62
ceramic artist in residence 2015 künstlerhaus stadttöpferei neumünster

Ceramic Artist in Residence 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Documentation (60 pages) with photos and artist statements about the "Ceramic Artist in Residence" Programme 2015 at the Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster / Germany

Citation preview

Page 1: Ceramic Artist in Residence 2015

c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

k ü n s t l e r h a u s s ta d t t ö p f e r e i n e u m ü n s t e r

Page 2: Ceramic Artist in Residence 2015
Page 3: Ceramic Artist in Residence 2015

Ceramic Artist in Residence 2015

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Page 4: Ceramic Artist in Residence 2015
Page 5: Ceramic Artist in Residence 2015

Ceramic Artist in Residence 2015

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung

Ceramic Artist in Residence 2015

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Published by Dr. Hans Hoch Stiftung

Page 6: Ceramic Artist in Residence 2015
Page 7: Ceramic Artist in Residence 2015

Inhalt

Begrüßung 7

Einleitung 8

gastkünstler 2015

3. März – 27. März 2015

Zia Fauziana (Indonesien) 10 / 13

Cori Crumrine (USA) 14 / 17

5. Mai – 30. Mai 2015

Irina Razumovskaya (Russland) 18 / 21

Lucie Libotte (Großbritannien) 22 / 25

9. Juni – 3. Juli 2015

Santiago Lena (Argentinien) 26 / 29

Emily Stapleton-Jefferis (Großbritannien) 30 / 33

1. September – 25. September 2015

Rhiannon Ewing-James (Dänemark/Nordirland) 34 / 37

Yuri Fukuoka (Japan) 38 / 41

3. November – 27. November 2015

Ewa Wesolowska (Polen) 42 / 45

Lena Buhrmann (Deutschland) 46 / 49

Portraits 50

Contents

Welcome 7

Introduction 8

artist in residence 2015

3. March – 27. March 2015

Zia Fauziana (Indonesia) 10 / 13

Cori Crumrine (USA) 14 / 17

5. May – 30. May 2015

Irina Razumovskaya (Russia) 18 / 21

Lucie Libotte (UK) 22 / 25

9. June – 3. July 2015

Santiago Lena (Argentina) 26 / 29

Emily Stapleton-Jefferis (UK) 30 / 33

1. September – 25. September 2015

Rhiannon Ewing-James (Denmark/Northern Ireland) 34 / 37

Yuri Fukuoka (Japan) 38 / 41

3. November – 27. November 2015

Ewa Wesolowska (Poland) 42 / 45

Lena Buhrmann (Germany) 46 / 49

Portraits 50

Page 8: Ceramic Artist in Residence 2015
Page 9: Ceramic Artist in Residence 2015

´

´

| 7

Sehr geehrte Damen und Herren,

wer denkt, Kunst, das ist etwas, das in Museumsvitrinen vor

Staub und Besuchern geschützt werden muss, dem lege ich

stets einen Besuch im Künstlerhaus Neumünster ans Herz.

Hier können Sie hereinspazieren und junge Künstlerinnen

und Künstler aus der ganzen Welt bei der Arbeit erleben.

Doch die Stipendiaten unseres Künstlerhauses verlassen auch

ihr Atelier, um mit den Menschen in der Stadt in Interaktion

zu treten. Sie möchten die Kunst in unser Leben tragen,

uns damit überraschen und wortwörtlich beschenken, wie

z. B. Yuri Fukuoka und Cori Crumrine.

Sie lenken unseren Blick auf all den Luxus und die Schönheit,

die uns scheinbar selbstverständlich umgibt. Sie rufen uns

auf, zum Entstehen von Kunst beizutragen und rücken dabei

unseren alltäglichen Umgang mit Ressourcen in den Fokus

der Wahrnehmung. Der Zugang zu den Menschen, wie ihn

z. B. Emily Stapleton-Jefferis oder Lucie Libotte suchen, wirkt

zunächst fast spielerisch. Doch das Nachdenken, das ihre

künstlerische Auseinandersetzung mit dem Alltag bewirkt,

dauert fort. Es ist Kunst, die auf die Menschen zugeht – jung,

phantasievoll, kritisch und frei von jedem Staub!

Ich danke allen Künstlerinnen und Künstlern, die in diesem

Jahr unsere Stadt mit ihren Ideen bereichert haben, besonders

Danijela Pivaševic-Tenner, die mit großem Engagement und

Erfolg das Artist in Residence-Programm leitet.

Günter Humpe-Waßmuth

1. Stadtrat und Vorsitzender der Dr. Hans Hoch Stiftung

Dear Sir/Madam,

I would urge anyone who thinks that art is something to be

kept in museum display cases away from dust and visitors

to pay a visit to the art house in Neumünster. You can walk in

here and see artists from around the world at work. However,

these bursary holders at our art house have also left their

workshops so that they can interact with people in the city.

They want to bring their art to our lives, to surprise us and

to literally give us a present, for example, as demonstrated by

Yuri Fukuoka and Cori Crumrine.

They direct our gaze to all the luxury and beauty that sur-

rounds us and which is apparently taken for granted. They

call on us to contribute to the creation of the art and, in

doing this, to transfer our daily interactions with resources

to the focus of perception. The access to people, for example,

as explored by Emily Stapleton-Jefferis or Lucie Libotte, is

initially almost playful. However, the thought that is provoked

through their artistic confrontation with everyday life

remains. It is art that is approachable to people – young,

imaginative, critical and dust-free!

I would like to thank all artists who have enriched our city

with their ideas this year, in particular, Danijela Pivaševic-

Tenner, who directed the Artist in Residence programme with

great commitment and success.

Günter Humpe-Waßmuth

Head of the Town Council and Representative

of the Dr. Hans Hoch Foundation

Page 10: Ceramic Artist in Residence 2015

8 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Einleitung

In den Jahren als Stipendiatin (2009 – 2012) war das Künstler-

haus für mich ein Symbol für Ruhe und ein Ort konzentrierten

und produktiven Arbeitens. Durch das Internationale Keramik-

symposium im Jahr 2010 wurde deutlich, wie inspirierend

ein zusätzlicher Austausch und die Zusammenarbeit für uns

Künstler ist. Gleichzeitig kam ein interessiertes Publikum

in den Fürsthof und nutzte das Angebot, sich mit der Ent-

stehung aktueller Kunst auseinanderzusetzen.

Im Jahr 2013 begann schließlich das Programm „Ceramic

Artist in Residence“ mit dem Ziel, dafür ein regelmäßiges

Angebot in Neumünster zu etablieren. Bewerbungen aus bis

zu 51 verschiedenen Ländern gingen pro Jahr ein und

ermöglichten der Jury die Auswahl aus einer riesigen Band-

breite keramischen Schaffens. Seitdem waren in den ver-

gangenen drei Jahren nun 30 Künstlerinnen und Künstler

aus dem In- und Ausland für jeweils vier Wochen im Fürst-

hof aktiv. Sie luden ein zu Workshops, Ausstellungen und

Werkschauen. Dabei entwickelte sich eine aktive Zusammen-

arbeit zwischen den jungen Gastkünstlern und dem Publikum.

Sie alle haben hier auf ihre Art und Weise gezeigt, was für

sie keramische Materialien bedeuten, wie sie diese bearbeiten

und insbesondere, wo sie sich in der modernen Kunst positio-

nieren – und das zu einer Zeit, in der Keramik wieder global

eine Renaissance erlebt, ob aktuell bei der Biennale in Venedig,

im Tate Museum in London oder ganz banal im Reality-TV

bei der BBC.

Introduction

When I was a bursary recipient (2009 – 2012), the art house

was a symbol of peace for me a place of concentrated, yet at

the same time, productive work. With the International

Ceramics Symposium in 2010, it became clear how inspiring

the additional interaction and cooperation can be for us

artists. At the same time, an interested audience came into

the Fürsthof and used the opportunity to see how current art

is created.

In 2013, the programme “Ceramic Artist in Residence”

finally started with the aim of establishing a regular event

in Neumünster. Applications from up to 51 countries were

received each year and this enabled the jury to choose from

a huge range of ceramic work. Since then, 30 artists from

Germany and overseas have each come to the Fürsthof for

four weeks each over the past 3 years. They invited us to

workshops, exhibitions and demonstrations. This gave rise

to active collaboration between the young guest artists

and the public. In their own way they have all demonstrated

what ceramic materials mean to them, how they work with

them and, in particular, where they are positioned in contem-

porary art – and this is at a time when ceramics are again

experiencing a renaissance in global art, whether currently

at the Biennale in Venice, in the Tate Museum in London or

more trivially on a reality TV show on the BBC.

Page 11: Ceramic Artist in Residence 2015

´ ´

e i n l e i t u n g i n t r o d u c t i o n | 9

Das Ziel, hier in Neumünster junge Keramikkunst zu fördern,

wird künftig noch erweitert. Mit dem neuen Programm

„Ceramic Artist Exchange – Tandem“ steht ab 2016 nun der

Austausch und der Wissenstransfer zwischen unterschied-

lichen Künstlergenerationen im Mittelpunkt. Dazu möchte

ich Sie und Euch herzlich einladen.

Danijela Pivaševic-Tenner

Künstlerin und Künstlerische Leiterin

The aim of promoting new ceramic art here in Neumünster

will be expanded further in the future. With the new program-

me “Ceramic Artist Exchange – Tandem” the focus from 2016

will now be on interaction and the transfer of knowledge

between the different generations of artists. And I would like

to invite you to join us.

Danijela Pivaševic-Tenner

Artist and Artistic director of the residency programme

Der Freundeskreis Schloss Gottorf bei einer Führung durch das Künstlerhaus

Circle of friends and supporters of state museum Schloss Gottorf at a guided tour through the residency house

Page 12: Ceramic Artist in Residence 2015

10 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 13: Ceramic Artist in Residence 2015

| 11

2013 erfuhr ich zum ersten Mal von diesem Programm. Damals

studierte ich noch an der Universität. Als meine Bewerbung

für das Programm 2015 angenommen wurde, war ich unglaub-

lich aufgeregt. Genau. Dank der Unterstützung der National-

galerie von Indonesien habe ich es in die Stadttöpferei

geschafft! Das Aufenthaltsstipendium für Keramikkünstler

in der Stadttöpferei bedeutet mir sehr viel. Es ist eine groß-

artige Gelegenheit, zu erfahren, wie es sich anfühlt, außerhalb

von Indonesien zu arbeiten, sich ganz auf die eigene Arbeit

konzentrieren zu können und nicht in seinen Tagesabläufen

abgelenkt zu werden. Genau. Während des Aufenthalts

setzte ich mein „Workspace“-Projekt fort, an dem ich seit

2014 arbeite. Keramik wird oft mit Femininität in Verbindung

gebracht, während Maschinen und Geräte eher als typisch

männliche Domäne gelten. Bei meinem Projekt geht es darum,

diese gegensätzlichen Stereotypen miteinander zu vereinen.

Durch das Zusammenspiel beider Klischees in einem Werk

versuche ich, sie zu durchbrechen, indem ich die paradoxen

Charaktere betone. Zudem wollte ich mit diesem Projekt den

Aspekt der Feinheit von Keramik im Kontrast zu Maschinen

weiter ausarbeiten. Genau.

Mein erster Schnee, flüssige Porzellanmasse, Räucherlachs,

elektrischer Brennofen, Pommdöner, Kaffeesatzlesen,

Indonesisch für kita bertiga, Pommdöner, Cori, der Flugsport-

Club Neumünster, Windmühlen, Brie, keine Allergien in

Neumünster, Pommdöner.

Genau.

Terima kasih banyak – herzlichen Dank!

The first time I heard about this program was 2013, when

I still studied at the university. So when I knew that my

proposal had been accepted for the 2015 program I was so

extremely excited. Genau. By the grants of the National

Gallery of Indonesia, I made it here in Stadttöpferei! The

ceramic artist in residence program in Stadttöpferei is such

a huge deal for me, it’s a great opportunity for experiencing

how it feels to work outside Indonesia, and focus on my

work and not get distracted with my daily routine. Genau.

During this residency, I’m continuing my “workspace project”

that I’ve been doing since 2014. The idea of the project is

combining the femininity stereotype of ceramic and masculi-

nity stereotype of machinery and tools. By combining both

in one work I try to get out from the stereotypes by emphasi-

zing the paradoxical characters. And also, during the project

I try develop and more complicated work to get in to the

delicacy issue of ceramic and machinery. Genau.

My first snow, fine bone china slip, smoke salmon, electric

kiln, pommedonner, future reading coffee, Bahasa Indonesia

for kita bertiga, pommedonner, Cori, airsportclub Neumüns-

ter, windmill, brie cheese, no allergy in Neumünster, pomme-

doner.

Genau.

Terima kasih banyak!

z i a F a u z i a n a

Page 14: Ceramic Artist in Residence 2015

12 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 15: Ceramic Artist in Residence 2015

z i a F a u z i a n a | 13

Page 16: Ceramic Artist in Residence 2015

14 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 17: Ceramic Artist in Residence 2015

| 15

c o r i c r u m r i n e

Künstlerhaus Stadttöpferei, bei Dir habe ich mich so gut

aufgehoben gefühlt! Ich verbrachte die Zeit in einem Zustand

ständiger Einkehr und Beobachtung. Ich konnte weder meinen

Blick lange an einem Punkt verweilen noch meine Hände

untätig ruhen lassen. Ich wollte meine Fingerabdrücke überall

in der Stadt hinterlassen! Wenn ich kreativ arbeite, bin ich

rundum glücklich, und genau dazu hatte ich in Neumünster

Gelegenheit. Selten kann man seine Zeit so verbringen –

dazu noch mit jeder Menge Haselnusskeksen und in so guter

Gesellschaft.

Danijelas Geduld und Fantasie kennen keine Grenzen –

danke für all’ die Unterstützung und dass Du Dich mit mir

über jede Kleinigkeit gefreut hast! Danke auch an Dunja

und Tara Lotte, mit denen ich Kekse und Neugierde teilen

durfte. Sehr lieb von Euch, dass Ihr zwei uns Künstlern

Eure Eltern so oft „ausgeliehen“ habt. Danijela und Stefan,

Ihr seid einfach großartig. Ihr habt mich als Künstlerin

und als Freundin aufgenommen – vielen Dank für Eure

unendliche Großzügigkeit. Mein Dank geht auch an meine

Mitbewohnerin Zia, mit der ich Kaffee und Ton geteilt habe.

Du hast mir viel beigebracht!

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster, Du bist der Traum

eines jeden Künstlers. Das AiR-Programm beflügelte meine

Hände und Ideen und hat meinem Verlangen nach kreativem

Arbeiten und meiner Neugier neue Nahrung gegeben! Danke,

dass Ihr mir und vielen anderen Künstlern dieses Gefühl

vermittelt habt. Irgendwann werde ich sicher wiederkommen.

Künstlerhaus Stadttöpferei, you treated me so well during

my short stay. My time there was spent in a constant state

of contemplation and observation. I could not keep my eyes

in one place for long or my hands in my pockets. I wanted

to leave my fingerprints all over the city! I am happiest when

I am making and Neumünster gave me a slice of time to do

just that. It is a rarity to spend time this way, indulging

in hazelnut cookies and making work in such good company.

Danijela‘s patience and imagination is exponential – thank

you for encouraging and sharing my excitement over every

little thing! To Dunja and Tara Lotte, thank you for sharing

cookies and curiosities with me – you are very sweet to

let us artists borrow your parents so often. Danijela and

Stefan, you two are absolutely splendid – thank you so much

for your ceaseless generosity and accommodating me as

both an artist and a friend. And Zia, thank you for being my

resident coffee/clay pal, you taught me much!

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster, you are an artist‘s

daydream. The AiR Program refreshed my hands and ideas –

you amplified my desire and curiosity to make! Thank

you for giving this feeling to me and many other artists.

I will be back to visit one day.

Page 18: Ceramic Artist in Residence 2015

16 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 19: Ceramic Artist in Residence 2015

c o r i c r u m r i n e | 17

Page 20: Ceramic Artist in Residence 2015

18 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 21: Ceramic Artist in Residence 2015

| 19

Bei meiner Ankunft in Neumünster war ich ehrlich gesagt

müde. Ich war aus Taiwan angereist, wo ich drei Monate lang

an meiner Ausstellung gearbeitet hatte, und obwohl ich bereits

eine Idee für meine Arbeit hatte, fühlte ich mich ausgelaugt

und ohne Inspiration. In den ersten Tagen erkundete ich die

Stadt zu Fuß und war von ihr absolut begeistert. Sie hat diese

subtile Kälte des Nordens, die Architektur ist beiläufig und

lakonisch, alles ist durchdacht und zweckmäßig. Nach wenigen

Tagen waren Arbeitseifer und Leidenschaft plötzlich wieder

da. Ich wollte meine Eindrücke wiedergeben und diese kühle

Sauberkeit bildlich darstellen.

In meinen Arbeiten, die im Künstlerhaus entstanden sind,

wollte ich Architekturformen zum Leben erwecken. Ich

versuchte, direkte, genaue und eindeutige Bilder oder Symbole

zu vermeiden. Jedes meiner Werke hat für mich eine persön-

liche Bedeutung, doch es sollte die Möglichkeit zur mehr-

deutigen Betrachtung und vielfältigen Interpretation offen

lassen.

Ich verarbeitete meine Eindrücke von den Wassertürmen,

die es überall in Deutschland gibt. Ich fand es bemerkenswert,

dass diese Strukturen ein Porträt der Stadt bilden. Sie sind

einfach einzigartig. Daneben verwendete ich als Inversbild

einige Fabrikdetails, die ich im Industriegebiet der Stadt

entdeckt hatte.

Für mich war der Aufenthalt im Künstlerhaus Stadttöpferei

eine großartige Erfahrung. Sie hat meine Arbeit im Wesen

sehr beeinflusst. Ich schuf absolut Unerwartetes und hatte

Raum für Experimente und freies Schaffen.

To be honest, I came to Neumünster quiet tired. I arrived from

Taiwan, where I worked for three months on my show, and,

although, I had an idea for work, I was drained and uninspired.

First few days I was taking walks in town to see what’s around

and I found myself being absolutely charmed by the town.

It has this subtle northern cold feeling, architecture is casual

and laconic, everything is well-thought and utilitarian. In

few days I was passionately working, all of a sudden. I wanted

to represent the images I saw, I wanted to depict that cold

cleanness.

In the works I created in Kunstlerhaus I wanted to animate

architectural forms. I tended to avoid direct, narrow, and exact

images or symbols. Every artwork I’ve done has a personal

meaning for me, but I preferred it to be ambiguous for

the viewer, to leave open the possibility for variability in the

observing experience.

I used the images of water towers, which can be found in every

place in Germany. I found it special that these structures

form a “portrait” of the town, they are very unique. As well as

that I used as an inverse image some factory details that I

saw in the industrial area of town.

For me being in Kunstlerhaus Stadttöpferei was a great

experience, it influenced my body of work a lot, I made

absolutely unexpected things; there was place for experiment

and free creation.

i r i n a r a z u m o v s k a y a

Page 22: Ceramic Artist in Residence 2015

20 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 23: Ceramic Artist in Residence 2015

i r i n a r a z u m o v s k ay a | 21

Page 24: Ceramic Artist in Residence 2015

22 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 25: Ceramic Artist in Residence 2015

´

´

| 23

Für mich als Designerin bildet das verwendete Material den

Ausgangspunkt für die weitere Entwicklung meiner Arbeiten.

Mittels ungewöhnlicher Materialien und Techniken möchte

ich die Vergänglichkeit und unseren Versuch, physikalische

Aspekte in natürlichen Umgebungen zu verstehen und nach-

bilden zu wollen, zum Ausdruck bringen. Ich interessiere

mich für den Ursprung der Materialien als System der Dar-

stellung.

Akribisch wie bei der Textilgestaltung untersuche ich die

strukturellen Eigenschaften und setze diese durch räumliche

Dimensionen und Bewegungen um. Zeichnen, Materialunter-

suchung, Video, Fotografie und Installationen sind meine

Hauptmedien, mit denen ich eine Umgebung schaffe, die einen

Dialog mit dem Betrachter ermöglicht.

Das Projekt „Dust Matters“ entstand im Rahmen des Stipen-

diats des „Ceramic Artist in Residence“-Programms im

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster. Ich konnte mich an

einer Vielzahl von Techniken versuchen und die physischen

Grenzen von Materialien und ihre Auswirkung auf die visuelle

Umgebung ausloten.

Irina Razumovskaya und Danijela Pivaševic-Tenner waren mir

eine große Hilfe – sowohl bei der Weiterentwicklung meiner

Gestaltungsfähigkeiten mit Keramik als auch beim Versuch,

meine Untersuchung „sozialer” zu gestalten; durch das Be-

trachten des Hausstaubs, den die Besucher hierher brachten,

beim Teilnehmen und Bewerben der gemeinsamen „Staub-

sammelaktion“ in und um Neumünster. Danke Euch beiden

für diese Erfahrung und Eure Unterstützung.

I am a designer who uses material as a starting point for

wide-ranging explorations. Through uncommon materials

and techniques my works embrace the notion of ephemerally

and mankind's efforts to understand and recreate physical

aspects found in natural environments. I am interested in the

materials origins as a representational system.

From the meticulous skills of textile design, I investigate

the structural properties of technique and translate it

through spatial dimensions and motions. Drawing, material

investigation, video, photography and installations are

my main media to create an environment, which allows a

dialogue with the viewer.

The project “Dust Matters” was pleased to be part of the

residency at Ceramic Artists in Residence programme at

Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster. This will allow

me to go to the next step of this project and progress

the development of the design side, in order to improve the

design approach to create pieces in relation to the architec-

ture where the dust came from. This has challenged me to

explore a variety of techniques, push the physical boundaries

of materials as well as their effects on the visual environ-

ment.

Being with Irina Razumovskaya and Danijela Pivaševic-Tenner

was a huge help by helping my design process thought ceramic

but also to pursue a more “social” research; by looking into

people’s waste that visitors provided, by involving and pro-

moting the collaboration "dust collection" around Neumüns-

ter area. Thank you both for this experience and help.

l u c i e l i b o t t e

Page 26: Ceramic Artist in Residence 2015

24 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 27: Ceramic Artist in Residence 2015

l u c i e l i b o t t e | 25

Page 28: Ceramic Artist in Residence 2015

26 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 29: Ceramic Artist in Residence 2015

| 27

Die Reise und die Idee, an der ich in diesem Monat arbeitete,

begannen, Form anzunehmen, als ich erfuhr, dass ich zum

Stipendium zugelassen worden war. Aufgeregt suchte ich

auf der Landkarte nach Neumünster. Es stellte sich heraus,

dass mein Urgroßvater – ein Seemann, der der ganzen Familie

die Leidenschaft für das Meer und Schiffe vererbt hat – ganz

in der Nähe, nämlich in Kiel, und meine Urgroßmutter in

Hamburg geboren wurden. Da begann ich, mein geplantes

Projekt neu zu überdenken und über neue Ideen nachzu-

denken, allerdings bis zu meiner Ankunft in Neumünster

ohne wirkliche Ergebnisse.

Aufgewühlt durch all das, was es für mich bedeutet, hierher zu

kommen – das Wissen über meine Familiengeschichte und

das, was mit Kiel im 2. Weltkrieg passierte – dachte ich viel

nach, schrieb auf, und änderte nach und nach meine Arbeit.

Schließlich schuf ich völlig neue Werke. Ich gestaltete neue

Formen, verwendete verschiedene Tonarten und arbeitete zum

ersten Mal mit Porzellan und Paperclay. All das motivierte mich

immens und erfüllte mich mit Zufriedenheit und Genugtuung.

Hier haben Ideen Raum zum Atmen. Die Zusammenarbeit

mit Emily und Danijela, zwei großartigen Künstlerinnen, ein

perfekter Arbeitsplatz, eine wunderschöne Stadt zum Wandern

und Radfahren – besser geht es nicht.

Zurück in Argentinien war ich hoch motiviert, voller Ideen

und konnte es kaum erwarten, weiter mit Keramik zu arbeiten.

Dieses Material erdet uns, verbindet uns mit uns selbst und

hinterlässt seine Spuren in der Geschichte. Ich bin nun wieder

zuhause, doch der Wunsch nach einer Wiederkehr ist groß!

The trip and the idea on which I was working during this

month, began to take shape when I found out I had been

selected to participate in the residency. I looked excited at the

map to see where Neumünster is. I found out that my great-

grandfather, who was a sailor, who caught the passion for the

sea and boats for the whole family, was born nearby in Kiel

and my great-grandmother in Hamburg. Then I was rethinking

my project that I presented to apply and started thinking

about new ideas, but without deciding anything until I arrived

in Neumünster.

Moved by all that implies for me, to be able to come here,

knowing about this family story or learning about what

happend to Kiel during 2nd world war I was thinking, writing,

turning the work and changed it little by little.

Finaly I done pieces that I didn’t made before by creating new

shapes, using different clays, worked first time with porcelain

and paperclay. All this motivated me so much and filled me

with satisfaction.

Here at the residency ideas can breathe. Working alongside

with Emily and Danijela, two huge artists, have a perfect work

space, a beautiful city for walking and cycling. It couldn’t be

better.

Back in Argentina I was absolutely motivated, full of ideas and

eager to continue doing things for ceramics, this clay seals

us, connects us with ourselves and it leaves a mark on history.

I went, but there is so much desire to return!

s a n t i a g o l e n a

Page 30: Ceramic Artist in Residence 2015

28 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 31: Ceramic Artist in Residence 2015

s a n t i a g o l e n a | 29

Page 32: Ceramic Artist in Residence 2015

30 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 33: Ceramic Artist in Residence 2015

| 31

Die Arbeit, die ich hier geschaffen habe, entstand als Reaktion

auf die vorherigen acht Monate, die ich in Südostasien ver-

bracht hatte. Dort wurde mir bewusst, wie glücklich ich mich

schätzen kann, aus einem Industrieland mit vergleichsweise

vielen verschiedenen Möglichkeiten der Lebensgestaltung

zu stammen. Daher spiegelt dieses Projekt meine Dankbarkeit

und Wertschätzung gegenüber Neumünster und meinem

Leben im Allgemeinen wider und soll auch den Betrachter

anregen, sein Leben zu schätzen zu wissen und sich glück-

licher und zufriedener zu fühlen.

Diese Wertschätzung wollte ich fördern, indem ich nicht

beachteten, langweiligen und unerwarteten Orten ihre eigene

Schönheit abgewonnen und wunderschöne Abdrücke von

Oberflächen rund um die Stadt genommen und in Keramik

umgesetzt habe. Es war sehr bereichernd für mich, andere

Menschen in meine Ausflüge durch die Stadt einzubeziehen

und ich hoffe, dass durch diese Suche nach schönen Texturen

sowie beim Betrachten der fertigen Arbeiten eine Wertschät-

zung für unsere unmittelbare Umgebung geweckt wird.

Die Stücke wurden entsprechend dieser Stadterkundungen

geformt und arrangiert, die Farben spiegeln die Umgebungen

wider, an denen die Abdrücke genommen wurden.

Ich hatte eine wunderbare Zeit hier und bin sehr dankbar für

diese Gelegenheit. Ich werde die Erinnerungen an diesen Ort

und die Menschen, die ich hier kennengelernt habe, hegen und

pflegen.

The work I made here was in response to having spent the

previous eight months in South East Asia, where I came

to realise how lucky I am to be from a developed country with

comparatively so many life choices. This project therefore

reflects my feelings of appreciation for Neumünster, and my

life in general, and reflects bigger ideas of how to make other

people too, take a moment to appreciate their own lives, and

so be happier and more satisfied.

Finding beauty in overlooked, boring and unexpected places

became my method of stimulating this appreciation, with

the act of taking beautiful pressings from surfaces around

the town as a way of translating this idea into ceramics.

Involving other people in my ‘journeys’ through the town has

been so rewarding, and I hope that through this action of

finding beautiful textures, as well as through seeing the

finished works, an appreciation for our immediate surroun-

dings has been kindled. The pieces have been arranged into

the shapes of the ‘journeys’ throughout the town, with the

colours a reflection of the surroundings where the pressings

were made.

I have had such a wonderful time here, am so grateful for

this opportunity, and will treasure my memories of this place

and the people I met here.

e m i l y s t a p l e t o n – j e F F e r i s

Page 34: Ceramic Artist in Residence 2015

32 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 35: Ceramic Artist in Residence 2015

e m i ly s ta p l e t o n - e F F e r i s | 33

Page 36: Ceramic Artist in Residence 2015

34 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 37: Ceramic Artist in Residence 2015

| 35

Ein Besuch der Rosenthal-Archive im Porzellanikon Selb in

einer stillgelegten ehemaligen Rosenthal Fabrik, des Museums

Tuch+Technik und der Stadt Neumünster in Deutschland

zeigten mir deutlich, dass Produktion und Industrie mittler-

weile zwar umgesiedelt wurden, aber der Stolz auf vergangene

Zeiten weiterhin fortbesteht.

Aufgrund des geänderten Bedarfs des heutigen Europas

im 20. Jahrhundert wurden die meisten Produktionen nach

Fernost verlagert und Tausende verloren ihre Arbeit. Mich

darauf beziehend verwendete ich für mein Projekt eine Art

Fließbandproduktion, um mich in die Position der nun

nicht mehr in Lohn und Brot stehenden Industriearbeiter

zu versetzen.

Früher war die Stadtsilhouette voller Schlote und Rauch,

Keramikscherben lagen auf den Wegen und die Flüsse färbten

sich mit dem Abwasser der Färbereien … Als Reaktion auf

den Verlust der einzelnen Berufszweige sponn ich Wolle und

statt mit herkömmlichem Porzellan, Glasuren und Glanz-

mitteln zu formen und zu verzieren, goss und malte ich mit

Kunststoff. Kunststoff hat einen günstigen künstlerischen

Wert: Seine kräftigen, üppigen Farben erwecken Aufmerk-

samkeit, und als Form oder Dekoration schafft er Bewusstsein

für Kultur, die ihre taktilen Verbindungen verloren hat.

Durch Änderung von Material, Umfang und Verfahren bleiben

diese Objekte dennoch vertraut und suggerieren die Illusion

einer Bestimmung. Der reflektorische Raum zwischen Be-

trachter und Objekt, unterstützt durch erkennbare Materialien

und Produktionsmethoden, soll das nicht greifbare Potenzial

Upon a recent visit to the Rosenthal archives in the Porzellan-

ikon Museum and former production factory, Selb and the

Tuch + Technik textile Museum and the town of Neumünster,

Germany it was clear that manufacture and industry had

moved else where, however, strength still holds on to the pride

that once was.

Due to the evolving needs of contemporary Europe in the

20th century most manufacture moved to the Far East,

leaving thousands without jobs. To relate through making

I use a production line of manufacture putting myself in the

place of those who have lost their jobs.

Once skylines were filled with chimneys and smoke, ceramic

shards littered pathways and waterways were coloured

brightly with waste fabric dye … In response to the loss of

each community, I spun wool, instead of casting and decora-

ting with traditional porcelains, glazes and lustres I cast

and paint with plastic. Plastic has a cheap artificial value, its’

bold, luxurious colours crave attention and when used as

form or decoration it brings awareness of a culture that has

lost its tactile connections.

By altering material, scale and process, the objects remain

familiar and suggest an illusion of purpose. The reflective

space between viewer and object encouraged by recognisable

materials and methods of production hopes to capture the

intangible potential for a contemporary relationship with

materials unknowingly ingrained in our everyday lives. Like

people, these objects sit confident and bold hoping to retain

an identity and yet embody that which has been lost.

r h i a n n o n e w i n g – j a m e s

Page 38: Ceramic Artist in Residence 2015

36 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

für eine zeitgenössische Beziehung mit Materialien einfan-

gen, die unbewusst tief in unserem Alltagsleben verwurzelt

sind. Wie Menschen stehen diese Objekte selbstbewusst

und mutig da. Sie sollen eine Identität bewahren und gleich-

zeitig den Verlust verkörpern.

Page 39: Ceramic Artist in Residence 2015

r h i a n n o n e w i n g – j a m e s | 37

Page 40: Ceramic Artist in Residence 2015

38 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 41: Ceramic Artist in Residence 2015

| 39

Vielen Dank an alle, die ich in Neumünster kennenlernen

durfte! Ich habe dieses Programm sehr genossen! Es war eine

schöne Erfahrung für mich, Teilnehmerin des „Ceramic Artist

in Residence“-Programms sein zu dürfen. Während meines

wunderbaren Aufenthalts schuf ich drei Arbeiten.

Nr. 1 „Neumünster’s happiness“

Diese Arbeit habe ich für die Einwohner Neumünsters ge-

schaffen. Ich denke, dass viele von uns die kleinen Freuden

des Alltags verloren haben. Wir nehmen die Dinge um uns

herum nicht wahr und neigen dazu, unser Glück in der Ferne

zu suchen. Daher installierte ich meine Arbeiten (Porzellan-

kugeln) an vielen öffentlichen Plätzen in Neumünster. Ich

hoffe, damit Sichtweisen zu ändern, und dass ihre Betrachter

ihr Glück auf neuen Wegen finden!

Nr. 2 „Ice Flower“

Warum nicht einmal neue Wege bei der Arbeit mit Keramik

beschreiten? Alles, was eine Form hat, wird sterben und seinen

Körper aufgeben. Doch Keramik kann oftmals nicht einfach

„sterben“ – höchstens durch ein Missgeschick, und dann

dauert es lange, bis sie wieder Teil der Natur wird. Keramik-

scherben sind wunderschön, genau wie Eisblumen. So schuf

ich diese Arbeiten, um die „Schönheit von Zerbrechlichkeit

oder Zerstörung“ auszudrücken.

Thank you so much to everyone I met in Neumünster! I really

enjoyed this programme! It was such a nice experience for

me to become a member to this ceramic artist in residence

programme. In the period of this wonderful production, I made

three works.

No. 1 “Neumünster’s happiness”

I made this for Neumünster’s inhabitants. I think that many

of us can’t find their happiness in daily life. We don't notice

the things around us. We are apt to look for our happiness

far away. So I put my works (porcelain balls) on many public

places in Neumünster. I hope that viewpoint changes and

everyone who finds them will get a new way how to find their

happiness!

No. 2 “Ice Flower”

Why not trying new ways to work with ceramics? Everything

that has shape will die and lose its body. But ceramic

often couldn't die easy, only by accident or reasons and it’s

a process that needs time to come back to nature. I think

fragments of ceramic are beautiful, same as ice flowers.

So I made this work to express "the beauty of fragility or

scattering".

y u r i F u k u o k a

Page 42: Ceramic Artist in Residence 2015

40 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Nr. 3 „Cross of your vision“

Ist unsere Sichtweise die einzig richtige? Ich frage mich, ob

wir nicht immer nur geradeaus blicken. Nur eine Wahrheit,

aber so viele Fakten. Meine Arbeit sollte eine andere Perspek-

tive aufzeigen.

Ich wünsche mir, dass der Betrachter beim Erkunden und

Betrachten meiner Arbeiten diese Bruchstücke des Glücks im

Alltag wiederfindet.

No.3 “Cross of your vision”

Do you think that our view is right? I wonder wheter we use

to see just one direction in front of us. Only one truth, but so

many facts. My work should show another perspective.

While discovering and seeing my works I wish that visitors

refind this fragments of happiness in daily life.

Page 43: Ceramic Artist in Residence 2015

y u r i F u k u o k a | 41

Page 44: Ceramic Artist in Residence 2015

42 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 45: Ceramic Artist in Residence 2015

| 43

Meine Arbeit erforscht Spuren der Gegenwart und bezieht

Erinnerung und Wahrnehmung mit ein, um den Augenblick

zu bewahren. Gleichzeitig möchte ich die Unmöglichkeit

dieses Vorhabens aufzeigen, da der Wunsch, Spuren und

Geschichte eines Objekts festzuhalten, genau das Gegenteil

bewirkt. Sie erinnert an einen Menschen, der nicht mehr da

ist und zeigt, dass wir nicht alles bewahren können. Je mehr

wir versuchen, an den Spuren einer Person festzuhalten,

desto mehr wird uns ihr Fehlen bewusst. Daher geht es in

meiner Arbeit mehr um den Versuch. Sie betrachtet unsere

fragile und zeitverhaftete Natur, deren wesentlicher Wert in

der bleibenden Spur, die der Mensch durch sein kreatives

Schaffen hinterlassen hat, besteht. Dieser „menschliche

Abdruck“ bedeutet die mentale Nachzeichnung unserer

Geschichte, unseres Erbes und unserer Kultur – wie wir sie

nach einer bestimmten Zeit wahrnehmen, wie wir sie

bewahren oder ablehnen.

Die Arbeit, an der ich in Neumünster gearbeitet habe, ist Teil

einer Skulpturinstallation aus Licht und Ton, die ich im

Anschluss weiterentwickeln werde. Die Arbeit besteht aus

vielen Keramikteilen, die alle meinen Handabdruck zeigen.

Der Aufenthalt im Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

ermöglichte mir, mich ganz ohne Ablenkungen auf meine

Arbeit zu konzentrieren. Es war wie Meditieren:

Stück für Stück

Tag für Tag

My practice investigates traces of presence and a reference to

memory and perception with a desire to preserve the moment.

My work strives to keep the trace of a human touch as well as

display the inability to do so; instead the desire to maintain

the trace and history of an object reveals the opposite. It

evokes an absent human and shows that we cannot keep

anything. The more we try to hold onto one’s ‘trace’, the more

we pinpoint the lack of one. Therefore my work is more about

trying. It is an act of meditation of our fragile and temporal

nature with the essential value being the permanent trace left

by the human hand through creative action. This ‘human touch’

means mental trace of our history, heritage, and culture – how

we see it after a certain time, how we maintain it, or reject it.

The work I was working on in Neumünster is part of a sculptu-

ral light and sound installation I will develop afterwards. The

work consist of many ceramic pieces where each of them was

my handprint.

Residency at Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster allowed

me to focus on my work without the distractions of everyday

life. It was like a meditation:

Piece after piece

Day after day

e w a w e s o l o w s k a

Page 46: Ceramic Artist in Residence 2015

44 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Ein Stück Ton, Tonpresse, sechs kleine Löcher in jede Tafel,

Handabdruck

Ein Stück Ton, Tonpresse, sechs kleine Löcher in jede Tafel,

Handabdruck

Ein Stück Ton, Tonpresse, sechs kleine Löcher in jede Tafel,

Handabdruck

Ein Stück Ton ...

Handabdruck ...

Piece of clay, clay press, six little holes in each tablet,

Handprint

Piece of clay, clay press, six little holes in each tablet,

Handprint

Piece of clay, clay press, six little holes in each tablet,

Handprint

Piece of clay...

Handprint ...

Page 47: Ceramic Artist in Residence 2015

e w a w e s o l o w s k a | 45

Page 48: Ceramic Artist in Residence 2015

46 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Page 49: Ceramic Artist in Residence 2015

| 47

„Ein Kunstwerk“, sagt der Kunstwissenschaftler Michael

Bockemühl „muss mehr sein, als über es gesagt werden kann

und das Anschauen mehr als der sinnliche Zutrag vorgegebe-

ner Begriffe.“ Ein Kunstwerk zu betrachten, müsse mehr

bedeuten als die Entschlüsselung einer inhaltlichen Aussage.

Die Wahrnehmungen des Betrachters reichen weiter als das

Erkennen von Objekten und Formen. Das Kunstwerk verwirk-

liche sich in der Resonanz des Betrachters. (Bockemühl 1989,

Seite 65 ff.)

Die Arbeit „Brennversuch No. 5“ reiht sich in meine künstleri-

sche Recherche zu experimentellen Keramik-Brennversuchen

ein. Es geht mir in dieser fortlaufenden Arbeit um die Ent-

wicklung unterschiedlicher Brennverfahren und die Erprobung

von Kommunikationsanlässen. Jeder Brennversuch ist

einmalig und lebt durch die Begegnung der Menschen, die

kommen, erleben und fragen.

Es ist eine künstlerische Arbeit, die erst durch die immaterielle

Erfahrung und die Resonanz der Betrachter wirklich Gestalt

annimmt. Der Moment der Begegnung interessiert mich.

Ein flüchtiger Moment in dem Menschen zueinander kommen

und für einen kurzen Zeitraum ihre Lebenswirklichkeit teilen.

Ein Moment, gefüllt von Spannung und Neugier, von Gesich-

tern die in der Reflektion der Flammen glühen und von einem

Miteinander, das Brücken schlagen vermag.

Ich erinnere mich an einen Moment: Wir standen im Halbkreis

um den glühenden Ofen, Freunde und Fremde, ein Geräusch

rasender Geschwindigkeit weckt meine Aufmerksamkeit.

“A work of art”, says the art scholar Michael Bockemühl, “must

be more than can be said about it and looking at it must be

more than the sensory occurrence of predefined concepts.” To

observe a work of art must mean more than the decoding of

the substantive content. The perceptions of the observer

extend further than the recognition of objects and shapes.

The work of art materialises in the response of the observer.

(Bockemühl 1989, page 65 ff.)

The piece “Brennversuch No. 5” forms part of my artistic

research on experimental ceramic burn tests. This ongoing

work looks at the development of different burn processes

and the testing of communication triggers. Each burn

test is a one-off and is brought to life through the encounter

with people who come, experience and question.

It is artistic work that only really takes shape with the

immaterial experience and the response of the observer. The

moment of meeting interests me. A fleeting moment in which

people come together and, for a short time, share the reality

of life. A moment, full of excitement and curiosity, of faces

glowing in the reflection of the flames and creating a bridge

of cooperation.

I remember one moment: we stood in a semi-circle around

the glowing oven, friends and strangers, a high speed sound

caught my attention. I was told that this is what the war sounds

like, by people who had fled from their homes. We speak

to each other, exchange thoughts and experiences. The oven

disappeared, but the sound of the war remains in my ear.

l e n a b u h r m a n n

Page 50: Ceramic Artist in Residence 2015

48 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

So höre sich der Krieg an wird mir, von Menschen die aus

ihrer Heimat flüchteten, erzählt. Wir sprechen miteinander,

tauschen Gedanken und Erfahrungen. Der Ofen verschwindet,

es bleibt das Geräusch des Kriegs in meinem Ohr.

Page 51: Ceramic Artist in Residence 2015

l e n a b u h r m a n n | 49

Page 52: Ceramic Artist in Residence 2015

50 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Keramik wird oft mit Zartheit, Zerbrechlichkeit und gleich-

zeitig mit dem Femininen und Häuslichen in Verbindung

gebracht. ZIA FAUZIANA hinterfragt diese Klischees

bewusst in ihrer künstlerischen Arbeit. Sie hat an der Fakul-

tät für Bildende Künste und Design am Institut Teknologi

in Bandung Keramikkunst studiert. Seit ihrem Abschluss

arbeitet sie als Assistentin im Keramikstudio dieser ältesten

technischen Hochschule Indonesiens.

www.ziafauziana.tumbir.com

Ceramics are often associated with tenderness, fragility and,

at the same time, femininity and domesticity. zia fauziana

deliberately challenges this stereotype in her artistic work.

She studied Ceramic Art at the Faculty for Visual Art at the

Institut Teknologi in Bandung. Since graduating she has

worked as an assistant in the ceramics studio of the univer-

sity, which is the oldest technical university in Indonesia

P O R T R A I T S P O R T R A I T S

Page 53: Ceramic Artist in Residence 2015

p o r t r a i t s | 51

Aus unzähligen, filigranen und organischen Formen, die sich

wuchernd den jeweiligen Räumlichkeiten perfekt anpassen,

entstehen die Installationen von cori crumrine . Die aus

dem US-Bundesstaat Ohio stammende junge Künstlerin hat

in der Hauptstadt Columbus Bildende Kunst studiert und

erhielt 2013 eine Auszeichnung des renommierten National

Council on Education for the Ceramic Arts (NCECA).

www.coricrumbine.tumbir.com

The installations by cori crumbine are created from

innumerable delicate and organic forms which adapt them-

selves exuberantly to perfectly fit the available space. The

young artist, originally from the US state of Ohio, studied

Fine Art in the state capital Columbus and, in 2013, received an

award from the renowned National Council on Education

for the Ceramic Arts (NCECA).

Page 54: Ceramic Artist in Residence 2015

52 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Architektonische Formen sind bestimmende Elemente

der Keramiken, Installationen und Malereien von irina

razumovskaya . Im vergangenen Jahr schloss sie ihr

Studium der Keramik an der staatlichen Akademie für Kunst

und Design in St. Petersburg ab. Sie nahm bereits an zahl-

reichen Künstleraufenthalten in den USA, Korea, China

oder Dänemark teil. 2014 erhielt sie den ersten Preis der

Silican Arts Triennale im ungarischen Keckemet und wurde

auch beim 10. Ceramics Festival im japanischen Mino aus-

gezeichnet.

www.irina-r.ru

Architectonic forms are defining elements in the ceramics,

installations and paintings by irina razumovskaya .

Last year she completed her studies in Ceramics at the State

Academy for Art and Design in St. Petersburg. She has

already taken part in numerous artist residences in the USA,

Korea, China and Denmark. In 2014 she won first prize in the

Silican Arts Triennale in Keckemet, Hungary and also won an

award at the 10th Ceramics Festival in Mino, Japan

Page 55: Ceramic Artist in Residence 2015

p o r t r a i t s | 53

Staub ist praktisch überall zu finden und doch schenken wir

ihm kaum Beachtung. Aber genau hier schaut lucie libotte

ganz besonders hin. Zufällig im Haushalt abgelagerte

Schwebepartikel macht sie zum Gegenstand künstlerischer

Experimente. Die aus Belgien stammende Künstlerin hat in

Brüssel und später in London studiert, wo sie seit 2008 lebt.

Im vergangenen Jahr hat sie ihren Master an der dortigen

Universität der Künste absolviert, einer der größten Kunst-

universitäten Europas.

www.licielibotte.com

Dust can be found almost everywhere and yet we rarely pay it

any attention. lucie libot te , however, takes a much

closer look. She turns particle matter found by chance at

home into the subject of artistic experiments. The artist

is originally from Belgium and later studied in London where

she has lived since 2008. In the last year she completed

her master's degree at the University of the Arts in London,

one of the largest universities of art in Europe.

Page 56: Ceramic Artist in Residence 2015

54 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

santiago lena verbindet die Präzision im Detail mit der

Dynamik des Tons, um daraus kraftvolle Objekte zu gestalten.

Er imitiert Elemente aus der Natur, einschließlich der wunder-

lichen „Unvollkommenheiten“ die beispielsweise Steine im

Laufe der Jahrhunderte annehmen. In diesen Objekten macht

Santiago Lena schließlich zuvor aufgenommene Stimmen in

harmonischen Überlagerungen hörbar. Der Autodidakt lebt

und arbeitet in Córdoba, der zweitgrößten Stadt Argentiniens.

www.santiagolena.com

santiago lena combines the precision of detail with

the dynamism of clay in order to create powerful objects.

He imitates elements from nature, including the fantastical

“imperfections” that stones, for example, take on over the

course of centuries. Santiago Lena finally makes pre-recorded

voices audible in these objects using harmonic overlays. The

autodidact lives and works in Córdoba, the second largest

city in Argentina

Page 57: Ceramic Artist in Residence 2015

p o r t r a i t s | 55

Mit frischen Eindrücken eines achtmonatigen Aufenthalts

in Südostasien kam emily stapleton-jefferis im Juni

nach Neumünster. Aus ihren grafischen Skizzen und Er-

innerungen und den neuen Eindrücken entstehen verspielte

und interaktive Installationen aus keramischen Miniaturen,

die sie mit anderen Materialien kombiniert. Die 23-Jährige

hat an der Kent University in Nottingham im vergangenen

Jahr ihren Bachelor „Decorative Arts“ absolviert..

www.emilystapletonjefferis.co.uk

emily stapleton-jefferis came to Neumünster in

June with fresh ideas following an eight-month stay in South

East Asia. Her graphic sketches and memories together with

new ideas gave rise to playful and interactive installations

consisting of ceramic miniatures combined with other

materials. The 23 year-old completed her bachelor's degree in

“Decorative Arts” from the Kent University in Nottingham

last year.

Page 58: Ceramic Artist in Residence 2015

56 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Die Tuchmachergeschichte hat Neumünster einst in Mittel-

europa einen guten Ruf für technische Entwicklung und

Herstellung von Textilien beschert. rhiannon ewing-

james setzte sich mit dem Niedergang der großen Manufak-

turen künstlerisch auseinander. In ihren Arbeiten setzt sie

Licht und Mixed Media-Techniken ein. Die Künstlerin aus

Nordirland arbeitet seit ihrem Abschluß an der Belfast School

of Art mittlerweile am International Ceramic Research Center

Guldagergaard in Dänemark.

www.ewing-james.cm

At one time, the tradition of cloth-making in Neumünster had

given it a good reputation within Central Europe for technical

development and the manufacture of textiles. rhiannon

ewing-james tackles the decline of large-scale manufac-

turing in her artistic work in which she uses light and mixed

media techniques. Since she graduated from the Belfast

School of Art, the artist, who is originally from Northern

Ireland, has worked at the International Ceramic Research

Center Guldagergaard in Denmark

Page 59: Ceramic Artist in Residence 2015

p o r t r a i t s | 57

Wie aus hunderten filigranen Keramikscheiben raumfüllende

Installationen entstehen können, stellt yuri fukuoka

eindrucksvoll unter Beweis. Die Anordnung und Farbgebung

der mitunter nur 0,2 mm hauchdünnen Objekte passt sie

den räumlichen Bedingungen an. Dies konnte sie bereits

bei zahlreichen Ausstellungen in Japan unter Beweis stellen

und bald auch im Taipei City Yingge Ceramics Museum in

Taiwan. Die Künstlerin lehrt an der Kunstuniversität in Kyoto,

an der sie 2013 ihren Master der Keramik absolvierte.

www.yuri-fukuoka.com

yuri fukuoka proves in an impressive fashion how installa-

tions large enough to fill an entire room can be created from

hundreds of delicate ceramic discs. She adapts the arrange-

ment and colour scheme of the wafer-thin objects, which are

only 0.2 mm thick, to suit the spatial conditions. She has

also been able to demonstrate this at numerous exhibitions in

Japan and soon also at Taipei City Yingge Ceramics Museum

in Taiwan. The artist teaches at the University of Art in Kyoto,

from where she also received her master's degree in Ceramics.

Page 60: Ceramic Artist in Residence 2015

58 | c e r a m i c a r t i s t i n r e s i d e n c e 2 0 1 5

Geprägt von ihrer klassischen Ausbildung der Bildhauerei hat

ewa wesolowska in den vergangenen Jahren neue Wege

beschritten. Die Teilnahme an verschiedenen Künstleraufent-

halten in Frankreich, Spanien oder Holland gaben ihr die

Möglichkeit, zu experimentieren. Die bildende Künstlerin und

Doktorandin an der Kunstakademie in Krakow schafft nun

interaktive Raum- und mobile Lichtinstallationen mit

keramischen Materialien.

www.ewawesolowska.com

Influenced by her classical education in fine arts, ewa

wesolowska has broken new ground in recent years. Her

participation in different artist residencies in France, Spain

and Holland has given her the opportunity to experiment.

The visual artist and doctoral student at the Academy of Arts

in Krakow now creates interactive spatial and mobile light

installations with ceramic materials.

Page 61: Ceramic Artist in Residence 2015

p o r t r a i t s | 59

Flüchtige Momente beschäftigen lena buhrmann . Der

Hamburger Künstlerin geht es um die Darstellung offener

Fragen, verlassener Dinge, Gerüche, Gesprächswendungen

oder Momente, die Gefühltes oder Erlebtes in sich tragen.

Mit ihren Rauminstallationen will sie Kommunikationsan-

lässe schaffen. Nach dem Diplom der Kunsttherapie an

der FH Ottersberg schloss sie 2013 ein Studium der Freien

Bildenden Kunst an der HBK Braunschweig ab.

www.lenabuhrmann.de

lena buhrmann is concerned with fleeting moments.

The artist from Hamburg examines the depiction of open

questions, abandoned things, odours, conversations and

moments which consist of something felt or experienced.

She wants to create opportunities for communication

with her room installations. After completing her Diploma in

Art Therapy at the Technical University of Ottersberg, she

completed her studies in Fine Art at the HBK Braunschweig.

Page 62: Ceramic Artist in Residence 2015

´

´

Impressum

Ceramic Artist in Residence 2015Künstlerhaus Stadttöpferei Neumünster

Herausgegeben von der Dr. Hans Hoch Stiftung

Idee & Konzept/ idea & conception: Danijela Pivaševic-Tenner

Fotos / photos: Stefan Tenner

© Texte und Bilder liegen bei den Text- und Bildautoren /© text and pictures by the authors of text and pictures

Jury 2015:· Dr. Brigitte Kölle: Direktorin, Galerie der Gegenwart, Kunsthalle Hamburg / Director, Gallery of Contemporary Art, Kunsthalle Hamburg· Dr. Susanne Schwertfeger: Kunsthistorisches Institut, Christian-Albrecht- Universität zu Kiel / Institut of Art History, University of Kiel· Johanna Göb: Leiterin des Kulturbüros der Stadt Neumünster / Head of the Cultural Office, City of Neumünster· Günter Humpe-Waßmuth: Vorsitzender der Dr. Hans Hoch Stiftung, Erster Stadtrat der Stadt Neumünster / Head of the Dr. Hans Hoch Foundation, 1st City Council, City of Neumünster· Danijela Pivaševic-Tenner: Künstlerin und künstlerische Leiterin des Programms „Ceramic Artist in Residence“ / Artist and Artistic Director of the programme “Ceramic Artist in Residence”

Übersetzung / translation: Eule Lokalisierung GmbH, Kiel

Layout / layout: Herold / typografikdesign, Heiligenstedtenwww.typografikdesign.de

Künstlerhaus Stadttöpferei NeumünsterFürsthof 8, 24534 Neumünster, DeutschlandTel. +49 (0) 43 21 – 2 52 15 [email protected]

© 2016

Dank an die Förderer der Stadttöpferei / thanks to the supporter