60
Ceramic Artist in Residence 2013 Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Ceramic Artist in Residence 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Documentation (60 pages) with photos and artist statements about the "Ceramic Artist in Residence" Programme 2013 at the Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster / Germany

Citation preview

Page 1: Ceramic Artist in Residence 2013

Ceramic Artist in Residence 2013

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Page 2: Ceramic Artist in Residence 2013
Page 3: Ceramic Artist in Residence 2013

Ceramic Artist in Residence 2013

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung

Ceramic Artist in Residence 2013

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Published by Dr. Hans Hoch Stiftung

Page 4: Ceramic Artist in Residence 2013
Page 5: Ceramic Artist in Residence 2013

´ ´

Inhalt

Begrüßung 7

Einleitung 8

gastkünstler 2013

2. April – 27. April 2013

Giorgio di Palma (Italien) 10

3. Mai – 29. Mai 2013

Ismet Yüksel (Türkei) | Mimi McPartlan (USA) 14 / 18

2. Juni – 28. Juni 2013

Iva Kukuric (Serbien) | Steve Belz (USA) 22 / 26

29. Juli – 21. August 2013

Elvan Serin (Türkei) | Marc Leuthold (USA) 30 / 34

2. September – 28. September 2013

Stephanie Link (Deutschland) | 38 / 42

Louise Sille Krogh-Jacobsen (Dänemark)

18. November – 12. Dezember 2013

Wang Qi (China) 46

Portraits 50

Contents

Welcome 7

Introduction 8

artist in residence 2013

2. April – 27. April 2013

Giorgio di Palma (Italy) 10

3. May – 29. May 2013

Ismet Yüksel (Turkey) | Mimi McPartlan (USA) 14 / 18

2. June – 28. June 2013

Iva Kukuric (Serbia) | Steve Belz (USA) 22 / 26

29. July – 21. August 2013

Elvan Serin (Turkey) | Marc Leuthold (USA) 30 / 34

2. September – 28. September 2013

Stephanie Link (Germany) | 38 / 42

Louise Sille Krogh-Jacobsen (Denmark)

18. November – 12. December 2013

Wang Qi (China) 46

Portraits 50

Page 6: Ceramic Artist in Residence 2013
Page 7: Ceramic Artist in Residence 2013

| 7

Sehr geehrte Damen und Herren,

Kunst aus Keramik und Porzellan hat in Neumünster schon

lange einen ganz besonderen Stellenwert. Mit der Stadttöpferei

haben wir bereits 1987 mit der Einrichtung von Arbeits-,

Ausstellungs- und Wohnraum im Fürsthof und der regelmäßi-

gen Vergabe von mehrjährigen Aufenthaltsstipendien eine

Kunstförderung etabliert, die in Deutschland in dieser Form

nach wie vor einmalig ist. Einen Eindruck von der Bandbreite

und der hohen Qualität keramischen Schaffens vermittelt

die Ausstellung der Sammlung aller bisherigen Stipendiaten.

Mit dem Beginn des neuen Programms „Ceramic Artist in

Residence“ im Jahr 2013 hat sich die Stadttöpferei als ein

lebendiges Künstlerhaus auch international etabliert. In diesem

Jahr waren zehn Künstlerinnen und Künstler aus Europa,

den USA und Asien jeweils einen Monat lang zu Gast, um ein

eigenständiges Projekt umzusetzen. In dieser intensiven Zeit

haben viele interessierte Besucherinnen und Besucher den

Entstehungsprozess in den Atelier- und Ausstellungsräumen

beobachtet und wurden aktiv bei regelmäßigen Workshops

und Präsentationen eingebunden. In der vorliegenden

Dokumentation stellen wir Ihnen die Gastkünstlerinnen und

-künstler noch einmal vor.

Bedanken möchte ich mich bei allen Beteiligten für ihr

Engagement, besonders bei der künstlerischen Leitung. Ich

freue mich schon schon auf die Angebote und Begegnungen

beim Ceramic Artist in Residene Programm 2014.

Günter Humpe-Waßmuth

1. Stadtrat und Vorsitzender der Dr. Hans Hoch Stiftung

Dear Sir/Madam,

Art created in ceramics and porcelain has for a long time

been particularly important in Neumünster. With the Stadt-

töpferei, we established a workshop, exhibition and living

area in the Fürsthof and, by creating our regular artist-in-

residence programmes over several years, we have demons-

trated a level of support for the arts which is still one of its

kind in Germany. An exhibition of the collection of all

previous artists gives an impression of the range and high

quality of the ceramic works.

With the launch of the new programme “Ceramic Artist in

Residence” in 2013, the Stadttöpferei has established itself

as a lively art house, also at the international level. This year,

ten artists from Europe, the USA and Asia were each our

guests for one month during which they implemented their

own independent project. During this intensive period, many

interested visitors observed the creation process in the

workshop and exhibition rooms and were actively involved in

regular workshops and presentations. The accompanying

documentation introduces the guest artists to you once more.

I would like to thank all participants for their commitment

and special thanks go to the Artistic Management. I look

forward to meeting the participants and seeing the works

created in the Ceramic Artist in Residence Programme 2014.

Günter Humpe-Waßmuth

Head of the Town Council and Representative

of the Dr. Hans Hoch Foundation

Page 8: Ceramic Artist in Residence 2013

8 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Einleitung

Intensive Monate liegen hinter uns. Künstlerinnen und

Künstler aus Europa, Amerika und Asien haben sich auf einen

unbekannten Ort eingelassen. Sie haben hier viele, neue

Begegnungen mit Künstlerkollegen und Besuchern erlebt.

Arbeiten und wohnen unter einem Dach, im intensiven

Austausch mit der eigenen Kunst und zu aktuellen Fragen

zeitgenössischer Keramik sind die wichtigsten Aspekte des

neuen Programms. Es gab arbeitsreiche Tage und Nächte:

skizzieren, modellieren, brennen, glasieren und präsentieren

vor Publikum. 2013 haben insgesamt zehn Künstlerinnen und

Künstler jeweils bis zu vier Wochen das Künstlerhaus belebt.

Auf die öffentliche Ausschreibung hatten sich zuvor 107

Interessierte aus 34 Ländern beworben. Die Fachjury wählte

die Teilnehmenden nach der Qualität ihrer Projektskizze, den

bisherigen Erfahrungen, der Ausbildung und einem Portfolio

älterer Werke aus. Raum und Zeit für die Umsetzung eines

Projektes waren mit öffentlichen und kostenfreien Workshop-

und Ausstellungsangeboten verknüpft. Besucher kamen oft

gut vorbereitet in das offene Atelier. Ihr Interesse am jeweili-

gen Herkunftsland oder die Auffrischung von Sprachkennt-

nissen waren oft Einstieg für das gegenseitige Kennenlernen

und den Austausch über Kunst. Sie waren beeindruckt davon,

welche unterschiedlichen Werke aus ein und demselben Stoff

entstehen können. Spannend war auch zu beobachten, wie die

Künstler sich hier, weit weg von ihrem Alltag, einrichteten,

sich Zeit für Experimente nahmen, Neues ausprobierten

und Ideen für die Zukunft entwickelten. Vielen Dank allen

Introduction

The last few months have been intensive. Artists from Europe,

America and Asia have come to an unknown city. They have

met artist colleagues and visitors. Living and working under

one roof, the intensive exchange with their own art and

current issues affecting contemporary ceramics are the most

important parts of the new programme. They worked day and

night: sketching, modelling, firing, glazing, and presenting

before an audience and the public. During 2013, a total of ten

artists each lived in the art house for up to four weeks.

Around 107 interested persons from 34 countries responded

to the public call for artist. The specialist jury selected the

participants according to the quality of their project

sketches, their previous experience, training and their

portfolio of previous works. The space and time for the

implementation of a project were linked to public and

free-of-charge workshops and exhibitions. Visitors were often

well prepared when they came to the open workshop. Their

interest in each country of origin and the opportunity to

refresh their language skills were often the trigger for

mutual introductions and exchanges about art. They were

impressed by how many different pieces could be created

from just one material. It was also exciting to watch how the

artists worked here, far away from everyday life, how they

took time to experiment, tried out new things and developed

ideas for the future. Many thanks to all participants, the

artists, visitors and supporters! Now make yourself comfor-

table. Take time to read this documentation on the first year.

Page 9: Ceramic Artist in Residence 2013

´

´

e i n l e i t u n g i n t r o d u c t i o n | 9

Beteiligten, den Künstlern, Besuchern und Unterstützern!

Machen Sie es sich jetzt bequem und nehmen sich Zeit, diese

Dokumentation des ersten Jahrgangs zu lesen. Es ist ein

Rückblick, gibt aber auch eine Vorstellung davon, was in den

bevorstehenden Monaten im Künstlerhaus zu erleben sein

wird. Ich freue mich schon darauf.

Danijela Pivaševic-Tenner

Künstlerische Leiterin

It is a retrospective, but also gives an impression of what is

to come at the art house in the next few months. I am already

looking forward to it.

Danijela Pivaševic-Tenner

Artistic director of the residency programme

Page 10: Ceramic Artist in Residence 2013

10 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 11: Ceramic Artist in Residence 2013

| 11

Mit dem Projekt „I Miss You“ begann ich während meines

Aufenthalts in der Stadttöpferei in Neumünster. Ich fing an,

Gegenstände aus Keramik zu fertigen, die in meinem vorüber-

gehenden Zuhause fehlten und zu einem perfekten Aufenthalt

beigetragen hätten, darunter ein Sessel, eine Kaffeemaschine,

ein Hut, Flip-Flops, ein Bügelbrett und Badeschaum.

Bei der Abschlussveranstaltung wurden meine Arbeiten nicht

in der Galerie oder im Atelier ausgestellt, sondern in der

darüber befindlichen Künstlerwohnung, um meine Erfahrun-

gen, meinen unbeholfenen Versuch, Lücken zu schließen,

mit anderen zu teilen. Unsere Unzulänglichkeiten werden

stets ein Teil von uns sein – im Gegensatz zu all diesen Gegen-

ständen, die wir leicht ersetzen können. Ich wandle diese

Gegenstände lieber in Keramik und meine Unzulänglichkeiten

in Erinnerungen um.

Jedes Objekt erinnert mich an jemanden: eine Person, die fehlt

und von der ich wünschte, sie sei hier, jemand, der mich aus

der Ferne unterstützt.

Aus diesem Grund bat ich die Workshop-Teilnehmer, Briefe

aus Keramik zu fertigen – als Andenken an jemanden, den sie

vermissten und an den sie erinnern wollten. In einer meiner

Keramikinstallationen auf dem Marktplatz wurden die Briefe

später vor einem Briefkasten aus Keramik aufgestellt, symbo-

lisches Behältnis für Erinnerungen und Gefühle.

“I Miss You” was a project that I started during my stay at the

Stadttöpferei residence in Neumünster. I set out to work with

ceramics to craft items that were missing in my temporary

abode and that would have contributed to a perfect stay,

including a chair, coffee maker, hat, flip-flops, ironing board

and bath foam among other things.

For the final event, my work was not showcased within the

gallery or the studio, but inside the residency flat itself, with

the purpose of sharing my experience - my clumsy attempt

to bridge the gaps. We will always carry our faults along

with us, unlike all of those items that we can easily replace.

I prefer to turn those items into ceramics and those faults

into memories.

Each object reminds me of somebody: somebody who’s mis-

sing and I wish was here, somebody supporting me from afar.

This is the reason why I asked participants to craft letters in

ceramics during the workshop, in memory of somebody

that they were missing and wanted to remember. Within a

ceramic installation of mine at the market square, the letters

where later placed in front of a ceramic mailbox, a symbolic

container of memories and feelings.

g i o r g i o d i P a l m a

Page 12: Ceramic Artist in Residence 2013

12 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 13: Ceramic Artist in Residence 2013

g i o r g i o d i P a l m a | 13

Page 14: Ceramic Artist in Residence 2013

14 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 15: Ceramic Artist in Residence 2013

| 15

Mein Projekt in Neumünster soll kulturelles, künstlerisches

und technisches Wissen mit verschiedenen Keramikkünstlern

und dem Publikum austauschen. Bei diesem Projekt habe

ich versucht, unterschiedliche Drucktechniken einzusetzen,

die ich noch nie für meine Skulpturen verwendet hatte. Es

war eine großartige Erfahrung, diese neuen Techniken auszu-

probieren, um mich selbst innerhalb einer kurzen Zeitspanne

herauszufordern. Selbst wenn unterschiedliche Kulturen

aufeinandertreffen, ist Kunst das beste Mittel, mit Menschen

in Kontakt zu kommen und mit ihnen zu kommunizieren.

Die Umwandlung meiner Erfahrung und Interpretation der

Welt in die visuelle Sprache meiner Skulpturen inspiriert mich,

kreativ zu sein. Ich möchte Kunstwerke reich an Inhalten und

Formen schaffen. Ausgangspunkt für jedes Stück ist zwar

eine persönliche Geschichte, doch meine Arbeit befasst sich

mit Ideen und Erfahrungen, die kollektiv ausgetauscht

werden. Im Unterbewusstsein wird ein Teil meiner Identität

stark von Änderungen der Umgebung beeinflusst, was sich in

meinen Skulpturen widerspiegelt.

Meine Keramikskulpturen bestehen aus zahlreichen Winkel-

prismen, manche Teile aus dekonstruierten Stücken. Meine

Arbeiten können an archäologische Überreste und zurück-

gebaute Gebäude erinnern. Beim Erschaffen der Kunstwerke

habe ich jedes Skulpturmodul zerbrochen. Durch diese

Zerstückelung entsteht die Energie, die in meinen Werken

fühlbar ist.

My project in Neumünster aims to share cultural, artistic

and technical knowledge with various ceramic artists and the

public. With this project I tried different print techniques

that I’ve never used before in my sculptures. It was a great

experience to try these new techniques and challenge myself

in the short term. Even with different cultures, art is the best

way to meet and communicate with people.

Transforming my experience and interpretation of the world

into the visual language of sculpture is what inspires me

to create. I aim to construct artwork rich with content and

form. While the starting point for each piece is a personal

narrative, my work addresses ideas and experiences shared

collectively. Subconsciously, a sense of my identity is

deeply affected by changes of environment, which comes

through in my sculpture.

My ceramic sculptures are composed of numerous rectangular

prisms – deconstructed parts of pieces. My works can evoke

archaeological ruins and deconstructed buildings. While

constructing the art pieces I broke each module of sculpture.

These fragmentations create the energy that can be felt in

my ceramic sculptures.

i s m e t Y ü k s e l

Page 16: Ceramic Artist in Residence 2013

16 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 17: Ceramic Artist in Residence 2013

i s m e t Y ü k s e l | 17

Page 18: Ceramic Artist in Residence 2013

18 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 19: Ceramic Artist in Residence 2013

| 19

Mein Aufenthalt in der Stadttöpferei war einzigartig, was

seine Kürze, die Fremdheit der Materialien und die verschie-

denen Menschen angeht, die ich kennengelernt habe. Ich

kam nach Neumünster und hatte mit diesen Umständen

gerechnet, aber nie hätte ich gedacht, wie bereichernd ihr

Einfluss sein würde. Die Auswirkung dieser herausfordern-

den einzelnen Faktoren trug zu einem durch und durch

positiven Erlebnis bei.

Die kurze Aufenthaltszeit zwang mich, mich zuversichtlich

und selbstbewusst auf meine Ideen und meine Arbeit zu

konzentrieren. Ich neige zum Grübeln und zum Ändern und

Anpassen meiner Arbeit. Doch aufgrund der begrenzten

Zeit, die mir zur Verfügung stand, konnte ich mehr meinen

Aktionen und Intentionen vertrauen. Noch nie zuvor habe ich

eine künstlerische Idee so schnell geplant, entworfen, model-

liert, abgeformt und glasiert.

Gips, Ton und Glasur: Diese drei Bestandteile meiner Arbeit

mögen von einfacher Beschaffenheit sein, lassen sich aber

vielfältig einsetzen. Unbekanntes annehmen und auf das

Beste hoffen: Auch das entspricht so gar nicht meiner Natur

und kostete mich viel Überwindungskraft. Es gab keine Ver-

suche, nur Ergebnisse. Nichts war perfekt, aber Perfektion

war letzten Endes auch gar nicht das Ziel. Mehrere Arbeiten

innerhalb von drei Wochen zu fertigen war erfüllender als

das Bedürfnis nach reibungslosen Abläufen.

In den USA hatte ich geplant, Bier-, Wein- und Whiskeygläser

zu fertigen. Während meiner Aufenthalte in Frankreich und

Deutschland lernte ich durch Erlebnisse und Begegnungen,

The residency at Stadttöpferei has been unique in its brevity

of time, foreignness of materials and assortment of people.

I came to Neumünster expecting these factors, but not exactly

how wonderful their influence would be. The outcome of these

details, which appeared to be challenges for my experience,

completely shaped it into only a positive one.

The short period of time forced me to be confident and focu-

sed with my ideas and process. I tend to ponder, tinker and

adjust my work. This restricted period allowed me to gain

more trust in my actions and intentions. I proposed, designed,

modeled, molded, cast, and glazed my ideas faster than ever.

Plaster, slip and glaze. These three elements in my work are

very basic, but have many variations. Accepting the unknown

and hoping for the best was also one of my major feats. There

were no tests, just results. Nothing was perfect, but perfect

wasn’t really the goal after all. Making a series of work within

three weeks was satisfying beyond the need for seamless

execution.

I proposed to make beer, wine and whiskey glasses while

in the States. By the time I traveled through France and

Germany, my experiences and encounters sketched what was

most important for each liquid and vessel. Germans and

beer, French and wine, Americans and whiskey, we all have a

very serious way of drinking and gathering with our drinks.

I wanted to honor and reflect in a way how each of these

cultures relaxes and makes special their ritual of libation.

m i m i m c P a r t l a n

Page 20: Ceramic Artist in Residence 2013

20 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

worauf bei jedem Getränk und Behältnis besonders zu achten

war. Deutsche und Bier, Franzosen und Wein, Amerikaner und

Whiskey: Wir alle nehmen unsere Trinkkultur und das damit

verbundene gesellige Miteinander sehr ernst. Diese individu-

ellen Bräuche wollte ich würdigen und reflektieren.

Page 21: Ceramic Artist in Residence 2013

m i m i m c P a r t l a n | 21

Page 22: Ceramic Artist in Residence 2013

22 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 23: Ceramic Artist in Residence 2013

´ | 23

Als ich mich für das Aufenthaltsprogramm „Ceramic Artist

in Residence“ für Keramikkünstler bewarb, wollte ich vor-

rangig meine Arbeiten außerhalb meines Heimatlandes

anfertigen und ausstellen, aber ich nehme weitaus mehr aus

diesem Aufenthalt mit. Ich habe wundervolle Menschen ge-

troffen, konnte mich ausschließlich auf mein Projekt konzen-

trieren, meine Ideen präsentieren und mit einheimischen

Erwachsenen und Kindern arbeiten. Der Workshop mit den

Kindern war interessant, obwohl wir nicht dieselbe Sprache

gesprochen haben. Doch dank der Hilfe von Danijela und

mittels Zeichensprache haben wir gemeinsam wunderbare

Stücke gefertigt.

Ich wollte an meinem Drachen-Projekt weiterarbeiten und

Dank der guten Bedingungen und Umstände wurde es sogar

größer als geplant.

Ich hatte eine tolle Zeit, in der ich Steve kennen lernte und

mit ihm arbeiten durfte. Wir tauschten uns über unsere

Erfahrungen und Techniken aus, nutzten die Zeit aber auch

für Erkundungsgänge durch die Stadt, fuhren überall mit

dem Fahrrad hin, genossen köstliche Backwaren und ich übte

die drei Worte Deutsch, die ich gelernt hatte. Ich war sehr

gerne mit Steve, Danijela und ihrer liebenswürdigen Familie

zusammen. All das ließ meine Arbeit noch spielerischer und

fröhlicher werden.

Ich bin glücklich und dankbar für diese großartige Gelegen-

heit und würde sie sofort wieder ergreifen.

Moin Moin

When I applied for the “Ceramic Artist in Residency“ pro-

gramme, I was looking forward to making and showing my

work outside my country, but I got so much more from

this experience. I met some great people, had a chance to

concentrate only on my project, presenting my ideas and

working with local people and children. The workshop with

children was interesting, even though we were speaking

different languages. However, with the help of Danijela and

sign language, together we made wonderful pieces.

My project was to continue making my dragons, and thanks

to the good conditions, I made them on a bigger scale.

I had an amazing time getting to know Steve and working at

his side, exchanging our experience and techniques. We had

time to have fun as well and we used it to walk around city,

ride a bike everywhere, taste wonderful pastries and practice

my three words in German. I loved spending time with Steve,

Danijela and her adorable family. All of that made my work

even more playful and joyful.

I am grateful and fortunate for this great opportunity and I

would do it again in a heartbeat.

Moin Moin

i v a k u k u r i c

Page 24: Ceramic Artist in Residence 2013

24 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 25: Ceramic Artist in Residence 2013

´i v a k u k u r i c | 25

Page 26: Ceramic Artist in Residence 2013

26 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 27: Ceramic Artist in Residence 2013

´

´

´

´

| 27

Als ich in der Stadttöpferei eintraf, wusste ich, dass ich eine

wunderbare Zeit haben würde. Meine Erwartungen wurden

noch übertroffen durch freundliche Menschen, eine kreative

Atmosphäre, weiträumige Studios, guten Ton, einen wunder-

schönen Garten, ein eigenes Fahrrad, ein nettes Appartement

und leckeres Essen in unmittelbarer Nähe.

Ich habe mich gerne mit den vielen Einheimischen und anderen

Künstlern unterhalten, die ich in Neumünster getroffen habe

und die ein internationales Grüppchen bildeten. Danijela

Pivaševic-Tenner, die künstlerische Leiterin, und ihre Familie

haben mich sehr herzlich aufgenommen und dafür gesorgt,

dass es mir an nichts fehlte. Zeitgleich mit mir nahm auch die

Künstlerin Iva Kukuric am Programm teil. Ihre fröhliche und

tatkräftige Art und Weise, sich in die Arbeit zu knien und

dabei gleichzeitig Spaß zu haben, hat mich sehr beeindruckt.

An jedem Wochenende genoss ich die wunderbaren Kunst-,

Gastronomie- und Musikveranstaltungen. Die Stadttöpferei

befindet sich in der historischen Innenstadt mit kopfsteinge-

pflasterten Straßen und vielen guten Bäckereien in der Nähe,

deren dicke Brotlaibe mich zu meiner Skulptur „Gentechnik“

inspirierten. Nach einem langen Tag im Studio fuhren Iva und

ich mit dem Fahrrad durch das Städtchen und erkundeten

dabei die vielen Wege durch die Viertel und Parks. Wir haben

die langen Sommertage, die der Norden Deutschlands zu

bieten hat, voll ausgeschöpft.

Diese konzentrierte Zeit im Studio entsprach genau meinen

Vorstellungen. Ich konnte aufwachen, die Treppe hinunter-

gehen und täglich ohne weitere Verpflichtungen in einem

wunderschönen Studio arbeiten, was für mich vorrangig war.

From the moment I arrived at the Stadttöpferei, I knew that

my time there was going to be great. It exceeded my expecta-

tions with friendly people, creative atmosphere, spacious

studio, good clay, beautiful garden, a bicycle to ride, nice

apartment, and great food only a few steps away.

I enjoyed talking with the various community members and

other artists that I met in Neumünster who comprised an

international group. The Artistic Director, Danijela Pivaševic-

Tenner, and her family made me feel very comfortable and

welcome. They made sure I had everything I needed. It was

great to share the residency with Iva Kukuric. Her cheerful

and energetic commitment to working hard while having fun

made for a great experience.

Every weekend I enjoyed the great art, food, and music events.

Stadttöpferei is in the historic downtown with cobblestone

streets near many good bakeries, whose plump loaves of

bread inspired my sculpture titled “Gentechnik”. After a long

day in the studio Iva and I would bicycle around the village,

discovering the many trails through the neighborhoods and

parks. We made full use of the long days that summer in

Northern Germany provides.

This focused time in the studio was just what I was looking

for. Being able to wake up, walk down stairs and work in a

beautiful studio on a daily basis with no other commitments

was paramount.

s t e v e B e l z

Page 28: Ceramic Artist in Residence 2013

28 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 29: Ceramic Artist in Residence 2013

s t e v e B e l z | 29

Page 30: Ceramic Artist in Residence 2013

30 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 31: Ceramic Artist in Residence 2013

| 31

Ich stellte es mir spannend vor, einen Monat in einer anderen

Stadt zu verbringen, und so bewarb ich mich für das Künstler-

programm „Ceramic Artist in Residence“ in Neumünster.

Ich freute mich darauf, mich in dieser Zeit voll und ganz auf

meine Arbeit und auf mich zu konzentrieren. Als ich erfuhr,

dass ich angenommen war, war ich enorm aufgeregt, weil ich

darin die großartige Möglichkeit sah, das Projekt zu realisie-

ren, das mich schon seit Monaten beschäftigte.

Als ich hier ankam, wurde mir klar, dass ich von einer

Stiftung ausgewählt worden war, die ihre Arbeit sehr ernst

nimmt. Die Einrichtungen, die man uns zur Verfügung stellt,

sind allesamt fantastisch: das Appartement, die Studios,

Materialien sowie andere hilfreiche Dinge zur Erkundung von

Neumünster. Alles war so wie geplant und mich erwartete

keine böse Überraschung. Insbesondere Danijela, die Koordi-

natorin dieses Programms, stand uns bei allem jederzeit

hilfsbereit und freundlich zur Seite – ob es nun um unsere

künstlerische Arbeit ging oder um Freizeitaktivitäten,

Sachen in unserem Appartement usw.

Ein weiterer positiver Aspekt dieses Programms: Man teilt

sich Appartement und Studios mit einem anderen Künstler,

den man vorher noch nie getroffen hat. Das gefällt mir, denn

ich glaube, dass gemeinsames Arbeiten unseren Geist und

unsere Denkweise unbewusst beeinflusst.

Ich hatte Glück mit meinem anderen Gastkünstler: Mit Marc

konnte man immer gut auskommen, er war sehr hilfsbereit

und höflich. Wir haben uns stets mit Respekt behandelt und

sind nie aneinander geraten.

The idea of spending one month in another country sounded

interesting to me and I applied for this “Ceramic Artist in

Residence” programme in Neumünster. For me, it was going

to be a period during which I would just concentrate on my

work and be with myself only. When I learned that I had been

selected, I got very excited because I thought it was also a

great chance for me to realize the project I have been thinking

about for months.

When I came here, I understood that I was selected by a really

seriously working foundation. The facilities they provided us

were all unbelievable; the flat, studios, materials and facilities

not only for working, but also for enjoying Neumünster.

Everything went as planned. No nasty surprises were waiting

for me. Danijela, our coordinator of this programme, in parti-

cular took her job seriously and she always helped us out with

everything in a very friendly manner. Not only relating to the

working process, also she offered us things we could enjoy.

She was also helpful with regard to the things in our flat and

other facilities.

There was another positive aspect of this programme; you

shared the flat and studios with another artist who you had

never seen before. This was also a good idea I think because

working collaboratively unconsciously affects our minds and

way of thinking.

I was lucky because it was always easy to get along with my

colleague, Marc. He was also very helpful and very polite. We

were always respectful towards each other. We never had any

problems.

e l v a n s e r i n

Page 32: Ceramic Artist in Residence 2013

32 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Lastly, I could concentrate on my work. During the day, I was

able to just sit on my chair and work for a long time. Since I

could think about myself, about my past and future in those

long periods of silence, it seemed to me like training myself

about life. I am now quite happy with the result.

My work looks like a knot or a sewed piece. It is a wall piece

made of two parts and then covered with small tiny pieces of

ceramics. Like my other pieces, this one also has an organic

shape. I hung it on the wall to play with the perception of the

exhibition area. It was something that looked soft but on a

stiff wall, it created an opposite meaning.

Ich konnte mich voll und ganz auf meine Arbeit konzentrie-

ren und saß tagsüber Stunde um Stunde an meinem Projekt.

Da ich über mich selbst, meine Vergangenheit und Zukunft

nachdenken konnte, erscheint mir diese Zeit wie eine Lektion

in Sachen Lebenserfahrung. Mit dem Ergebnis bin ich jetzt

ganz zufrieden.

Mein Objekt sieht aus wie ein Knoten oder etwas Genähtes.

Es handelt sich um eine zweiteilige Wandarbeit, die mit

winzigen Keramikstücken bedeckt ist. Wie meine anderen

Objekte hat auch dieses Werk eine organische Form. Ich habe

es an die Wand gehängt, um mit der Wahrnehmung der

Ausstellungsfläche zu spielen. Es sieht weich aus und bildete

auf der harten Wand einen deutlichen Gegensatz.

Page 33: Ceramic Artist in Residence 2013

e l v a n s e r i n | 33

Page 34: Ceramic Artist in Residence 2013

34 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 35: Ceramic Artist in Residence 2013

´

´

| 35

In meinem „normalen“ Leben hat meine Lehrtätigkeit an

der Universität höchste Priorität. In Neumünster hatte ich

jedoch drei Wochen lang die Gelegenheit und einen Ort,

mich auf mein künstlerisches Schaffen zu konzentrieren.

Gemeinsam mit Elvan Serin, einer talentierten und promovier-

ten Gastkünstlerin aus der Türkei, konnte ich in einer gut

ausgestatteten Wohn- und Arbeitsstätte kreativ sein. Die

Stadttöpferei liegt zentral in einer hübschen, grünen Stadt

mit vielen Sehenswürdigkeiten, darunter der prächtige Gerisch

Skulpturenpark. Alles war einfach erreichbar, einschließlich

eines schönen großen Wochenmarktes, der im Freien statt-

fand. Danke Neumünster und danke Danijela Pivaševic-Tenner

für die tatkräftige Unterstützung.

Manche mögen denken, der Aufenthalt in einem wohlhaben-

den, gut organisierten und freundlichen Land käme einem

Urlaub gleich. Aber ich fragte mich jeden Tag, ob ich gute

Arbeit leisten könne, weil ich vom Lehren zum künstlerischen

Schaffen wechselte, meiner immerwährenden Herausforde-

rung. Wie schon in der Vergangenheit mahnte ich mich selbst:

„Fang’ einfach an, denk’ nicht nach. Gestalte und urteile

nicht.“ Ich habe viele Formen gefertigt, vorwiegend eine Reihe

von ovalen Mandalas. Die kurvenförmigen Linien der Jugend-

stilarchitektur in Neumünster beeinflussten die fließenden

Formen, die ich hier geschnitzt habe. Zudem habe ich äußere

Einflüsse früherer Reisen verarbeitet. Im letzten Frühjahr

beispielsweise nahm ich an einem Symposium in der Türkei

teil und lernte dabei das Zeichen „wa“ kennen, einen heiligen

Buchstaben im arabischen Alphabet. Es bedeutet „und“

und war eines der Zeichen, das ich in meine mandalaartigen

keramischen „Zeichnungen“ habe einfließen lassen. Gegen

Ende meines Aufenthalts wagte ich mich an eine sehr

In my regular life, teaching at the University is a pleasurable

priority, but for three weeks, Neumünster gave me time and

a place where I could focus on making art. Alongside Elvan

Serin, a talented Ph. D. candidate from Turkey, I created art in

a well-equipped live work space. That space is centrally

located in a beautiful green town with many attractions

including the magnificent Gerisch Sculpture Park. We had

easy access to everything including a fine, large outdoor

market. Thank you Neumünster and thank you Danijela

Pivaševic-Tenner for all you did to support us.

People may think that a residency in a prosperous well-orga-

nized friendly country is a vacation; however, every day I

wondered if I could create good work. This is because I was

shifting from teaching to making art, my perennial challenge.

As in the past, I reminded myself, “Start; don’t think. Make;

don’t judge.” I created many forms, predominantly a series of

oval mandalas. The curvilinear lines of the local jugendstil

architectural style influenced the flowing flutes of the forms

I carved in Neumünster. I also embraced external influences

from previous travels. For example, last spring I participated

in a symposium in Turkey, and consequently, I learned about

the Vau, a sacred letter from the Arabic alphabet. The Vau –

which means “and” – was one of the images that I incorpora-

ted in my ceramic “drawings” within the mandala format.

Towards the end of my stay, I did something very difficult. I

folded and compressed the largest of these mandalas, destroy-

ing or transforming it – just as the wind and foot traffic

impact mandalas that women in India create each day outside

their door. Perhaps this release from preciousness will lead

to new discoveries.

m a r c l e u t h o l d

Page 36: Ceramic Artist in Residence 2013

36 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

schwierige Arbeit: Ich faltete und presste die größten dieser

Mandalas zusammen und zerstörte oder transformierte sie

dadurch – genau wie Wind und Fußgänger die Mandalas

zerstören, die Frauen in Indien jeden Tag vor ihrer Haustür

fertigen. Vielleicht wird dieses Loslassen von etwas Kostbarem

zu neuen Erkenntnissen führen.

Page 37: Ceramic Artist in Residence 2013

m a r c l e u t h o l d | 37

Page 38: Ceramic Artist in Residence 2013

38 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 39: Ceramic Artist in Residence 2013

| 39

Für das große Wandrelief, das im September 2013 in der Stadt-

töpferei entstanden ist, habe ich eine kleine Kindergießkanne

in Form eines Delfins abgeformt, um mir davon Repliken aus

Ton zu machen. Damit konnte ich nun spielerisch neue Formen

erfinden. Ich zerschnitt dafür den lederharten Ton, verdoppel-

te und spiegelte die Form und fügte sie danach neu zusammen.

Durch diesen Prozess entstanden neue, nie gesehene Formen,

die kaum oder gar nicht mehr an das Ausgangsobjekt erinnern.

Fünf dieser Varianten habe ich für das Wandrelief ausgewählt

und davon jeweils eine Negativform aus Gips hergestellt, mit

deren Hilfe ich gleichartige Kopien erzeugen konnte.

Die 33 fertigen Objekte sind in konzentrischen Ringen an

der Wand angeordnet, sodass die Spiegelachsen der einzelnen

Objekte sich im nächsten Ring fortsetzen und der gesamte

Kreis wie mit Achsen durchzogen erscheint. So entsteht eine

kristalline Ordnung wie bei einem Kaleidoskop, das die Wirk-

lichkeit zerschneidet und spiegelt, um das neu Zusammen-

gefügte als abstraktes Ornament zu projizieren. Diese Um-

wandlung eines Objekts aus dem Alltagsgebrauch vereint

Gegensätze von angewandt und absichtslos Gestaltetem. So

entstehen aus Zweckmäßigem rätselhafte und zuweilen

humorvolle Neuschöpfungen, nur um der Schönheit willen.

In der ruhigen Arbeitsatmosphäre der hohen Arbeitsräume,

besuchten uns immer wieder interessierte Menschen, um

an unserem Tun und Treiben Anteil zu nehmen. Aufmerksam

geworden waren sie durch die intensive Pressearbeit und

Vermittlung der künstlerischen Leiterin. Das machte sich

auch dadurch bemerkbar, dass wir in der Stadt oft erkannt

wurden und uns so sehr schnell eingebunden fühlen konnten

For the large wall relief created in September 2013 for the

Stadttöpferei, I cast a small child’s watering can in the shape

of a dolphin so that I could create replicas in clay. I could then

play around and create new shapes. To do this, I carved the

leather-hard clay, duplicated and reflected the shapes and

then merged them together again.

As a result of this process, new shapes were created that

had never been seen before and which no longer or scarcely

resembled the starting object. I selected five of these

variants for the wall relief and created a negative form from

plaster for each of them from which I was able to make

identical copies.

The 33 finished objects are arranged in concentric rings on

the wall so that the mirror axes for the individual objects

continue in the next ring and the complete circle appears to

be intersected with axes. This creates a crystalline arrange-

ment as in a kaleidoscope, which cuts through and reflects

reality to project the new composition as an abstract

ornament. This transformation of an everyday object unites

the differences of applied – and unintentional – arrange-

ments. Thus from the practical objects arise puzzling and

occasionally humorous new creations, just for the sake of

beauty.

In the peaceful working atmosphere of the lofty workrooms,

more and more interested people visited us to join in with our

activities. We have come to their attention due to the inten-

sive media coverage and efforts by the Artistic Director. This

also became apparent as we were often recognised in the city

and thus quickly felt at home here in this hospitable town.

s t e P h a n i e l i n k

Page 40: Ceramic Artist in Residence 2013

40 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

in das Leben dieser gastfreundlichen Stadt. In der ruhigen

Arbeitsatmosphäre der hohen Arbeitsräume, besuchten uns

immer wieder interessierte Menschen um an unserem Tun

und Treiben Anteil zu nehmen. Aufmerksam geworden waren

sie durch die intensive Pressearbeit und Vermittlung der

künstlerischen Leiterin. Das machte sich auch dadurch

bemerkbar, dass wir in der Stadt oft erkannt wurden, und uns

so sehr schnell eingebunden fühlen konnten in das Leben

dieser gastfreundlichen Stadt.

In the peaceful working atmosphere of the lofty workrooms,

more and more interested people visited us to join in with

our activities. We have come to their attention due to the

intensive media coverage and efforts by the Artistic Director.

This also became apparent as we were often recognised in

the city and thus quickly felt at home here in this hospitable

town.

Page 41: Ceramic Artist in Residence 2013

s t e P h a n i e l i n k | 41

Page 42: Ceramic Artist in Residence 2013

42 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 43: Ceramic Artist in Residence 2013

| 43

Meine Arbeit ist konzeptionell begründet und basiert auf

einem allgemeinen Interesse am Leben und unserer Existenz.

Während meines vierwöchigen Aufenthalts arbeitete ich an

einem Projekt mit dem Arbeitstitel „A Family Archive“. Es hat

das Konzept von Identität zum Inhalt und besteht aus zwölf

Händen. Jede Hand steht für ein Familienmitglied und hält

ein Objekt, das auf ein bestimmtes Erlebnis, eine Geschichte,

Erinnerung oder ein Merkmal verweist, das mit dem Familien-

mitglied verbunden ist.

Da ich in diesem Jahr als Assistentin für andere Künstler

arbeitete, hatte ich nicht viel Zeit für meine eigene künstleri-

sche Arbeit. Der Aufenthalt in Neumünster gab mir die Ge-

legenheit, konzentriert an dieser neuesten Idee zu arbeiten.

Ich hatte keine speziellen Erwartungen an Neumünster. Ich

denke, ich hätte in dieser Phase der intensiven Arbeit überall

sein können, aber das gastfreundliche Willkommenheißen

durch die Umgebung, das Engagement und die Herzlichkeit

der künstlerischen Leiterin, Danijela, und ihrer Familie

machten meinen vierwöchigen Aufenthalt in Neumünster zu

etwas Besonderem. Ich hoffe, dass dieses Programm noch

viele Jahre unterstützt wird, damit auch andere Künstler die

Gelegenheit erhalten, in der Stadttöpferei zu arbeiten.

Ein herzliches Dankeschön an die Begründer des Programms.

Wenn ich mich ein zweites Mal hätte bewerben können, hätte

ich noch vor Ablauf meines Aufenthalts eine Bewerbung

geschrieben.

My work is conceptually based and it is founded on a general

interest in human life and our existence. During my four-week

residence stay, I was working on a project, which I gave the

working title “A Family Archive”, a project that deals with the

concept of identity. “A Family archive” consists of twelve

hands, where each hand represents a family member. Every

hand holds an object that refers to a specific experience,

story, memory or a characteristic connected to the present

family member.

As I was working as an assistant this year for other artists,

I did not have much time to carry out my own artistic work.

The residence stay gave me the possibility to work concen-

trated on this latest idea. I did not have any specific ex-

pectations of what Neumünster should fulfil. I think, I could

have been anywhere in this period of intense work, but the

warm welcome from the surroundings, the engagement and

the heartfulness of the artistic leader Danijela and her family

made my four-week stay in Neumünster something special.

I hope that this programme will be funded for many more

years, so other artists can be given the chance to work in the

Stadttöpferei.

A warm thanks for the founders of the program. If it were

possible to apply again, I would have written my application

before I left.

l o u i s e s i l l e k r o g h - J a c o B s e n

Page 44: Ceramic Artist in Residence 2013

44 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 45: Ceramic Artist in Residence 2013

l o u i s e s i l l e k r o g h - J a c o B s e n | 45

Page 46: Ceramic Artist in Residence 2013

46 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 47: Ceramic Artist in Residence 2013

| 47

Jedes Mal, wenn ich ein Objekt erzeuge, unternehme ich die

Form betreffend einen erneuten Versuch mit dem Material.

Jedes Mal, wenn ich ein Objekt herstelle, spüre ich die Reak-

tion, den Widerhall des Tons, spüre seine beste Beschaffenheit

und den günstigsten Moment seiner Bearbeitung. Wenn ich

das Material auf dem Tisch vor mir habe, hängt der Erfolg der

Arbeit somit weitgehend von der „Gesundheit“ des Tons ab.

Bezüglich der Keramik gilt mein Hauptinteresse der Form-

gebung und Formempfindung, da diese beiden einerseits die

Ästhetik, die optische Wahrnehmung, das Empfinden für

Schönheit beeinflussen und andererseits bestimmt der

gesamte Vorgang auch das bildliche und logische Denken.

Somit entsteht aus jedem in irgendeiner Richtung bearbeite-

ten Tonstück ein entsprechend logisches Urteil, aber oft

fordert mich gerade das emotionale Denken auf, dieser ent-

sprechenden Logik gegenüber sehr skeptisch bzw. vorsichtig

zu sein, um zu vermeiden, dass man die lebendige Wahr-

nehmung und den kindlichen Sinn für die Bildhaftigkeit

verliert.

Das düstere kalte Winterwetter in Neumünster hat mich

berührt, ich habe hier sogar orkanartigen Wind und kühles

Schneegestöber erlebt, habe aber im Gegensatz dazu auch

die warme Freundlichkeit der Menschen im Künstlerhaus

Stadttöpferei Neumünster gefühlt.

Each time that I create an object, I undertake a new approach

with the material pertaining to the form. Each time that I

produce an object, I feel the reaction, the echo of the clay; feel

its best quality and the optimum moment of handling. When I

have the material on the table in front of me, the success of

the work is largely dependent on the “health” of the clay.

With regard to ceramics, my main interests are the design and

perception of shape as, on the one hand, they both influence

the aesthetics, optical perception, the sensitivity towards

beauty and, on the other hand, the overall process is also

determined by visual and logical thought. Thus from each

piece of clay worked in any direction, a corresponding logical

judgement arises but often the emotional thought process

requires me to be sceptical or cautious with regard to this

corresponding logic to avoid losing the vivid percep-

tion and childish sense of imagery.

The gloomy cold winter weather in Neumünster moved me,

I even experienced hurricane-like winds and cold snow

showers, but in contrast, I also felt the warm friendliness of

the people at the Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster.

W a n g Q i

Page 48: Ceramic Artist in Residence 2013

48 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

Page 49: Ceramic Artist in Residence 2013

W a n g Q i | 49

Page 50: Ceramic Artist in Residence 2013

50 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

giorgio di palma wurde 1981 im süditalienischen

Grottaglie geboren, einem bedeutenden Ort historischer

Keramikproduktion. In die traditionellen Fußstapfen des

Vaters begann der Quereinsteiger schließlich 2009 zu

schlüpfen, jedoch unter ganz untraditionellen Vorzeichen.

Mit seinen handgefertigten und funktionslosen Inspirationen

von Alltagsgegenständen hat er sein eigenes, grellbuntes und

bisweilen anarchisches Keramikrevival erschaffen.

www.giorgiodipalma.com

giorgio di palma was born in 1981 in Grottaglie in the

south of Italy, a town with an important history of ceramic

production. In 2009 he made a career change and began to

follow in his father’s footsteps, however with a quite untradi-

tional mind-set. With his handcrafted and non-functional

pieces inspired by everyday objects, he created his own

garishly coloured, and occasionally anarchic, ceramic revival.

P o R T R A I T S P o R T R A I T S

Page 51: Ceramic Artist in Residence 2013

P o r t r a i t s | 51

ismet yüksel (geb. 1981) lebt in der 3,5 Millionen

Metropole Izmir, im Westen der Türkei. An der dortigen

Dokuz Eylül Univesität hat er 2011 seinen Master für

Keramik abgeschlossen. Im selben Jahr erhielt er beim

renommierten 57. Internationalen Keramikwettbewerb in

Faenza (Italien) eine Auszeichnung für eine seiner ebenso

massiv wie leicht wirkenden Tonskulpturen. In Deutschland

war er bereits 2010 als Erasmus-Austauschstudent am

Institut für Künstlerische Keramik und Glas in Höhr-Grenz-

hausen zu Gast.

www.ismetyuksel.com

ismet yüksel (born in 1981) lives in the large city of Izmir

which has a population of over 3.5 million and lies in the

west of Turkey. He completed his Masters in Ceramics here

at the Dokuz Eylül University in 2011. In the same year, he was

honoured at the famous 57th International Competition of

Contemporary Ceramics in Faenza (Italy) for his massive, yet

light-appearing, concrete sculptures. He has already visited

Germany in 2010 as an Erasmus exchange student at the

Institut für Künstlerische Keramik und Glas (Institute for

Ceramics and Glass Art) in Höhr-Grenzhausen.

Page 52: Ceramic Artist in Residence 2013

52 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

mimi mc partlan (geb. 1989) aus New York hat von 2009

bis 2012 am dortigen State College of Ceramics der Alfred

University studiert und ihren Bachelor abgeschlossen.

Für sie ist Keramikkunst Ausdruck eines langsamen, sorg-

fältigen und durchdachten Schöpfungsprozesses. In ihren

Arbeiten konzentriert sie sich vor allem auf funktionale,

gegossene Keramik und Design.

www.mimimcpartlanceramics.com

mimi mc partlan (born in 1989) from New York studied at

the State College of Ceramics at Alfred University from 2009

to 2012 and completed her Bachelor degree. For her, ceramic

art is an expression of a slow, careful and considered creation

process. In her work, she concentrates in particular on

functional cast ceramics and design.

Page 53: Ceramic Artist in Residence 2013

P o r t r a i t s | 53

steve belz (geb. 1971) lebt in Missoula im Westen der USA

im Bundesstaat Montana. Ein Masterstudium für Keramik

und Skulptur hat Steve Belz an der staatlichen Universität in

Kansas 2012 beendet. Im Fokus seiner filigranen Mixed-

Media-Skulpturen und Objekte stehen vor allem globale

Fragen wie die Gentechnik, unser Energieverbrauch und der

Umgang mit natürlichen Ressourcen.

www.stevebelz.com

steve belz (born in 1971) lives in Missoula in Montana, in

the west of the USA. Steve Belz completed a Masters degree

in Ceramics and Sculpture at the Kansas State University

in 2012. The focus of his delicate mixed-media sculptures and

objects is, in particular, global issues such as genetic

engineering, our energy consumption, and handling of

natural resources.

Page 54: Ceramic Artist in Residence 2013

´ ´

54 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

iva kukuric (geb. 1985) aus Serbien hat an der Belgrader

Akademie für Angewandte Kunst Keramik studiert. Erste

Auslandserfahrungen sammelte sie bereits vor ihrem Studium

bei einem Aufenthalt in Denver in den USA. Seit 2010 ist sie

freischaffend tätig und hat seitdem zahlreiche nationale

Preise gewonnen, unter anderem 2011 den ersten Preis

der Keramik Biennale in Belgrad oder 2012 den Preis des

serbischen Künstlerverbandes ULUPUDS zur Triennale

serbischer Keramik in Subotica.

iva kukuric (born in 1985) from Serbia studied ceramics

at the Belgrade Academy for Applied Arts. She had her first

experience of being abroad when she stayed in Denver in the

USA before her studies. Since 2010, she has been freelance

and has since won numerous national awards, including the

first prize at the Ceramics Biennale in Belgrade in 2011 and

a prize from the Applied Artists and Designers Association of

Serbia (ULUPUDS) in 2012 at the Serbian Ceramics Triennale

in Subotica

Page 55: Ceramic Artist in Residence 2013

P o r t r a i t s | 55

marc leuthold (geb. 1962) wurde in New York geboren,

wo er als Kunstprofessor an der State University New York

in Potsdam Keramik lehrt. Seit den 1990er Jahren hat er

regelmäßig an zahlreichen Auslandsaufenthalten und Aus-

stellungen in Asien und Europa teilgenommen und seine

Objekte, wie die filigranen, mandalaartigen Scheibenobjekte,

sind in vielen namhaften Sammlungen zu finden.

www.marcleuthold.com

marc leuthold (born in 1962) was born in New York and

he currently teaches ceramics as a Professor of Art at the

State University of New York in Potsdam. Since the 1990s, he

has regularly participated in numerous foreign stays and

exhibitions in Asia and Europe and his objects, such as the

delicate, mandala-like wheel objects, can be found in many

renowned collections.

Page 56: Ceramic Artist in Residence 2013

56 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

elvan serin (geb. 1985) kommt wie auch der Gastkünstler

Ismet Yüksel aus der 3,5 Millionen Metropole Izmir, im

Westen der Türkei. Nach einem Kunststudium an der Bilkent

Universität beendete sie ein zweites Studium an der Yeditepe

Universität. Elvan Serins Keramikobjekte und Installationen

setzen sich aus hunderten einzelner Keramikelementen

zusammen und bedecken Körper und Wände, um sie in orga-

nische Formen und Flächen zu verwandeln.

Like the guest artist Ismet Yüksel, elvan serin (born in

1985) also comes from city of Izmir, which has a population of

3.5 million and lies in the west of Turkey. After studying

art at the Bilkent University, she completed a second course

of study at Yeditepe University. Elvan Serin’s ceramic objects

and installations consist of hundreds of individual ceramic

elements and they cover bodies and walls to turn them into

organic forms and surfaces.

Page 57: Ceramic Artist in Residence 2013

P o r t r a i t s | 57

stephanie link (geb. 1964) ist keine Unbekannte in

Neumünster. Bereits 2010 hat sie ihre keramischen Objekte,

die oft Aspekte von Design und Skulptur vereinen, in der

Stadttöpferei ausgestellt. Die aus dem niedersächsischen

Coppenrade stammende, und damit einzige deutsche

Gastkünstlerin im Jahr 2013, hat Freie Kunst an der HBK

Braunschweig studiert und lehrt inzwischen auch selbst an

der Universität Hildesheim.

www.stephanielink.de

stephanie link (born in 1964) is no stranger to Neu-

münster. Back in 2010, she exhibited her ceramic objects,

which often combine aspects of design and sculpture, in the

Stadttöpferei. As our only German guest artist, she comes

from Coppenrade in Lower Saxony and studied Liberal Arts at

the HBK Braunschweig. She also taught at the University

of Hildesheim.

Page 58: Ceramic Artist in Residence 2013

58 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 3

louise sille krogh-jacobsen kommt urspünglich von

der dänischen Insel Møn, wo sie 1979 geboren wurde. Nach

ihrem Bachelorabschluss für Keramik an der Kunstakademie

auf der Insel Bornholm 2009 wechselte sie an die Kunst-

akademie in Kopenhagen, bevor sie in den vergangenen zwei

Jahren ihren Master an der Konstfack, Schwedens größter

Kunst- und Designschule in Stockholm, beendet hat. Alltags-

gegenstände und das Thema Identität sind oft Inspiration

ihrer Skulpturen und Installationen.

www.krogh-jacobsen.dk

louise sille krogh-jacobsen originally comes from

the Danish island of Møn, where she was born in 1979. After

completing her Bachelor degree in Ceramics at the Academy

of Arts on the island of Bornholm in 2009, she moved to the

Academy of Arts in Copenhagen before she completed her

Masters at the Konstfack in Stockholm, Sweden‘s largest art

and design school. Everyday objects and the subject of

identity are often the inspiration for her sculptures and

installations.

Page 59: Ceramic Artist in Residence 2013

P o r t r a i t s | 59

Der Chinese qi wang (geb. 1972) hat künstlerische Keramik

in Peking studiert, bevor er an das Institut für Künstlerische

Keramik und Glas in Höhr-Grenzhausen wechselte. Seit 2008

lehrt er als Dozent an der Kunstakademie in Guangzhou im

südlichen China. Qi Wang bevorzugt die Arbeit mit Tonplat-

ten für seine Skulpturen, die Metaphern aus Natur und

Menschheit vereinen.

qi wang (born in 1972) from China studied artistic ceramics

in Peking before he moved to the Institut für Künstlerische

Keramik und Glas (Institute for Ceramics and Glass Art) in

Höhr-Grenzhausen. Since 2008 he has worked as a lecturer at

the Academy of Arts in Guangzhou, southern China. Qi Wang

prefers to work with clay plates for his sculptures, which

combine metaphors from nature and mankind.

Page 60: Ceramic Artist in Residence 2013

´

´

Impressum

Ceramic Artist in Residence 2013Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung

Idee & Konzept/ idea & conception: Danijela Pivaševic-Tenner

Fotos / photos: Stefan Tenner

© Texte und Bilder liegen bei den Text- und Bildautoren /© text and pictures by the authors of text and pictures

Jury 2013:· Günter Humpe-Waßmuth· Johanna Göb· Dr. Susanne Schwertfeger· Danijela Pivaševic-Tenner

Übersetzung / translation: Eule Lokalisierung GmbH, Kiel

Layout / layout: Herold / typografikdesign, Heiligenstedtenwww.typografikdesign.de

Künstlerhaus Stadttöpferei NeumünsterFürsthof 8, 24534 Neumünster, DeutschlandTel. +49 (0) 43 21 – 2 52 15 [email protected]

© 2014

Dank an die Förderer der Stadttöpferei / thanks to the supporter