Betrag gezahlt werden, welcher der Differenz zwischen dem Marktwert zum Zeitpunkt der Ausweisung und dem an die zuweisende Körperschaft gezahlten Abtretungspreis entspricht, bzw. muss der Körperschaft, welche die Beihilfen gewährt hat, die Beihilfe zurückgezahlt werden. Die entsprechenden Beträge werden in Anlehnung an die vom Zentralinstitut für Statistik festgestellte Änderung des Lebenshaltungskostenindex aufgewertet.

(7) Se le aree di cui al comma 6 sono state assegnate a prezzi ridotti o se per l’acquisto delle stesse, anche in forma di leasing, sono stati concessi degli aiuti, prima dell’individuazione definitiva nel piano urbanistico deve essere pagata all'ente assegnante la somma corrispondente alla differenza tra il valore di mercato al momento dell'individuazione e il prezzo di cessione pagato all'ente assegnante, ovvero devono essere restituiti all’ente concedente gli aiuti concessi. I rispettivi importi sono rivalutati sulla base delle variazioni dell'indice del costo della vita risultanti dalle rilevazioni dell'Istituto nazionale di statistica.

(8) Im Fall der für den Einzelhandel bestimmten Flächen in Gewerbegebieten beläuft sich die Baukostenabgabe auf zehn Prozent der Baukosten.

(8) Nelle aree destinate al commercio al dettaglio in zone produttive la quota parte del contributo di concessione commisurato al costo di costruzione è pari al dieci per cento del costo di costruzione.

(9) Die Bestimmungen laut den Abätzen 6, 7 und 8 finden auf Einzelhandelsbetriebe in Gewerbegebieten, die andere als die in den Absätzen 1, 2, 3 und 5 angeführten Waren verkaufen und vor dem 12. November 2014 ihre Tätigkeit rechtmäßig aufgenommen haben, keine Anwendung, es sei denn, sie beabsichtigen, ihre Tätigkeit zu verlegen, zu erweitern oder mit anderen Tätigkeiten zusammenzulegen.

(9) Le disposizioni di cui ai commi 6, 7 e 8 non si applicano agli esercizi di commercio al dettaglio siti in zona produttiva che vendono merci diverse da quelle di cui ai commi 1, 2, 3 e 5, e che prima del 12 novembre 2014 hanno già iniziato legittimamente la loro attività, salvo che intendano ampliare, trasferire o concentrare le relative attività.

Das Landesgesetz vom 16. März 2012, Nr. 7, in geltender Fassung, beinhaltet die „Liberalisierung der Handelstätigkeit“.

La legge provinciale 16 marzo 2012, n. 7, e successive modifiche, contiene la “Liberalizzazione dell'attività commerciale”.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0058

- 35 -

Artikel 2 des Landesgesetzes vom 16. März 2012, Nr. 7, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 16 marzo 2012, n. 7, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 2 Art. 2

(Zertifizierte Meldung des Tätigkeitsbeginns) (Segnalazione certificata di inizio attività)

(1) Vor der Aufnahme der Einzelhandelstätigkeit, der Verlegung der Handelstätigkeit, der Änderung des Warenbereiches und der Erweiterung der Verkaufsfläche muss der örtlich zuständigen Gemeinde eine zertifizierte Meldung des Tätigkeitsbeginns (ZMT) übermittelt werden. Die ZMT muss enthalten:

(1) L’avvio, il trasferimento dell’attività di vendita al dettaglio, la variazione del settore merceologico e l’ampliamento della superficie di vendita devono essere preceduti dall’inoltro della segnalazione certificata di inizio attività (SCIA) al comune territorialmente competente. La SCIA deve contenere:

a) die Anschrift, die Katasterangaben und die Zweckbestimmung der Gebäude gemäß Artikel 75 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung; im Fall von Buchstabe c) des genannten Absatzes muss angegeben werden, ob es sich um Detailhandel gemäß Artikel 44.1 Absätze 1, 2, 3 und 5 des genannten Landesgesetzes handelt,

a) l’indirizzo, i riferimenti catastali e la destinazione d’uso della costruzione ai sensi dell’articolo 75, comma 2, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, specificando, nel caso della lettera c), se si tratta di commercio al dettaglio esercitato ai sensi dell’articolo 44.1, commi 1, 2, 3 e 5, della stessa legge provinciale;

b) die Verkaufsfläche und das Warensortiment,

b) l’indicazione della superficie di vendita e dell’offerta merceologica;

c) die Erklärung, im Besitz der moralischen und der allfällig erforderlichen Berufsvoraussetzungen zu sein,

c) la dichiarazione di essere in possesso dei requisiti di onorabilità nonché, se richiesti, dei requisiti professionali;

d) die Erklärung, im Handelsregister eingetragen zu sein, oder, für neu gegründete Betriebe, die Eintragung beantragt zu haben.

d) la dichiarazione di essere iscritto nel Registro delle imprese, ovvero, di aver provveduto a richiederne l’iscrizione nel caso di imprese neocostituite.

(2) In den folgenden 60 Tagen prüft die Gemeinde das Vorliegen der im Absatz 1 angeführten Voraussetzungen sowie die hygienischen und sanitären Voraussetzungen der Verkaufslokale. Wenn die Tätigkeit nicht gleichzeitig mit der Übermittlung der zertifizierten Meldung des Tätigkeitsbeginns (ZMT) aufgenommen wird, läuft die Frist von 60 Tagen ab der effektiven Aufnahme der Tätigkeit.

(2) Nei 60 giorni a seguire il comune verifica l’esistenza dei requisiti di cui al comma 1 nonché dei requisiti igienico-sanitari dei locali destinati alla vendita. In caso di avvio dell’attività non contestuale alla presentazione della segnalazione certificata di inizio attività (SCIA), il termine dei 60 giorni decorre a partire dall’effettivo avvio della stessa.

(3) Die Ausübung einer Handelstätigkeit an einer festen Verkaufsstelle ohne Befähigungsnachweis oder ohne moralische und, falls vorgeschrieben, ohne berufliche Voraussetzungen, wird mit einer Verwaltungsstrafe in Höhe von 2.939,00 Euro bis 17.631,00 Euro geahndet und hat die sofortige Einstellung der Verkaufstätigkeit zur Folge. Für Übertretungen nach diesem Absatz ist der Bürgermeister der Gemeinde zuständig, in welcher die Übertretung erfolgt ist. Die eingenommenen Bußgelder fließen der

(3) Chiunque eserciti l’attività di commercio al dettaglio in sede fissa senza titolo abilitativo o senza i requisiti di onorabilità e, se prescritti, professionali, è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamento di una somma da 2.939,00 euro a 17.631,00 euro e alla chiusura immediata dell’attività. Per le violazioni di cui al presente comma l'autorità competente è il sindaco del comune nel quale hanno avuto luogo le violazioni. Le somme riscosse sono introitate dal comune.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0059

- 36 -

Gemeinde zu.

(4) Bis zur Anpassung des Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2, unterliegen die zertifizierten Meldungen des Tätigkeitsbeginns (ZMT) für die Ausübung des Einzelhandels in Form eines Großverteilungsbetriebs oder eines Einkaufszentrums laut Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben f) und g) des gesetzesvertretenden Dekrets vom 31. März 1998, Nr. 114, der Überprüfung, ob die Bewertung der Umweltbelastung laut Artikel 20 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 3. April 2006, Nr. 152, in geltender Fassung, durchgeführt werden muss; die „zuständige Stelle“ ist der Umweltbeirat laut Artikel 3 des Landesgesetzes vom 5. April 2007, Nr. 2. Falls die Überprüfung positiv ist, wird die Landesregelung über die Bewertung der Umweltbelastung angewandt.

(4) Le segnalazioni certificate di inizio attività (SCIA) presentate per l’esercizio del commercio al dettaglio nella forma della grande struttura di vendita o del centro commerciale di cui all’articolo 4, comma 1, lettere f) e g), del decreto legislativo 31 marzo 1998, n. 114, sono soggette, nelle more dell’adeguamento della legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2, alla verifica di assoggettabilità alla valutazione di impatto ambientale di cui all’articolo 20 del decreto legislativo 3 aprile 2006, n. 152, e successive modifiche, ove per “autorità competente” si intende il Comitato ambientale di cui all’articolo 3 della legge provinciale 5 aprile 2007, n. 2. Qualora la verifica sia positiva, trova applicazione la disciplina provinciale sulla valutazione di impatto ambientale.

(5) Die Regelung gemäß Absatz 4 gilt auch für jene Meldungen, die laut Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7, in geltender Fassung, und dieses Gesetzes eingereicht wurden, wenn sich diese auf Handelstätigkeiten beziehen, die noch nicht effektiv aufgenommen wurden oder für welche die entsprechende Baukonzession noch nicht ausgestellt wurde, und wenn diese Meldungen für die Schaffung eines Großverteilungsbetriebes oder eines Einkaufszentrums laut Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben f) und g) des gesetzesvertretenden Dekrets vom 31. März 1998, Nr. 114, benutzt werden. In diesem Fall muss vor der effektiven Aufnahme der Handelstätigkeit oder der Ausstellung der Baukonzession überprüft werden, ob die Bewertung der Umweltbelastung durchzuführen ist.

(5) La disciplina di cui al comma 4, trova applicazione anche per le comunicazioni presentate ai sensi della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e successive modifiche, e della presente legge, se relative ad attività commerciali non ancora effettivamente avviate o per le quali non sia stato rilasciato il relativo titolo edilizio, qualora tali comunicazioni vengano utilizzate per la realizzazione di una grande struttura di vendita o di un centro commerciale di cui all’articolo 4, comma 1, lettere f) e g), del decreto legislativo 31 marzo 1998, n. 114. In questo caso prima dell’effettivo avvio dell’attività commerciale ovvero del rilascio del titolo edilizio deve essere verificata l’assoggettabilità alla valutazione di impatto ambientale.

(6) Die effektive Aufnahme der Handelstätigkeit der Verkaufsstrukturen gemäß der Absätze 4 und 5 ohne vorherige Überprüfung, ob die Bewertung der Umweltbelastung durchzuführen ist, unterliegt einer Ver-waltungsstrafe von 2.939,00 Euro bis 17.631,00 Euro und es wird die sofortige Schließung des Betriebes von Seiten des Bürgermeisters der zuständigen Gemeinde verfügt.

(6) L’effettivo avvio dell’attività commerciale delle strutture di vendita di cui ai commi 4 e 5 senza che sia stata espletata la verifica di assoggettabilità alla valutazione di impatto ambientale, è soggetto alla sanzione amministrativa del pagamento di una somma da 2.939,00 euro a 17.631,00 euro e alla chiusura immediata dell’attività disposte dal sindaco del comune competente.

(7) Die zertifizierten Meldungen des Tätigkeitsbeginns (ZMT), die gemäß Absatz 1 übermittelt wurden und in deren Fall die Tätigkeit nicht innerhalb eines Jahres aufgenommen wird, gelten als verfallen und müssen zum Zeitpunkt des effektiven Tätigkeitsbeginns erneut übermittelt werden. Diese Regelung wird auch auf Meldungen angewandt, die gemäß Landesgesetz vom 17. Februar 2000, Nr. 7, und gemäß dieses Gesetzes eingereicht wurden, sofern die

(7) Le segnalazioni certificate di inizio attività (SCIA) presentate ai sensi del comma 1, ove l’attività segnalata non venga avviata entro un anno, si considerano decadute e devono essere ripetute al momento dell’effettivo avvio dell’attività. Questa disciplina trova applicazione anche per le comunicazioni presentate ai sensi della legge provinciale 17 febbraio 2000, n. 7, e ai sensi della presente legge, qualora l’attività oggetto di comunicazione non sia stata avviata entro la

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0060

- 37 -

Tätigkeit, die Gegenstand der Meldung ist, nicht innerhalb 12. November 2014 aufgenommen wurde. Dabei ist es irrelevant, ob die nicht erfolgte Aufnahme der Tätigkeit auf eine verbietende Verwaltungsmaßnahme zurückzuführen ist, mit Ausnahme der Fälle, in denen ihre Annullierung auf der Grundlage eines Urteils erfolgt ist, das vor dem 12. November 2014 rechtskräftig geworden ist.

data del 12 novembre 2014, a nulla rilevando che l’attività non abbia avuto inizio in forza di provvedimenti amministrativi inibitori, salvo i casi di loro annullamento in base a sentenza passata in giudicato prima della data del 12 novembre 2014.

Das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, beinhaltet das „Landesraumordnungsgesetz“.

La legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, contiene la “Legge urbanistica provinciale”.

Artikel 75 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 75 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 75 Art. 75

(Festlegung der Baukostenabgabe) (Determinazione del contributo sul costo di costruzione)

(1) Jener Teil der Konzessionsgebühr, der nach den Baukosten bemessen wird, nachfolgend als Baukostenabgabe bezeichnet, beläuft sich auf höchstens drei Prozent der Baukosten je Kubikmeter laut Artikel 73 und wird vom Gemeinderat mit Verordnung, insbesondere unter Berücksichtigung der Zweckbestimmung und des Standortes der Bauten, festgelegt. Für den Bau von Gebäuden mit Zweckbestimmung "Wohnung" beläuft sich die Baukostenabgabe vorbehaltlich einer anderen Regelung in der Gemeindeverordnung auf 15 Prozent der Baukosten; jenes Wohnvolumen an der Hofstelle des geschlossenen Hofes, das über das von der Baukostenabgabe befreite Ausmaß hinausgeht, unterliegt der Abgabe im Ausmaß von höchstens drei Prozent.

(1) La quota parte del contributo di concessione commisurato al costo di costruzione è variabile fino al tre per cento del costo di costruzione per metro cubo di cui all'articolo 73 ed è determinata dal consiglio comunale con regolamento, tenendo conto in particolar modo della destinazione d'uso e dell'ubicazione delle costruzioni. Per la costruzione di edifici con destinazione "abitazione" la quota del contributo di concessione commisurata al costo di costruzione ammonta al 15 per cento del costo di costruzione, salvo diversa disciplina nel regolamento comunale; il volume abitativo nella sede del maso chiuso, eccedente quello esonerato dalla quota del contributo di concessione commisurato al costo di costruzione, è soggetto ad un contributo fino al tre per cento.

(2) Für die Rechtswirkungen dieses Gesetzes werden folgende Zweckbestimmungen von Gebäuden unterschieden:

(2) Agli effetti della presente legge si distinguono le seguenti destinazioni d'uso di costruzioni:

a) Wohnung, a) abitazione;

b) Dienstleistung mit Ausnahme des Handels, b) attività terziaria eccettuato il commercio;

c) Detailhandel, c) commercio al dettaglio;

d) produzierendes Gewerbe und Großhandel, d) attività produttiva e commercio all'ingrosso;

e) Landwirtschaft, e) agricoltura;

f) Einrichtungen von öffentlichem Belang, f) opere di interesse pubblico;

g) konventionierte Wohnung. g) abitazione convenzionata.

(3) Änderungen der Zweckbestimmung im Rahmen der Kategorien laut Absatz 2 sind

(3) Cambiamenti di destinazione d'uso nell'ambito delle categorie di cui al comma 2

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0061

- 38 -

urbanistisch erheblich und daher gilt die Änderung der Zweckbestimmung bestehender Gebäude sowie von Flächen, auch wenn sie ohne Baumaßnahmen vorgenommen wird, als wesentliche Änderung im Sinne von Artikel 82 Absatz 2 und bedingt, wenn sie ohne Baukonzession erfolgt, eine Geldbuße in der Höhe des Doppelten der Baukosten der rechtswidrig umgewandelten Gebäudeteile beziehungsweise der einfachen Baukosten der rechtswidrig umgewandelten Flächen oder Fläche; die Baukosten werden laut Artikel 73 festgesetzt. Für die Rechtswirkungen dieses Gesetzes gilt die zeitlich begrenzte Vermietung von Büroräumen an die öffentliche Verwaltung nicht als Änderung der Zweckbestimmung.

sono urbanisticamente rilevanti e quindi il cambiamento di destinazione d'uso di costruzioni esistenti nonché di aree, anche se attuato senza interventi edilizi, è considerato variante essenziale ai sensi dell'articolo 82, comma 2, e, se attuato senza concessione edilizia, comporta l'applicazione di una sanzione pecuniaria pari al doppio del costo di costruzione delle parti dell'opera rispettivamente dei costi di costruzione in misura semplice delle aree abusivamente trasformate stabilito in base all'articolo 73. Agli effetti della presente legge la locazione temporanea di uffici alla pubblica amministrazione non è considerata cambiamento della destinazione d'uso.

(4) Mit Beschluss der Landesregierung wird festgelegt, welche gewerblichen Tätigkeiten auch in Wohnungen ausgeübt werden können.

(4) Con deliberazione della Giunta provinciale vengono stabilite le attività economiche che possono essere esercitate anche nelle abitazioni.

Anmerkungen zum Artikel 10: Note all’articolo 10:

Das Landesgesetz vom 6. Juli 2017, Nr. 8, in geltender Fassung, beinhaltet die „Änderungen zu Landesgesetzen in den Bereichen Kultur, Verwaltungsverfahren, Ämterordnung und Personal, Bildung, Örtliche Körperschaften, Landwirtschaft, Landschafts- und Umweltschutz, Forst und Jagd, Gesundheit, Soziales, Wohnbauförderung, Lehrlingswesen, Transportwesen, Handwerk, Fremdenverkehr und Gastgewerbe, Schutzhütten, Handel, öffentliche Auftragsvergabe und andere Bestimmungen“.

La legge provinciale 6 luglio 2017, n. 8, e successive modifiche, contiene le “Modifiche di leggi provinciali in materia di cultura, procedimento amministrativo, ordinamento degli uffici e personale, istruzione, enti locali, agricoltura, tutela del paesaggio e dell'ambiente, foreste e caccia, sanità, politiche sociali, edilizia abitativa agevolata, apprendistato, trasporti, artigianato, turismo e industria alberghiera, rifugi alpini, commercio, appalti pubblici e altre disposizioni”.

Artikel 11 des Landesgesetzes vom 6. Juli 2017, Nr. 8, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 11 della legge provinciale 6 luglio 2017, n. 8, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 11 Art. 11

(Abbau der Verschuldung der Gemeinden) (Riduzione dell’indebitamento dei comuni)

(1) Gemeinden, die vorzeitig Schulden mit eigenen finanziellen Mitteln aus dem Verwaltungsüberschuss tilgen, erhalten weiterhin die mehrjährigen Landeszuschüsse, die ihnen im Sinne der Landesgesetze vom 7. August 1986, Nr. 24, in geltender Fassung, vom 23. April 1987, Nr. 10 und des Artikels 7/bis des Landesgesetzes vom 14. Februar 1992, Nr. 6, in geltender Fassung, zustehen. Sie dürfen die Einnahmen aus diesen Zuschüssen ausschließlich zur Finanzierung von Investitionsausgaben verwenden.

(1) Qualora i comuni provvedano all’estinzione anticipata di debiti utilizzando risorse proprie provenienti dall’avanzo di amministrazione, non vengono meno i contributi pluriennali provinciali concessi ai sensi della legge provinciale 7 agosto 1986, n. 24, e successive modifiche, della legge provinciale 23 aprile 1987, n. 10, e dell’articolo 7/bis della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 6, e successive modifiche. Le entrate derivanti dai predetti contributi possono essere destinate dai comuni esclusivamente al finanziamento di spese di investimento.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0062

- 39 -

(2) Im Fall von Zuweisungen des Staates von Beiträgen an die Gemeinden zur Abfederung der Entschädigungszahlungen bei vorzeitiger Rückzahlung der Darlehen im Sinne des Artikels 9/ter des Gesetzesdekretes vom 24. Juni 2016, Nr. 113, eingefügt durch das Umwandlungsgesetz vom 7. August 2016, Nr. 160, werden die entsprechenden staatlichen Zuweisungen anteilmäßig vom Land einbehalten. Die Landesregierung legt die Modalitäten zur Umsetzung dieses Absatzes fest.

(2) In caso di assegnazione ai comuni di contributi da parte dello Stato per l'attenuazione degli indennizzi per l'estinzione anticipata dei mutui ai sensi dell’articolo 9/ter del decreto-legge 24 giugno 2016, n. 113, inserito dalla legge di conversione 7 agosto 2016, n. 160, le relative assegnazioni statali vengono in quota parte trattenute dalla Provincia. La Giunta provinciale stabilisce le modalità di attuazione del presente comma.

Das Gesetzesdekret vom 24. Juni 2016, Nr. 113, in geltender Fassung, beinhaltet die „Dringende Finanzbestimmungen für die Gebietskörperschaften und das Staatsgebiet“.

Il decreto-legge 24 giugno 2016, n. 113, e successive modifiche, contiene le “Misure finanziarie urgenti per gli enti territoriali e il territorio”.

Anmerkungen zum Artikel 11: Note all’articolo 11:

Das Landesgesetz vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, beinhaltet die „Bestimmungen über den Haushalt und das Rechnungswesen des Landes“.

La legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, contiene le “Norme in materia di bilancio e di contabilità della Provincia Autonoma di Bolzano”.

Artikel 44 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 44 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 44 Art. 44

(Bestimmungen für die zwangsweise Eintreibung)

(Norme per la riscossione coattiva)

(1) Immer dann, wenn Staats-, Regional- oder Landesbestimmungen Einnahmen zugunsten des Landes festlegen, erfolgt die zwangsweise Einhebung mit dem Verfahren laut gesetzesvertretendem Dekret vom 26. Februar 1999, Nr. 46.

(1) Ogni qualvolta norme statali, regionali o provinciali stabiliscano entrate a favore della Provincia, la riscossione coattiva è effettuata con la procedura di cui al decreto legislativo 26 febbraio 1999, n. 46.

(2) Das Land kann mittels eines von ihm Beauftragten den Konzessionär des Dienstes für die Abgabeneinhebung in der Ermittlung der zu pfändenden Güter zum Zwecke der Zwangsvollstreckung unterstützen.

(2) La Provincia a mezzo di suo incaricato può assistere il concessionario del servizio di riscossione dei tributi nella ricerca dei beni pignorabili ai fini dell'esecuzione coattiva.

(3) Die von Privaten geschuldeten Landeseinnahmen erachtet man in Bezug auf die Vollstreckung für endgültig uneinbringbar, wenn der mit der Zwangsvollstreckung beauftragte Konzessionär des Dienstes für die Abgabeneinhebung innerhalb der von den Artikeln 19 und 20 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 13. April 1999, Nr. 112, vorgesehenen Fristen und nach den darin vorgesehenen Verfahrensweisen die diesbezügliche Mitteilung verfasst hat und der

(3) Le entrate provinciali dovute da privati si considerano, ai fini esecutivi, definitivamente inesigibili quando il concessionario del servizio di riscossione dei tributi incaricato dell'esecuzione coattiva ne abbia data comunicazione nei termini e con le modalità previste dagli articoli 19 e 20 del decreto legislativo 13 aprile 1999, n. 112, e il Direttore della Ripartizione finanze e bilancio ne abbia autorizzato il discarico.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0063

- 40 -

Direktor der Abteilung Finanzen und Haushalt die Entlastung genehmigt hat.

(4) Bei fällig gewordenen Schulden und Guthaben des Landes ist die Landesabteilung Finanzen und Haushalt ermächtigt, die Zahlungen und die Einhebungen gegenüber ein und demselben privaten oder öffentlichen Rechtsträger – Staat und Region Trentino-Südtirol ausgenommen – auszugleichen, auch mittels Aussetzung der Zahlungen, um damit die Aufrechnung zu ermöglichen. Die Bestimmungen von Artikel 48/bis des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 29. September 1973, Nr. 602, bleiben aufrecht.

(4) Nel caso di debiti e crediti provinciali giunti a scadenza, la Ripartizione provinciale Finanze e bilancio è autorizzata a compensare pagamenti e riscossioni nei confronti di un medesimo soggetto, pubblico o privato, ad esclusione dello Stato e della Regione Trentino Alto-Adige, anche sospendendo i pagamenti per consentire la compensazione. Resta salvo quanto previsto dall’articolo 48-bis del decreto del Presidente della Repubblica 29 settembre 1973, n. 602.

(4/bis) Bei fällig gewordenen Schulden und Guthaben der Hilfskörperschaften des Landes ist der jeweilige Direktor ermächtigt, die Zahlungen und die Einhebungen gegenüber ein und demselben privaten oder öffentlichen Rechtsträger, mit Ausnahme des Landes, auszugleichen, im Rahmen und entsprechend den Modalitäten gemäß Absatz 4.

(4/bis) Nel caso di debiti e crediti degli enti strumentali della Provincia giunti a scadenza, il rispettivo direttore è autorizzato a compensare pagamenti e riscossioni nei confronti di un medesimo soggetto, pubblico o privato, ad esclusione della medesima Provincia, nei limiti e con le modalità di cui al comma 4.

(5) aufgehoben (5) abrogato

Artikel 45 des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 45 della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 45 Art. 45

(Verzicht auf die Einhebung von Einnahmen des Landes von geringem Ausmaß)

(Rinuncia alla riscossione di entrate provinciali di modesta entità)

(1) Das Gesetz zur Genehmigung des Haushaltsvoranschlages bestimmt den Höchstbetrag, bis zu dem die Landesregierung mit dem Beschluss betreffend die jährliche ordentliche Neufeststellung der Rückstände verfügen kann, auf die Einhebung von außersteuerlichen Einnahmen zu verzichten, wenn die entsprechenden Kosten für die Feststellung, die Einhebung und die Einzahlung der einzelnen Einnahmen im Verhältnis zur Höhe der Einnahmen zu hoch sind. Dieser Höchstbetrag gilt auch für die nachfolgenden Jahre, sofern er nicht mit nachfolgendem Haushaltsgesetz geändert wird.

(1) La legge di approvazione del bilancio di previsione determina il limite massimo di importo entro il quale la Giunta provinciale, con la medesima deliberazione con cui è effettuato annualmente il riaccertamento ordinario dei residui, dispone la rinuncia alla riscossione di entrate a natura non tributaria, quando il costo delle operazioni di accertamento, riscossione e versamento, per ogni singola entrata, risulti eccessivo rispetto all’ammontare della medesima. Detto limite resta valido anche per gli anni successivi, ove non venga variato con successiva legge di bilancio.

(2) Die Feststellung, die Einschreibung in die Steuerrolle und die Einhebung von Krediten aus Landesabgaben, einschließlich Verwaltungsstrafen oder Zinsen beziehungsweise nur aus Verwaltungsstrafen oder Zinsen, erfolgt nicht, wenn der geschuldete Betrag, für jeden einzelnen Kredit, den staatlich festgelegten Betrag nicht übersteigt und vorausgesetzt, dass der Kredit nicht aus einer wiederholten Verletzung der

(2) Non si procede all'accertamento, all'iscrizione a ruolo e alla riscossione dei crediti relativi a tributi provinciali, comprensivi di sanzioni amministrative o interessi ovvero costituiti solo da sanzioni amministrative o interessi, qualora l'ammontare dovuto non superi, per ciascun credito, l'importo stabilito dalla normativa statale vigente e semprechè il credito non derivi da ripetuta violazione degli obblighi di versamento concernenti un

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0064

- 41 -

Einzahlungsverpflichtung bezüglich derselben Abgabe stammt. Der oben genannte Betrag stellt auch die Grenze dar, unter der Rückerstattungen von Landesabgaben nicht durchgeführt werden.

medesimo tributo. L'importo predetto costituisce anche il limite al di sotto del quale non sono effettuati i rimborsi di tributi provinciali.

(3) Der in Absatz 2 vorgesehene Betrag stellt auch die Grenze dar, unter der die Zwangseintreibung der Kredite, die Einnahmen betreffen, die nichtsteuerlicher Natur sind, nicht eingeleitet wird, vorausgesetzt, dass der Kredit nicht aus einer wiederholten unterlassenen Zahlung derselben Einnahme entstanden ist.

(3) L’importo previsto al comma 2 costituisce anche il limite al di sotto del quale non si procede alla riscossione coattiva di crediti relativi ad entrate aventi natura non tributaria, semprechè il credito non derivi da ripetuto omesso pagamento della medesima entrata.

Anmerkungen zum Artikel 12: Note all’articolo 12:

Das Landesgesetz vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, beinhaltet die „Neuordnung der Führungsstruktur der Südtiroler Landesverwaltung“.

La legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, contiene il “Riordinamento della struttura dirigenziale della Provincia autonoma di Bolzano”.

Artikel 16 des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 16 della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 16 Art. 16

(Eintragung in den Abschnitt A des Verzeichnisses)

(Iscrizione nella sezione A dell'albo)

(1) aufgehoben (1) abrogato

(2) aufgehoben (2) abrogato

(3) Die Eintragung in das Verzeichnis erfolgt im Rahmen der im Abschnitt A verfügbaren Stellen.

(3) L'iscrizione nell'albo avviene nei limiti dei posti disponibili nella sezione A.

(4) In den Abschnitt A des Verzeichnisses der Führungskräfte und Führungskräfteanwärter/

Führungskräfteanwärterinnen werden außerdem jene Personen eingetragen, die in einem Auswahlverfahren für eine Abteilungsdirektion, das nach einem entsprechenden Hinweis auf der digitalen Amtstafel des Landes durchgeführt wird, von der hierfür eingesetzten Kommission als geeignet erklärt werden. Werden diese Personen nicht innerhalb von zwei Jahren nach Eintragung in das Verzeichnis zum Abteilungsdirektor/zur Abteilungsdirektorin ernannt, so erfolgt von Amts wegen die Löschung aus dem Verzeichnis.

(4) Nella sezione A dell'albo dirigenti e aspiranti dirigenti sono altresì iscritte le persone dichiarate idonee da un’apposita commissione a seguito di una selezione per una direzione di ripartizione effettuata previo avviso sull’albo online della Provincia. Se entro due anni dall’iscrizione nell’albo dette persone non sono nominate direttore/direttrice di ripartizione, esse sono cancellate d'ufficio dall’albo.

(5) Der Hinweis enthält den Namen der zu besetzenden Abteilungsdirektion, die Frist für die Einreichung des Zulassungsantrags, die Modalitäten des Auswahlverfahrens, den erforderlichen Studientitel sowie die allenfalls erforderliche Berufsbefähigung und

(5) Nell’avviso sono indicati la ripartizione la cui direzione è vacante, il termine per la presentazione delle domande di ammissione, le modalità delle prove di selezione, il titolo di studio e, se del caso, l’abilitazione professionale nonché l’esperienza

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0065

- 42 -

Berufserfahrung. Die Berufserfahrung muss für einen Planstelleninhaber der Autonomen Provinz Bozen auf einem mindestens vierjährigen effektiven Dienst als Amtdirektor beruhen und für einen Planstelleninhaber anderer öffentlicher Verwaltungen in einer analogen Führungsqualifikation bestehen. Zum Auswahlverfahren zugelassen sind zudem:

professionale richiesti. L’esperienza professionale non può essere inferiore a quattro anni di servizio effettivo come direttore di ufficio per i dipendenti di ruolo della Provincia autonoma di Bolzano e per i dipendenti di ruolo di altre pubbliche amministrazioni di una qualifica dirigenziale analoga. Alle prove di selezione sono inoltre ammessi:

a) Planstelleninhaber der Landesverwaltung mit einem Dienstalter von mindestens acht Jahren in der Funktion eines persönlichen Referenten eines Mitglieds der Landesregierung sowie

a) i dipendenti provinciali di ruolo con un’anzianità di servizio di almeno otto anni nella funzione di segretario particolare di un componente della Giunta provinciale, nonché

a/bis) die im Sonderverzeichnis der Rechtsanwälte der öffentlichen Körperschaften laut Artikel 23 des Gesetzes vom 31. Dezember 2012, Nr. 247, eingetragenen Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte, die seit mindestens acht Jahren eine Planstelle innehaben, sowie

a/bis) gli avvocati iscritti nell’elenco speciale degli avvocati dipendenti di enti pubblici di cui all’articolo 23 della legge 31 dicembre 2012, n. 247, con un’anzianità di servizio di ruolo di almeno otto anni, nonché

b) Personen außerhalb der öffentlichen Verwaltung, die die erforderlichen Voraussetzungen für den Zugang zum Landesdienst erfüllen und das Laureatsdiplom nach der alten Studienordnung beziehungsweise das Fachlaureatsdiplom oder den Titel Hochschulmaster ersten Grades in einer der im Hinweis spezifizierten Fachrichtungen besitzen sowie in einer mindestens vierjährigen effektiven Dienstzeit leitend in Sachbereichen tätig waren, die mit der institutionellen Tätigkeit der Landesverwaltung zusammenhängen.

b) persone estranee alla pubblica amministrazione in possesso dei requisiti prescritti per l'accesso all'impiego presso l'amministrazione provinciale e del diploma di laurea conseguito secondo il vecchio ordinamento ovvero della laurea specialistica/magistrale o del titolo di master universitario di primo livello in uno degli indirizzi specificati nell’avviso, che per almeno quattro anni di servizio effettivo abbiano svolto funzioni dirigenziali in settori attinenti all’attività istituzionale dell’amministrazione provinciale.

(6) Die entsprechende, vom Landeshauptmann eingesetzte Prüfungskommission setzt sich aus einer ungeraden Anzahl von Mitgliedern – höchstens fünf – zusammen, die Experten auf dem Gebiet sind, das Gegenstand der Auswahl ist, und zumindest die Funktion eines Abteilungsdirektors innehaben, falls sie der Verwaltung angehören.

(6) La commissione di selezione, nominata dal Presidente della Provincia, è composta da un numero dispari di componenti, non superiore a cinque, esperti nelle discipline oggetto della selezione, con qualifica non inferiore a quella di direttore di ripartizione se interni all'amministrazione.

(7) Die Kommission führt die Bewertung der am Auswahlverfahren beteiligten Personen entsprechend den im Hinweis enthaltenen Modalitäten und nach Überprüfung des beruflichen Curriculums durch. Zu Abteilungsdirektoren ernannte Kandidaten, die nicht aus der Landesverwaltung stammen, werden in den Landesstellenplan eingegliedert.

(7) La commissione effettua la valutazione dei partecipanti alla selezione secondo le modalità indicate nell’avviso e previo esame dei curricula professionali. I candidati nominati direttori di ripartizione di provenienza esterna all'amministrazione sono inquadrati nel ruolo provinciale.

Anmerkungen zum Artikel 14: Note all’articolo 14:

Das Landesgesetz vom 16. Oktober 1990, Nr. 19, in geltender Fassung, beinhaltet die

La legge provinciale 16 ottobre 1990, n. 19, e successive modifiche, contiene gli “Interventi a

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0066

- 43 -

„Maßnahmen zugunsten des Sports“. favore dello sport ”.

Artikel 2 des Landesgesetzes vom 16. Oktober 1990, Nr. 19, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 16 ottobre 1990, n. 19, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 2 Art. 2

(Förderungsmaßnahmen) (Interventi finanziari)

(1) Für die Zielsetzungen gemäß Artikel 1 ist die Landesregierung befugt:

(1) Ai fini di cui all'articolo 1 la Giunta provinciale è autorizzata:

a) Körperschaften, Anstalten, Vereinen, Verbänden, Gesellschaften, Komitees, Vereinigungen und anderen Sportorganisationen sowie anderen geeignet erachteten öffentlichen und privaten Einrichtungen für folgende Zwecke Beiträge oder andere Beihilfen zu zahlen:

a) a concedere contributi e sovvenzioni ad enti, associazioni, federazioni, società, comitati, unioni ed altre organizzazioni sportive, nonché ad altri enti pubblici e privati ritenuti idonei per:

1. zur Ausübung und Verbreitung der Sporttätigkeiten,

1) lo svolgimento e la diffusione delle attività sportive;

2. zur Aus- und Fortbildung von Sportfachleuten, Funktionären und Sportlern,

2) la formazione e l' aggiornamento di tecnici, dirigenti e atleti;

3. zur Veranstaltung von und zur Teilnahme an Sportveranstaltungen,

3) l' organizzazione e la partecipazione e manifestazioni sportive;

4. für soziale Hilfeleistungen an Sportler, die bei Ausübung des Sports Unfälle erlitten haben, oder an talentierte Sportler,

4) il sostegno socio-assistenziale di atleti infortunati nell' espletamento delle attività sportive o di atleti di talento;

5. zu Vorhaben oder Veranstaltungen, die zur Werbung für Südtirol dienen und für den Fremdenverkehr und die Wirtschaft Südtirols von Belang sind, den Aufenthalt von besonders bekannten Sportlern und Sportmannschaften in Orten des Landes inbegriffen,

5) iniziative o manifestazioni di carattere promozionale e di richiamo turistico-economico compreso il soggiorno di atleti e squadre sportive particolarmente affermati in località provinciali;

6. zum Ankauf von Sportgeräten, sowie Einrichtungs- und Ausstattungsgegenständen, die für die Erreichung der satzungsmäßigen oder gemeinnützigen Zielsetzungen der Antragsteller erforderlich sind,

6) l' acquisto di attrezzature sportive, arredi di equipaggiamenti necessari per il raggiungimento dei fini statutari o sociali dei richiedenti;

7. zur Verwirklichung, zur Verbesserung, zum Ausbau, zur Vervollständigung und zur Umstrukturierung von Sportanlagen mit den entsprechenden Zusatzeinrichtungen, von Kinderspielplätzen und von anderen Sportzweckbauten,

7) la realizzazione, il miglioramento, l' ampliamento, il completamento e la ristrutturazione di impianti sportivi con relative opere accessorie, campi da gioco per bambini, nonché altre opere di interesse sportivo;

7/bis. zum Ankauf von Liegenschaften für Vereinssitze und von Grundstücken für die Verwirklichung von Sportanlagen sowie für die entsprechenden finanziellen Lasten und Projektierungs-

7/bis) l' acquisto di beni immobili da destinarsi a sedi sociali e di terreni per la realizzazione di impianti sportivi nonché i relativi oneri finanziari e spese di progettazione ed accessorie;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0067

- 44 -

und Zusatzspesen,

8. für alle anderen Vorhaben zur Förderung des Sports,

8) ogni altra iniziativa rivolta allo sviluppo del settore;

b) direkt die Ausgaben für Iniziativen laut Buchstabe a) zu tragen; dazu gehören auch:

b) a sostenere direttamente le spese per le iniziative di cui alla lettera a), compresi:

1. das Sponsern von sportlichen Vorhaben, Sportlern und Veranstaltungen, die zur Werbung für Südtirol dienen und für den Fremdenverkehr und die Wirtschaft Südtirols von Belang sind,

1) la sponsorizzazione di iniziative, atleti e manifestazioni sportive a carattere promozionale e di richiamo turistico-economico per la provincia;

2. die Verleihung von Ehrungen oder Auszeichnungen an verdiente Sportler, Sportfachleute und Funktionäre; die Ausgaben können Kosten für Veranstaltungen und sonstige Kosten für Feierlichkeiten umfassen.

2) il conferimento di onorificenze o riconoscimenti ad atleti, tecnici e dirigenti sportivi meritevoli; le spese possono comprendere costi per manifestazioni, nonché altri costi per cerimonie.

(2) Die Beiträge gemäß Absatz 1 Buchstabe a) Punkt 7 können auch Gemeinden oder Gemeindenkonsortien gezahlt werden.

(2) I contributi previsti dal comma 1, lettera a), punto 7), possono essere concessi anche a Comuni o loro consorzi.

Anmerkungen zum Artikel 15: Note all’articolo 15:

Das Landesgesetz vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, beinhaltet die „Neuregelung des Landesgesundheitsdienstes“.

La legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, contiene il “Riordinamento del servizio sanitario provinciale”.

Artikel 4/sexies des Landesgesetzes vom 5. März 2001, Nr. 7, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 4/sexies della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 4/sexies Art. 4/sexies

(Gewährleistung der Qualität der wohnortnahen Gesundheitsversorgung durch

vertragsgebundene Ärzte)

(Garanzia della qualità dell’assistenza territoriale tramite medici convenzionati)

(1) Unbeschadet der Beziehung zwischen Patienten und Hausarzt, der vom Patienten gewählt wird, erfolgt die Gesundheitsbetreuung im territorialen Bereich durch vertragsgebundene Ärzte nach den Modalitäten, die von den staatlichen Bestimmungen zur Förderung der Entwicklung des Landes für einen verbesserten Gesundheitsschutz vorgesehen sind.

(1) Fermo restando il rapporto tra paziente e medico di famiglia scelto dal paziente, l’assistenza sanitaria prestata dai medici convenzionati in ambito territoriale è erogata secondo le modalità previste dalle disposizioni statali che promuovono lo sviluppo del Paese mediante un più alto livello di tutela della salute.

(2) Die Landesregierung legt die diesbezüglichen Richtlinien fest, deren Umsetzung dem Sanitätsbetrieb der Autonomen Provinz Bozen obliegt.

(2) La Giunta provinciale definisce le relative linee guida la cui attuazione è demandata all’Azienda sanitaria della Provincia autonoma di Bolzano.

(3) aufgehoben (3) abrogato

(4) Das Land Südtirol kann den Bau, den (4) La Provincia autonoma di Bolzano può

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0068

- 45 -

Umbau und die Ausstattung der Arztpraxen für Allgemeinmedizin fördern. Diese Förderungen sind insbesondere für die Arztpraxen in den unterversorgten und benachteiligten Gebieten Südtirols und für Formen der vernetzten Gruppenmedizin bestimmt.

concedere agevolazioni per la costruzione, la ristrutturazione e la dotazione di attrezzature degli ambulatori dei medici di medicina generale. Queste agevolazioni sono destinate in particolare ad ambulatori situati in località carenti e disagiate dell’Alto Adige e nelle aggregazioni funzionali territoriali.

(5) Das Land Südtirol kann Forschungseinrichtungen im Bereich der Allgemeinmedizin fördern.

(5) La Provincia autonoma di Bolzano può incentivare istituti di ricerca nell’ambito della medicina generale.

(6) Die Landesregierung bestimmt das Ausmaß der Förderungen, die Kriterien und gegebenenfalls auch Formen der Konvention mit den Alters- und Pflegeheimen.

(6) La Giunta provinciale stabilisce l’entità delle agevolazioni, i criteri ed eventuali forme di convenzionamento con le case di riposo e di cura.

(7) Der Sanitätsbetrieb kann bei Notwendigkeit und Dringlichkeit und nachdem alle vom gesamtstaatlichen Kollektivvertrag vorgesehenen Verfahren, welche die Höchstanzahl an Arztwahlen und ihre Einschränkungen regeln, durchgeführt wurden, außerordentliche Maßnahmen, wie die Erhöhung der Höchstzahl an Arztwahlen für den einzelnen Arzt, die zeitlich begrenzte Aufhebung der Selbstbeschränkungen sowie jede andere von den jeweiligen Kollektivverträgen vorgesehene Maßnahme ergreifen, um die medizinische Grundversorgung der Bevölkerung einzelner Einzugsgebiete zu sichern.

(7) In caso di necessità ed urgenza, espletate tutte le procedure previste dall’accordo collettivo nazionale che regolamentano il massimale di scelte e le sue limitazioni, l’Azienda Sanitaria può adottare misure straordinarie quale l’aumento del massimale di scelte per il singolo medico, la sospensione temporanea dell’autolimitazione nonché ogni altra misura prevista dai contratti collettivi di riferimento, per garantire l’assistenza medica primaria della popolazione nei singoli ambiti territoriali.

(8) Der Sanitätsbetrieb gewährt den Ärzten, denen aufgrund eines Mangels an Allgemeinmedizinern Patientenwahlen über die vorgesehene Höchstzahl hinaus zugewiesen werden, um die medizinische Versorgung im Einzugsgebiet zu sichern bis ein neuer Arzt seinen Dienst antritt, mit Wirkung ab 1. Jänner 2017 eine einmalige Vergütung, deren Höhe von der Landesregierung festgelegt wird.

(8) L’Azienda Sanitaria concede ai medici ai quali, a causa della mancanza di medici di medicina generale, viene assegnato un numero di scelte superiore al massimale previsto, per garantire l’assistenza medica in quell’ambito territoriale fino all’insediamento di un nuovo medico, a decorrere dal 1° gennaio 2017 un compenso una tantum, il cui ammontare è determinato dalla Giunta provinciale.

(9) In Anbetracht der besonderen sprachlichen Situation in Südtirol und des Mangels an Kinderärzten in den Krankenhauseinrichtungen, wird den Kinderärzten freier Wahl für die Obliegenheit, zusätzliche Betreuungspflichten zu übernehmen, eine einmalige Vergütung gewährt, deren Höhe von der Landesregierung festgelegt wird.

(9) Viste la particolare situazione linguistica della provincia di Bolzano e la mancanza di pediatri nelle strutture ospedaliere, si corrisponde ai pediatri di libera scelta, per l’impegno ad assumere obblighi assistenziali ulteriori, un compenso una tantum, il cui ammontare è determinato dalla Giunta provinciale.

Anmerkungen zu Artikel 16: Note all’articolo 16:

Das Landesgesetz vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, beinhaltet „Lokale öffentliche Dienstleistungen und öffentliche Beteiligungen“.

La legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, contiene “Servizi pubblici locali e partecipazioni pubbliche”.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0069

- 46 -

Artikel 1 des Landesgesetzes vom 16. November 2007, Nr. 12, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 1 della legge provinciale 16 novembre 2007, n. 12, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 1 Art. 1

(Gegenstand und Regelung) (Oggetto e disciplina)

(1) Dieses Gesetz regelt die Modalitäten der Vergabe wirtschaftlich relevanter öffentlicher Dienstleistungen, unbeschadet der in sektoriellen Gesetzen vorgesehenen Bestimmungen.

(1) La presente legge disciplina le modalità di affidamento dei servizi pubblici di rilevanza economica, ferme restando le disposizioni di legge di settore.

(1/bis) Das gegenständliche Gesetz regelt außerdem die öffentlichen Beteiligungen, die im Besitz der Verwaltungen laut Absatz 2 sind, wobei die Besonderheiten des Territoriums und die geltenden Bestimmungen betreffend den Schutz der sprachlichen Minderheiten zu berücksichtigen sind.

(1/bis) La presente legge disciplina altresì le partecipazioni pubbliche detenute dalle amministrazioni di cui al comma 2 tenendo conto della particolarità del territorio e delle disposizioni vigenti in materia di tutela delle minoranze linguistiche.

(2) Für dieses Gesetz gelten als öffentliche Dienstleistungen jene, die von folgenden Körperschaften erbracht werden:

(2) Agli effetti della presente legge sono servizi pubblici quei servizi assunti:

a) von der Autonomen Provinz Bozen und von den Körperschaften, die von ihr abhängig sind oder deren Ordnung in ihre, auch delegierten, Zuständigkeiten fällt,

a) dalla Provincia autonoma di Bolzano e dagli enti da essa dipendenti o il cui ordinamento rientri nelle sue competenze, anche delegate;

b) von Bezirksgemeinschaften und Gemeinden, sei es einzeln, vereint oder in Zusammenarbeit.

b) dalle comunità comprensoriali e dai comuni, singoli o nelle relative forme associative o di collaborazione.

(3) Für dieses Gesetz gelten als wirtschaftlich relevante öffentliche Dienstleistungen

(3) Agli effetti della presente legge sono servizi di rilevanza economica i servizi:

a) jene, welche die Herstellung von Gütern und die Erbringung von Leistungen gegen Bezahlung eines Betrages vonseiten des Nutznießers zum Inhalt haben, und

a) che hanno per oggetto la produzione di beni e lo svolgimento di attività dietro pagamento di corrispettivo da parte dei beneficiari, e

b) bei denen der Erbringer der Dienstleistungen ganz oder teilweise das Geschäftsrisiko trägt.

b) in cui il soggetto gestore dei servizi medesimi si assume in tutto o in parte il rischio di gestione.

(4) Zum Schutz des Wettbewerbes und des Marktes ist es den Verwaltungen laut Absatz 2 untersagt, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich Gesellschaften zur Produktion von Gütern und zur Leistung von Diensten zu bilden, wenn die Tätigkeiten dieser Gesellschaften zur Verfolgung des jeweiligen institutionellen Zweckes nicht unerlässlich sind; ebenso wenig dürfen sie direkt Beteiligungen, auch nicht Minderheitsbeteiligungen, an Gesellschaften eingehen oder solche aufrecht erhalten, wenn diese nicht Güter produzieren oder Dienste leisten, die von öffentlichem Interesse sind. Die genannten Einschränkungen werden auch auf die indirekt kontrollierten Gesellschaften angewendet.

(4) Al fine di tutelare la concorrenza e il mercato, le amministrazioni di cui al comma 2 non possono costituire società aventi per oggetto attività di produzione di beni o di servizi non strettamente necessarie per il perseguimento delle proprie finalità istituzionali, nè assumere o mantenere direttamente partecipazioni, anche di minoranza, in società che non producano beni o servizi di interesse generale nell'ambito dei rispettivi livelli di competenza. Le predette limitazioni si applicano anche nei confronti di società indirettamente controllate.

(4/bis) Die Verwaltungen laut Absatz 2 können (4/bis) Le amministrazioni di cui al comma 2,

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0070

- 47 -

außerdem, unter Beachtung der Einschränkungen gemäß Absatz 4, Beteiligungen erwerben oder beibehalten und Gesellschaften gründen:

nei limiti di cui al comma 4, possono altresì acquisire o mantenere partecipazioni e costituire società:

a) zur Herstellung von Gütern und Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, einschließlich die Realisierung und Verwaltung der Netzwerke und Anlagen, die für diese Dienste zweckdienlich sind,

a) di produzione di beni e servizi di interesse generale, compresa la realizzazione e gestione delle reti e degli impianti funzionali ai servizi medesimi;

b) zur Projektierung, Realisierung und Führung eines öffentlichen Bauwerkes, auf der Grundlage einer Programmvereinbarung zwischen öffentlichen Verwaltungen oder der Organisation und Verwaltung eines Dienstes von allgemeinem Interesse mittels Partnerschaftsabkommen im Sinne der geltenden Bestimmungen im Bereich der öffentlichen Verträge,

b) di progettazione, realizzazione e gestione di un’opera pubblica sulla base di un accordo di programma fra amministrazioni pubbliche o di organizzazione e gestione di un servizio di interesse generale attraverso un contratto di partenariato ai sensi delle disposizioni vigenti in materia di contratti pubblici;

c) die Beschaffungsdienste durchführen, c) che svolgono servizi di committenza;

d) die selbst Güter oder Hilfsdienste für die Körperschaft oder für die beteiligten öffentlichen Körperschaften schaffen bzw. erbringen oder die zur Ausübung ihrer Funktionen dienen. Diesen von den Verwaltungen laut Absatz 2 kontrollierten Gesellschaften ist es verboten, neue Gesellschaften zu gründen und neue Beteiligungen an Gesellschaften zu erwerben, unbeschadet der spezifischen Ermächtigungen der teilhabenden Körperschaften oder der verschiedenen in den Landesgesetzen enthaltenen Bestimmungen, welche in der Ausübung der Gesetzgebungsbefugnis im Bereich der Verwaltungsorganisation erlassen wurden, und mit Ausnahme der Gesellschaften, welche als einzigen Gesellschaftszweck die Gebarung von gesellschaftlichen Beteiligungen der öffentlichen Verwaltungen haben,

d) di autoproduzione di beni o servizi strumentali all’ente o agli enti pubblici partecipanti o allo svolgimento delle loro funzioni. A queste società, controllate dalle amministrazioni di cui al comma 2, è fatto divieto di costituire nuove società e di acquisire nuove partecipazioni in società, ferme restando specifiche autorizzazioni degli enti soci o le diverse previsioni di legge provinciali adottate nell’esercizio della potestà legislativa in materia di organizzazione amministrativa, ad eccezione delle società aventi come oggetto sociale esclusivo la gestione di partecipazioni societarie di amministrazioni pubbliche;

e) die als vorwiegenden Gesellschaftszweck die Schaffung und Führung von Messeflächen und die Organisation von Messeevents haben, die Realisierung und Führung von Seilbahnanlagen für die Mobilität im Bereich Tourismus und Sport in alpinem Gelände sowie die Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen außerdem in den Gesellschaften/Thermalbetrieben, deren Aktienbeteiligung oder deren Tätigkeit, Güter, Personal, Vermögen, Marken und Anteile, gemäß Gesetz vom 15. März 1997, Nr. 59, Artikel 22 Absätze 1 bis 3, in geltender Fassung, der autonomen Provinz Bozen unentgeltlich übertragen wurde und

e) aventi per oggetto sociale prevalente la realizzazione e la gestione di spazi fieristici e l'organizzazione di eventi fieristici, la realizzazione e la gestione di impianti di trasporto a fune per la mobilità turistico-sportiva esercitati in aree montane, nonché la produzione di energia da fonti rinnovabili, oltre che nelle società/aziende termali le cui partecipazioni azionarie o le attività, i beni, il personale, i patrimoni, i marchi e le pertinenze siano state trasferite, ai sensi dell’articolo 22, commi da 1 a 3, della legge 15 marzo 1997, n. 59, e successive modifiche, a titolo gratuito alla Provincia autonoma di Bolzano nel cui territorio sono ubicati gli stabilimenti

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0071

- 48 -

sich auf deren Territorium befinden. termali.

(4/ter) Ausschließlich für die Optimierung der Verwendung der Immobilien, die Teil des eigenen Vermögens sind, können die Verwaltungen laut Absatz 2, auch in Abweichung zum Absatz 4, Beteiligungen in Gesellschaften erwerben oder beibehalten, die als vorwiegenden Gesellschaftszweck die Wertsteigerung des Vermögens der Verwaltungen haben und zwar mittels Einbringung von Immobilien zwecks Verwirklichung einer Investition. Unter Beachtung der Bestimmungen der Europäischen Union wird den öffentlichen Verwaltungen die Möglichkeit vorbehalten, Beteiligungen an Gesellschaften zu erwerben oder beizubehalten, die wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse im Bereich der Netze laut Artikel 3/bis des Gesetzesdekrets vom 13. August 2011, Nr. 138, mit Gesetz vom 14. September 2011, Nr. 148, abgeändert und zum Gesetz erhoben, erbringen, auch außerhalb des Einzugsgebietes der betroffenen Gemeinschaft, in Abweichung von den Bestimmungen laut Absatz 4/bis Buchstabe a), unter der Bedingung, dass die Vergabe von sich in der Durchführungsphase befindenden und neuen Dienstleistungen durch öffentliche Vergabeverfahren erfolgte und erfolgt. Für diese Beteiligungen findet Absatz 5/bis Buchstabe e) Anwendung.

(4/ter) Al solo fine di valorizzare l’utilizzo di beni immobili facenti parte del proprio patrimonio, le amministrazioni di cui al comma 2, anche in deroga al comma 4, possono acquisire o mantenere partecipazioni in società aventi per oggetto sociale prevalente la valorizzazione del patrimonio delle amministrazioni stesse, tramite il conferimento di beni immobili allo scopo di realizzare un investimento. Nel rispetto della disciplina dell’Unione europea, è fatta salva la possibilità per le amministrazioni pubbliche di acquisire o mantenere partecipazioni in società che producono servizi economici di interesse generale a rete di cui all'articolo 3/bis del decreto-legge 13 agosto 2011, n. 138, convertito, con modificazioni, dalla legge 14 settembre 2011, n. 148, anche fuori dall'ambito territoriale della collettività di riferimento, in deroga alle previsioni di cui al comma 4/bis, lettera a), purché l'affidamento dei servizi, in corso e nuovi, sia avvenuto e avvenga tramite procedure ad evidenza pubblica. Per tali partecipazioni trova piena applicazione il comma 5/bis, lettera e).

(4/quater) Die Satzungen der Gesellschaften, die der öffentlichen Kontrolle unterliegen, sehen Folgendes vor:

(4/quater) Gli statuti delle società a controllo pubblico prevedono:

a) Übertragung von Verwaltungsvollmachten seitens des Verwaltungsrates an einen einzigen Verwalter, mit Ausnahme der Übertragung von Verwaltungsvollmachten an den Präsidenten nach vorheriger Ermächtigung seitens der Vollversammlung,

a) l’attribuzione di deleghe di gestione a un solo amministratore da parte del consiglio di amministrazione, salva l’attribuzione di deleghe al presidente previa autorizzazione dell’assemblea;

b) das Verbot Sitzungsgelder oder Erfolgsprämien nach erfolgter Tätigkeit zu beschließen und das Verbot den Mitgliedern der Gesellschaftsorgane Abfindungen auszubezahlen,

b) il divieto di corrispondere gettoni di presenza o premi di risultato deliberati dopo lo svolgimento dell'attività, e il divieto di corrispondere trattamenti di fine mandato, ai componenti degli organi sociali;

c) das Verbot Organe einzurichten, die nicht von den allgemeinen Bestimmungen im Bereich des Gesellschaftsrechts vorgesehen sind,

c) il divieto di istituire organi diversi da quelli previsti dalle norme generali in tema di società;

d) die Pflicht das Kontrollorgan oder einen Abschlussprüfer in den Gesellschaften mit beschränkter Haftung zu ernennen,

d) l’obbligo di nomina dell‘organo di controllo o di un revisore nelle società a responsabilità limitata;

e) das Verbot die Abschlussprüfung dem Überwachungsrat der Aktiengesellschaften

e) il divieto di affidare la revisione legale dei conti al collegio sindacale nelle società per

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0072

- 49 -

anzuvertrauen. azioni.

(5) Die Verwaltungen laut Absatz 2 führen bis spätestens 31. Dezember 2017 eine außerordentliche Revision durch, die in einer Bestandsaufnahme aller direkten und indirekt kontrollierten und zum 23. September 2016 besessenen Gesellschaftsbeteiligungen besteht, und ermitteln dabei jene, die gegebenenfalls veräußert werden müssen; diese Operation stellt eine Aktualisierung des letzten verabschiedeten Rationalisierungsplanes dar. Innerhalb desselben Termins sind die Gesellschaftsstatute im Sinne des gegenständlichen Gesetzes anzupassen.

(5) Le amministrazioni di cui al comma 2 effettuano, al più tardi entro il 31 dicembre 2017, una revisione straordinaria, che consiste in una ricognizione di tutte le partecipazioni societarie dirette e indirettamente controllate, possedute alla data del 23 settembre 2016, individuando quelle che eventualmente devono essere alienate, e che costituisce aggiornamento dell’ultimo piano di razionalizzazione adottato. Entro lo stesso termine sono adeguati gli statuti societari secondo le previsioni della presente legge.

(5/bis) Die Verwaltungen laut Absatz 2 führen ab dem Jahr 2020 alle drei Jahre innerhalb dem 31. Dezember, mit eigener und jährlich aktualisierbarer Maßnahme, eine Analyse der gesamten Struktur der Gesellschaften, bei denen sie direkte oder indirekt kontrollierte Beteiligungen besitzen, durch. Zu diesem Zweck erstellen sie einen Umstrukturierungsplan - mit erläuterndem Bericht - für deren Rationalisierung, Abtretung, Zuweisung, Einbringung, Eingliederung, Um-wandlung, Abspaltung oder Verschmelzung, falls die nachfolgend angeführten Voraussetzungen gegeben sind:

(5/bis) Le amministrazioni di cui al comma 2 effettuano con cadenza triennale entro il 31 dicembre, a partire dall’anno 2020, con proprio provvedimento aggiornabile annualmente, un’analisi dell’assetto complessivo delle società in cui detengono partecipazioni, dirette o indirettamente controllate. A tal fine esse predispongono un piano di riassetto per la loro razionalizzazione, dismissione, assegnazione, conferimento, aggregazione, trasformazione, scissione o fusione, corredato di un’apposita relazione tecnica, ove ricorrano i presupposti di seguito elencati:

a) Beteiligungen an Gesellschaften, die in keine der Kategorien laut Absätze 4, 4/bis und 4/ter fallen,

a) partecipazioni societarie che non rientrano in alcuna delle categorie di cui ai commi 4, 4/bis e 4/ter;

b) Gesellschaften, die sich nur aus Verwaltern oder aus einer höheren Anzahl an Verwaltern als Angestellten zusammensetzen,

b) società che risultino composte da soli amministratori o da un numero di amministratori superiore a quello dei dipendenti;

c) Gesellschaften, die gleiche oder ähnliche Tätigkeiten wie andere Gesellschaften mit Beteiligung oder öffentliche Hilfskörperschaften ausüben,

c) società che svolgono attività analoghe o similari a quelle svolte da altre società partecipate o da enti pubblici strumentali;

d) Beteiligungen an Gesellschaften, die im vorhergehenden Dreijahreszeitraum einen durchschnittlichen Umsatz von nicht mehr als einer Million Euro erzielt haben,

d) partecipazioni in società che nel triennio precedente abbiano conseguito un fatturato medio non superiore a un milione di euro;

e) Beteiligungen an Gesellschaften, die keine Dienste von allgemeinem Interesse verwalten und die ein negatives Ergebnis in vier der letzten fünf Jahre erzielt haben; für die Gesellschaften laut Absatz 4/bis Buchstabe e) werden in Erstanwendung die Ergebnisse der auf den 23. September 2016 folgenden fünf Geschäftsjahre berücksichtigt,

e) partecipazioni in società che non gestiscono servizi di interesse generale che abbiano prodotto un risultato negativo per quattro dei cinque esercizi precedenti; in sede di prima applicazione, per le società di cui al comma 4/bis, lettera e), si considerano i risultati dei cinque esercizi successivi alla data del 23 settembre 2016;

f) Eindämmung der Betriebskosten, auch durch Umstrukturierungen der Verwaltungs- und Kontrollorgane und der Betriebsstrukturen, sowie durch die

f) contenimento dei costi di funzionamento, anche mediante riorganizzazione degli organi amministrativi e di controllo e delle strutture aziendali, nonché attraverso la

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0073

- 50 -

Herabsetzung der betreffenden Vergütungen,

riduzione delle relative remunerazioni;

g) Notwendigkeit zur Eingliederung von Gesellschaften, die gemäß Absätze 4, 4/bis und 4/ter erlaubte Tätigkeiten zum Gegenstand haben.

g) necessità di aggregazione di società aventi ad oggetto attività consentite ai sensi dei commi 4, 4/bis e 4/ter.

(5/ter) aufgehoben (5/ter) abrogato

(5/quater) Die Organe laut Absatz 5/bis begründen auf angemessene Weise die Abweichung von den darin vorgesehenen allgemeinen Kriterien.

(5/quater) Gli organi di cui al comma 5/bis motivano adeguatamente il discostamento dai criteri di massima ivi indicati.

(6) Die öffentlich kontrollierten Gesellschaften unterliegen folgender Regelung:

(6) Le società a controllo pubblico sono soggette alla seguente disciplina:

a) das Verwaltungsorgan besteht, in der Regel, aus einem Einzelverwalter, oder, sofern mit Begründung von der Gesellschafterversammlung beschlossen, um eine angemessene Vertretung der beteiligten Verwaltungen oder der Sprachgruppen zu gewährleisten oder aus bestimmten Gründen der organisatorischen Angemessenheit, aus einem Verwaltungsrat, der sich aus drei bis sechs Mitgliedern zusammensetzt,

a) l'organo amministrativo è costituito, di norma, da un amministratore unico, oppure, se deliberato con motivazione dell’assemblea dei soci per assicurare la rappresentanza delle amministrazioni partecipanti ovvero dei gruppi linguistici o per specifiche ragioni di adeguatezza organizzativa, da un consiglio di amministrazione composto da tre a sei membri.

b) aufgehoben b) abrogato

c) unbeschadet der geltenden Regelung über die Nichtwählbarkeit und die Unvereinbarkeit für die Wahl der Bürgermeister, der Gemeinderäte und der Landtagsabgeordneten, berechtigt die Übernahme seitens eines Bürgermeisters, eines Gemeindereferenten oder Gemeinderates oder eines Landesrates oder Landtagsabgeordneten oder einer Person, die infolge ihrer Zugehörigkeit zu einem Landtag, Regionalrat sowie zum italienischen oder europäischen Parlament eine Leibrente bezieht, des Amtes eines Mitgliedes der Verwaltungsorgane von Kapitalgesellschaften, an welchen die betreffende Gemeinde oder das Land beteiligt sind, zu keinerlei Vergütung zu Lasten der Gesellschaft,

c) fermo restando la disciplina vigente in materia di ineleggibilità e di incompatibilità per l'elezione dei sindaci, dei consiglieri comunali e dei consiglieri provinciali, l'assunzione, da parte di un sindaco, assessore o consigliere comunale o provinciale o di persona che sia titolare di un vitalizio derivante dall'appartenenza a un Consiglio provinciale od regionale, al Parlamento nazionale o europeo, della carica di componente degli organi di amministrazione di società di capitali partecipate dallo stesso comune o dalla Provincia, non dà titolo alla corresponsione di alcun emolumento a carico della società;

c/bis) die Personen, die von den Verwaltungen laut Absatz 2 zu Verwaltern ernannt werden, erhalten für besagte Aufträge keine Entschädigung, sofern sie eine Leibrente als ehemalige Landtags- bzw. Regionalratsabgeordnete oder als Abgeordnete zum italienischen oder europäischen Parlament beziehen. Denjenigen, die für obgenannte Ämter eine Leibrente beziehen, dürfen seitens des Landtages bzw. der Landesregierung keine bezahlten Berateraufträge erteilt werden. Die Landesregierung ist beauftragt, die entsprechende Durchführungsverordnung

c/bis) le persone nominate dalle amministrazioni di cui al comma 2, con incarichi di amministratore non percepiscono per tali incarichi alcun compenso, se sono già titolari di un vitalizio derivante dall’appartenenza a un Consiglio provinciale o regionale, al Parlamento nazionale o europeo. Ai titolari di vitalizi delle istituzioni sopra menzionate non possono essere conferiti incarichi di consulenza retribuiti dal Consiglio o dalla Giunta provinciale. La Giunta provinciale è delegata a emanare il relativo regolamento;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0074

- 51 -

zu erlassen,

d) aufgehoben d) abrogato

e) in Vertretung der Verwaltungen laut Absatz 2 sowie der von diesen kontrollierten und beteiligten Gesellschaften können von ein und derselben Person höchstens drei Ämter und für nicht mehr als drei aufeinanderfolgende Amtsperioden in derselben Gesellschaft, in Verwaltungs- und/oder Aufsichtsorganen der genannten Gesellschaften bekleidet werden. Die genannten Einschränkungen werden nicht auf im Rahmen des Konzernmanagements unentgeltlich oder mit Abführungspflicht der Vergütung übertragene Ämter angewandt.

e) in rappresentanza delle amministrazioni di cui al comma 2 nonché delle società da queste controllate e partecipate, la stessa persona può ricoprire, negli organi di amministrazione e/o di vigilanza delle medesime, al massimo tre cariche e per non più di tre mandati consecutivi nella stessa società. I predetti limiti non si applicano alle cariche conferite a titolo gratuito oppure con reversibilità del compenso al management nell’ambito del gruppo societario.

f) in den Verwaltungs- und Aufsichtsräten darf, bei sonstiger Unwirksamkeit der Bestellung, keines der beiden Geschlechter mit mehr als zwei Dritteln vertreten sein.

f) nei consigli di amministrazione e di vigilanza nessuno dei due sessi deve essere rappresentato nella misura di oltre due terzi, pena la nullità della nomina.

g) in den Arbeitsverträgen mit den geschäftsführenden Verwaltungsratsmitgliedern und den Generaldirektoren/Generaldirektorinnen ist ein Konkurrenzverbot vorzusehen, das eine unternehmerische Tätigkeit im selben Wirtschaftsbereich verbietet und eine Zuwiderhandlung als Kündigungsgrund vorsieht,

g) i contratti di lavoro stipulati con gli amministratori delegati/le amministratrici delegate e i direttori/le direttrici generali prevedono un divieto di concorrenza che proibisce attività imprenditoriali nello stesso settore economico e stabilisce che un'eventuale violazione costituisca motivo di licenziamento;

h) die Mitglieder der Verwaltungs- und Kontrollorgane müssen, zusätzlich zu den von der Satzung der Gesellschaft festgelegten Voraussetzungen, auch die Anforderungen der Ehrbarkeit, Professionalität und Unabhängigkeit besitzen,

h) i componenti degli organi amministrativi e di controllo, oltre ai requisiti stabiliti dallo statuto della società, devono possedere i requisiti di onorabilità, professionalità e autonomia;

i) die Vergütungen der Verwaltungs- und Kontrollorgane und der Führungskräfte werden festgelegt unter Beachtung der von der Landesregierung im Einvernehmen mit dem Rat der Gemeinden definierten Richtlinien, auf der Grundlage objektiver und transparenter Indikatoren, anhand derer die Gesellschaften eingestuft werden und in Übereinstimmung mit Richtlinien, die die Eindämmung der Ausgaben zum Ziel haben. In jedem Fall wird die maximale Gehaltsgrenze von jährlichen 240.000 Euro vor Abzug der Renten- und Fürsorgeabgaben und der Steuern zu Lasten des Begünstigten angewendet, auch unter Berücksichtigung der von anderen öffentlichen Verwaltungen oder von anderen öffentlich kontrollierten Gesellschaften bezahlten Vergütungen. In Abweichung von den Bestimmungen laut Absatz 8, wird diese Regelung der Vergütungen auch auf die in diesem Absatz geregelten Gesellschaften

i) alla determinazione dei compensi degli organi amministrativi, degli organi di controllo e dei dirigenti, si provvede nel rispetto dei criteri determinati dalla Giunta provinciale, d’intesa con il Consiglio dei Comuni, sulla base di indicatori oggettivi e trasparenti con cui classificare le società e in conformità a criteri che perseguono l'obiettivo del contenimento della spesa. In ogni caso si applica il limite massimo retributivo di 240.000 euro annui, al lordo dei contributi previdenziali e assistenziali e degli oneri fiscali a carico del beneficiario e tenuto conto anche dei compensi corrisposti da altre pubbliche amministrazioni o da altre società a controllo pubblico. In deroga a quanto previsto dal comma 8, detta disciplina sui compensi si applica anche alle società da esso disciplinate;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0075

- 52 -

angewendet,

j) die Verwalter der öffentlich kontrollierten Gesellschaften dürfen keine Bediensteten der kontrollierenden oder aufsichtsberechtigten öffentlichen Verwaltungen sein, unbeschadet der Notwendigkeit, eine Kontrolle wie über die eigenen Dienststellen in den In-House-Gesellschaften zu gewährleisten. Handelt es sich um Bedienstete der kontrollierenden Gesellschaft, sind diese aufgrund des Grundsatzes der allumfassenden Entlohnung verpflichtet, die entsprechenden Vergütungen der angehörenden Gesellschaft rückzuüberweisen, unbeschadet des Rechts auf Versicherungsschutz und Rückerstattung der dokumentierten Ausgaben, im Rahmen der Ausgabengrenze laut Buchstabe i). Die Anwendung dieses Buchstabens darf keine Erhöhung der Gesamtausgaben für die Vergütungen der Verwalter mit sich bringen,

j) gli amministratori delle società a controllo pubblico non possono essere dipendenti delle amministrazioni pubbliche controllanti o vigilanti, fatta salva l’esigenza di garantire sulle società in house un controllo analogo a quello esercitato sui propri servizi. Qualora siano dipendenti della società controllante, in virtù del principio di onnicomprensività della retribuzione, fatto salvo il diritto alla copertura assicurativa e al rimborso delle spese documentate, nel rispetto del limite di spesa di cui alla lettera i), essi hanno l'obbligo di riversare i relativi compensi alla società di appartenenza. Dall'applicazione della presente lettera non possono derivare aumenti della spesa complessiva per i compensi degli amministratori;

k) die kontrollierten Gesellschaften legen mit eigener Maßnahme die Richtlinien und die Modalitäten für die Rekrutierung des Personals fest und zwar unter Beachtung der spezifischen, jährlichen und mehrjährigen Ziele in Bezug auf die Eindämmung der Betriebskosten, einschließlich jener des Personals, die von der Landesregierung im Sinne von Artikel 13 Absatz 6/bis des Landesgesetzes vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, vorgesehen sind, sowie im Sinne der Landesbestimmungen über die Anwendung der Mobilitätsverfahren und der Grundsätze der Transparenz, Öffentlichkeit und Unparteilichkeit, die auch aus dem Unionsrecht abgeleitet werden können. Die Maßnahmen der Gesellschaften und die entsprechenden Verträge werden auf der institutionellen Website der Gesellschaft und der öffentlichen Verwaltungen, die Gesellschafter sind, veröffentlicht. Die kontrollierten Gesellschaften verfolgen das Ziel einer stufenartigen Anpassung an die Kriterien für die Aufnahme des Personals und an die rechtlich-wirtschaftliche Behandlung, welche von den Landesbestimmungen vorgesehen sind. Die öffentlich kontrollierten Gesellschaften nehmen eine Bestandsaufnahme des im Dienst stehenden Personals mit Bezug auf die Ergebnisse der außerordentlichen Revision laut Absatz 5 vor und erstellen übergangsweise eine Liste der eventuellen Überschüsse an Personal. Diese Liste wird

k) le società controllate stabiliscono con propri provvedimenti, criteri e modalità per il reclutamento del personale nel rispetto degli obiettivi specifici, annuali e pluriennali, sul contenimento delle spese di funzionamento, comprese quelle del personale, previsti dalla Giunta provinciale ai sensi dell’articolo 13, comma 6/bis della legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, nonché ai sensi delle norme provinciali inerenti l’utilizzo delle procedure di mobilità e dei principi di trasparenza, pubblicità e imparzialità, anche di derivazione europea. I provvedimenti delle società e i relativi contratti sono pubblicati sul sito istituzionale della società e delle amministrazioni pubbliche socie. Le società controllate perseguono l’obiettivo del graduale allineamento con i criteri di assunzione del personale e con il trattamento giuridico-economico previsti dalla normativa provinciale. Le società a controllo pubblico effettuano una ricognizione del personale in servizio in relazione agli esiti della revisione straordinaria di cui al comma 5 e redigono in via transitoria un elenco delle eventuali eccedenze di personale. Tale elenco viene pubblicato sul sito istituzionale della società e delle amministrazioni pubbliche socie, allo scopo di agevolare eventuali processi di mobilità a livello provinciale; a tale elenco attingono fino al 30 giugno 2018 le stesse amministrazioni prima di procedere a nuove assunzioni, salvi i casi ove sia indispensabile personale in possesso di specifiche competenze, che non sia incluso negli

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0076

- 53 -

auf der institutionellen Website der Gesellschaft und der öffentlichen Verwaltungen, die Gesellschafter sind, veröffentlicht, um etwaige Mobilitätsverfahren auf Landesebene zu vereinfachen; auf diese Liste greifen die Verwaltungen bis zum 30. Juni 2018 zurück, bevor sie neue Aufnahmen vornehmen, unbeschadet der Fälle, in denen Personal mit spezifischen Kompetenzen erforderlich ist, das in den Listen nicht aufscheint.

elenchi.

(7) Die Satzungsänderungen sind ab der ersten Erneuerung der Gesellschaftsorgane wirksam.

(7) Le modifiche statutarie hanno effetto a decorrere dal primo rinnovo degli organi societari.

(8) Das gegenständliche Gesetz wird nicht auf die Gesellschaften mit öffentlicher Beteiligung angewendet, die die Quotierung der eigenen Aktien auf den regulierten Märkten beschlossen haben bzw. die innerhalb 30. Juni 2016 Maßnahmen verabschiedet haben, die zur Ausgabe von Finanzinstrumenten, die nicht Aktien sind, und an den regulierten Märkten quotiert sind, dienen. Das gegenständliche Gesetz wird weiters auch nicht auf ihre beteiligte Gesellschaften und deren indirekten angewendet. Sofern das Verfahren zur Quotierung innerhalb 23. September 2017 abgeschlossen ist, findet das gegenständliche Gesetz weiterhin keine Anwendung auf diese Gesellschaften.

(8) La presente legge non si applica alle società in partecipazione pubblica che abbiano deliberato la quotazione delle proprie azioni in mercati regolamentati ovvero che, entro la data del 30 giugno 2016, abbiano adottato atti volti all'emissione di strumenti finanziari, diversi dalle azioni, quotati in mercati regolamentati. La presente legge non si applica altresì alle loro società partecipate anche indirettamente. Ove il procedimento di quotazione si sia concluso entro il 23 settembre 2017, la presente legge continua a non applicarsi alle stesse società.

(9) Für dieses Gesetz sind unter „indirekt kontrollierten Gesellschaften“ jene Gesellschaften zu verstehen, die von Gesellschaften mit öffentlicher Beteiligung kontrolliert werden.

(9) Ai fini della presente legge per “società indirettamente controllate” si intendono le società controllate da società a controllo pubblico.

(10) Es wird im Hinblick auf die Definitionen, die Arten von Gesellschaften und die Organisationsstruktur der Inhouse Gesellschaften auf das gesetzesvertretende Dekret vom 19. August 2016, Nr. 175, verwiesen.

(10) Si rinvia al decreto legislativo 19 agosto 2016, n. 175, per quanto attiene alle definizioni, ai tipi di società e all’assetto organizzativo delle società inhouse.

Das Gesetzesdekret vom 13. August 2011, Nr. 138, in geltender Fassung, beinhaltet „Weitere dringende Maßnahmen zur finanziellen Stabilisierung und Entwicklung“.

Il decreto-legge 13 agosto 2011, n. 138, e successive modifiche, contiene “Ulteriori misure urgenti per la stabilizzazione finanziaria e per lo sviluppo”.

Das Landesgesetz vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, in geltender Fassung, beinhaltet die „Bestimmungen über das Erstellen des Haushaltes für das Finanzjahr 2011 und für den Dreijahreszeitraum 2011-2013 (Finanzgesetz 2011)“.

La legge provinciale 23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche, contiene le “Disposizioni per la formazione del bilancio di previsione per l'anno finanziario 2011 e per il triennio 2011-2013 (Legge finanziaria 2011)”.

Artikel 13 des Landesgesetzes vom 23. Il testo dell’articolo 13 della legge provinciale

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0077

- 54 -

Dezember 2010, Nr. 15, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

23 dicembre 2010, n. 15, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 13 Art. 13

(Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben) (Misure di contenimento della spesa)

(1) Zur Erreichung der Ziele und Einhaltung der Pflichten laut Artikel 12 werden folgende Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben der Landesstrukturen festgelegt. Genannte Maßnahmen stellen außerdem Normen der Koordinierung der öffentlichen Finanzen für die vom Land abhängigen Körperschaften und für jene dar, deren institutionelle Ordnung in die eigenen oder delegierten Gesetzgebungsbefugnisse des Landes fällt.

(1) Al fine di favorire il perseguimento degli obiettivi e dell’osservanza degli obblighi di cui all’articolo 12, sono determinate le seguenti misure di contenimento della spesa delle strutture della Provincia. Dette misure costituiscono altresì norme di coordinamento della finanza pubblica riferita agli enti dipendenti della Provincia e a quelli il cui ordinamento rientra nella potestà legislativa propria o delegata della Provincia:

a) [Der Verfassungsgerichtshof hat mit Urteil Nr. 221 vom 16. Juli 2013, die Buchstaben a), b), c) und d) des Art. 13 Absatz 1 des L.G. vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, für verfassungswidrig erklärt.]

a) [La Corte Costituzionale, con sentenza n. 221 del 16 luglio 2013, ha dichiarato illegittimi le lettere a), b), c) e d) dell'art. 13, comma 1 della L.P. 23 dicembre 2010, n. 15.]

b) [Der Verfassungsgerichtshof hat mit Urteil Nr. 221 vom 16. Juli 2013, die Buchstaben a), b), c) und d) des Art. 13 Absatz 1 des L.G. vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, für verfassungswidrig erklärt.]

b) [La Corte Costituzionale, con sentenza n. 221 del 16 luglio 2013, ha dichiarato illegittimi le lettere a), b), c) e d) dell'art. 13, comma 1 della L.P. 23 dicembre 2010, n. 15.]

c) [Der Verfassungsgerichtshof hat mit Urteil Nr. 221 vom 16. Juli 2013, die Buchstaben a), b), c) und d) des Art. 13 Absatz 1 des L.G. vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, für verfassungswidrig erklärt.]

c) [La Corte Costituzionale, con sentenza n. 221 del 16 luglio 2013, ha dichiarato illegittimi le lettere a), b), c) e d) dell'art. 13, comma 1 della L.P. 23 dicembre 2010, n. 15.]

d) [Der Verfassungsgerichtshof hat mit Urteil Nr. 221 vom 16. Juli 2013, die Buchstaben a), b), c) und d) des Art. 13 Absatz 1 des L.G. vom 23. Dezember 2010, Nr. 15, für verfassungswidrig erklärt.]

d) [La Corte Costituzionale, con sentenza n. 221 del 16 luglio 2013, ha dichiarato illegittimi le lettere a), b), c) e d) dell'art. 13, comma 1 della L.P. 23 dicembre 2010, n. 15.]

e) im Jahr 2011 sind die externen Berateraufträge, externe Fortbildung und externe Mitarbeit laut diesem Artikel keiner Reduzierung unterworfen, sofern sie sich auf vom Staat oder der EU kofinanzierte Projekte beziehen.

e) nel 2011 gli incarichi di consulenza, formazione e collaborazione esterna di cui al presente articolo non sono soggetti a riduzione, se sono riferiti a progetti cofinanziati dallo Stato o dall’Unione Europea.

(2) Zum Zwecke der Garantie einer effizienten und transparenten Anwendung der Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben muss die Liste der externen Mitarbeiter und der Inhaber von Beratungsaufträgen des Landes, der vom Land abhängigen Körperschaften, der Körperschaften, deren institutionelle Ordnung in die eigenen oder delegierten Gesetzgebungsbefugnisse des Landes fällt, und der Gesellschaften mit mehrheitlicher Landesbeteiligung im Internet auf der Webseite des Landes veröffentlicht werden. Dies laut den Modalitäten von Artikel 28 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17,

(2) Per garantire una efficace e trasparente applicazione delle misure di contenimento delle spese, l’elenco dei collaboratori esterni e degli incaricati di consulenze della Provincia, degli enti strumentali della Provincia, degli enti il cui ordinamento istituzionale rientra nelle competenze legislative proprie della Provincia o nelle competenze legislative delegate, nonché delle società da essa partecipate a maggioranza va pubblicato nel sito internet della Provincia autonoma di Bolzano secondo le modalità di cui all’articolo 28 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche.

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0078

- 55 -

in geltender Fassung.

(3) Die Landesregierung ist ermächtigt, ab 1. September 2011 die Führung des Kindergartens „Dante Alighieri” in Bozen zu übernehmen, unbeschadet der Zuständigkeiten der Gemeinde. Zu diesem Zweck ist das Kontingent der Stellen der Kindergärten für die italienische Sprachgruppe um acht Vollzeitstellen erhöht.

(3) La Giunta provinciale è autorizzata ad assumere dal 1° settembre 2011 la gestione della scuola dell’infanzia “Dante Alighieri” di Bolzano, fatte salve le competenze comunali. A tale scopo il contingente dei posti delle scuole dell’infanzia in lingua italiana è aumentata di otto unità a tempo pieno.

(4) Die Dienste der Naturparkhäuser werden ab 1. Jänner 2011 vom Land übernommen, mit gleichzeitiger Übernahme durch das Land des bei diesen Strukturen bediensteten Personals. Zu diesem Zweck ist das Plansoll des allgemeinen Stellenplans um 8 Vollzeitstellen erhöht.

(4) I servizi dei Centri visite dei parchi naturali sono assunti, dal 1°gennaio 2011, dalla Provincia, con contestuale passaggio del personale in servizio presso tali centri alla Provincia medesima. A tali fini la dotazione organica del ruolo generale è aumentata di otto unità a tempo pieno.

(5) Aufgrund der Zunahme laut den Absätzen 3 und 4 beträgt das Gesamtplansoll des vom Land entlohnten Personals 18.515 Vollzeitstellen. Die für das Finanzjahr 2011 autorisierten Bereitstellungen auf den Haushaltsgrundeinheiten 02100 und 04125 berücksichtigen sowohl die Mehrausgaben, die sich aus der Neufestlegung des Plansolls in diesem Absatz ergeben, als auch die Minderausgaben, die sich aus den Einsparungen gemäß Absatz 6 ergeben.

(5) Per effetto degli aumenti di cui ai commi 3 e 4, la dotazione organica complessiva del personale stipendiato dalla Provincia ammonta a 18.515 unità a tempo pieno. Gli stanziamenti autorizzati per l’esercizio finanziario 2011 sulle UPB 02100 e 04125 tengono conto sia della maggiore spesa riferita alla dotazione organica aggiornata col presente comma, sia della minore spesa risultante dalle riduzioni previste dal comma 6.

(6) Zur Erreichung der Ziele laut Absatz 1 werden, was die Kosten des Personals betrifft, folgende Maßnahmen erlassen:

(6) Per il perseguimento degli obiettivi di cui al comma 1 sono disposte, per quanto concerne i costi del personale, le seguenti misure:

a) das Gesamtplansoll des vom Land entlohnten Personals wird im kommenden Fünfjahreszeitraum im Ausmaß von nicht weniger als 3 Prozent reduziert, und zwar bezogen auf das im Absatz 5 genannte Plansoll;

a) la dotazione organica complessiva del personale stipendiato è ridotta, nel prossimo quinquennio, in misura non inferiore al 3 per cento della dotazione indicata al comma 5;

b) die Ausgaben für Außendienste, ausgenommen jene mit Inspektionsaufgaben, für die Verteidigung vor Gericht und für die institutionellen Beziehungen mit dem Präsidium des Ministerrates, mit den Ministerien, mit der Europäischen Kommission und mit deren Generaldirektionen, werden im Ausmaß von nicht weniger als 20 Prozent im Vergleich zu den Ausgaben des Jahres 2009 reduziert;

b) le spese per missioni, escluse quelle per compiti ispettivi, per la difesa in giudizio e per le relazioni istituzionali con la Presidenza del Consiglio dei Ministri, con i ministeri, con la Commissione Europea e le sue direzioni generali, sono ridotte in misura non inferiore al 20 per cento della spesa sostenuta nel 2009;

c) für den Vierjahreszeitraum 2010-2013 finden keine Kollektivvertragsverhandlungen zur Inflationsanpassung der Gehälter und für die Erhöhung der Zusatzentlohnung, ausgenommen die Verhandlungen zur Gewährung einer Entschädigung für die vertragslose Zeit des Jahres 2010 oder für eventuelle Vorsorge- oder Versicherungsformen, statt;

c) per il quadriennio 2010-2013 non si dà luogo a contrattazione collettiva per l’adeguamento degli stipendi all’inflazione e per l’aumento del trattamento accessorio, fatta salva la contrattazione per l’erogazione di un’indennità di vacanza contrattuale per il 2010 o per eventuali forme previdenziali o assicurative;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0079

- 56 -

d) bei Wiederaufnahme der Kollektivvertragsverhandlungen, nach Ablauf der Aussetzung laut Buchstabe c), werden angemessene Mechanismen definiert, um eine progressive Angleichung der Gesamtentlohnungen zwischen den Bereichen der bereichsübergreifenden Kollektivverträge zu erreichen.

d) alla ripresa della contrattazione collettiva, dopo la sospensione di cui alla lettera c), saranno definiti congrui meccanismi tesi a conseguire il progressivo riallineamento dei trattamenti economici complessivi fra i comparti del contratto collettivo di intercomparto.

(6/bis) Die Sonderbetriebe, die Einrichtungen und die vom Land direkt kontrollierten Gesellschaften halten sich an den Grundsatz der Senkung der Personalkosten mittels Eindämmung der Vertragskosten und der Aufnahme von Personal. Zu diesem Zweck legt die Landesregierung mit einem eigenen Ausrichtungsakt, unter Berücksichtigung der Bestimmungen, die zu ihren Lasten Verbote oder Beschränkungen im Bereich Personaleinstellung vorgeben, spezifische Kriterien und Modalitäten zur Umsetzung der Eindämmung der Personalkosten, unter Berücksichtigung des Sektors, in dem jedes Subjekt arbeitet, fest.

(6/bis) Le aziende speciali, le istituzioni e le società controllate direttamente dalla Provincia si attengono al principio di riduzione dei costi del personale attraverso il contenimento degli oneri contrattuali e delle assunzioni di personale. A tal fine la Giunta provinciale, con proprio atto di indirizzo, tenuto anche conto delle disposizioni che stabiliscono, a suo carico, divieti o limitazioni alle assunzioni di personale, definisce specifici criteri e modalità di attuazione del principio di contenimento dei costi del personale, tenendo conto del settore in cui ciascun soggetto opera.

(7) Weitere Maßnahmen zur Eindämmung der Ausgaben werden gegebenenfalls von der Kommission laut Artikel 1-bis des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, ermittelt und der Landesregierung unterbreitet.

(7) Ulteriori misure di contenimento e di razionalizzazione della spesa sono eventualmente individuate e proposte alla Giunta provinciale dalla Commissione di cui all’articolo 1-bis della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche.

Anmerkungen zum Artikel 17: Note all’articolo 17:

Das Landesgesetz vom 19. Juli 2011, Nr. 8, in geltender Fassung, beinhaltet die „Einheitsschalter für gewerbliche Tätigkeiten und für das Bauwesen“.

La legge provinciale 19 luglio 2011, n. 8, e successive modifiche, contiene lo “Sportello unico per le attività produttive e per l’edilizia”.

Artikel 1 des Landesgesetzes vom 19. Juli 2011, Nr. 8, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 1 della legge provinciale 19 luglio 2011, n. 8, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 1 Art. 1

(Einheitsschalter für gewerbliche Tätigkeiten und für das Bauwesen)

(Sportello unico per le attività produttive e per l’edilizia)

(1) Im Einvernehmen zwischen der Autonomen Provinz Bozen, dem Rat der Gemeinden und der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer von Bozen werden die Modalitäten der Umsetzung von Artikel 38 Absatz 3 des Gesetzesdekretes vom 25. Juni 2008, Nr. 112, mit Gesetz vom 6. August 2008, Nr. 133, abgeändert und zum Gesetz erhoben, und der Bestimmungen in den Bereichen zertifizierte Meldung des Tätigkeitsbeginns, stillschweigende Zustimmung, ausdrückliche

(1) D’intesa tra la Provincia autonoma di Bolzano, il Consiglio dei Comuni e la Camera di commercio, industria, artigianato ed agricoltura di Bolzano sono stabilite le modalità attuative delle disposizioni di cui all’articolo 38, comma 3, del decreto- legge 25 giugno 2008, n. 112, convertito, con modificazioni, dalla legge 6 agosto 2008, n. 133, e di quelle in materia di segnalazione certificata di inizio attività, silenzio assenso, autorizzazione espressa e comunicazione preventiva, nonché

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0080

- 57 -

Genehmigung und vorherige Mitteilung sowie im Bereich Einheitsschalter für das Bauwesen festgelegt, wobei die Bestimmungen auf den Sachgebieten von Landeszuständigkeit und die Bestimmungen über die Zweisprachigkeit zu beachten und die Möglichkeiten des Zugangs zum Datenverarbeitungsnetz sowie die sozialen und wirtschaftlichen Verhältnisse der einzelnen lokalen Realitäten zu berücksichtigen sind.

di Sportello unico per l’edilizia, nel rispetto della disciplina provinciale nelle materie di competenza, della normativa sul bilinguismo e tenuto conto del livello di accessibilità alla rete informatica e delle condizioni economico-sociali delle singole realtà periferiche.

(2) Für die Zwecke laut Absatz 1 kann die Landesregierung weitere Umsetzungsmodalitäten festlegen, im Einvernehmen mit dem Rat der Gemeinden bei Aspekten, welche die örtlichen Körperschaften betreffen.

(2) Per le finalità di cui al comma 1, la Giunta provinciale può individuare ulteriori modalità attuative, d’intesa con il Consiglio dei Comuni nelle materie di interesse degli enti locali.

Anmerkungen zum Artikel 18: Note all’articolo 18:

Das Landesgesetz vom 10. Oktober 1997, Nr. 14, in geltender Fassung, beinhaltet die „Maßnahmen zur Durchführung des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 26. März 1977, Nr. 235, über die Erzeugung und Verteilung von elektrischer Energie“.

La legge provinciale 10 ottobre 1997, n. 14, e successive modifiche, contiene i “Provvedimenti di attuazione del decreto del Presidente della Repubblica 26 marzo 1977, n. 235, in materia di produzione e distribuzione di energia elettrica”.

Artikel 2 des Landesgesetzes vom 10. Oktober 1997, Nr. 14, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 10 ottobre 1997, n. 14, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 2 Art. 2

(Neues Management im Stromsektor in Südtirol)

(Riforma gestionale del settore dell’energia elettrica in Alto Adige)

(1) aufgehoben (1) abrogato

(1/bis) Das Land beabsichtigt, den Elektrizitätssektor in Südtirol neu zu organisieren. Zu diesem Zweck fördert es die Gründung einer Kapitalgesellschaft mit ausschließlicher Beteiligung der größten öffentlich-rechtlichen Körperschaften Südtirols, die durch Gesellschaften, an denen sie beteiligt sind, einschlägig tätig sind, und kann sich am Gesellschaftskapital der genannten Kapitalgesellschaft beteiligen oder an einer bereits bestehenden Gesellschaft teilhaben. Die Beteiligung kann auch mittels Gesellschaften erfolgen, deren gesamtes Kapital letztendlich von den genannten Körperschaften gehalten wird. Das Land ist weiters zur Einbringung oder Abtretung von Aktien oder Anteilen von Gesellschaften, an denen es eine Beteiligung hält, ermächtigt. In Berücksichtigung der strategischen Bedeutung, welche die Reform für Südtirol einnimmt, zielt sie auf die Koordinierung und die effizientere

(1/bis) La Provincia intende dare avvio ad una riforma gestionale nel settore dell’energia elettrica in Alto Adige. A tale scopo promuove la costituzione di una società di capitali a partecipazione totalitaria da parte dei maggiori enti pubblici della provincia di Bolzano operanti nel settore a mezzo di società dagli stessi partecipate, e può partecipare al capitale sociale della stessa o assumere partecipazioni in una società già esistente. La partecipazione può avvenire anche per mezzo di società il cui capitale in ultima analisi è detenuto per intero dai predetti enti. Inoltre la Provincia è autorizzata al conferimento o alla cessione di azioni o quote di società da essa partecipate. In considerazione della strategicità che la riforma riveste per il territorio dell'Alto Adige, essa è finalizzata al coordinamento ed alla più efficiente gestione industriale delle attività di cui all'articolo 1 del decreto del Presidente della Repubblica 26 marzo 1977, n. 235, e

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0081

- 58 -

Handhabung aus unternehmerischer Sicht der Tätigkeiten laut Artikel 1 des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 26. März 1977, Nr. 235, in geltender Fassung; sie bewirkt, dass gegenüber der besagten Kapitalgesellschaft, sobald die formellen Abkommen oder die entsprechenden Beschlüsse der genannten öffentlichen Körperschaften vorliegen, die Inhaberschaft der vom Land oder den örtlichen Körperschaften ausgestellten Ermächtigungen und verwaltungsrechtlichen Konzessionen betreffend die verschiedenen Betriebszweige, die Gegenstand der Zusammenlegung infolge der genannten gesellschaftsrechtlichen Operationen sind, bestätigt wird beziehungsweise diese auf sie übertragen wird; weiters bewirkt sie den Abschluss eventueller laufender Verfahren.

successive modifiche, e comporta, una volta intervenute le formali intese o le convergenti deliberazioni dei suddetti enti pubblici, la conferma o il trasferimento in favore della predetta società di capitali della titolarità delle autorizzazioni e delle concessioni amministrative, rilasciate dalla Provincia o dagli enti locali, inerenti ai vari rami aziendali interessati dall'aggregazione e comporta altresì la chiusura degli eventuali procedimenti in corso, aventi ad oggetto le autorizzazioni e le concessioni amministrative interessate dalle operazioni societarie di cui al presente articolo.

(1/ter) Zur Ergänzung der Reform laut Absatz 1/bis und bis zum 31.12.2018 werden Aktien von Gesellschaften oder Anteile an Gesellschaften, die Inhaber ausschließlich kleiner oder mittlerer Anlagen zur Erzeugung hydroelektrischer Energie sind – an denen auch indirekt das Land beteiligt ist – an andere Gesellschafter abgetreten, die andere örtliche Körperschaften als die im Absatz 1/bis genannten oder Gesellschaften sind, die ganz in der Hand örtlicher Körperschaften sind. Die Abtretung erfolgt zum Preis der Gesamtinvestitionskosten (Kapitalanlagen, Kapitalzuzahlungen und Gesellschafterfinanzierungen) zuzüglich ASTAT-Aufwertung. Die Gesellschafter, die örtliche Körperschaften laut Absatz 1/bis sind, beteiligen sich an den obgenannten Vorhaben und vereinbaren mit dem Land die Entschädigung im Rahmen des eigenen Beteiligungsanteils.

(1/ter) A completamento della riforma di cui al comma 1/bis ed entro il 31.12.2018 le azioni o le quote – anche indirettamente detenute dalla Provincia autonoma di Bolzano – di società che sono titolari esclusivamente di piccoli o medi impianti per la produzione di energia idroelettrica sono cedute ad altri soci, che sono enti locali diversi da quelli di cui al comma 1/bis, oppure società interamente partecipate da enti locali. La cessione avviene al prezzo delle spese complessive di investimento (conferimenti, pagamenti in conto capitale e finanziamenti soci) comprensivi della rivalutazione ASTAT. Gli enti locali soci di cui al comma 1/bis, aderiscono alle predette iniziative, convenendo con la Provincia autonoma di Bolzano l’indennizzo nei limiti della propria quota di partecipazione.

(2) aufgehoben (2) abrogato

(3) aufgehoben (3) abrogato

(4) aufgehoben (4) abrogato

Anmerkungen zum Artikel 19: Note all’articolo 19:

Das Landesgesetz vom 4. Mai 1988, Nr. 15, in geltender Fassung, beinhaltet die „Regelung der Ausbildungs- und Berufsberatung“.

La legge provinciale 4 maggio 1988, n. 15, e successive modifiche, contiene la “Disciplina dell’orientamento scolastico e professionale”.

Artikel 3 des Landesgesetzes vom 4. Mai 1988, Nr. 15, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 3 della legge provinciale 4 maggio 1988, n. 15, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 3 Art. 3

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0082

- 59 -

(Ämter für die Ausbildungs- und Berufsberatung und ihre Aufgaben)

(Uffici per l'orientamento scolastico e professionale e loro compiti)

(1) Die in diesem Gesetz vorgesehenen Aufgaben werden in der Abteilung III der Landesverwaltung vom Amt für Ausbildungs- und Berufsberatung und in der Abteilung X der Landesverwaltung von der Ausbildungs- und Berufsberatungsstelle des Amtes für Schulverwaltungsangelegenheiten wahrgenommen; die beiden Ämter sind im Anhang A zum Landesgesetz vom 21. Mai 1981, Nr. 11, unter den Ziffern 27 bzw. 155 vorgesehen.

(1) I compiti previsti dalla presente legge sono espletati rispettivamente dall'Ufficio 27 - Orientamento scolastico e professionale della ripartizione III di cui all'allegato A della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11, e dal Servizio di Orientamento scolastico e professionale presso l'Ufficio 155 - Affari amministrativi scolastici - di cui all'allegato A della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11, della ripartizione X.

(2) Das Amt für Ausbildungs- und Berufsberatung und die Ausbildungs- und Berufsberatungsstelle haben folgende Aufgaben:

(2) All'Ufficio rispettivamente al Servizio di orientamento scolastico e professionale sono attribuiti i seguenti compiti:

a) Allgemeine Information und Beratung in den Bereichen Schule, Beruf, Wirtschaft und Arbeit;

a) informazione generica e consulenza nell' ambito scolastico, professionale ed economico-lavorativo;

b) Anregungen und Unterstützung aller jener Stellen und Personen, die auf den Ausbildungs- und Berufswahlprozeß des einzelnen einwirken;

b) sostegno e sensibilizzazione delle agenzie e degli operatori che incidono sui processi di scelta dell'individuo;

c) Psychologische Beratung und Informationsberatung des einzelnen und dessen Familie; Durchführung von psychologischen Eignungs- und Neigungsuntersuchungen;

c) consulenza psicologica e informativa, sia individuale che delle famiglie; esame psicodiagnostici ed attitudinali;

d) Unterstützung der Jugendlichen bei der Suche nach Ausbildungsplätzen;

d) assistenza ai giovani in cerca di posti per apprendistato;

e) Beratung Erwachsener in Hinblick auf Umschulung;

e) consulenza per adulti che intendono riqualificarsi;

f) Berufsberatung für Berufstätige; f) cura dell'orientamento professionale dei lavoratori;

g) Initiativen zur Ausbildungs-, Berufs- und Arbeitsorientierung von Behinderten;

g) iniziative finalizzate all' orientamento scolastico, professionale e lavorativo di soggetti portatori di handicap;

h) Zusammenarbeit mit Schulen, Trägern der Berufsausbildung und Berufsförderung sowie mit Einrichtungen im sozialen und wirtschaftlichen Bereich;

h) collaborazione con scuole, istituzioni di addestramento e formazione professionale e con istituzioni nel campo sociale ed economico;

i) Fortbildungsveranstaltungen und andere Bildungsinitiativen zu fachspezifischen Themen der Ausbildungs- und Berufsberatung; die Finanzierung dieser Tätigkeiten kann auch zur Deckung der Ausgaben für die Verpflegung der Teilnehmerinnen und Teilnehmer dienen;

i) corsi di aggiornamento e altre iniziative formative sulle tematiche orientative; il finanziamento di queste attività può anche essere destinato a coprire il vitto dei partecipanti;

l) Berichte und Fachgutachten im Bereich der Ausbildungs- und Berufsberatung;

l) elaborazione di relazioni e pareri tecnici in materia di orientamento scolastico e professionale;

m) Grundlagenforschung und Dokumentation; m) ricerca e documentazione;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0083

- 60 -

n) Ausarbeitung und Herausgabe von Publikationen, Lehr- und Lernmitteln.

n) cura ed edizione di pubblicazioni e strumenti didattici.

(3) Die im vorausgehenden Absatz angeführte Aufgabenbeschreibung ersetzt den im Anhang A des Landesgesetzes vom 21. Mai 1981, Nr. 11 festgehaltenen Aufgabenkatalog des Amtes Nr. 27 sowie den Ausdruck "Ausbildungs- und Berufsberatung" des Aufgabenkataloges des Amtes Nr. 155 im selben Anhang A des Landesgesetzes vom 21. Mai 1981, Nr. 11.

(3) I compiti elencati nel precedente comma sostituiscono quelli previsti per l'Ufficio 27: Orientamento scolastico e professionale, di cui all'allegato A della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11, nonché la voce "Orientamento scolastico e professionale" dell'Ufficio 155: Affari amministrativi scolastici, di cui al medesimo allegato A della legge provinciale 21 maggio 1981, n. 11.

(4) Die Berufsberater können auch bei Grundlehrgängen der Landesberufsschulen und bei Lehrerfortbildungsveranstaltungen als Referenten für die Sachbereiche der Ausbildungs- und Berufsberatung eingesetzt werden.

(4) I consulenti di orientamento possono essere impiegati anche come relatori in materia di orientamento scolastico-professionale nei corsi di base presso le scuole professionali provinciali e nei corsi di aggiornamento per insegnanti.

Anmerkungen zum Artikel 20: Note all’articolo 20:

Das Landesgesetz vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, beinhaltet die „Bestimmungen über die Wildhege und die Jagdausübung“.

La legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, contiene le “Norme per la protezione della fauna selvatica e per l'esercizio della caccia”.

Artikel 4 des Landesgesetzes vom 17. Juli 1987, Nr. 14, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 4 della legge provinciale 17 luglio 1987, n. 14, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 4 Art. 4

(Jagdbare Tiere und Jagdzeiten) (Specie cacciabili e periodi di caccia)

(1) Das Töten und Fangen jeder Art von Haarwild oder Federwild sind verboten. Ausgenommen sind folgende Wildarten, die in den unten angeführten Jagdzeiten erlegt werden dürfen:

(1) Sono vietati l'uccisione e la cattura di esemplari di qualsiasi specie di mammiferi od uccelli appartenenti alla fauna selvatica, fatta eccezione per le seguenti specie, oggetto di caccia, e per i periodi sotto indicati:

a) vom 1. Mai bis 15. Dezember jagdbare Tiere:

a) specie cacciabili dal 1° maggio al 15 dicembre:

1) Rehwild, 1) capriolo;

2) Rotwild, 2) cervo;

b) vom dritten Sonntag im September bis 31. Jänner des folgenden Jahres jagdbare Tiere:

b) specie cacciabili dalla terza domenica di settembre al 31 gennaio dell'anno successivo:

1) Fuchs 1) volpe;

c) vom 1. August bis 15. Dezember jagdbare Tiere:

c) specie cacciabili dal 1° agosto al 15 dicembre:

1) Gamswild, 1) camoscio;

d) vom 3. Sonntag im September bis 15. Dezember jagdbare Tiere:

d) specie cacciabili dalla terza domenica di settembre al 15 dicembre:

1) Feldhase, 1) lepre comune

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0084

- 61 -

e) vom 1. Oktober bis 15. Dezember jagdbare Tiere:

e) specie cacciabili dal 1° ottobre al 15 dicembre:

1) aufgehoben 1) abrogato

2) aufgehoben 2) abrogato

3) Fasan, 3) fagiano;

4) Ringeltaube, 4) colombaccio;

5) Stockente, 5) germano reale;

6) Bläßhuhn, 6) folaga;

7) Waldschnepfe, 7) beccaccia;

8) Amsel, 8) merlo;

9) Wacholderdrossel, 9) cesena;

10) Aaskrähe, 10) cornacchia;

11) Eichelhäher, 11) ghiandaia;

12) Elster, 12) gazza;

13) Muffelwild, 13) muflone;

14) Damwild, 14) daino;

15) Wildkaninchen, 15) coniglio selvatico;

16) Wachtel, 16) quaglia;

17) Knäckente, 17) marzaiola;

18) Krickente, 18) alzavola;

19) Singdrossel, 19) tordo bottaccio;

f) vom 15. Oktober bis 15. Dezember jagdbare Tiere:

f) specie cacciabili dal 15 ottobre al 15 dicembre:

1) Birkhahn, 1) maschio del fagiano di monte;

2) Steinhuhn, 2) coturnice;

g) vom 1. Oktober bis 31. Dezember jagdbare Tiere:

g) specie cacciabili dal 1° ottobre al 31 dicembre:

1) Schwarzwild, 1) cinghiale;

h) vom 1. Oktober bis 30. November jagdbare Tiere:

h) specie cacciabili dal 1° ottobre al 30 novembre:

1) Schneehase, 1) lepre bianca;

2) Alpenschneehuhn. 2) pernice bianca.

(1/bis) In den Obst- und Weinbaugebieten, die das für die Jagd zuständige Landesamt jährlich nach Anhören der Landesabteilung Landwirtschaft festlegt, ist die Bejagung der Wacholder- und Singdrossel bis 31. Jänner an drei Tagen in der Woche, ausgenommen Dienstag und Freitag, erlaubt.

(1/bis) Nelle zone frutti-viticole determinate annualmente dall’ufficio provinciale competente in materia di caccia, sentita la Ripartizione provinciale Agricoltura, l’esercizio della caccia alla cesena ed al tordo bottaccio è consentito fino al 31 gennaio per tre giorni alla settimana, con esclusione del martedì e venerdì.

(1/ter) aufgehoben (1/ter) abrogato

(2) Mit Dekret des zuständigen Landesrates, das aufgrund eines Gutachtens der Wildbeobachtungsstelle und aufgrund eines Gutachtens der Höheren Anstalt für Umweltschutz und Forschung (ISPRA)

(2) Con decreto dell'assessore competente per materia, e, previo parere dell'Osservatorio faunistico provinciale e previo parere dell’Istituto superiore per la ricerca e la protezione ambientale (ISPRA), nel rispetto dei

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0085

- 62 -

erlassen wird, können Abschusspläne für die in Absatz 1 nicht angeführten Tiere genehmigt werden, um die Jagd auf jene Arten auszudehnen, die durch übermäßige Vermehrung das ökologische Gleichgewicht, die Landwirtschaft, die Forstwirtschaft, die Fischereiwirtschaft, den Wildbestand oder die öffentliche Sicherheit oder Gesundheit gefährden; dabei sind die in internationalen Abkommen oder in EU-Vorschriften vorgesehenen Schutzbestimmungen, die in staatlichen Rechtsvorschriften über die Wildhege übernommen wurden, zu beachten.

livelli di protezione risultanti dalle convenzioni internazionali o dalle norme comunitarie introdotte nell'ordinamento statale sulla conservazione della fauna selvatica, allo scopo di evitare che l'aumento eccessivo di determinate specie pregiudichi in modo notevole l'equilibrio ecologico o l'agricoltura, la selvicoltura, la pescicoltura, la consistenza della fauna selvatica o la sicurezza pubblica, o per motivi di sanità possono essere autorizzati piani di abbattimento di specie non contenute nel comma 1.

(3) In Südtirol ist die Jagdausübung von einer Stunde vor Sonnenaufgang bis eine Stunde nach Sonnenuntergang gestattet.

(3) Nel territorio della provincia l'esercizio della caccia è consentito da un'ora prima del sorgere del sole fino ad un'ora dopo il suo tramonto.

(3/bis) Die Jagd ist nur an drei Tagen in der Woche erlaubt und jeder Jagdtag muss vorher auf dem Jagderlaubnisschein oder auf dem vom Revierverwalter zur Verfügung gestellten Kontrollkalender vermerkt werden. Die Vorschriften dieses Absatzes finden auf die Schalenwildjagd keine Anwendung.

(3/bis) La caccia è consentita solo per tre giorni alla settimana. Ciascuna giornata di caccia deve essere precedentemente barrata sul permesso di caccia o sul calendario di controllo messo a disposizione dal gestore della riserva. Le prescrizioni contenute nel presente comma non trovano applicazione per la caccia agli ungulati.

(4) Der für die Jagd zuständige Landesrat kann die Regulierung des Steinwildes bis zum Aufbau nachhaltig nutzbarer Bestände in jenen Revieren erlauben, wo der Bestand gesichert ist, sofern die Entnahme auf Alttiere sowie auf schwache und kranke Stücke beschränkt bleibt, die wegen ihrer körperlichen Konstitution populationsdynamisch keine Rolle mehr spielen oder eine Gefahr für den Bestand selbst darstellen.

(4) Fino al raggiungimento di consistenze che garantiscono il prelievo costante e regolare, l'assessore provinciale competente in materia di caccia può, nelle riserve in cui viene accertata una consistenza soddisfacente, autorizzare il controllo dello stambecco limitandolo ai capi adulti, nonché a quelli deboli e malati che per il loro stato fisico non hanno più alcun valore per lo sviluppo della popolazione di appartenenza o rappresentano un pericolo per la consistenza della medesima.

(5) Sofern es keine andere zufrieden stellende Lösung gibt, bestimmt der für die Jagd zuständige Landesrat, nach Anhören der Wildbeobachtungsstelle des Landes, die Abweichungen laut Artikel 9 der Richtlinie 2009/147/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten. In der betreffenden begründeten Maßnahme muss Folgendes angegeben werden:

(5) Sempre che non vi siano altre soluzioni soddisfacenti, l'assessore provinciale competente in materia di caccia, sentito l'Osservatorio faunistico provinciale, determina le deroghe previste dall'articolo 9 della direttiva 2009/147/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 30 novembre 2009 concernente la conservazione degli uccelli selvatici. Nel relativo provvedimento motivato devono essere menzionate:

oa) die Art und der Grund der Abweichung oa) la tipologia e le finalità di deroga;

a) die betroffenen Arten, a) le specie che ne formano oggetto;

b) die zugelassenen Fang- und Tötungsmittel, -einrichtungen und -methoden,

b) i mezzi, gli impianti e i metodi di cattura e di uccisione autorizzati;

c) die Art der Risiken, c) le condizioni di rischio;

d) die örtlichen und zeitlichen Umstände der Entnahme, wobei der Zeitraum der Entnahme keinesfalls länger als ein Jahr sein darf,

d) le circostanze di luogo e di tempo del prelievo, comunque di durata non superiore ad un anno;

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0086

- 63 -

e) die Anzahl der insgesamt für den Zeitraum frei gegebenen Stücke,

e) il numero dei capi complessivamente prelevabili nel periodo;

f) die Kontrollen und die Art der Überwachung für die Entnahme,

f) i controlli e le forme di vigilanza cui il prelievo è soggetto;

g) die Aufsichtsorgane und die mit dem Eingriff beauftragten Personen.

g) gli organi di sorveglianza e le persone incaricate dell'intervento.

(5/bis) In allen Fällen der Inanspruchnahme der von Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c) der Richtlinie 2009/147/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten vorgesehenen Abweichung muss sichergestellt sein, dass die für die einzelnen geschützten Arten autorisierten jagdlichen Entnahmen in der Summe nicht die Obergrenze der geringen Mengen überschreiten, die italienweit auf der Grundlage streng wissenschaftlicher Erkenntnisse jeweils festgesetzt worden ist.

(5/bis) In tutti i casi di applicazione della deroga prevista dall'articolo 9, paragrafo 1, lettera c), della direttiva 2009/147/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 30 novembre 2009 concernente la conervazione degli uccelli selvatici , deve essere garantito che il totale dei prelievi venatori autorizzati, per ciascuna specie protetta, non superi il tetto di piccole quantità, fissato in base a rigorosi dati scientifici per la rispettiva specie per tutto il territorio nazionale.

(5/ter) Die Wildbeobachtungsstelle des Landes stellt durch geeignete Kontrollen sicher, dass die Maßnahmen, mit denen abweichende Entnahmen genehmigt werden, in korrekter Art und Weise angewandt werden. Dazu bedient sie sich des Landesforstkorps und der hauptberuflichen Jagdaufseher.

(5/ter) L'Osservatorio faunistico provinciale garantisce, mediante adeguati controlli, che i provvedimenti di prelievi in deroga vengano applicati correttamente. A tal fine si avvale del Corpo forestale provinciale e degli agenti venatori.

(6) Die Abweichungen laut Absatz 5 dürfen keine Arten betreffen, die sich in starkem Rückgang befinden.

(6) Le deroghe di cui al comma 5 non possono avere comunque ad oggetto specie la cui consistenza numerica sia in grave diminuzione.

Das Landesgesetz vom 19. Mai 2015, Nr. 6, in geltender Fassung, beinhaltet die „Personalordnung des Landes“.

La legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6, e successive modifiche, contiene l’“Ordinamento del personale della Provincia ”.

Artikel 49 des Landesgesetzes vom 19. Mai 2015, Nr. 6, in geltender Fassung, lautet wie folgt:

Il testo dell’articolo 49 della legge provinciale 19 maggio 2015, n. 6, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 49 Art. 49

(Angleichung der Stundenvergütung für Überstunden und des Mensapreises)

(Allineamento del compenso orario per lavoro straordinario e del prezzo mensa)

(1) Um die Gleichbehandlung des Personals der Körperschaften laut Artikel 1 bei der Entlohnung von Arbeitsstunden zu gewährleisten, die über die vom jeweiligen Kollektivvertrag vorgesehene Arbeitszeit hinausgehen, gilt die im jeweiligen bereichsübergreifenden Kollektivvertrag festgelegte Überstundenvergütung. Mit Kollektivvertrag erfolgt die graduelle Anpassung der bisher vorgesehenen höheren Stundenvergütung.

(1) Al fine di garantire parità di trattamento del personale degli enti di cui all’articolo 1, per la prestazione di ore di lavoro oltre l’orario settimanale previsto dal rispettivo contratto collettivo, spetta il compenso orario per lavoro straordinario previsto dal rispettivo contratto collettivo intercompartimentale. Con contratto collettivo si provvede al graduale allineamento dei maggiori compensi orari sinora previsti.

(2) aufgehoben (2) abrogato

Supplemento n. 5 al B.U. n. 52/I-II del 27/12/2017 / Beiblatt Nr. 5 zum Amtsblatt vom 27/12/2017 Nr. 52/I-II 0087