27
Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Bilingualer Unterricht

Heinz Bouillon

9. Januar 2013

Page 2: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Was ist Bilingualität?

• Allgemeine Definition:  Beim bilingualen Unterricht wird der Lehrstoff eines Sachfachs in einer anderen Sprache als in der gewöhnlichen Muttersprache vermittelt.

• Spezifische Definition: « Unter Bilingualität wird der gleichzeitige Erwerb zweier Erstsprachen (‘Muttersprachen’) im Vorschulalter verstanden. Als natürlicher Erwerb gilt der Erwerb einer Sprache ohne formalen Unterricht, wie er in der Regel bei jedem Kleinkind erfolgt. » (Müller, Cantone, Kupisch, Schmitz 2002, S.158-159)

Page 3: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Bilingual = zweisprachig?

• Zweisprachig: • - zwei Sprachen zugleich lernend (Brockhaus-Wahrig 2011)• - in zwei Sprachen abgefasst• - mit zwei Sprachen

=> « Die Hauptstadt Brüssel dagegen ist zweisprachig: Flämisch und Französisch. “

(aus die Welt: Der künstliche Staat, http://www.welt.de/welt_print/debatte/article7370047/Der-kuenstliche-Staat.html)Soviel wie: « hat zwei Sprachen »

• Also: wissenschaftlich zwei Sprachen lernend allgemein: zwei Sprachen betreffend

Page 4: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Kann man zwei Sprachen zugleich lernen?

Viele Vorurteile: • Zuerst die « Muttersprache, dann die

Zweitsprache » (intuitive Wahrheit) = 1 dann 2, dann 3 usw.

• Wenn das Kind zwei Sprachen zusammen lernt, vermischt es alles.

• Bei mehreren Sprachen wird die « Muttersprache » schlechter.

Page 5: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Frühere Erfahrungen

• Die Römer schickten ihre Kinder nach Griechenland oder holten Griechen nach Rom (frühes Erasmus-Projekt)

• Die aristokratischen und bürgerlichen Familien hatten Präzeptoren, die in einer anderen Sprache unterrichteten

Page 6: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

• Die Franzosen hatten im Orient, aber auch in Asien ein ganzes System von « Lycées français » aufgebaut:

• Eigene Erfahrung:

Syrer, die nie das Land verlassen hatten und die französische Fremdsprache akzentfrei sprechen

Page 7: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

http://www.swisseduc.ch/altphilo/antike/realien/docs/roeschul.pdf

• « Wie in den europäischen Adels- und Bürgerhäusern vor dem ersten Weltkrieg die Eltern ihre Kinder einer englischen Miss, einer französischen Bonne oder einem deutschen Fräulein anvertrauten, die sich mit den Kleinen nur in ihrer Muttersprache unterhielten, so lernte der junge Römer in seinen ersten Lebensjahren oft schon durch eine griechische Amme oder durch einen griechischen Aufsichtssklaven die griechische Sprache wie seine Muttersprache.“

Page 8: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Die ersten « wissenschaftlichen » Erfahrungen

Die Kanadier:Lambert & Tucker (1972) « Bilingual education of children – The St. Lambert

Experiment » (Initiative der Eltern seit 1960…)=> In der Provinz Québec lernen englischsprachige Kinder

Französisch durch Immersion

Ihre Englischkenntnisse werden am Ende des Experimenrts durch eine Kontrollgruppe getestet

Ergebnisse der MacGill-Universität

Page 9: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

• « This indicates that those in the experimental program do as well as the Controls, with both groups performing at a very high level of achievement in terms of national norms. Their reading ability, listening comprehension, and knowledge of concepts in English are well at the same level as those of the English Controls » (Lambert and Tucker 1972: 203)

Page 10: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Ergebnisse der Kanadier?

• Frühe Immersion funktioniert, Kleinkinder können zwei Sprachen gleichzeitig lernen

• Die « Muttersprache » gerät nicht ins Hintertreffen

• Was man aus der Erfahrung von Partnern wusste,die mit ihrem Kind zwei Sprachen gebrauchten, bestätigt sich für Gruppen (doch unter gewissen Voraussetzungen).

Page 11: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Erfahrung der Eltern von Kindern mit zwei verschiedenen

Muttersprachen?

• Une personne – une langue• « eine Person – eine Sprache »

Ronjat J. (1913) Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris – Champion

Beispiel : ein Wallone und eine Deutschsprachige haben ein Kind. Jeder spricht nur seine Sprache mit dem Kind. Das Kind wählt die Sprache seiner Antwort.

Page 12: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Immersion?

• L’immersion est un programme d’enseignement bi- ou trilingue dans lequel les enfants appartenant à une même communauté ethnolinguistique reçoivent leur éducation formelle dans au moins deux langues dont l’une est la langue maternelle (LM) et l’autre une langue seconde (L2)

• Braun & Hamers 2008: 9

• Immersion ist ein zwei- oder dreisprachiges Unterrichtsprogramm für Kinder einer selben ethnolinguistischen Gemeinschaft. Diese bekommen eine formale Erziehung in mindestens zwei Sprachen, wovon eine die Muttersprache ist und die andere die Zweitsprache.

Page 13: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Grundlagen der Immersion

• Das Eintauchen in die Zweitsprache geschieht in einer Gruppe

• Kein « Frontalunterricht » der Fremdsprache : die schulischen Aktivitäten geschehen in der Fremdsprache

• => baut Hemmungen ab; Kinder reagieren spontan• => ermöglicht gleichmäßige Fortschritte; Kinder lernen

kooperativ• => macht eine Kontrolle der allgemeinen Fortschritte

oder Probleme einer Gruppe möglich

• Submersion ist das Eintauchen eines einzelnen Schülers in ein andersprachiges Unterrichtssystem

Page 14: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Verschiedene Arten der Immersion

• Totale frühe Immersion• Teilweise frühe Immersion• Totale späte Immersion• Teilweise späte Immersion• Doppelte Immersion (2 Fremdsprachen)• Bidirektionale frühe Immersion (two-way

bilingual education) = Kinder aus 2 Sprachgemeinschaften mit Unterricht in diesen beiden Sprachen(Braun-Hamers 12-13)

Page 15: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

CLIL?

• « Content and Language Integrated Learning » Hyperonym, das seit 1994 von den Mitgliedern der EU verwendet wird: Unterricht eines Stoffs (z.B. Geschichte) in der Fremdsprache

• Die Immersion ist eine Form von CLIL• CLIL = EMILE im französischsprachigen

Raum: Enseignement d’une Matière par l’Intégration d’une Langue Etrangère

Page 16: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Gibt es verschiedene « Wege » für den Fremdsprachenunterricht?

• Für gröβere Kinder und Erwachsene: « bewusstes » Lernen– Es gibt schon eine gefestigte Muttersprache– Kognitive Effizienz: die Muttersprache kann

nicht vergessen werden, man kann von dieser Welteinteilung ausgehen…

– Modell: deklaratives Wissen und prozedurales Wissen (Fahrschule, Klavier spielen, schwimmen)

• Kinder bis sieben : « natürliches » Lernen durch Sprachkontakt, Sprachexposition

Page 17: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Grundlagen des Erlernens einer Fremdsprache

• Krashen & Terrel (1984): « The natural approach »• 1) The acquisition-learning hypothesis• 2) The natural order hypothesis• « The natural order hypothesis does not state that every acquirer

will acquire grammatical structures in the exact order. It states rather that, in general, certain structures tend to be acquired early and to be acquired late »

• 3) The Monitor hypothesis• The hypothesis says that when we produce utterances in a second

language, the utterance is “initiated” by the acquired system and our conscious learning only comes into play later

• 4) The Input hypothesis• “This hypothesis states simply that we acquire (or learn) language

by understanding input that is a little beyond our current level of (acquired) competence i+1

Page 18: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Warum frühe Immersion?• Früh?

• Vor ca 7 Jahren, bestens vorletztes Jahr des Kindergartens

• < Reifung des Gehirns – Das Corpus Callosum (Balken) reift und macht

den Austausch zwischen den Hirnhälften möglich bzw. leichter

– Theorie von Tomatis: das Hirn richtet sich nach den nützlichen Frequenzen und eliminiert Unnötiges (europäische Sprachen: 30-35 Phoneme)

Page 19: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

– FAZ 15.10.2006 ·   « Kleinkinder lernen leicht, eine Fremdsprache akzentfrei zu sprechen, weil das Gehirn bis zum dritten Lebensjahr besonders aufnahmefähig ist. Der spielerische Zugang zu mehreren Sprachen lässt Kinder offenbar auch andere Aufgaben leichter lösen. »

– Änderung des « intuitiven » Lernprozesses so etwa im Alter von 7 Jahren= kritische Periode?

Page 20: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Eigene Erfahrung

• Auf der Basis erster Erfahrungen u.a. im Lycée Léonie de Waha, in Frasnes-lez-Anvaing und ca 20 anderen Schulen

• untersucht die Gemeinde von Court-Saint-Etienne ab 2001 eine Einführung der frühen Immersion.

• Erste Klassen im September 2003: letztes Jahr Kindergarten, erstes Jahr Grundschule

• Die ersten Schüler der Immersion verließen die Schule im Juni 2009

Page 21: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

• Grundlagen:

• 1) Es handelt sich um einen additiven Erwerb einer Zweitsprache• 2) Die Immersion betrifft 50% der Fremdsprache• 3) Es gibt eine Unterstützung der Muttersprache• 4) Der Sprachkontakt in der Zweitsprache geschieht nur in der

Schule• 5) In der Zweitsprache gibt es keinen Rückgriff auf die

Muttersprache• 6) Am Anfang haben alle Schüler das gleiche Niveau in der

Fremdsprache• 7) Ein Lehrer/eine Sprache• 8) Es gibt eine horizontale und vertikale Kommunikation zwischen

Lehrern• 9) Es gibt in der Schule eine vertikale Klasse ohne Immersion• 10) Der in der Zweitsprache zu lernende Stoff entspricht dem

Lehrplan der französischsprachigen Gemeinschaft

Page 22: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Ergebnisse der Erfahrung

• Aus Bouillon & Descamps (2011):☺ Kein Verlust in der Muttersprache

auf der Basis der Prüfungen « Certificat d’Etudes de Base »

Frz Math Gesch/Erd Wiss • 2008 80,6 84,7 85 88,9• 2009 79,9 79,4 85,5 77,4

☺ voller Gewinn in der Zweitsprache

Page 23: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Ergebnisse nach 3 Jahren

Et sur les 3 années...

77; 65%

23; 20%

17; 15%

Parcours total immersion

Déménag.

Ens ord.

Page 24: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Aus: H. Bouillon: L’enseignement par immersion précoce : un enseignement sélectif ?

conférence à la journée sur l’immersion organisée par la Chambre des Représentants de Belgique 26.04.2011

• Aus Befragungen der Lehrer und Prüfungsergebnissen:

• - nur 10-15% der Kinder haben Lernschwierigkeiten wegen der Immersion

• - Deshalb => vertikale Klasse

• Doch unsere Feststellungen bestätigen nur was die Kanadier vor 50 Jahren wussten…

Page 25: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Bilingualer Unterricht, Fazit

• hat viele Formen vgl. Kelmis in der DG• CLIL= EMILE : Erwerb von Sachfachwissen in

der Zweitsprache• je früher angefangen, desto besser• je intensiver der Sprachkontakt, desto

erfolgreicher• je stärker die Motivation, desto größer der Erfolg• kollektive Arbeit, kollektives Erfolgserlebnis

Page 26: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit!

« Wer fremde Sprache nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. »

Goethe

Page 27: Bilingualer Unterricht Heinz Bouillon 9. Januar 2013

Kurze Bibliographie• BIALYSTOK, E (2005) : Consequences of bilingualism for cognitive development. In: Kroll, J.F./de

Groot, A.M.B. (Hrsg) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press, 417-432

• BOUILLON, H. (2008) « Belgien : offizielle Einsprachigkeit, individuelle Mehrsprachigkeit “ , in Eichinger, L. / Plewnia, A. (Hg.) : « Das Deutsche und seine Nachbarn. Über Identitäten und Mehrsprachigkeit, Studien zur deutschen Sprache 46, Tübingen, G. Narr, 2008, 135-155

• BOUILLON, H. (2008) : « Allemand: Grammaire pratique de l’étudiant », De Boeck, Bruxelles 2008, 301 p.

• BOUILLON, H. & DESCAMPS, M. (2011) : L’immersion linguistique par la pratique – Le cas de l’Ecole primaire de Court-Saint-Etienne, dans : HILIGSMANN & BEHEYDT ed. « Au travail en immersion » Actes du colloque du 20 mars 2010 à Louvain-la-Neuve, Presses Universitaires de Louvain 9-31

• BRAUN A.& J. HAMERS (2008): Enseignement en immersion, Wolters Plantyn• KRASHEN, S. & T. TERREL (1983): The natural approach : Language acquisition in the classroom.

London: Prentice Hall Europe• LAMBERT, W. & R. TUCKER (1972): Bilingual Education of Children – The St. Lambert Experiment,

Newbury House Publishers• LIEGEOIS, F (1998) : Coordinations interhémisphériques et développement des capacités cognitives

chez le jeune enfant, Thèse de doctorat, Université d’Aix-Marseille 1• TOMATIS, A. (1991) : Nous sommes tous nés polyglottes. Paris: Fixot