11
www.fribourgregion.ch www.region-du-leman.ch Cheyres Chevroux Estavayer-le-Lac Payerne Gletterens Portalban Estavayer-le-lac Payerne & Région Une nature Vivante Eine lebendige Natur A living Nature www.estavayer-payerne.ch

Brochure Mood

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Notre brochure générale, agrémentée de magnifiques photos, vous présente notre belle région

Citation preview

Page 1: Brochure Mood

www.fribourgregion.chwww.region-du-leman.ch

CheyresChevroux

Estavayer-le-LacPayerne

GletterensPortalban

Estavayer-le-lacPayerne & RégionUne nature VivanteEine lebendige NaturA living Nature

www.estavayer-payerne.ch

Page 2: Brochure Mood

w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Die Abteikirche wurde im 11. Jh. von den kluniazensischen Mön-chen erbaut und ist das grösste Vermächtnis der romanischen Kunst in der Schweiz. Die Einheit des Stils wurde besser bewahrt als überall anderswo. Die Reinheit und die Majestät ihrer Archi-tektur machen dieses Monument zu einem Meisterwerk der ro-manischen Kunst in ihrer Blütezeit. Ein Besuch wird bestimmt zu einem der Höhepunkte Ihres Aufenthaltes in Payerne.

Das Priorat von Payerne war bis zur protestantischen Reforma-tion von 1536 ein Zentrum der kluniazensischen Zivilisation im Herzen eines blühenden und aktiven Handelsstädtchens. Seither hat der Ort die Auszeichnung „Grosser Kulturweg des Europa-rats“ erhalten.

Heute ist Payerne ein wirtschaftliches und politisches Zentrum inmitten der Broye Region. Sein Luftwaffenstützpunkt spielt eine führende Rolle in der Entwicklung von Technologien der Luft-fahrtindustrie und wird Standort sein der ersten Versuchsflüge des mit Sonnenenergie betriebenen Flugzeugs „Solar Impulse“, einem Projekt von Bertrand Piccard.

The Abbey was built by the Cluniac monks in the eleventh cen-tury. It is a major remnant of Romanesque art in Switzerland. No stay in Payerne would really be worthwhile unless you visit it. Nowhere else will you see such unity in style. To be sure, with its pure and majestic architectural lines, this monument is a masterpiece of Romanesque art at the time when that art was in its prime.

Until the Protestant Reformation of 1536, the Priory of Payerne was a center of Cluniac civilization placed at the heart of a thriv-ing market and an active trading town. To nobody's surprise, the site was included by the Council of Europe, one in many other distinctions, among its major cultural itineraries.

Today Payerne is an economic and political center in the midst of the Broye region. Its air force base has gained a leading position in aviation technology. Soon the first test flights of a prototype solar powered aircraft, the project called "Solar Impulse" by Ber-trand Piccard will start from there.

Payerne, ein kluniazensisches Erbe Payerne, a Cluniac heritage L’Abbatiale, construite par les moines clunisiens au XIe siècle est le plus important témoignage de l’art roman en Suisse. Sa visite constitue le clou de votre séjour à Payerne. L’unité de style a été conservée mieux que partout ailleurs. La pureté et la majesté de son architecture font de ce monument un chef d’œuvre de l’art roman à son épanouissement.

Jusqu’à la réforme protestante de 1536, le prieuré de Payerne demeure un haut lieu de la civilisation clunisienne au cœur d’un bourg marchand prospère et actif. Depuis, le site a reçu la dis-tinction de Grand itinéraire culturel du Conseil de l’Europe.

Aujourd’hui Payerne constitue un pôle économique et politique au sein de la région de la Broye. Sa base d’aviation militaire tient une place de leader dans le développement des technologies aéronautiques. Elle accueillera les premiers essais de l’avion so-laire Solar Impulse, le projet de Bertrand Piccard.

Payerne, un héritage clunisien•  Visite guidée de l’Abbatiale et du centre historique•  Musée de Payerne, expositions d’art et collections permanentes du Général Jomini et de la peintre Aimée Rapin•  Musée de l’aviation militaire « Clin d’Ailes »

•  Führung der Abteikirche und das historische Zentrum•  Museum von Payerne, Kunstausstellungen und Dauerausstellungen von General Jomini und die Kunstmalerin Aimée Rapin•  Museum für Militär-Jetflugzeuge « Clin d’ailes »

•  Guided tour of the Abbey church and the historical centre•  Museum of Payerne, art exhibitions and permanent collections of General Jomini and the painter Aimée Rapin•  Museum of military aviation « Clin d’ailes »

Coups de cœur

1. Payerne au bord de la Broye 2. La Cour du Château 3. et 4. Abbatiale 5. Payerne de nuit 6.Fresque du narthex de l’Abbatiale

Page 3: Brochure Mood

4 w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Lassen Sie sich vom Charme dieser mittelalterlichen Stadt ver-zaubern! Stadttore und bemalte Häuser, geschmückt mit far-benfrohen Kletterrosenstöcken, säumen die engen Gassen der Rosenstadt. Stadtmauern, Brunnen oder auch Pflastersteine aus vergangenen Zeiten geben der Altstadt einen mediterranen Charme.

Das Schloss Chenaux, imposanter Beschützer des Städtchens Estavayer-le-Lac, erinnert mit seinen runden Türmen an den savoyardischen Stil. Im Herzen des Städtchens dominiert die Stiftskirche Saint-Laurent (14. Jh.) mit Ihren Arkaden im reinsten gotischen Stil.

Mehr als 80 m Höhenunterschied liegen zwischen der Ober- und Unterstadt. Die 105 Tritte der Treppe „les Egralets“ machen den Aufstieg zum Erlebnis. Zudem sind sie ein wunderbarer Ort für romantische Spaziergänge und oft eine willkommene Abkürzung für verspätete Schüler.

Visitors are extremely sensitive to the charm of this medieval town which remained unchanged since the time it was built. They will see coachmen gates and painted houses, adorned with climbing roses lining the narrow streets of what came to be known as the City of the Rose. City walls, fountains and cobbled streets handed down by remote ancestors give the old town a Mediterranean charm. The castle of Chenaux stands up as a rapturous guardian of the « staviaçoise » city. Its round towers recall Savoyard architec-ture. Right at the heart of the city, Saint Lawrence church (XIV) recognizable by its broken arcades, in pure Gothic style, stands high above the city. The town is built all the way down a rather steep slope where the upper side part lies some 80 meters above the lower side. Don't miss the 105 steps of a narrow staircase called the « Egralets » which connects the upper and the lower town. There is where delighted late students and romantic walkers usually meet.

Estavayer-le-Lac, mediterraner Charme Estavayer-le-Lac, Mediterranean charmCette ville médiévale au charme intact ne laisse pas ses visi-teurs indifférents. Des portes cochères et des maisons peintes, fleuries par de flamboyants rosiers grimpants, bordent les ruel-les étroites de la Cité à la Rose. Enceintes, fontaines ou encore pavés d’un autre âge donnent à la vieille ville un air méditerra-néen.

Le château de Chenaux, imposant gardien de la cité staviacoise rappelle le style savoyard avec ses tours rondes. Au cœur de la ville, La Collégiale Saint-Laurent (XIVe) domine la cité de ses arcades brisées, dans le plus pur style gothique.

Plus de 80 m de dénivellation séparent la ville haute de la ville basse. Pour les relier, ne manquez pas d’emprunter les 105 mar-ches de l’étroit escalier des « Egralets » qui fait le bonheur des écoliers en retard et des flâneurs romantiques.

Estavayer-le-Lac, le charme méditerranéen•  Visite guidée de la ville médiévale•  Tour des remparts, circuit balisé d’une heure et demie•  Petit Train touristique, balade au cœur de la vieille ville•  Musée des Grenouilles, collection unique au monde de grenouilles naturalisées

•  Führung durch die mittelalterliche Stadt•  Stadtmauer-Rundgang, markierten Weg•  Touristenzügli fährt mit Ihnen durch die Altstadt•  Das Fröschmuseum, eine weltweit einzigartige Kollektion von 108 ausgestopften Frösche

•  Guided tour of the medieval town•  Ramparts tour, marked trail•  Touristic train, in the heart of the old town•  The frog museum, a unique collection of 108 stuffed frogs in human postures

Coups de cœur

1. et 2. Marchés à Estavayer-le-Lac 3. Visite guidée à Estavayer-le-lac 4. Château de Chenaux 5. et 6. Vieille ville d’Estavayer-le-Lac 7. Débarcadère

Page 4: Brochure Mood

6 w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Als grösstes Seeuferfeuchtgebiet der Schweiz erstreckt sich die Grande Cariçaie von Yverdon-les-Bains bis zum Zihlkanal. Dieses grosse Ökosystem von über 40 km Uferlänge, bestehend aus 8 Naturschutzgebieten, beherbergt einen Drittel der Flora und einen Viertel der Fauna unseres Landes, davon einige seltene Ar-ten. Insgesamt sind in diesem Gebiet gegen 1000 Pflanzenarten und über 10'000 verschiedene Tierarten vereint.

Zahlreiche Wander- und Radwege (zum Beispiel die Route 5 des Mittellandes) bieten dem Besucher viele Möglichkeiten zur Ent-deckung der Natur, spezielle Naturwege und Beobachtungsstel-len sind ebenfalls angelegt. Die Naturzentren La Sauge in Cudre-fin und Champ-Pittet in Yverdon-les-Bains sind ausgezeichnete Ausgangspunkte für die Erforschung dieses einzigartigen Natur-schutzgebietes.

Während des Vogelzuges bietet dieses Gebiet hervorragende Gelegenheiten zur Vogelbeobachtung

The Grande Cariçaie, is the largest water reserve in Switzerland. It extends from Yverdon-les-Bains to the channel Thielle. This is indeed a vast ecosystem: its 40 km shoreline is divided into eight protected areas. Together, they give shelter to a third of the flora and a quarter of the fauna known in the country some of which are classified as rare species. Altogether, one thousand and ten thousand different species, respectively, have been numbered. The Grande Cariçaie is criss-crossed by numerous hiking trails and a cycle track (route 5 midland). It is a natural space for open air activities. Nature trails and observation points have been set up. This quite exceptional natural reserve is worth exploring: the nature centers of « La Sauge » in Cudrefin and Champ-Pittet in Yverdon-les-Bains are excellent starting points. At the time of bird migration, these water reserves offer excep-tional opportunities for bird watchers.

Mit der Natur verschmelzen Melting into naturePlus grande réserve lacustre de Suisse, la Grande Cariçaie s’étend d’Yverdon-les-Bains au canal de la Thielle. Ce vaste éco-système de 40 km de rives, composé de huit réserves naturelles abrite un tiers de la flore et un quart de la faune du pays dont quelques espèces rares. On y dénombre respectivement 1'000 et 10'000 espèces différentes.

Parcourue de nombreux sentiers pédestres et d’une piste cy-clable (la route 5 Mittelland), la Grande Cariçaie est largement ouverte aux activités de découverte de la nature. Des sentiers nature et des observatoires y sont aménagés. Les centres-na-ture de La Sauge à Cudrefin et de Champ-Pittet à Yverdon-les-Bains constituent d’excellents points de départ pour découvrir cette réserve unique.

Durant les périodes de migration des oiseaux, les réserves of-frent des possibilités d’observations exceptionnelles.

Se fondre dans la nature Coups de cœur

1. Atelier nature à Champ-Pittet 2. Rainette verte 3. Grande Cariçaie vue d’avion 4. Grande Cariçaie 5. Aigrette garzette 6. Martin-pêcheur 7. Balade dans la Grande Cariçaie

•  Calèche Nature & Saveurs, excursion gourmande•  Grande Cariçaie, plus grande réserve lacustre de Suisse•  Centres Nature de la Sauge et de Champ-Pittet

•  Kutsche "Natur & Gaumenfreude", kulinarische Reisen•  Die Grande Cariçaie, die grösste Seeuferfeuchtge- biete der Schweiz•  Die Naturzentren « La Sauge » in Cudrefin und « Pro Natura » in Champ-Pittet

•  Horse-carriage: "Nature & treat", gourmet excursion•  The Grande Cariçaie, the biggest wetland reserve of Switzerland•  The Nature centres of „La Sauge“ in Cudrefin and « Pro Natura » in Champ-Pittet

Page 5: Brochure Mood

w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Im Herzen der Grande Cariçaie bieten sich die Häfen von Chey-res, Forel, Portalban und Chevroux als angenehme Etappenorte für Liebhaber des Sees und der Sonne an. Familien und Sonnen-anbeter erfreuen sich an den feinen Sandstränden. Segeln und Schwimmen machen Ihren Badeaufenthalt zu einem herrlich erfrischenden Erlebnis. Der Hafen von Chevroux, eingebettet in einer Schilflandschaft, ist mit seinen 1070 Anlegeplätzen der grösste Süsswasserhafen Europas.

Die Geschichte der Ufergemeinden des Neuenburgersees reicht weit in die Vergangenheit zurück. Man findet Überreste von Be-hausungen zu Zeiten der Pfahlbauer und später der Römer.

Heute zeichnen sich diese Feriendörfer durch ihre Gastfreund-schaft und Lebensfreude aus. Auf den Anhöhen von Font und Cheyres geniessen Sie eine einmalige Aussicht auf den See und die Jurakette, Picknickplätze laden zu angenehmen Zwischen-halten ein.

In the heart of the Grande Cariçaie lie the ports of Cheyres, Forel, Portalban and Chevroux, specially known to lake and sun con-noisseurs. Sandy beaches are a delight to families and sun lov-ers. Sailing and swimming are easy and gratifying to practice. Nestled in its reed landscape lies the port of Chevroux: its 1070 mooring spots make it the largest freshwater port in Europe.

Communities settled along the shores of Lake Neuchâtel have a long history going far back into the past. Any curious visitor can find remnants of dwellings from the time of pile builders and of later settlers, the Romans. Today's settlers are mostly holiday villagers particularly prone to hospitality and readiness to share their natural taste for good liv-ing. Scenically, the lake and the Jura can be seen at their best. Picnic areas are welcome places to stop and rest.

Das Ufer… wie sich’s im Süden lebt The Shore ...feels like flying South Au cœur de la Grande Cariçaie, les ports de Cheyres, Forel, Por-talban et Chevroux constituent des étapes agréables pour qui aime le lac et le soleil. Les plages de sable fin ravissent les fa-milles et les amateurs de soleil. Voile et baignade agrémentent agréablement les séjours balnéaires. Dans son écrin de roseaux, le port de Chevroux avec ses 1070 places d’amarrage est le plus grand port d’eau douce d’Europe.

Ces communes du bord du lac de Neuchâtel ont des histoires qui remontent à loin dans le passé. On y trouve des traces d’ha-bitations du temps des lacustres, puis des romains.

Aujourd’hui, ces villages de plaisance se distinguent par leur sens de l’accueil et le goût du bien vivre. Les hauts de Font et de Cheyres offrent des points de vue imprenables sur le lac et le Jura. Agrémentés de places de pique-niques, ils constituent des haltes agréables.

La Rive… on dirait le sud Coups de cœur

1. Port de Cheyres 2. Port de Chevroux 3. Plage de la Rive Sud 4. et 5. Village lacustre 6. Bord du lac à Estavayer-le-Lac

•  Village lacustre de Gletterens, ateliers et démonstra- tions. Centre d’interprétation des sites palafittiques inscrits au Patrimoine mondial de l’UNESCO en 2011•  Musée Romain de Vallon•  Plages de sables le long de la rive sud du lac de Neuchâtel

•  Pfahlbaudorf Gletterens, Vorführungen und Werkstät- ten.•  Römermuseum Vallon•  Sandstrände entlang des Südufers des Neuenburger- sees

•  Lakeside village, Gletterens. Workshops and demons- trations. •  Roman Museum in Vallon•  Sandy beaches along the south shores of Lake Neuchâtel

Page 6: Brochure Mood

w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Die Region von Payerne und Estavayer-le-Lac empfiehlt sich für eine Vielfalt von Freizeit- und sportlichen Aktivitäten. Estavayer-le-Lac ist das Mekka für Wassersport schlechthin und verfügt über ein Wassersportzentrum und einen Segelklub. Wasserski-lift, Tretboote, Segelsport und Motorboote sind nur einige der zahlreichen Angebote.

Die herrlichen Sandstrände, umrandet von Schilffeldern an den einladenden Ufern des Neuenburgersees bieten viele Möglich-keiten zur Entspannung. Der flach abfallende Strand entlang des Südufers ist vor allem für Kinder ideal.

Golfer schätzen die prächtigen Lage des Golfclubs Payerne mit seinem abwechslungsreichen, mit Bäumen bepflanzten Par-cours. Neben Wettkampfgeist finden Sie hier auch Entspannung und Freude.

The region of Payerne and Estavayer-le-Lac offers a wide range of leisure and sports activities. Estavayer-le-Lac, known for water sports, has a water sports center and a sailing club. Water ski lift, pedal boats, sailing, mo-tor boats are just some of the many activities offered.

The beautiful sandy beaches, surrounded by fields of reeds and the shores of the Lake of Neuchâtel are an invitation to numer-ous open air activities and relaxation. Children can enjoy safe swimming in the shallow waters of the south side of the Lake.

Golfers, addicts and amateurs alike, will enjoy the magnificent 18 hole course of the Payerne club. They will be delighted by the diversity of its runways cut out of a natural setting where trees of all kinds have been respected. It is one of the rare places where relaxation, fun and competition can harmoniously combine.

Aktive Ferien Active holidaysLa région de Payerne et Estavayer-le-Lac offre un éventail de loisirs et d’activités sportives.Haut lieu du nautisme, Estavayer-le-Lac dispose d’un centre nautique et d’un club de voile. Téléski nautique, pédalo, voile, bateau à moteur sont quelques unes des nombreuses activités proposées.

Les belles plages de sable bordées de roseaux et les rives ac-cueillantes du lac de Neuchâtel offrent des nombreuses activités de détente. Les enfants apprécieront particulièrement les eaux peu profondes qui bordent la rive sud du lac.

Les amateurs de golf profiteront du cadre somptueux du club de Payerne dont le parcours varié et agréablement arborisé allie détente, plaisir et esprit de compétition.

Des vacances actives Coups de cœur

1. Wakeboard à Estavayer-le-Lac 2. Voile sur le lac de Neuchâtel 3. Plage de la Rive Sud 4. Golf de Payerne 5. Karting de Payerne 6. Planche à voile sur le lac de Neuchâtel

•  Téléski nautique long de 800m, unique en Suisse•  Sports nautiques : voile, paddle board, pédalo,…•  Golf de Payerne, 18 trous•  Karting et Payerneland, centre d’attractions

•  800 Meter lange Wasserskilift, einmalig in der Schweiz•  Wassersport : Wakeboard, Segeln, Paddle board, Tretboot, Banane•  Golfplatz von Payerne, mit 18 Löcher•  Karting und Payerneland, Freizeitpark

•  Water-ski lift of 800 m long, unique in Switzerland•  Water sports: wakeboard, sailing, paddle board, pedalboat, banana•  Golf of Payerne, 18 holes•  Karting and Payerneland, amusement park

Page 7: Brochure Mood

w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Die Region Estavayer-le-Lac / Payerne ist zweifelsohne ein Para-dies für Fuss- und Pferdewanderungen mit der Familie oder mit Freunden. Dabei profitieren die Naturliebhaber von einem weit-läufigen Netz ausgeschilderter Wege. Auch für Rad-Tourismus und Velocross stehen spezielle Wege zur Verfügung.

Die harmonische und liebliche Topografie lädt zu langen Wande-rungen inmitten einer idyllischen Umgebung mit wunderbarem Panorama ein.

Pfade mit angenehm leichten Steigungen führen vorbei an Raps- und Sonnenblumenfelder, durchqueren majestätische Wälder und werden von Flussläufen begleitet. Hier entfaltet sich die Na-tur in kompletter Freiheit.

Routenpläne und topografische Karten sind in unseren Touris-mus-Büros erhältlich.

The region Estavayer-le-Lac / Payerne is undoubtedly a paradise for family walking, cycling and hiking. A dense network of neatly marked tracks, paths and routes are specially meant for hikers, everyday bikers, mountain bikers as well as for horseback rid-ers. There topography is smooth and gentle. Walkers are captured by the truly idyllic surroundings that they can admire at leisure in any of the many scenic stops.

Rapeseed and sunflower fields line the roads, gently climb the hills, dare up to the brink of majestic forests spanning rivers. Here, nature unfolds in full freedom. Route plans and topographical maps are available at our tourist offices.

Auf den Naturpfaden In the rhythm of nature trailsLa région d’Estavayer-le-Lac / Payerne est sans aucun doute le paradis privilégié des randonnées à pratiquer en famillle ou entre amis. Randonnées pédestres, itinéraires de cyclotourisme et de VTT, promenades à cheval, les amateurs de grand air profiteront du réseau étendu de routes balisées.

La topographie harmonieuse et douce invite aux longues pro-menades, dans un environnement bucolique et enchanteur aux panoramas magnifiques.

Les chemins bordent les champs de colza ou de tournesols, grimpent en pente douce, traversent des forêts majestueuses, enjambent des rivières. Ici, la nature se déploie en toute liberté.

Itinéraires et cartes topographiques sont disponibles à nos Of-fices du tourisme.

Au rythme des sentiers Coups de cœur

1. Au bord de la Broye 2. La Broye 3. Randonnée dans la Broye 4. Randonnée entre amis 5. Tournesol 6. Vélos à la porte du Camus à Estavayer-le-Lac 7. Calèche « Nature & Saveurs » 8. Forêt près de Grandsivaz

•  La Suisse à vélo, Route 5 Mittelland•  Fri2bike, réseau de vélos en libre service•  Via Jacobi, Chemin de St-Jacques de Compostelle

•  Veloland Schweiz, Mittelland Route 5•  Fri2bike, freier Bedienung von Velo•  Via Jacobi, Jakobsweg

•  Cycling in Switzerland, Mittelland Route 5•  Fri2bike, bike-sharing network•  Via Jacobi, Way of St. James

Page 8: Brochure Mood

w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Geniessen Sie unsere kulinarischen Spezialitäten: die Hauswurst (saucissons) von Payerne, hausgemachte Käsesorten wie „Le Bon Vaudois“ oder den „Maréchal“, Fischspezialitäten aus dem See wie die „Bondelle fumée“ (geräucherte Silberfelchen) oder auch die köstlichen und delikaten Süsswaren wie „Le Payer-nois“, die Anisbrötchen und die „Fine salée“.

Die traditionellen Gerichte harmonisieren mit dem edlen Wein aus den Weinbergen in Cheyres oder den "crus" aus Payerne, welche aus dem Weinanbaugebiet im Lavaux - Gebiet stam-men.

The region owes its reputation also to a fine culinary tradition. Gourmet explorers find much to be delighted with: House sau-sage (Saucissons) from Payerne, home made cheese such as « Le Bon Vaudois » or the « Maréchal », fish specials from the Lake « Bondelle fumées » (Silver smoked whitefish), or pastry specials such as « Le Payernois », anise breads and « la fine salée », all known to local gastronomes as typical delicatessen. Traditional cuisine combines well with the noble wine from the Cheyres vineyards or from Payerne whose vineyards spread in the Lavaux region.

Nehmen Sie Platz! Take a seat Qui séjourne dans la région ne manquera pas de goûter aux spécialités gastronomiques qui ont fait la réputation enviée de la région : saucissons de Payerne, fromages artisanaux comme « Le Bon Vaudois » ou le « Maréchal », spécialités de poissons du lac comme la bondelle fumée ou encore les spécialités de pâtisserie comme Le Payernois, les pains d’anis et la fine salée qui constituent des desserts pleins de délicatesse.

Les plats ancrés dans la tradition s’harmonisent avec les vins fins cultivés sur les coteaux de Cheyres ou les crus de Payerne issus de ses vignobles en Lavaux.

Se mettre à table Coups de cœur

1.Spécialités de la Bénichon 2. La Tour Bertholod en Lavaux 3. Cave de Payerne 4. Raisin de Cheyres 5. Charcuterie payernoise 6. Courges d’automne 7. Pêcheur sur le lac de Neuchâtel

•  Les poissons du lac•  Dégustation des vins de Payerne et de Cheyres•  Sentier viticole de Cheyres

•  Die Fische vom See•  Weinprobe im Payerne und Cheyres•  Weinlehrpfad von Cheyres

•  Fishes from the lake•  Winetasting in Payerne and Cheyres•  Vineyard path in Cheyres

Page 9: Brochure Mood

w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

Estavayer-le-Lac und Payerne verfügen über verschiedene Thea-ter- und Konzertlokale und organisieren zahlreiche kulturelle Ver-anstaltungen während des ganzen Jahres. Sowohl die Gassen der Altstadt von Estavayer als auch die prächtige Lage der Abtei-kirche in Payerne eignen sich hervorragend für die Durchführung kultureller und volkstümlicher Anlässe.

Musikfestivals, Fasnacht und Feuerwerke, traditionelle Feste, Theateraufführungen im Freien, Märkte und Antiquitäten be-leben die Gassen der beiden Städtchen und sind Anziehungs-punkte für Anwohner und Touristen. Ein Beispiel ist das in der Schweiz einzigartige Spiel-Fest „Ludimania’K“, welches die Alt-stadt von Estavayer während drei Tagen in einen riesigen Spiel-platz im Freien verwandelt. Das muss man einfach erlebt haben! Da Fest ist geeignet für alle Neugierigen ab ca. 4 Jahren.

Estavayer-le-Lac and Payerne, host a wealth of venues. Many cultural events take place throughout the year. Both lanes of old Estavayer as well as the magnificent abbey church in Payerne are ideal background locations for many sorts of cultural and popular shows. Music festivals, carnivals and "Brandon", traditional festivals, outdoor thespian shows and flea markets, all breed life into the streets of both cities. Naturally, they become a strong pole of attraction for residents and tourists. One event sticks out among many others: the festival of games called Ludimania'K. That is indeed quite a unique festival in Switzerland. During all the time it lasts, i.e. during three full days, this game festival changes otherwise austere old Estavayer into an open-air playground. To most past visitors' minds, this is at least a once in a lifetime ex-perience. And it should be so for all curious people starting from the age of four.

Offen für Entdeckungen Dare to discover Estavayer-le-Lac et Payerne, richement dotées en salles de spectacles, organisent de nombreuses manifestations culturel-les tout au long de l’année. Tant les ruelles de la vieille ville d’Es-tavayer que le cadre magnifique de l’abbatiale de Payerne se prêtent particulièrement bien à l’accueil d’événements culturels et populaires.

Festivals de musique, carnaval et Brandons, fêtes traditionnel-les, spectacle théâtral en plein air, marchés et brocantes animent les rues des deux cités et attirent les foules. Pour ne citer qu’un événement, le festival du jeu Ludimania’K, unique en Suisse, transforme durant trois jours la vieille ville d’Estavayer en un ter-rain de jeux à ciel ouvert. A vivre et à expérimenter au moins une fois dans sa vie, pour tous les curieux dès 4 ans.

Oser découvrirManifestations principales•  Festival du jeu Ludimania’K (juin)•  Red Pigs Festival (juin)•  Free4style (juillet)•  Festicheyres (juillet)•  Festival de jazz « Swing in the Wind » (août)•  Brocante d’Estavayer-le-Lac (août)•  Estivale (juillet-août)•  Marché staviacois (août)•  Concours de la meilleure moutarde de Bénichon (août)•  Marchés de printemps, d’été et d’automne à Payerne et à Estavayer-le-Lac•  Saison des concerts de l’Abbatiale de Payerne (de septembre à juin)•  Route du moût (octobre)•  Expositions du Musée de Payerne (toute l’année)

Agenda des manifestations sur www.estavayer-payerne.ch

Coups de cœur

1. L’Estivale 2. Festival du jeu Ludimania’K 3. et 4. Fête médiévale 5. Free4style 6. La Schubertiade d’Espace 2 7. Les Brandons de Payerne 8. Feu d’artifice sur Payerne

Page 10: Brochure Mood

w w w. e s tavay e r - pay e r n e . c h

angebote

Payerne zwischen Himmel und ErdeEine Nacht im Einzel- oder Doppelzimmer im Hotel La Suite***, mit Frühstück, freiem Eintritt in die Abteikirche und das Museum von Payerne, Eintritt ins Museum für Militär-Jetflugzeuge « Clin d’Ailes », ei-nem Gutschein für ein Fahrrad vom Veloverleihsystem (herkömmliches oder elektrisches Fahrrad).

Romantischer Aufenthalt in Estavayer-le-LacEin Ausflug für Verliebte im mediterransten Städtchen der Schweiz. Eine Nacht im Doppelzimmer im Hotel „Le Rive Sud“ ***, mit Whirlpool und einer kleinen romantischen Aufmerksamkeit, einer Fahrkarte für eine Kreuzfahrt auf dem Neuenburger See mit Essen an Bord und einer Fahr-karte für eine Stadtbesichtigung mit dem kleinen Touristenzug.

Safari Nature Entdecken Sie die Grande Cariçaie in zwei Tagen inklusive Übernachtung im Tipi. Per Fahrrad oder zu Fuss durchqueren Sie eines der bemerken-swertesten Seeuferfeuchtgebiete Europas. Besuchen Sie eines der zwei Naturzentren, das römische Museum und das Pfahlbaudorf in Glet-terens.

Pauschalangebot See-AbenteuerEin Aufenthalt für die Hyperaktiven, die keine Angst vorm Wasser haben. Eine Nacht mit Frühstück, eine nautische Aktivität Ihrer Wahl und eine Stunde Tretboot, Empfangscocktail.

Offers

Payerne between heaven and earth1 night in simple or double room at the hotel La Suite*** with breakfast. Free visit of the abbey and the museum of Payerne, free entry to the museum of military aviation « Clin d’Ailes », 1 pass for a bike from the bicycle sharing system (classical or electrical bike).

Romantic stay A getaway for lovers in the most Mediterranean city of Switzerland. 1 night in double room at the hotel “le Rive Sud***”, whirpool and roman-tic gift, 1 ticket for a cruise on the lake of Neuchâtel with meal onboard, 1 ticket to visit town with the little touristic train.

Safari Nature You will discover one of the most remarkable wetland reserves in Europe on foot or by bicycle. This two day exploration includes entry to one of the two nature centres, the roman museum, and the visit and workshop at the Prehistoric Village of Gletterens. You will receive a notebook with details of your expedition.

Lake Adventure packageA stay for overactive people who are not afraid to get wet! 1 night with breakfast, 1 water activity of your choice and 1 hour of pedalboat, wel-come drink.

Offres forfaitaires

Payerne entre ciel et terre1 nuitée en chambre simple ou double à l'hôtel La Suite***, avec petit déjeuner, visite libre de l’abbatiale et du musée de Payerne, entrée au musée de l’aviation militaire « Clin d’Ailes », 1 carte de vélo en libre ser-vice (vélo électrique ou classique).

Séjour romantique à Estavayer-le-LacUne escapade en amoureux dans la cité la plus méditerranéenne de Suisse. 1 nuitée en chambre double à l’Hôtel le Rive Sud***, avec ja-cuzzi et une petite attention romantique, 1 billet pour une croisière sur le lac de Neuchâtel avec repas à bord, 1 billet pour une visite de ville en Petit Train touristique.

Safari Nature Explorez la Grande Cariçaie en deux jours avec nuit sous tipi. A vélo ou à pied, vous parcourez l’une des plus remarquables réserves lacustres d’Europe. Entrées et animation au Village lacustre de Gletterens, au Mu-sée romain et à l‘un des deux centres-nature. Un carnet de voyage vous accompagne dans votre expédition entre nature, sport et histoire.

Forfait Lac’ AventureUn séjour pour les hyperactifs qui n’ont pas peur de se mouiller. 1 nuit avec petit déjeuner, une activité nautique à choix plus 1 heure de pédalo, cocktail de bienvenue.

Des offres à ne pas manquer

Estavayer-le-Lac & Payerne Région

Office du tourisme d’Estavayer-le-Lac Rue de l’Hôtel de Ville 16 1470 Estavayer-le-Lac

✆ +41 (0)26 663 12 37 fax +41 (0)26 663 42 07

Office du tourisme de Payerne Place du Marché 10 1530 Payerne

✆ +41 (0)26 660 61 61 fax +41 (0)26 663 42 07

[email protected]

www.estavayer-payerne.ch

Impressum Crédits photos Olivier Born / Terre&NatureDaniel Bosshard Mike BourdilloudAlexandre Chatton / RSR MultimédiaJean-Paul GuinnardLaurImagesSandra MumprechtOlivier RapinBenoît Renevey / GEGJean-Lou Zimmermann

Association de la Grande Cariçaie Centre Nature de Champ-PittetLe Village Lacustre de GletterensUnion fribourgeoise de tourisme Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme

Conception Atelier Mamco - www.ateliermamco.com

Edition 2012, imprimé en Suisse

Informations

1. Abbatiale de Payerne 2. Téléskinautique à Estavayer-le-lac 3. Musée Clin d'Ailes à Payerne 4. Safari Nature Grande Cariçaie 5. Séjour romantique à Estavayer-le-lac

Page 11: Brochure Mood

Estavayer-le-Lac / Payerne Tourisme

Office du tourisme d’Estavayer-le-Lac Rue de l’Hôtel de Ville 16 1470 Estavayer-le-Lac

✆ +41 (0)26 663 12 37 fax +41 (0)26 663 42 07

Office du tourisme de Payerne Place du Marché 10 1530 Payerne

✆ +41 (0)26 660 61 61 fax +41 (0)26 663 42 07

[email protected] www.estavayer-payerne.ch