96
I tempi al passato in italiano sono quattro: passato prossimo imperfetto passato remoto trapassato prossimo Il tedesco ha invece solo tre tempi al passato: Perfekt Präteritum Plusquamperfekt Perfekt (esempi): Im September ist er nach Berlin gefahren. Sie hat gestern einen schönen Film gesehen. Präteritum (esempi): Ich hatte am Montag keine Zeit. Nach der Party ging er nach Hause. Plusquamperfekt (esempi): Er hatte einen Fehler gemacht. Der Unfall war schon letzte Woche passiert. L'uso di Perfekt e Präteritum - nella lingua parlata Sie war noch nie in Rom. (Präteritum) Sie ist noch nie in Rom gewesen. (Perfekt) Er kam gestern um halb acht nach Hause. (Präteritum) Er ist gestern um halb acht nach Hause gekommen. (Perfekt) Ich hatte keine Lust. (Präteritum) Ich habe keine Lust gehabt. (Perfekt) Er sprach langsam und deutlich. (Präteritum) Er hat langsam und deutlich gesprochen. (Perfekt) In queste frasi, Perfekt e Präteritum significano esattamente la stessa cosa, non c'è nessuna differenza tra di loro e sono perfettamente interscambiabili! E non è una caratteristica particolare dei verbi usati in queste frasi, vale per (quasi) tutti i verbi. Vi sorprende? Di solito l'uso dei tempi è rigidamente regolamentato, in tutte le lingue. In inglese per esempio c'è il past tense e il present perfect, e

Compêndio de gramática alemã em italiano

Embed Size (px)

DESCRIPTION

grammatica tedesca in italiano

Citation preview

Page 1: Compêndio de gramática alemã em italiano

I tempi al passato in italiano sono quattro:

passato prossimo imperfetto passato remoto

trapassato prossimo

Il tedesco ha invece solo tre tempi al passato:

Perfekt Präteritum Plusquamperfekt

Perfekt (esempi):

Im September ist er nach Berlin gefahren.

Sie hat gestern einen schönen Film gesehen.

Präteritum (esempi): Ich hatte am Montag keine Zeit.

Nach der Party ging er nach Hause.

Plusquamperfekt (esempi):

Er hatte einen Fehler gemacht. Der Unfall war schon letzte Woche passiert.

L'uso di Perfekt e Präteritum - nella lingua parlata

Sie war noch nie in Rom. (Präteritum)

Sie ist noch nie in Rom gewesen. (Perfekt)

Er kam gestern um halb acht nach Hause. (Präteritum) Er ist gestern um halb acht nach Hause gekommen. (Perfekt)

Ich hatte keine Lust. (Präteritum)

Ich habe keine Lust gehabt. (Perfekt)

Er sprach langsam und deutlich. (Präteritum) Er hat langsam und deutlich gesprochen. (Perfekt)

In queste frasi, Perfekt e Präteritum significano esattamente la stessa cosa, non c'è nessuna differenza tra di loro e sono perfettamente

interscambiabili! E non è una caratteristica particolare dei verbi usati in queste frasi, vale per (quasi) tutti i verbi.

Vi sorprende? Di solito l'uso dei tempi è rigidamente regolamentato, in tutte

le lingue. In inglese per esempio c'è il past tense e il present perfect, e

Page 2: Compêndio de gramática alemã em italiano

non bisogna assolutamente fare confusione tra loro. Anche in

italiano: Parlava piano e Ha parlato piano non sono esattamente la stessa cosa. In tedesco invece si può usare o l'uno o l'altro e non fa

differenza! Qualche volta il tedesco è (sorprendentemente) più flessibile e più semplice di altre lingue!

Scrisse molto. Scriveva molto.

Ha scritto molto.

Queste tre frasi possono essere tradotte in tedesco, lingua parlata, tutti e tre con:

Er schrieb viel.

...ma anche con: Er hat viel geschrieben.

Le differenze che, secondo alcune grammatiche, dovrebbero esserci tra le

due frasi tedesche o sono superate non riguardano la lingua parlata. E quando si parla di "lingua parlata" si intende anche il linguaggio delle lettere

personali e delle e-mail, insomma dell'uso personale della lingua.

La differenza tra Perfekt e Präteritum sta in un altro punto

Se si facesse una statistica si vedrebbe che i tedeschi, nell'uso "personale", quotidiano della lingua, usano al 90% il Perfekt, quando si parla del

passato. L'uso del Präteritumè limitato a certi verbi.

Semplificando un po' si può riassumere l'uso di Perfekt e Präteritum nella

lingua parlata in questo modo:

Perfekt Präteritum

sein, haben 50% 50%

verbi modali - 100%

tutti gli altri verbi * 100% -

* anche i verbi con il paradigma irregolare come denken, wissen, bringen, kennenvengono usati indifferentemente nei due tempi

* certi verbi molto usati come gehen e kommen o anche l'espressione es gibtvengono usati spesso al Präteritum

Quindi:

Per parlare correttamente il tedesco bastano in realtà poche forme del

Präteritum e siamo a posto! Certo che ci sono differenze personali, forse

Page 3: Compêndio de gramática alemã em italiano

anche regionali e dialettali che fanno preferire, in certi casi, l'uno o l'altro

tempo. Ma sono in ogni caso delle variazioni che non influenzano la correttezza del parlato.

Perfekt e Präteritum nella letteratura

Qui il discorso cambia. Il rapporto tra Perfekt e Präteritum si rovescia:

nella letteratura si usa quasi esclusivamente il Präteritum! Andò a scuola e

Andava a scuola.

viene tradotto, nel tedesco letterario sempre con: Er ging zur Schule.

È interessante, in questo contesto, fare un confronto tra tedesco e italiano nei libri che hanno il testo tradotto a fronte. Si vedrà che la differenza

tra passato remoto e imperfetto (nel testo italiano) in tedesco non esiste, nel testo tedesco si usa sempre il Präteritum. L'uso del Perfekt, nella

letteratura, è di solito limitato al discorso diretto inserito nel testo.

Sulle favole

Quando in tedesco si raccontano delle favole si usano i tempi del passato, anche parlando, di solito come nella letteratura, quindi: sempre

Präteritum, con esclusione del discorso diretto. Der Wolf fragte: "Wo bist du gewesen?"

Il Plusquamperfekt

L'uso del Plusquamperfekt è molto semplice: si usa esattamente negli stessi casi in cui in italiano si usa il trapassato prossimo.

Aveva fatto un errore.

Er hatte einen Fehler gemacht.

L'incidente era successo già la settimana scorsa. Der Unfall war schon letzte Woche passiert.

La forma grammaticale del "Futur 1":

La forma grammaticale del futuro, più precisamente il "Futur 1" (in italiano:

futuro semplice), non è difficile: si fa con il verbo werden + infinito.

Esempi:

Page 4: Compêndio de gramática alemã em italiano

Präsens Futur 1

Ich fahre nach Berlin. Ich werde nach Berlin fahren.

Kommst du pünktlich? Wirst du pünktlich kommen?

Er ist nicht zu Hause. Er wird nicht zu Hause sein.

Ich stehe um 7 Uhr auf. Ich werde um 7 Uhr aufstehen.

Ich glaube, dass es ein Gewitter gibt. Ich glaube, dass es ein Gewitter geben

wird.

Er muss es machen. Er wird es machen müssen.

Quindi:

basta sapere la coniugazione del verbo werden e si conosce la forma del Futur 1 di tutti i verbi tedeschi.

se ci si ricorda di mettere l'infinito (o gli infiniti, come nell'ultimo esempio) sempre alla fine, il gioco è fatto.

Il futuro 2

Vi ricordate di aver imparato a scuola la differenza tra "futuro semplice" e

"futuro anteriore"? La stessa differenza c'è in tedesco tra "Futur 1" e "Futur

2".

Esempi:

Futur 1 Futur 2

Arriverò. Sarò arrivato.

Ich werde ankommen. Ich werde angekommen sein.

Mangerà. Avrà mangiato.

Er wird essen. Er wird gegessen haben.

Quindi:

il Futur 2 si fa con la forma del futuro di sein (ich werde sein) o haben (ich

werde haben) e il participio passato del verbo.

I tedeschi invece...

Page 5: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ma, quando parlano del futurio, i tedeschi usano queste forme molto poco.

Preferiscono semplicemente la forma del presente: Morgen gehe ich ins Kino invece di Morgen werde ich ins Kino gehen.

Lo si fa anche in italiano: Domani vado al cinema invece di Domanì andrò al cinema.

In tedesco questa semplificazione è ancora più diffusa che in italiano.

Ma la forma del futuro si usa in un altro contesto

Paradossalmente la forma del futuro è più usata quando si parla del presente e del passato. Si usa per esprimere una supposizione!

Esempi:

Supposizione senza l'uso

del Futur 1/2.

Supposizione con l'uso

del Futur 1/2.

Vielleicht ist er krank. Er wird krank sein.

Wahrscheinlich ist er krank gewesen. Er wird krank gewesen sein.

Anche in questo caso c'è un'analogia con l'italiano:

Sarà malato e Sarà stato malato sono delle supposizioni che usano le forme del futuro semplice e del futuro anteriore, ma si riferiscono al

presente e al passato.

Di conseguenza...

Come si vede, si potrebbe vivere tranquillamente senza mai usare la forma

tedesca del futuro. Ma visto che esiste e che ogni tanto viene anche usata (vedi sopra) conviene almeno sapere di che cosa si tratta.

Questa è, per esempio, la pagina di Verbix con la coniugazione del

verbo nehmen. I termini grammaticali usati sono in inglese, ma non dovrebbero essere difficili da capire.

Qui i termini grammaticali in lingua tedesca:

Present = Präsens, Perfect = Perfekt, Past = Präteritum, Pluperfect = Plusquamperfekt, Future I, Future II = Futur I, Futur II.

Page 6: Compêndio de gramática alemã em italiano

Per sapere di più sull'uso dei tempi vedi le pagine di questo sito su:

Perfekt e Präteritum e Futur I e Futur II

Per quanto rigurada le forme dell'imperativo la pagina di Verbix dice:

Qui (non solo per nehmen, ma per tutti i verbi) mancano, purtroppo, le due forme:

Nehmen Sie! Nehmen wir!

Ma, visto che sono forme molto facili (e visto che il servizio è gratuito), si

può anche perdonare questo piccolo neo.

Alcune spiegazioni su congiuntivo e condizionale - per non fare

confusione:

Page 7: Compêndio de gramática alemã em italiano

Per quanto riguarda le sezioni su "congiuntivo" e "condizionale" il servizio

di Verbix crea invece un po' di confusione - probabilmente dovuta al fatto che si tratta di un servizio per tante lingue diverse che necessita di

standardizzare gli elenchi delle forme verbali - e per quanto riguarda congiuntivo e condizionale il tedesco è un po' diverso...

Ecco le forme che vi dà la pagina di Verbix:

Il punto è che in tedesco non esiste differenza

tra condizionale e congiuntivo! Di conseguenza bisogna tener conto di questi fatti:

le forme di Conditional / Present equivalgono a quelle di Conjunctive I and II / Past - sono le due forme possibili del Konjunktiv 2 (Präsens)

le forme di Conditional /Perfect sono stilisticamente orrende e nessun

tedesco le usa: dimenticatele!

Page 8: Compêndio de gramática alemã em italiano

La maggior parte delle difficoltà che molti studenti hanno con il Konjunktiv in realtà

hanno poco a che fare con il Konjunktiv. Per questo, prima di affrontare i problemi

del Konjunktiv tedesco fate bene a rinfrescarvi la memoria su alcuni altri problemi

della grammatica tedesca. Dopodichè tutto sarà più semplice!

1. La posizione delle parole nella frase principale

La maggior parte dei problemi con il Konjunktiv riguardano la costruzione della frase. Ma la costruzione della frase con o senza Konjunktiv è identica in tutto:

Ich will nach Rom fahren. (Voglio andare ...)

Ich würde nach Rom fahren. (Andrei ...)

Ich habe keine Probleme gehabt. (Non ho avuto...) Ich hätte keine Probleme gehabt. (Non avrei avuto...)

2. La costruzione della frase secondaria

Anche la costruzione della frase ipotetica con il Konjunktiv è identica in tutto a una qualsiasi altra frase secondaria senza Konjunktiv!

Wenn er nicht müde ist, kann er ohne Probleme lernen.

(Quando non è stanco...)

Wenn er nicht müde wäre, könnte er ohne Probleme lernen.

(Se non fosse stanco...)

Es ist schön, wenn die Sonne scheint.

(È bello se / quando...)

Es wäre schön, wenn die Sonne scheinen würde. (Sarebbe bello se...)

3. Le caratteristiche della coniugazione dei verbi

Gli errori più banali (ma ciononostante molto frequenti) con il congiuntivo riguardano la

coniugazione dei verbi. Invece, se sapete coniugare i verbi werden, sein, haben e i verbi

modali al Präteritum, non avete più nessuna difficoltà con le rispettive forme del

Konjunktiv 2!

Due esempi:

Präteritum Konjunktiv 2 Präteritum Konjunktiv 2

ich wurde

du wurdest

er wurde

wir wurden

ihr wurdet

sie / Sie wurden

ich würde

du würdest

er würde

wir würden

ihr würdet

sie / Sie würden

ich hatte

du hattest

er hatte

wir hatten

ihr hattet

sie / Sie hatten

ich hätte

du hättest

er hätte

wir hätten

ihr hättet

sie / Sie hätten

Page 9: Compêndio de gramática alemã em italiano

Quindi:

Se il congiuntivo tedesco vi crea problemi fate prima un ripasso di questi argomenti e poi

leggete attentamente le altre pagine di questo sito sul Konjunktiv. Allora tutto sarà molto

più semplice. Scommettiamo?

Il "Konjunktiv 2" - congiuntivo o

condizionale?

Congiuntivo imperfetto e condizionale

"Se sarei ricco..."

Molti tedeschi che non sanno bene l'italiano parlano così. Ed è facile capire il perché di

questo errore: per un tedesco non c'è nessuna differenza tra sarei e fossi,

tracondizionale e congiuntivo imperfetto - per un tedesco non è affatto facile capire

la differenza! La frase:

Se fossi ricco sarei più contento - o forse anche no.

in tedesco è:

Wenn ich reich wäre, wäre ich zufriedener - oder vielleicht auch nicht.

Da questo esempio si vede:

io fossi = ich wäre

io sarei = ich wäre,

cioè:

congiuntivo imperfetto = Konjunktiv 2

condizionale = Konjunktiv 2.

Questo vale per tutti i verbi e per tutti i tempi:

Se avessi più tempo... - Avrei una domanda...

Wenn ich mehr Zeit hätte... - Ich hätte eine Frage... Dovrei andare via... - Se dovessi andare via...

Ich müsste weggehen... - Wenn ich weggehen müsste... Sarei rimasto a casa... - Se fossi rimasto a casa...

Ich wäre zu Hause geblieben... - Wenn ich zu Hause geblieben wäre...

E il congiuntivo presente?

"Penso che è così."

Anche qui si può imparare dagli errori del tedesco che non sa bene l'italiano. Infatti, la frase corretta italiana:

Page 10: Compêndio de gramática alemã em italiano

Penso che sia così.

in tedesco è: Ich denke, dass es so ist.

Quindi: il congiuntivo presente italiano in tedesco si traduce di solito con l'indicativo!

Altri esempi:

Penso che sia stata così.

Ich denke, dass es so gewesen ist. È probabile che abbia avuto ragione.

Es ist wahrscheinlich, dass er Recht gehabt hat.

In questo caso il congiuntivo presente italiano dipende da penso che... Al passato

questa frase è:

Pensavo che fosse così.

In tedesco:

Ich dachte, dass es so ist. Se invece dopo abbiamo capito che in realtà non è (o non era) così si dice:

Ich dachte, dass es so wäre.

A questo punto potrebbe anche venire il sospetto che forse il tedesco sia più semplice dell'italiano :-)

Il Konjunktiv 2 si può formare con o senza la parola "würde". Non sempre però le

grammatiche sono d'accordo sulle regole del suo uso. Facciamo decidere i tedeschi

stessi: come usano la parola "würde"?

1) Esempi:

Italiano: Sarebbe contento se avesse un lavoro.

Tedesco:

Er wäre zufrieden, wenn er eine Arbeit hätte.

Er würde zufrieden sein, wenn er eine Arbeit haben würde.

Italiano: Se prendesse il treno arriverebbe prima.

Tedesco:

Wenn er den Zug nähme, käme er früher.

Wenn er den Zug nehmen würde, würde er früher kommen.

La prima cosa da dire è che tutte e due le versioni (con o senza "würde") sono

grammaticalmente corrette, anche se non sono usate con la stessa frequenza. Se il vostro

insegnante (o il vostro libro di grammatica) vi dice un'altra cosa vuol dire che non sa come

parlano oggi i tedeschi! Che si aggiorni...

La seconda cosa è che non esistono regole precise che dicono in quali casi si devono usare

le forme con o senza "würde". Esiste solo l'uso concreto nella lingua parlata e in quella

scritta. Vediamo più precisamente com'è questo uso:

2) Verbi che si usano sempre nella forma senza würde:

Page 11: Compêndio de gramática alemã em italiano

- müssen: ich muss - ich müsste

- können: ich kann - ich könnte

- dürfen: ich darf - ich dürfte

- wollen: ich will - ich wollte

(attenzione: la forma del Konjunktiv 2 è uguale al Präteritum)

- sollen: ich soll - ich sollte

(attenzione: la forma del Konjunktiv 2 è uguale al Präteritum)

3) Verbi che si usano più spesso nella forma senza würde (ma che possono anche essere usati con würde):

- sein: ich bin - ich wäre - ich würde ... sein

- haben: ich habe - ich hätte - ich würde ... haben

- wissen: ich weiß - ich wüsste - ich würde ... wissen

- l'espressione "es gibt": - es gäbe - es würde ... geben

4) Verbi che si usano praticamente sempre nella forma con würde:

- tutti gli altri verbi...

Quindi:

Queste regole si riferiscono, come già detto, all'uso concreto, quotidiano del Konjunktiv.

Questo uso può anche cambiare tra regione a regione, può cambiare nel tempo, può

cambiare anche da persona a persona. Ma sono comunque le regole che consiglio di

rispettare e di applicare. Perché è così che di solito parlano i tedeschi...

Il "Konjunktiv 1"

Poche forme grammaticali della lingua tedesca sembrano meno chiare del "Konjunktiv

1". Ma in realtà non è così e inoltre c'è da dire che probabilmente è la forma meno

usata del tedesco (almeno nella lingua parlata)...

Quando si usa il Konjunktiv 1?

Bisogna prima fare una distinzione importante, quella tra lingua parlata e lingua scritta:

Lingua parlata:

Non c'è nessuna situazione in cui il Konjunktiv 1 (per comodità userò "K1" e "K2"

per Konjunktiv 1 e 2) sia obbligatorio. Si può vivere tranquillamente senza mai

usare il K1. Se non usate il K1 non parlate un cattivo tedesco, anzi, uno

straniero che si sforza di usarlo spesso si rende quasi ridicolo. Vi sorprende? Se i

vostri professori vi raccontano un'altra cosa significa solo che non conoscono

bene la lingua tedesca (o forse sono sadici e vogliono torturarvi con esercizi

inutili). Ma non confondetelo con il Konjunktiv 2: questo sì che è importante e

molto usato - anche nel parlato!

Ci sono invece certi modi di dire in cui si usa il K1 ed è utile conoscerli, p.e.:

es sei denn,... (a meno che...)

Page 12: Compêndio de gramática alemã em italiano

wie dem auch sei... (comunque sia...)

Gott sei Dank! (esclamazione: Per fortuna!)

Lingua scritta:

Anche qui c'è da fare prima una distinzione: per la lingua scritta quotidiana

(lettere personali, mail...) valgono le stesse regole che per la lingua parlata,

cioè: se non usate il K1 potete lo stesso fare sonni tranquilli.

Il discorso cambia quando si parla della lingua letteraria e soprattutto di quella

giornalistica. Aprendo un qualsiasi quotidiano tedesco si trova il K1 in prima pagina almeno 50 volte. E c'è un motivo ben preciso.

Perché i giornali usano sempre il Konjunktiv 1?

Il K1 è una forma del discorso indiretto. I giornali riportano sempre quello che hanno

detto i vari politici: Il cancelliere ha detto che..., l'opposizione ha ribadito che..., il

ministro ha affermato che... etc. Usando in questi casi il K1 il giornale esprime la

propria neutralità nei confronti di quello che dice l'altra persona (anche se i giornali raramente sono veramente neutrali, ma questo è un altro discorso).

Facciamo qualche esempio:

Lingua parlata: Der Kanzler hat gesagt, dass er die Steuern senken will.

oppure: Der Kanzler hat gesagt, er will die Steuern senken. (niente K1!)

Lingua giornalistica: Der Kanzler hat gesagt, dass er die Steuern

senken wolle.

oppure: Der Kanzler hat gesagt, er wolle die Steuern senken. (ecco il K1!)

Si noti: nei giornali (ma anche nella lingua parlata) si fa spesso e volentieri a meno di "dass".

Visto che il K1 si usa al 99% solo in questi casi, le forme realmente usate sono quelle

della terza persona (singolare e plurale)! Il K1 nella prima e seconda persona è raro

come una mosca bianca, anche nel linguaggio scritto. Per quanto riguarda la lingua

parlata posso dirvi: in tutta la mia vita non credo di aver mai usato queste forme tranne

spiegandole qualche volta durante le lezioni di tedesco. Ma non ho mai preteso che i

miei studenti imparassero queste forme. Basta saper riconoscerle quando capitano.

Comunque, se vi capita di dover usare il discorso indiretto con il K1 nella prima o seconda persona singolare o plurale fate così: usate le forme del K2. Esempi:

Discorso diretto:

Er sagte: "Wir müssen an die Zukunft denken".

Discorso indiretto con il Konjunktiv: Er sagte, wir müssten an die Zukunft denken.

Discorso diretto:

Er sagte: "Du darfst das nicht machen".

Discorso indiretto con il Konjunktiv: Er sagte, du dürftest das nicht machen.

Eccezioni, casi particolari...

Page 13: Compêndio de gramática alemã em italiano

Le spiegazioni grammaticali spesso cominciano con regole chiare e precise e poi si

perdono in innumerevoli eccezioni. Voglio limitarmi solo a due casi abbastanza frequenti:

Caso normale (lingua parlata): Klaus hat gesagt, dass er krank ist.

Eccezione (lingua parlata): Klaus hat gesagt, dass er krank sei. (K1)

oppure: Klaus hat gesagt, dass er krank wäre. (K2)

Usando così il K1 o il K2 si esprime che non si crede in quello che dice Klaus! Il

K2 esprime un dubbio ancora più forte del K1, ed è anche più usato. Comunque:

anche in questo caso è una forma stilistica che si può usare, ma non è obbligatorio farlo!

Un altro caso particolare riguarda il plurale del K1. Se prendete una grammatica

scoprite che le forme della terza persona plurale del K1 sono uguali a quelle dell'indicativo. Cosa facciamo? Semplice: in questo caso usiamo la forma del K2:

Bush und Blair haben gesagt: "Wir wollen den Frieden im Nahen Osten!"

Bush und Blair haben gesagt, sie wollten den Frieden im Nahen Osten.

(K2 in sostituzione del K1)

La traduzione in italiano è però: "Hanno detto che vogliono..." oppure "Hanno detto di volere..." (quindi: indicativo!)

Conclusione:

In fondo questo è tutto quello che dovreste sapere sull'uso del Konjunktiv 1. E non

dimenticate: quando parlate o quando scrivete (a meno che non stiate facendo degli

esami universitari o scriviate da giornalista): dimenticate il Konjunktiv 1!

Sicuramente a qualche insegnante di tedesco di vecchio stampo adesso verrà voglia di

lapidarmi, ma correrò il rischio...

Quattro esercizi per diventare più sicuri in una forma grammaticale spesso ritenuta un

po' ostica. Con le soluzioni e le spiegazioni grammaticali. Livello: medio-alto.

Vi consiglio di procedere così:

Fate i gli esercizi scrivendo le soluzioni su un foglio di carta. Andate alla pagina delle soluzioni (il link è in fondo) e confrontate le vostre

soluzioni con le frasi corrette. Cercate di capire il perché dei vostri errori. Se dopo avete ancora problemi: scrivetemi!

Per spiegazioni e consigli:

Il Konjunktiv non è difficile! Konjunktiv 2 = congiuntivo o condizionale? "Würde" o non "würde"?

Page 14: Compêndio de gramática alemã em italiano

Esercizio 1:

Esempio:

0. Gestern bin ich nicht zur Party gegangen und habe Petra nicht getroffen.

Soluzione: Wenn ich gestern zur Party gegangen wäre, hätte ich Petra

getroffen.

1. Ich habe mich nicht gut auf die Prüfung vorbereitet und habe sie nicht bestanden.

Wenn...

2. Du fährst zu schnell und riskierst einen Unfall.

Wenn...

3. Er hat gestern zu viel getrunken und heute hat er Kopfschmerzen.Wenn...

4. Er ist mir unsympathisch und ich habe keine Lust ihn zu sehen.

Wenn...

5. Er ist mit dem Taxi zum Bahnhof gefahren und hat den Zug noch erreicht.

Wenn...

6. Der Film war sehr langweilig und ich bin eingeschlafen.

Wenn...

7. Die Fahrt mit dem Zug dauert zu lang deshalb nehme ich das Flugzeug.Wenn...

8. Er hat sie nicht vom Bahnhof abgeholt und sie hat sich sehr geärgert.Wenn...

9. Wir haben es nicht geschafft und sind frustriert.

Wenn...

10. In dieser Woche hat es nicht geschneit und wir können nicht Ski fahren.

Wenn...

11. Er ist noch nicht alt genug und darf keine alkoholische Getränke kaufen.

Wenn...

12. Du hast die Universität nicht beendet und hast Probleme eine gute Arbeit zu finden.

Wenn...

13. Er hat die Quizfrage nicht richtig beantwortet und hat kein Geld gewonnen.

Wenn...

14. Er hat vergessen uns anzurufen und so haben wir die Nachricht zu spät erfahren.

Wenn...

15. Er hat ihr gesagt, dass er sie liebt und sie war sehr glücklich darüber.Wenn...

Esercizio 2:

Page 15: Compêndio de gramática alemã em italiano

Esempio:

0. Er ist so schnell gefahren, come se fosse Michael Schumacher. Soluzione: Er ist so schnell gefahren, als ob er Michael Schumacher wäre.

1. Er hatte starke Kopfschmerzen, come se avesse bevuto troppo vino.

2. Er tut so, come se non sapesse farlo.

3. Sie ist so nervös, come se lo facesse per la prima volta.

4. Das Zimmer ist so teuer, come se fossimo in un albergo di lusso.

5. Es ist so kalt, come se fosse inverno.

6. Er sieht aus, come se fosse un cinese.

7. Wir waren so müde, come se avessimo lavorato tutto il giorno senza pausa.

8. Er war so hungrig, come se non avesse mangiato per giorni.

9. Ich erinnere mich so gut, come se fosse stato ieri.

10. Die Tasche ist so schwer, come se contenesse piombo.

Esercizio 3:

Esempio:

0. Gib mir den Schlüssel!

Soluzione: Würdest du mir bitte den Schlüssel geben? oppure: Könntest du mir bitte den Schlüsel geben?

1. Steh auf!

2. Hören Sie auf zu rauchen!

3. Ruft mich vor 8 Uhr abends an!

4. Sprich lauter!

5. Seien Sie leise!

Esercizio 4: Traducete in tedesco!

1. Sarebbe meglio se tu bevessi meno caffè.

2. Sarebbe stato meglio se non foste andati lì.

3. Saremmo più contenti se guadagnassimo di più.

4. Direi che non avrebbe senso farlo così.

Page 16: Compêndio de gramática alemã em italiano

5. Preferirei andare all'estero.

Le soluzioni degli esercizi sull'uso del Konjunktiv 2.

Vi consiglio di procedere così:

Confrontate le vostre soluzioni con le frasi corrette.

Cercate di capire il perché dei vostri errori.

Se dopo avete ancora problemi: scrivetemi!

Soluzioni dell'esercizio 1:

1. Wenn ich mich besser auf die Prüfung vorbereitet hätte, hätte ich sie

bestanden.

2. Wenn du nicht zu schnell fahren würdest, würdest du keinen Unfall

riskieren.

3. Wenn er gestern nicht zu viel getrunken hätte, hätte er heute keine

Kopfschmerzen.

4. Wenn er mir sympathisch wäre, hätte ich Lust ihn zu sehen.

5. Wenn er nicht mit dem Taxi zum Bahnhof gefahren wäre, hätte er den Zug

nicht mehr erreicht.

6. Wenn der Film nicht so langweilig gewesen wäre, wäre ich nicht

eingeschlafen.

7. Wenn die Fahrt mit dem Zug nicht zu lang dauern würde, würde ich nicht

das Flugzeug nehmen.

8. Wenn er sie vom Bahnhof abgeholt hätte, hätte sie sich nicht geärgert.

9. Wenn wir es geschafft hätten, wären wir nicht frustriert.

10. Wenn es in dieser Woche geschneit hätte, könnten wir Ski fahren.

11. Wenn er alt genug wäre, dürfte er alkoholische Getränke kaufen.

12. Wenn du die Universität beendet hättest, hättest du keine Probleme eine

gute Arbeit zu finden.

13. Wenn er die Quizfrage richtig beantwortet hätte, hätte er Geld gewonnen.

14. Wenn er nicht vergessen hätte uns anzurufen, hätten wir die Nachricht

nicht zu spät erfahren.

Page 17: Compêndio de gramática alemã em italiano

15. Wenn er ihr gesagt hätte, dass er sie nicht liebt, wäre sie sehr unglücklich

darüber gewesen.

Soluzioni dell'esercizio 2:

1. Er hatte starke Kopfschmerzen, als ob er zu viel Wein getrunken hätte.

2. Er tut so, als ob er es nicht könnte.

3. Sie ist so nervös, als ob sie es zum ersten Mal machen würde.

4. Das Zimmer ist so teuer, als ob wir in einem Luxushotel wären.

5. Es ist so kalt, als ob es Winter wäre.

6. Er sieht aus, als ob er ein Chinese wäre.

7. Wir waren so müde, als ob wir den ganzen Tag ohne Pause gearbeitet

hätten.

8. Er war so hungrig, als ob er seit Tagen nichts gegessen hätte.

9. Ich erinnere mich so gut, als ob es gestern gewesen wäre.

10. Die Tasche ist so schwer, als sie Blei enthalten würde.

Soluzioni dell'esercizio 3:

1. Würdest (oder könntest) du bitte aufstehen?

2. Würden (oder könnten) Sie bitte aufhören zu rauchen?

3. Würdet (oder könntet) ihr mich vor 8 Uhr abends anrufen?

4. Würdest (oder könntest) du bitte lauter sprechen?

5. Würden (oder könnten) Sie bitte leise sein?

Soluzioni dell'esercizio 4:

1. Es wäre besser, wenn du weniger Kaffee trinken würdest.

2. Es wäre besser gewesen, wenn ihr nicht dahin gegangen wärt.

3. Wir wären zufriedener, wenn wir mehr verdienen würden.

4. Ich würde sagen, dass es keinen Sinn hätte, es so zu machen.

5. Ich würde lieber (oppure: Ich möchte lieber...) ins Ausland fahren.

Page 18: Compêndio de gramática alemã em italiano

Il passivo - das Passiv

Tra gli incubi di chiunque studia il tedesco c'è anche la forma passiva. Ecco alcune spiegazioni che vi faranno dormire meglio.

Premessa:

Per spiegare bene il passivo ci vorrebbe ben più dello spazio di una pagina.

Per capire meglio come funziona vi posso dare invece alcune frasi al passivo come modelli. Se memorizzate bene questi modelli vi sarà più facile usare il

passivo.

Passiv - frase principale:

Präsens: Das Auto wird heute in der Werkstatt repariert. Presente: La macchina viene riparata in officina.

Perfekt: Das Auto ist heute in der Werkstatt repariert worden. Präteritum: Das Auto wurde heute in der Werkstatt repariert.

Passato prossimo: La macchina è stata riparata in officina.

Passato remoto: La machina fu riparata in officina. Imperfetto: La machina veniva riparata in officina.

Nota 1:

Il participio passato di "werden" è "geworden". Ma quando "werden" viene usato per fare il passivo, il suo participio passato è "worden"

Nota 2: Le forme italiane del passato prossimo, del passato remoto e dell'imperfetto

possono essere rese in tedesco (lingua parlata!) indifferentemente o con il Perfekt o con il Präteritum.

Vedete a proposito: Perfekt e Präteritum - l'uso dei tempi al passato

Passiv - frase secondaria:

Präsens: Ich weiß, dass das Auto heute in der Werkstatt repariert wird.

Presente: So che la macchina viene riparata in officina. Perfekt: Ich weiß, dass das Auto heute in der Werkstatt repariert

worden ist. Präteritum: Ich weiß, dass das Auto heute in der Werkstatt repariert

wurde. Passato prossimo: So che la macchina è stata riparata in officina.

Passato remoto: So che la machina fu riparata in officina.

Imperfetto: So che la machina veniva riparata in officina.

Page 19: Compêndio de gramática alemã em italiano

Nota:

Sull'uso di Perfekt e Präteritum vedi: Perfekt e Präteritum - l'uso dei tempi al passato

Passiv con i verbi modali - frase principale:

Präsens: Das Auto muss heute in der Werkstatt repariert werden.

Presente: La macchina deve essere riparata in officina. Perfekt: vedi la nota sotto

Präteritum: Das Auto musste heute in der Werkstatt repariert werden.

Passato prossimo: La macchina ha dovuto essere riparata in officina. Passato remoto: La macchina dovette essere riparata in officina.

Imperfetto: La machina doveva essere riparata in officina.

Nota:

La forma del Perfekt è: Das Auto hat heute in der Werkstatt repariert werden müssen.

Ma è molto poco usata nella lingua parlata, in questo caso al Perfekt si preferisce il Präteritum, che è più facile. Quindi fatelo anche voi!

Passiv con i verbi modali - frase secondaria:

Präsens: Ich weiß, dass das Auto heute in der Werkstatt repariert

werden muss. Presente: So che la macchina deve essere riparata in officina.

Perfekt: vedi la nota sotto Präteritum: Ich weiß, dass das Auto heute in der Werkstatt repariert

werden musste. Passato prossimo: So che la macchina ha dovuto essere riparata in

officina.

Passato remoto: So che la macchina dovette essere riparata in officina. Imperfetto: So che la machina doveva essere riparata in officina.

Nota 1:

La forma del Perfekt è: Ich weiß, dass das Auto heute in der Werkstatt hat repariert werden

müssen. Ma è molto poco usata nella lingua parlata, in questo caso al Perfekt si

preferisce il Präteritum. Quindi fatelo anche voi! Nota 2:

Nella forma del Perfekt il verbo coniugato (in questo caso "hat") è il primo

dei verbi, di solito è l'ultimo. Nota 3:

Page 20: Compêndio de gramática alemã em italiano

Nella forma del Perfekt si usa il doppio infinito (in questo caso "werden

müssen"). Vedete a proposito: Il doppio infinito

Passiv (senza soggetto) - frase principale:

Präsens: Heute wird den ganzen Tag gestreikt.

Presente: Oggi si sciopera tutto il giorno. Perfekt: Gestern ist den ganzen Tag gestreikt worden.

Präteritum: Gestern wurde den ganzen Tag gestreikt. Passato prossimo: Ieri si è scioperato tutto il giorno.

Passato remoto: Ieri si scioperò tutto il giorno. Imperfetto: Ieri si scioperava tutto il giorno.

Nota 1: In italiano non sono possibili frasi senza soggetto e non è possibile usare il

passivo in questi casi. Nota 2:

In tedesco, nelle frasi senza soggetto il verbo è usato alla 3a persona singolare.

Nota 3: Sull'uso di Perfekt e Präteritum vedi: Perfekt e Präteritum - l'uso dei

tempi al passato

Passiv (senza soggetto) - frase secondaria:

Präsens: Ich habe gelesen, dass heute den ganzen Tag gestreikt wird.

Presente: Ho letto che oggi si sciopera tutto il giorno. Perfekt: Ich habe gelesen, dass gestern den ganzen Tag gestreikt

worden ist.

Präteritum: Ich habe gelesen, dass gestern den ganzen Tag gestreikt wurde.

Passato prossimo: Ho letto che ieri si è scioperato tutto il giorno. Passato remoto: Ho letto che ieri si scioperò tutto il giorno.

Imperfetto: Ho letto che ieri si scioperava tutto il giorno.

Nota 1: In italiano non è possibile usare il passivo in questi casi.

Nota 2: Sull'uso di Perfekt e Präteritum vedi: Perfekt e Präteritum - l'uso dei

tempi al passato

Page 21: Compêndio de gramática alemã em italiano

Passiv con verbi intransitivi (senza soggetto) oppure con un

complemento di termine (Dativ):

Gestern ist ihm von seinem Kollegen geholfen worden.

= Gestern haben ihm seine Kollegen geholfen. Ieri è stato aiutato dai suoi colleghi.

Ihm wurde von allen gedankt. = Alle haben ihm gedankt.

Tutti lo hanno ringraziato.

Nota 1: In italiano non è possibile fare il passivo con i verbi intransitivi - in tedesco

invece si può.

Nota 2: Il complemento di termine (helfen + Dativ, danken + Dativ) rimane Dativ

anche nella frase passiva. Nota 3:

Sull'uso di Perfekt e Präteritum vedi: Perfekt e Präteritum - l'uso dei tempi al passato

Passiv - il futuro:

Il futuro si fa, come sicuramente sapete, usando "werden" (+ l'infinito del

verbo). Esempi:

Non farò niente Ich werde nichts machen.

Saremo a Berlino. Wir werden in Berlin sein.

Visto che anche per il passivo si usa "werden" (+ Participio passato del

verbo), per il passato al futuro si accumulano i due "werden". Esempio:

La camicia verrà lavata domani.

Das Hemd wird morgen gewaschen werden. La prossima settimana saranno aumentati i prezzi.

Nächste Woche werden die Preise erhöht werden.

Se non vi piacciono queste forme siete in buona compagnia: non piacciono nemmeno ai tedeschi. Infatti, se già la forma del futuro "normale" è usata

poco, quello del passivo futuro è usata ancora meno. Al posto del passivo futuro si usa di solito semplicemente il passivo presente:

Page 22: Compêndio de gramática alemã em italiano

La camicia verrà lavata domani.

Das Hemd wird morgen gewaschen. La prossima settimana saranno aumentati i prezzi.

Nächste Woche werden die Preise erhöht.

A meno che non abbiate degli insegnanti che vi vogliono torturare con forme inutili potreste anche dimenticare la forma del passivo futuro. Per la

comunicazione normale non è per niente necessario. Se conoscete questa forma: bene. Se non la conoscete: va bene lo stesso...

L'infinito - con o senza "zu"?

Siete proprio sicuri di usare sempre bene la forma dell'infinito? E anche le costruzioni

con um...zu, ohne...zu, statt...zu e als...zu? Qui vi spiego come fare senza sbagliare.

1. L'infinito

Nella lingua tedesca il verbo all'infinito termina sempre con la desinenza -en:

kommen, essen, gehen

oppure con -n:

tun, wechseln, erinnern

L'infinito tedesco è in genere preceduto dalla parola zu ed occupa l'ultimo posto della

frase. Due esempi:

Er hat viel zu erzählen.

Ha molto da raccontare. Er hat aufgehört zu rauchen.

Ha smesso di fumare.

Quando l'infinito è parte di un soggetto composto da più parole va alla fine del

soggetto:

Mit dem Fahrrad zu fahren macht mir viel Spaß. Andare in bicicletta mi piace molto.

Con i verbi separabili lo zu si inserisce tra il prefisso e il tema del verbo.

Es ist Zeit abzufahren. = È ora di partire.

2. L'infinito senza "zu"

Page 23: Compêndio de gramática alemã em italiano

Nella grande maggioranza dei casi l'infinito è sempre con zu.

Ci sono però alcuni verbi che reggono l'infinito semplice, cioè senza zu:

i verbi modali

Ich will nach Deutschland fahren.

Voglio andare in Germania.

Er möchte jetzt anfangen.

Vorebbe iniziare adesso.

il verbo lassen

Die Mutter lässt den Jungen nicht ausgehen.

La madre non fa uscire il ragazzo.

Ich lasse mir die Haare schneiden.

Mi faccio tagliare i capelli.

i verbi gehen e fahren

Wir fahren einkaufen.

Andiamo a fare la spesa.

Ich bin ein Bier trinken gegangen.

Sono andato a bere una birra.

i verbi sehen e hören

Sie hört die Kinder spielen.

Sente giocare i bambini.

Ich sehe dich kommen.

Ti vedo arrivare.

I verbi helfen - lehren - lernen - schicken si usano con l'infinito semplice

(senza zu) quando l'infinito sta da solo, altrimenti con zu. Osserva i seguenti esempi:

Er hilft mir suchen.

Mi aiuta a cercare.

Er lernt schwimmen.

Impara a nuotare.

Die Mutter schickt die Tochter einkaufen.

La mamma manda la figlia a fare la spesa.

ma:

Er hat mir geholfen das Auto zu reparieren.

Mi ha aiutato a riparare la macchina.

Das Kind hat gelernt mit Messer und Gabel zu essen.

Il bambino ha imparato a mangiare con coltello e forchetta.

Anche il verbo bleiben può avere l'infinito senza zu, ma solo con quattro verbi:

Ich bleibe im Bett liegen.

Rimango sdraiato a letto.

Ich bleibe auf dem Stuhl sitzen.

Rimango seduto sulla sedia.

Ich bleibe an der Ampel stehen.

Mi fermo al semaforo.

Ich bleibe im Verkehr stecken.

Rimango imbottigliato nel trafico.

Page 24: Compêndio de gramática alemã em italiano

3. La proposizione infinitiva

Alcuni esempi per una proposizione infinitiva semplice:

Es ist schön bei diesem Wetter zu segeln.

È bello andare in barca con questo tempo. Es freut mich mit Ihnen zusammenzuarbeiten.

Mi fa piacere collaborare con Lei. Er hat jetzt angefangen die Aufgaben zu machen.

Adesso ha cominciato a fare i compiti. Leider habe ich keine Zeit mit ihm essen zu gehen.

Purtroppo non ho tempo di andare a pranzo con lui.

Ci sono anche delle proposizioni infinitive introdotte da una congiunzione:

um = per / allo scopo di (frase finale)

ohne = senza (frase eccettuativa)

statt o anstatt = invece di (frase avversativa)

als = si trova dopo nichts, anders e dopo i comparativi

Tali congiunzioni aprono la proposizione infinitiva e il verbo all'infinito va collocato

alla fine della proposizione preceduto da zu. Esempi:

Ich fahre nach Berlin, um meinen Vater zu besuchen.

Vado a Berlino per far visita a mio padre.

Er lernt viel, ohne Erfolg zu haben.

Studia molto senza avere successo.

Sie bleibt lieber zu Hause, als ins Kino zu gehen.

Preferisce rimanere a casa piuttosto che andare al cinema.

Ricordiamoci che tutte le volte che una frase principale è preceduta da una

proposizione infinitiva si deve fare l'inversione di verbo e soggetto nella principale.

Um mit dir zu studieren, fahre ich nach Berlin.

Per studiare con te vengo a Berlino.

4. Altre espressioni con l'infinito

sein + zu + infinito

Diese Arbeit ist bis 12 Uhr zu erledigen.

Questo lavoro va fatto (è da fare) entro le 12. Die Arbeit war in einem Tag zu machen.

Il lavoro doveva essere fatto (era da fare) in un giorno.

haben + zu + infinito

Page 25: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ich habe viel darüber zu sagen.

Ho molto da dire a riguardo. Ich habe etwas zu erledigen.

Ho qualcosa da sbrigare.

Il doppio infinito

Ai tedeschi non basta l'infinito semplice, qualche volta deve essere doppio - e delle volte

anche triplo! La lingua italiana non conosce questa forma, ma dopo aver letto questo

articolo avrete capito tutto.

1. Il doppio infinito (nella frase principale)

Cominciamo con una semplice frase:

Non ho voluto farlo.

Ich habe es nicht tun wollen.

Come vedete il verbo wollen non è al participio passato come nella frase in italiano

ma è all'infinito. Il motivo di ciò è abbastanza semplice: Il passato prossimo (Perfekt) dei verbi...

müssen, sollen, können, wollen, dürfen (verbi modali) lassen sehen, hören

... unito ad un verbo all'infinito si fa con il doppio infinito!

Ma i tedeschi non amano tanto questo doppio infinito: nella lingua parlata, in modo

particolare con i verbi modali, preferiscono il Präteritum:

Non l'ho voluto fare. Ich habe es nicht tun wollen.

Ich wollte es nicht tun.

Vediamo ora alcuni esempi. Nel caso dei verbi modali c'è anche la forma delPräteritum, quella preferita nella lingua parlata:

Oggi ho potuto scrivere la lettera.

Heute habe ich den Brief schreiben können.

Heute konnte ich den Brief schreiben.

Il comune ha fatto costruire una scuola.

Die Gemeinde hat eine Schule bauen lassen.

Non aveva potuto aiutarlo.

Er hatte ihm nicht helfen dürfen.

Er durfte ihm nicht helfen.

Page 26: Compêndio de gramática alemã em italiano

Purtroppo non è potuto venire.

Leider hat er nicht kommen können.

Leider konnte er nicht kommen.

Si è fatto fare un abito nuovo.

Er hat sich einen neuen Anzug machen lassen.

Abbiamo visto partire la macchina.

Wir haben das Auto wegfahren sehen.

Non ti ho sentito venire.

Ich habe dich nicht kommen hören.

È voluto andare a mangiare.

Er hat essen gehen wollen. (triplo infinito!)

Er wollte essen gehen.

Alles klar? - Allora andiamo avanti!

2. Il doppio infinito (nella frase secondaria):

Prima ci rinfreschiamo un po' la memoria:

Vi ricordate senz'altro che nella subordinata il verbo coniugato va alla fine. Un esempio:

Er wollte das nicht machen. Er sagte, dass er das nicht machen wollte.

Usando invece il passato prossimo (con il doppio infinito) succede questo:

So che è dovuto andare in Germania.

Ich weiß, dass er nach Deutschland hat fahren müssen.

Io so che è voluto andare a mangiare con lui.

Ich weiß, dass er mit ihm hat essen gehen wollen.

Nella frase subordinata con la costruzione del doppio infinito l'ausiliare va

messoprima del doppio (o triplo) infinito - e non alla fine.

(Notate inoltre che il verbo ausiliare da usare con il Perfekt dei verbi modali è

semprehaben!)

Se questa forma vi sembra complicata consolatevi: anche i tedeschi la trovano

complicata - e non la usano quasi mai (almeno nella lingua parlata - vedi sopra)!

Infatti, sostituiscono il passato prossimo con il Präteritum, che in questo caso è molto

più semplice:

Ich weiß, dass er nach Deutschland hat fahren müssen.

La forma preferita invece è: Ich weiß, dass er nach Deutschland fahren musste.

Un altro esempio:

Page 27: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ich weiß, dass er mit ihm hat essen gehen wollen.

La forma preferita invece è: Ich weiß, dass er mit ihm essen gehen wollte.

E se adesso protestate dicendo: "Il Perfekt non è identico al Präteritum!" vi rispondo:

guardate la pagina sull'uso dei tempi al passato! Lì scoprirete che i tedeschi usano Perfekt e Präteritum spesso proprio come se fossero la stessa identica cosa...

Le trappole dell'infinito

L'infinito non è difficile da usare, ma attenzione: applicando troppo disinvoltamente usi

e regole dell'italiano alla lingua tedesca è facile sbagliare! L'infinito, in tedesco, delle

volte non si usa come in italiano. Qui alcuni degli errori più frequenti. Dopo aver letto

questa pagina spero che non li facciate più...

1. PRIMA e DOPO...

Prima di mangiare mi lavo sempre le mani. Dopo aver mangiato prendo sempre un caffè.

Prima e dopo (come congiunzioni temporali) si usano spesso con l'infinito.

In tedesco invece no!

Uno degli errori più frequenti con l'infinito è applicare queste forme italiane al tedesco. Frasi come queste (con la traduzione letterale dell'infinito italiano) ...

Bevor zu essen wasche ich mir immer di Hände. Nachdem gegessen haben trinke ich immer einen Kaffee.

...fanno venire il mal di stomaco al vostro interlocutore tedesco!

Bisogna invece ricorrere a delle forme più esplicite:

Bevor ich esse, wasche ich mir immer di Hände. Nachdem ich gegessen habe, trinke ich immer einen Kaffee.

Altri esempi:

Prima di essere stato in Inghilterra pensavo che lì piovesse sempre.

Bevor ich in England war, dachte ich, dass es dort immer regnet.

Dopo essere tornato dalla Germania parlava bene il tedesco.

Nachdem er aus Deutschland zurückgekommen war, sprach er gut

Deutsch.

2. Non so proprio COSA FARE e COSA DIRE ...

Passiamo a un altro errore molto frequente:

Non so proprio cosa fare.

Ich weiß wirklich nicht was tun.

Page 28: Compêndio de gramática alemã em italiano

Dimmi dove andare.

Sag mir wohin fahren.

Sembrano corretti, invece sono dei brutti errori...

A differenza dall'italiano i verbi sagen, antworten e wissen non possono reggere una frase secondaria con l'infinito! Le frasi corrette sono:

Non so proprio cosa fare.

Ich weiß wirklich nicht, was ich tun soll.

Dimmi dove andare.

Sag mir, wohin ich gehen soll.

3. Dire di fare... / Sapere di avere...

E infine altre espressioni italiane con l'infinito che in tedesco non funzionano:

Le ha detto di lavorare di più.

Er hat ihr gesagt, dass sie mehr arbeiten soll.

Ha risposto di non saperlo.

Er hat geantwortet, dass er es nicht weiß.

Penso di non poterlo fare.

Ich denke, dass ich es nicht machen kann.

So di aver fatto un errore.

Ich weiß, dass ich einen Fehler gemacht habe.

Altri verbi molto simili invece si possono benissimo usare con l'infinito:

Le ha chiesto di lavorare di più.

Er hat sie gebeten, mehr zu arbeiten.

Afferma di non saperlo.

Er behauptet, es nicht zu wissen.

Mi rendo conto di aver fatto un errore.

Ich bin mir bewusst, einen Fehler gemacht zu haben.

L'infinito - la pagina degli esempi

Gli esempi in questa pagina servono per far capire come si può usare la forma

dell'infinito in tedesco, le rispettive regole trovate nelle altre pagine della sezione

sull'infinito.

1. L'infinito con "zu"

I bambini hanno ancora i compiti da fare.

Die Kinder haben ihre Hausaufgaben noch zu machen.

Ha l’abitudine di fare una passeggiata ogni giorno.

Er hat die Gewohnheit, jeden Tag einen Spaziergang zu machen.

Page 29: Compêndio de gramática alemã em italiano

Aveva dimenticato di dirgli che non sarebbe venuta.

Sie hatte vergessen ihm zu sagen, dass sie nicht kommen würde.

Credette di averlo visto nella metropolitana.

Er glaubte, ihn in der U-Bahn gesehen zu haben.

Spero di poter tornare quest’anno in Germania.

Ich hoffe, dieses Jahr wieder nach Deutschland fahren zu können

Egli ha deciso di rinunciare alla sua carriera.

Er hat sich dafür entschieden, auf seine Karriere zu verzichten.

È sbagliato farsi illusioni.

Es ist falsch, sich Illusionen zu machen.

Oggi mio padre ha molto da fare.

Mein Vater hat heute viel zu tun.

Sembra che egli sia una brava persona.

Er scheint ein guter Mensch zu sein.

Sono abituato a fare il mio lavoro da solo.

Ich bin gewohnt, meine Arbeit allein zu machen.

Qui è vietato fare il bagno.

Es ist verboten, hier zu baden.

Ha promesso di venire la prossima settimana.

Er hat versprochen, nächste Woche zu kommen.

È necessario imparare un mestiere.

Es ist notwendig, einen Beruf zu erlernen.

Ho paura di fare un incidente con la macchina.

Ich habe Angst, einen Unfall mit dem Auto zu machen.

È bello fare una chiacchierata con te.

Es ist schön, ein Schwätzchen mit dir zu machen.

Non ha senso fare progetti per il futuro.

Es hat keinen Sinn, Zukunftpläne zu machen.

Non è facile imparare il tedesco.

Es ist nicht einfach, Deutsch zu lernen.

Non ebbe la pazienza di aspettarlo più a lungo.

Sie hatte nicht die Geduld, länger auf ihn zu warten.

Ieri sera non avevamo voglia di guardare la televisione. Wir hatten gestern Abend keine Lust fernzusehen.

Page 30: Compêndio de gramática alemã em italiano

2. L'infinito senza "zu"

Non si è fatto aiutare.

Er hat sich nicht helfen lassen.

Avrei potuto farlo anch'io.

Das hätte ich auch machen können.

Perché non si è fermato al semaforo?

Warum ist er nicht an der Ampel stehen geblieben?

So che non lo voleva fare.

Ich weiß, dass er es nicht machen wollte.

L'hai visto uscire di casa? Hast du ihn aus dem Haus gehen sehen?

3. Esempi con "prima di fare..." e "dopo aver fatto..."

Prima di mangiare, beviamo un aperitivo.

Bevor wir essen, trinken wir einen Aperitiv.

Mi ha telefonato prima di partire.

Er hat mich angerufen, bevor er abgefahren ist.

Deve fare un esame di ammissione prima di cominciare.

Sie muss eine Aufnahmenprüfung machen, bevor sie anfangen kann.

Dopo che tutti gli oratori ebbero parlato, cominciò il dibattito

Nachdem alle Redner gesprochen hatten, begann die Diskussion.

Dopo aver mangiato abbiamo fatto una passeggiata.

Nachdem wir gegessen hatten, machten wir einen Spaziergang.

L'infinito - gli esercizi In questa pagina ci sono quattro esercizi per saper usare correttamente la forma

dell'infinito nella lingua tedesca.

Come fare gli esercizi?

Se avete studiato attentamente le pagine...

Con "zu" o senza "zu"? Il doppio infinito Le trappole dell'infinito L'infinito - la pagina degli esempi

Page 31: Compêndio de gramática alemã em italiano

allora vi consiglio di procedere così:

Fate i quattro esercizi scrivendo le soluzioni su un foglio di carta. Andate alla pagina delle soluzioni (il link è in fondo) e confrontate le vostre

soluzioni con le frasi corrette. Cercate di capire il perché dei vostri errori. Per qualsiasi problema: scrivetemi

Gli esercizi:

1. Completate le frasi mettendo il verbo all'infinito. State attenti ai verbi che reggono l'infinito senza "zu":

1. Ich habe mich entschlossen, Deutsch _______________(studiare).

2. Es ist wichtig, die Literatur _______________(conoscere).

3. Wir hören die Hunde _______________(abbaiare).

4. Er hat die Absicht, nach Deutschland _______________ (andare).

5. Er will mit seinen Freunden _______________ (andare a mangiare la pizza).

6. Es ist Zeit _______________(mangiare).

7. Er ist die ganze Zeit _______________(rimasto seduto).

8. Wir hoffen, morgen nicht früh _______________(dovere - alzarsi).

9. Er wünscht sich _______________(poter andare in Inghilterra).

10. Ich habe wirklich _______________(niente da fare).

2. Fate un po' di ordine in modo che le frasi abbiano un senso!

Decidete voi se "zu" serve o no:

1. will - Urlaub - ohne - er - ausgeben - viel - machen - Geld

2. lernen - gute - sie - Noten - um - bekommen - viel

3. habe - lassen - schneiden - mir - ich - Haare - die

4. Absicht - haben - wir - nicht - bleiben - lange

3. Completate le frasi (usate um... zu, ohne... zu, statt... zu, als... zu):

Esempio:

Ich mache schnell meine Hausarbeit, ______ mehr Zeit für meine Hobby ________

(avere)

Ich mache schnell meine Hausarbeit, um mehr Zeit für meine Hobby zu haben.

Page 32: Compêndio de gramática alemã em italiano

1. Er spricht über Kunst, ______ viel davon ______ (capire).

2. Sie gibt allen ihre Telefonnummer, ______ angerufen ________ (essere) .

3. Er lernt viel,______ mit seinen Freunden____________ (giocare).

4. ______ ein Wort _______ (dire), ging er weg.

5. Er tut nichts anderes, ______ sich für Autos __________ (interessarsi).

6. Er verließ das Restaurant, ______die Rechnung _______ (pagare).

7. Er fuhr in die Ferien, __________________ (riposarsi).

8. Nichts ist schöner, ______ den ganzen Tag ________ (stare al letto).

4. Traducete queste frasi mettendo il verbo modale prima al Präteritum e poi

al Perfekt:

Esempio:

Non ha voluto farlo.

Er wollte es nicht machen. - Er hat es nicht machen wollen.

1. Al ristorante non abbiamo potuto fumare.

2. Hai potuto parlare con il tuo insegnante oggi?

3. Erika si è fatta tagliare i capelli.

4. Mark è voluto andare a mangiare con loro.

5. Quest'anno non sono potuto andare all'estero.

Ecco le soluzioni dei quattro esercizi sull'uso della forma dell'infinito nella

lingua tedesca.

Vi consiglio di procedere così:

Confrontate le vostre soluzioni con quelle in questa pagina

Cercate di capire il perché dei vostri errori.

Eventualmente ripassate le regole nelle pagine:

Con "zu" o senza "zu"?

Il doppio infinito

Le trappole dell'infinito

L'infinito - la pagina degli esempi

Se rimangono dei problemi: scrivetemi!

Le soluzioni degli esercizi

Page 33: Compêndio de gramática alemã em italiano

1. Completate le frasi mettendo il verbo all'infinito.

State attenti ai verbi che reggono l'infinito senza "zu":

1. Ich habe mich entschlossen, Deutsch _______________(studiare).

Ich habe mich entschlossen, Deutsch zu lernen.

2. Es ist wichtig, die Literatur _______________(conoscere).

Es ist wichtig, die Literatur zu kennen.

3. Wir hören die Hunde _______________(abbaiare).

Wir hören die Hunde bellen.

4. Er hat die Absicht, nach Deutschland _______________ (andare).

Er hat die Absicht, nach Deutschland zu fahren.

5. Er will mit seinen Freunden _______________ (andare a mangiare la

pizza).

Er will mit seinen Freunden eine Pizza essen gehen.

6. Es ist Zeit _______________(mangiare).

Es ist Zeit zu essen.

7. Er ist die ganze Zeit _______________(rimasto seduto).

Er ist die ganze Zeit sitzen geblieben.

8. Wir hoffen, morgen nicht früh _______________(dovere - alzarsi).

Wir hoffen, morgen nicht früh aufstehen zu müssen.

9. Er wünscht sich _______________(poter andare in Inghilterra).

Er wünscht sich nach England fahren zu können.

10. Ich habe wirklich _______________(niente da fare). Ich habe wirklich nichts zu tun.

2. Fate un po' di ordine in modo che le frasi abbiano un senso! Decidete voi se "zu" serve o no:

1. will - Urlaub - ohne - er - ausgeben - viel - machen - Geld

Er will Urlaub machen, ohne viel Geld auszugeben.

2. lernen - gute - sie - Noten - um - bekommen - viel

Sie lernen viel, um gute Noten zu bekommen.

3. habe - lassen - schneiden - mir - ich - Haare - die

Ich habe mir die Haare schneiden lassen.

4. Absicht - haben - wir - nicht - bleiben - lange

Wir haben nicht die Absicht, lange zu bleiben. Wir haben die Absicht, nicht lange zu bleiben.

Page 34: Compêndio de gramática alemã em italiano

3. Completate le frasi (usate um... zu, ohne... zu, statt... zu, als... zu):

1. Er spricht über Kunst, ______ viel davon ______ (capire).

Er spricht über Kunst, ohne viel davon zu verstehen.

2. Sie gibt allen ihre Telefonnummer, ______ angerufen ________ (essere) .

Sie gibt allen ihre Telefonnummer, um angerufen zu werden.

3. Er lernt viel,______ mit seinen Freunden____________ (giocare).

Er lernt viel, statt mit seinen Freunden zu spielen.

4. ______ ein Wort _______ (dire), ging er weg.

Ohne ein Wort zu sagen, ging er weg.

5. Er tut nichts anderes, ______ sich für Autos __________ (interessarsi).

Er tut nichts anderes, als sich für Autos zu interessieren.

6. Er verließ das Restaurant, ______die Rechnung _______ (pagare).

Er verließ das Restaurant, ohne die Rechnung zu bezahlen.

7. Er fuhr in die Ferien,__________________ (riposarsi).

Er fuhr in die Ferien, um sich zu erholen / um sich auszuruhen.

8. Nichts ist schöner, ______ den ganzen Tag ________ (rimanere al letto). Nichts ist schöner, als den ganzen Tag im Bett zu bleiben.

4. Traducete queste frasi mettendo il verbo modale prima al Präteritum e poi

al Perfekt:

1. Al ristorante non abbiamo potuto fumare.

Im Restaurant durften wir nicht rauchen.

Im Restaurant haben wir nicht rauchen dürfen.

2. Hai potuto parlare con il tuo insegnante oggi?

Konntest du heute mit deinem Lehrer sprechen?

Hast du heute mit deinem Lehrer sprechen können?

3. Erika si è fatta tagliare i capelli.

Erika ließ sich die Haare schneiden.

Erika hat sich die Haare schneiden lassen.

4. Mark è voluto andare a mangiare con loro.

Mark wollte mit ihnen essen gehen.

Mark hat mit ihnen essen gehen wollen.

5. Quest'anno non sono potuto andare all'estero.

Dieses Jahr konnte ich nicht ins Ausland fahren.

Dieses Jahr habe ich nicht ins Ausland fahren können.

Page 35: Compêndio de gramática alemã em italiano

Come si traduce il gerundio

italiano?

In tedesco non esiste la forma grammaticale del gerundio (scrivendo, parlando,

dicendo). Meglio così: una forma verbale in meno da studiare!

Ma rimane il problema: come tradurre in tedesco il gerundio italiano? Come rendere in

tedesco ciò che si esprime in italiano quando si usa il gerundio?

Visto che in italiano si usa il gerundio per molte cose diverse, bisogna distinguere e

trattare caso per caso.

1a. Sto telefonando.

Questo è l'uso più frequente della forma del gerundio. In tedesco ci sono tre forme che si possono usare per esprimere questo concetto:

Ich telefoniere gerade. Ich bin dabei zu telefonieren. Ich bin gerade dabei zu telefonieren.

Quindi: si aggiunge "gerade", "ich bin dabei...", oppure "ich bin gerade dabei...",

negli ultimi due casi seguito dall'infinito con zu. Si usano di più la prima e la terza forma.

1b. Stavo guardando la TV.

Quando si usa questa forma al passato bisogna stare attenti a una cosa. La frase:

Ich habe gerade ferngesehen. (al Perfekt)

significa: Ho appena guardato la TV. (!)

Quindi, quando si vuole esprimere Stavo guardando la TV, quando... bisogna usare la forma del Präteritum:

Ich sah gerade fern, als... Ich war gerade dabei fernzusehen, als...

Perfekt e Präteritum sono due forme che, nella lingua parlata, sono spesso

intercambiabili. Si può, in molti casi, usare o l'una o l'altra forma. Nel caso di geradeinvece no: cambia il significato della frase!

2a. Mi salutò dicendo che la serata era stata molto bella.

Qui la forma del gerundio esprime contemporaneità, due cose succedono nello

stesso momento. Una forma alternativa di questa frase potrebbe essere: Mi salutò

Page 36: Compêndio de gramática alemã em italiano

e diceva che...

Ora, questa forma alternativa si può tradurre in tedesco:

Er verabschiedete sich von mir und sagte, dass der Abend sehr schön

war.

Tanto per ricordarsi:

Mi saluta (quando ci si incontra): Er begrüßt mich.

Mi saluta (quando ci si separa): Er verabschiedet sich von mir.

Vedi a proposito anche: Come si salutano i tedeschi?

2b. Andando in macchina bisogna stare attenti.

Anche in questo caso la forma del gerundio esprime contemporaneità, una forma

alternativa potrebbe essere: Quando si va in macchina... La traduzione tedesca è di conseguenza:

Wenn man mit dem Auto fährt, muss man aufpassen.

3. Correndo puoi ancora prendere l'autobus.

Il gerundio esprime la condizione, una forma alternativa potrebbe essere: Se

corri... Quindi, la traduzione tedesca è:

Wenn du rennst, kannst du den Bus noch erreichen.

4. Essendo molto stanco è andato a letto presto.

Il gerundio esprime causalità, una forma alternativa potrebbe essere: Dato che

era molto stanco...

La traduzione tedesca è di conseguenza:

Da er sehr müde war, ist er früh ins Bett gegangen. Weil er sehr müde war, ...

5a. Ho passato la serata leggendo.

Il gerundio esprime il modo (Come hai trascorso la serata?). La traduzione tedesca è:

Ich habe den Abend mit Lesen verbracht. (con il verbo sostantivato)

5b. Sbagliando si impara.

Anche in questo caso il gerundio esprime il modo (In che modo si impara?), La traduzione tedesca è:

Indem man Fehler macht, lernt man. Durch Fehler lernt man.

Page 37: Compêndio de gramática alemã em italiano

5c. Mi disse sorridendo che...

Un altro caso di espressione del modo (Come me lo disse?). In questo caso si può anche usare la forma tedesca del Partizip I:

Er sagte mir lächelnd, dass...

6. Pur avendo abbastanza tempo non sono riuscito a finire il lavoro.

Il gerundio con "pur" esprime:

Anche se avevo abbastanza tempo... / Sebbene avessi abbastanza tempo...

La traduzione tedesca è di conseguenza:

Auch wenn ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, die Arbeit

zu beenden. Obwohl ich genug Zeit hatte, habe ich es nicht geschafft, ...

Riassumendo:

Per tradurre un gerundio dall'italiano al tedesco bisogna sempre chiedersi: cosa

esprime il gerundio in questo caso? Quale forma alternativa ci sarebbe in italiano? E

poi traducete quella forma alternativa, o cercate di rendere comunque in tedesco lo

stesso significato che il gerundio ha in italiano.

I verbi modali tedeschi

I problemi con i verbi modali tedeschi che si pongono più frequentemente riguardano il

significato e l'uso di questi verbi. Cerchiamo di fare un po' di chiarezza.

I verbi modali di cui si parla in questo intervento sono:

können dürfen müssen sollen wollen

La coniugazione dei verbi modali è diversa da quella degli altri verbi, ma non

dovrebbe rappresentare un problema particolare (se non vi ricordate, controllate in

una qualsiasi grammatica), i problemi che si pongono più frequentemente

riguardanoil significato e l'uso dei verbi modali. Purtroppo anche le varie

grammatiche che si trovano in commercio non sono sempre molto chiare a

proposito. Di seguito vi do degli esempi per i vari significati dei verbi modali.

Il significato dei verbi modali (1a parte)

Page 38: Compêndio de gramática alemã em italiano

In questa prima parte trattiamo i verbi modali con il loro significato "normale".

1. Ich muss es machen. = Devo farlo.

(è assolutamente necessario, è obbligatorio, è indispensabile)

2. Ich muss es nicht machen. = Non devo farlo.

(non è necessario, è facoltativo)

3. Ich darf es machen. = Posso farlo.

(è permesso)

4. Ich darf es nicht machen. = Non posso farlo. / Non devo farlo.

(è vietato, non posso / non devo assolutamente)

5. Ich kann es machen. = Posso farlo.

(sono in grado di farlo, so farlo, mi è possibile farlo)

6. Ich kann es nicht machen. = Non posso farlo.

(non sono in grado, non so farlo, mi è impossibile farlo)

7. Ich soll es machen. = Devo farlo.

(mi è stato detto / consigliato di farlo, ma non è / non lo ritengo obbligo, conviene

farlo)

8. Ich soll es nicht machen. = Non devo farlo.

(mi è stato detto / consigliato di non farlo, non conviene farlo)

9. Ich will es machen. = Voglio farlo. (sono molto deciso)

State particolarmente attenti a non confondere i significati di:

Devo farlo (è necessario / obbligatorio) = Ich muss es machen.

Devo farlo (mi è stato consigliato) = Ich soll es machen.

Non devo farlo (è vietato / assolutamente da evitare) = Ich darf es nichtmachen.

Non devo farlo (non è necessario) = Ich muss es nicht machen.

Non devo farlo (mi è stato consigliato di non farlo) = Ich soll es nicht machen.

Posso farlo (sono in grado / capace / so farlo) = Ich kann es machen.

Posso farlo (è permesso) = Ich darf es machen.

Non posso farlo (è vietato / assolutamente da evitare) =

Ich darf es nichtmachen.

Non posso farlo (non sono in grado / non so farlo) = Ich kann es nicht machen.

Il significato dei verbi modali (2a parte)

Ma i verbi modali sono usati molto spesso anche in un altro modo (sia in italiano che in tedesco), cioè per esprimere delle supposizioni.

Page 39: Compêndio de gramática alemã em italiano

1. Es muss so sein. Deve essere così.

(è praticamente sicuro, non c’è altra possibilità)

2. Es müsste so sein. Dovrebbe essere così.

(è quasi sicuro, è molto probabile che sia così)

3. Es dürfte so sein. Dovrebbe essere così.

(è probabile che sia così)

4. Es könnte so sein. Potrebbe essere così.

(è possibile che sia così)

5. Es soll so sein. Deve essere così.

(si dice che è così / si consiglia che sia così)

6. Es sollte so sein. Dovrebbe essere così.

(sarebbe giusto / corretto / opportuno che fosse così)

7. Er will so sein. Vuole essere così.

(dice di essere così, ma non è così / ma non ci credo)

Un esercizio per verificare se sapete usare in modo corretto i verbi modali

tedeschi. Con le soluzioni e le spiegazioni grammaticali. Livello: medio.

Vi consiglio di procedere così:

Fate i gli esercizi scrivendo le soluzioni su un foglio di carta.

Andate alla pagina delle soluzioni (il link è in fondo) e confrontate le

vostre soluzioni con le frasi corrette.

Cercate di capire il perché dei vostri errori. Se dopo avete ancora problemi: scrivetemi!

Se avete bisogno di un aiuto per questo esercizio vedete:

I verbi modali: come usarli correttamente?

Esercizio:

Di seguito ci sono 20 frasi italiane da tradurre in tedesco, ma non alla

lettera,

in ogni frase tradotta ci dev'essere invece uno dei verbi modali:

können, dürfen, sollen, müssen, wollen o mögen (quest'ultimo solo nella

forma del suo condizionale "ich möchte, du möchtest...").

Esempio:

- Non ho voglia di andare al cinema. - Ich will nicht ins Kino gehen.

1. Sono costretto a ripeterlo ancora una volta.

2. È vietato parcheggiare davanti alla scuola.

Page 40: Compêndio de gramática alemã em italiano

3. Con la bici non è necessario mettersi il casco.

4. Ho intenzione di fare un corso di spagnolo.

5. Le hanno vietato di uscire stasera!

6. Qui si ha la possibilità di conoscere molte persone.

7. Bisogna alzarsi presto, il treno non aspetta.

8. Non riesco ad addormentarmi.

9. Sei in grado di farlo da solo?

10. Mi hanno consigliato di leggere questo libro.

11. Questo film è assolutamente da vedere!

12. È permesso entrare?

13. Ho intenzione di andare in Portogallo.

14. Non desidero essere disturbato.

15. Mi hanno detto di prendere queste pillole tre volte al giorno.

16. È obbligatorio compilare il formulario.

17. So giocare a scacchi.

18. Mi sposo o no?

19. Non dimenticare le chiavi!

20. Si dice che è malato.

Le soluzioni degli esercizi e le spiegazioni grammaticali.

Vi consiglio di procedere così:

Confrontate le vostre soluzioni con le frasi corrette.

Cercate di capire il perché dei vostri errori. Se dopo avete ancora problemi: scrivetemi!

Le soluzioni dell'esercizio:

1. Sono costretto a ripeterlo ancora una volta.

- Ich muss das noch einmal wiederholen.

- müssen = assolutamente necessario, indispensabile, obbligatorio

Page 41: Compêndio de gramática alemã em italiano

2. È vietato parcheggiare davanti alla scuola.

- Man darf vor der Schule nicht parken.

- dürfen con negazione = è vietato, è assolutamente da evitare

3. Con la bici non è necessario mettersi il casco.

- Mit dem Fahrrad muss man keinen Helm tragen.

- müssen con negazione = non è necessario

4. Ho intenzione di fare un corso di spagnolo.

- Ich will einen Spanischkurs machen.

- wollen = volere, avere la ferma intenzione

5. Le hanno vietato di uscire stasera!

- Sie darf heute abend nicht ausgehen.

- dürfen con negazione = è vietato, è assolutamente da evitare

6. Qui si ha la possibilità di conoscere molte persone.

- Hier kann man viele Leute kennen lernen.

- können = avere la possibilità, essere in grado, saper fare

7. Bisogna alzarsi presto, il treno non aspetta.

- Wir müssen früh aufstehen, der Zug wartet nicht.

- müssen = assolutamente necessario, indispensabile, obbligatorio

8. Non riesco ad addormentarmi.

- Ich kann nicht einschlafen.

- können = avere la possibilità, essere in grado, saper fare

9. Sei in grado di farlo da solo?

- Kannst du es alleine machen?

- können = avere la possibilità, essere in grado, saper fare

10. Mi hanno consigliato di leggere questo libro.

- Ich soll das Buch lesen.

- sollen = è consigliato, si dovrebbe, dovere (ma non assolutamente

necessario)

11. Questo film è assolutamente da vedere!

- Diesen Film muss man unbedingt sehen!.

- müssen = assolutamente necessario, indispensabile, obbligatorio

12. È permesso entrare?

- Darf ich eintreten?.

- dürfen = è permesso, è lecito

13. Ho intenzione di andare in Portogallo.

- Ich will nach Portugal fahren.

- wollen = volere, avere la ferma intenzione

14. Non desidero essere disturbato.

- Ich möchte nicht gestört werden.

- möchte = vorrei, desidero

Page 42: Compêndio de gramática alemã em italiano

15. Mi hanno detto di prendere queste pillole tre volte al giorno.

- Ich soll die Tabletten dreimal pro Tag nehmen.

- sollen = è consigliato, si dovrebbe, dovere (ma non assolutamente

necessario)

16. È obbligatorio compilare il formulario.

- Man muss das Formular ausfüllen.

- müssen = assolutamente necessario, indispensabile, obbligatorio

17. So giocare a scacchi.

- Ich kann Schach spielen.

- können = avere la possibilità, essere in grado, saper fare

18. Mi sposo o no?

- Soll ich heiraten oder nicht?

- sollen = è consigliato, si dovrebbe, dovere (ma non assolutamente

necessario)

19. Non dimenticare le chiavi!

- Du darfst die Schlüssel nicht vergessen!

- dürfen con negazione = è vietato, è assolutamente da evitare

20. Si dice che è malato.

- Er soll krank sein.

- sollen (in questo caso) = si dice che

I verbi composti (separabili e non separabili)

Ci sono i verbi con prefissi separabili e non separabili. Alcuni prefissi invece

qualche volta si separano e altre volte no. Se non avete ancora le idee chiare, allora avete bisogno di queste spiegazioni.

Di che cosa stiamo parlando?

Cominciamo con un esempio.

Il verbo nehmen può avere parecchi prefissi diversi e quasi sempre cambia

completamente il significato:

nehmen prendere

zunehmen ingrassare

abnehmen dimagriere

aufnehmen registrare

teilnehmen partecipare

annehmen accettare

Page 43: Compêndio de gramática alemã em italiano

hinnehmen accettare (con

rassegnazione)

mitnehmen portare via

herausnehmen tirare fuori

sich etw. vornehmen proporsi qualc.

sich benehmen comportarsi

vernehmen interrogare (da parte

della polizia

entnehmen trarre, desumere

Come possono essere composti questi verbi?

- Molto spesso il prefisso è una preposizione:

auf, an, vor, nach, mit, bei, zu...

- ma può anche essere un sostantivo:

teilnehmen - partecipare, stattfinden - aver luogo, heimgehen - andare a casa

- un aggettivo:

freisprechen - assolvere, fernsehen - guardare la TV, festsetzen - fissare, stabilire

- o un avverbio:

hineingehen - andare dentro, zurückkommen - ritornare, zusammenbrechen - crollare

- Ci sono anche dei prefissi che non esistono come parola autonoma:

entdecken - scoprire, verstehen - capire, bestellen - ordinare

I prefissi hanno un significato?

Sarebbe bello poter rispondere di sì, ma vi devo deludere: solo raramente il

prefisso ha un significato che sia uguale in tutti i verbi composti con esso.

Il significato è (quasi) sempre uguale quando il prefisso è un avverbio: hineingehen,zurückkommen o runterspringen. Anche

in heimgehen e teilnehmen il significato del verbo è, per così dire, la semplice somma delle due parti.

Page 44: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ma nella stragrande maggioranza dei casi non c'è regola che tenga: bisogna

imparare il verbo composto come un verbo a sè!

I verbi composti che sono separabili

Certi prefissi sono sempre separabili: ab - an- auf- aus- bei- ein- fern- fest- her- herein- hin- hinaus- los-

mit- nach- vor- vorbei- weg- weiter- zu- zurück- zusammen- e altri

Qui alcune regole per capire meglio come si comportanti nella frase i verbi con prefisso separabili:

1) Nelle frasi principali al Präsens, al Präteritum e all'Imperativ il

prefisso si separa dal verbo e si mette alla fine della frase:

Er kauft für die Reise ein. - Fa acquisti per il viaggio. Ich komme heute um 3 Uhr an. - Arrivo oggi alle 3.

Sie ruft die Taxizentrale an. - Telefona al centralino dei taxi.

Er fuhr um 10 Uhr in Frankfurt ab. - Partì da Francoforte alle 10. Kommen Sie bitte herein! - Entri, per favore!

Teile es mir bitte mit! - Fammelo sapere!

2) Nei tempi composti (per esempio al Perfekt) il participio passato inserisce

il -ge tra il prefisso e il verbo:

Ich bin pünktlich angekommen. - Sono arrivato puntuale. Ich habe dieTür aufgemacht. - Ho aperto la porta.

3) L'infinito inserisce il -zu tra il prefisso e il verbo:

Es war unmöglich rechtzeitig anzukommen. - Fu impossibile arrivare in

tempo.

Du brauchst keinen Wein mitzubringen. - Non occorre che porti il vino.

4) Prefisso e verbo non si separano nelle frasi secondarie con il verbo alla fine della frase:

Er hat geschrieben, dass er um 3 Uhr ankommt. - Ha scritto che arriva alle

3. Er hat gesagt, dass er morgen anruft. - Ha detto che telefona domani.

5) Prefisso e verbo non si separano quando il verbo composto è

all'infinito:

Page 45: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ich möchte vor 18 Uhr ankommen. - Vorrei arrivare prima delle 18. Ich gehe am Samstag mit ihm einkaufen. - Sabato vado a fare la spesa con

lui.

I verbi composti che non sono separabili

Questi prefissi sono invece sempre inseparabili: be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-

Questi prefissi non esistono come parola autonoma.

Verbi composti non separabili non prendono il -ge del participio passato: Ich habe alles verstanden. - Ho capito tutto.

Er hat es mir erklärt. - Me l'ha spiegato. Kolumbus hat Amerika entdeckt. - Colombo ha scoperto l'America.

I prefissi antipatici: qualche volta separabili, qualche volta no...

Purtroppo ci sono anche dei prefissi che possono essere separabili o

inseparabili.

per esempio: durch-, hinter-, über-, um-, unter-, voll-. wider-, wieder-

überziehen (separabile) = mettere sopra übersetzen (inseparabile) = tradurre

Ich ziehe mir einen Pullover über. - Mi metto sopra un maglione. Wir übersetzen den Artikel. - Noi traduciamo l'articolo.

wiedergeben (separabile) = riprodurre

wiederholen (inseparabile) = ripetere Die Aufnahme gibt den gesamten Text wieder. - La registrazione riproduce

l'intero testo. Er wiederholt immer die gleichen Sätze. - Ripete sempre le stesse frasi.

umziehen (separabile) = cambiare casa

umarmen (inseparabile) = abbracciare

Nächste Woche ziehe ich nach Bremen um. - La prossima settimana mi trasferisco a Brema.

Als sie sich trafen, umarmten sie sich. - Quando si sono incontrati si sono abbracciati.

Anche l'orecchio ha la sua parte!

Se un prefisso è separabile o no sì può anche sentire!

Un prefisso separabile porta sempre un forte accento, i verbi

Page 46: Compêndio de gramática alemã em italiano

con prefisso inseparabili hanno invece l'accento sulla parte della

radice del verbo.

Nei seguenti esempi sono evidenziati le parti del verbo che portano l'accento:

Ich verstehe alles. - Capisco tutto. Ich muss jetzt aufstehen. - Ora devo alzarmi.

Er ist umgezogen. - Ha cambiato casa. Das Haus ist von Bäumen umgeben. - La casa è circondata da alberi.

Sie hat abgenommen. - È dimagrita. Er hat sich schlecht benommen. - Si è comportato male.

Alles klar?

Le costruzioni attributive Le costruzioni attributive (e le costruzioni participiali) sono molto diffuse nella

lingua scritta e rappresentano spesso un problema ostico per la comprensione di un

testo. Qui le spiegazioni per capirne di più.

A - Facciamo prima un passo indietro

Prima di parlare di costruzioni attributive (brutta parola...), o di costruzioni participiali

(parola ancora più brutta...), facciamo un passo indietro. Parliamo di una cosa semplice,

cioè della posizione dell'aggettivo rispetto al sostantivo a cui si riferisce. Due esempi:

1 - Mi piacciono le case nuove.

2 - Giorgio ha una bella casa.

Di solito (esempio 1) l'aggettivo sta dopo il sostantivo a cui si riferisce, in alcuni casi

invece può anche precedere il sostantivo (esempio 2). Se vi chiedete il perché vi dico:

non lo so neanch'io - chiedete al vostro insegnante di italiano!

In tedesco invece l'aggettivo sta sempre davanti al sostantivo:

1 - Die neuen Häuser gefallen mir. 2 - Giorgio hat ein schönes Haus.

Questo lo sapevate già (vero??). Infatti, pochi studenti sbagliano la posizione dell'aggettivo in questi casi semplici.

B - Attributi più complessi

Ma l'attributo del sostantivo (nei casi di sopra si trattava di un solo aggettivo) può anche essere più complesso. Esempi:

Page 47: Compêndio de gramática alemã em italiano

1 - Hai mai visto case così belle?

2 - Hai mai visto case così belle ed eleganti?

3 - Una casa vecchia 20 anni costa meno di una nuova.

Anche in questi casi in tedesco l'attributo al sostantivo sta sempre davanti al sostantivo:

1 - Hast du je so schöne Häuser gesehen?

2 - Hast du je so schöne und elegante Häuser gesehen? 3 - Ein 20 Jahre altes Haus kostet weniger als ein neues.

Questo è meno ovvio. Infatti, in questi casi di solito gli errori aumentano...

C - Attributi ancora più complessi

Gli attributi al sostantivo possono anche essere dei participi e con questi cominciano i guai seri:

1 - Una casa costruita recentemente costa molto.

2 - Una casa costruita più di 20 anni fa costa molto meno.

3 - Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma costa sempre un mucchio di soldi.

In tedesco:

1 - Ein kürzlich gebautes Haus kostet viel.

2 - Ein vor über 20 Jahren gebautes Haus kostet viel weniger.

3 - Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Hauskostet immer noch

eine Menge Geld.

Padroneggiare con disinvoltura queste costruzioni non è affatto facile, anche perché possono essere ancora più lunghe:

Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes und kürzlich renoviertes Haus kostet...

Ma consolatevi: in tedesco costruzioni così complesse si usano praticamente solo nella

lingua scritta. Nella lingua parlata c'è un trucco per rendere tutto più semplice: si usano

le frasi relative.

Invece di dire:

Ein von Picasso gemaltes Bild kostet eine Menge Geld.

diciamo:

Ein Bild, das von Picasso gemalt wurde, kostet eine Menge Geld.

Molto più semplice, vero?

Infatti, tutte le costruzioni attributive (o participiali) possono essere trasformate in una

frase relativa, anche quelle più semplici. Anche la frase:

Page 48: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ich habe selten so alte Bücher gesehen. si può trasformare così: Ich habe selten Bücher gesehen, die so alt sind. Come regola si può dire; più lunghe e complesse sono le costruzioni attributive, meglio è

(nella lingua parlata) usare le frase relative. Tra l'atro, la trasformazione di queste costruzioni è molto usata come esercizio nei libri di testo.

D - Participio passato e participio presente

Negli esempi usati sopra si trattava sempre di participi passati, ma queste costruzioni

sono possibili anche con un participio presente. Esempi:

1 - Ein in Deutschland studierender Engländer...

(Un inglese che studia in Germania...)

2 - Ein laut bellender Hund...

(Un cane che abbaia fortemente...)

3 - Die im Garten spielenden Kinder... (I bambini che giocano nel giardino...)

Il participio presente non è molto usato in tedesco e in questi casi in italiano si usa di

solito una frase relativa. Comunque, anche in tedesco è possibile trasformare le costruzioni con un participio presente in frasi relative - anzi è meglio...

E - Vediamo le costruzioni participiali più da vicino

Ma visto che nella lingua scritta le costruzioni con un participio passato (anche quelle più

lunghe) sono piuttosto frequenti è bene conoscerle un po' meglio. Altrimenti la

comprensioni dei testi scritti può diventare molto difficile, se non impossibile. Torniamo all'esempio di prima:

Una casa costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma costa... Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Hauskostet...

Nella frase italiana il participio passato (costruita) sta all'inizio della costruzione

(costruita più di 20 anni fa nel centro di Roma).

Nella frase tedesca invece il participio passato (gebaut) sta alla fine della costruzione

(vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes) e, non dimenticatelo, va anche

declinato! (vedi: la declinazione dell'aggettivo)

Inoltre, può benissimo capitare che articolo e sostantivo, in italiano in questi casi di solito

insieme:

Una casa ........ ................. ............. ........... .......... costa...,

in tedesco possono essere molto distanti l'uno dall'altro:

Ein ........ ................. ............. ........... .......... Haus kostet.......

Ma la regola di base delle costruzioni complesse è la stessa di quella per le costruzioni molto semplici:

Ein altes Haus kostet...

Ein vor über 20 Jahren im Zentrum von Rom gebautes Hauskostet...

Page 49: Compêndio de gramática alemã em italiano

Cioè: l'attributo (formato da un semplice aggettivo o da una complessa costruzione

participiale) sta sempre davanti al sostantivo di riferimento.

Ultimo caso di cui dobbiamo parlare: un aggettivo insieme a una costruzione participiale.

Esempio:

Un vecchio libro stampato più di 300 anni fa costa...

In questo caso, in tedesco ci sono due possibilità:

Ein altes, vor über 300 Jahren gedrucktes Buch kostet...

Ein vor über 300 Jahren gedrucktes, altes Buch kostet...

F - Tedeschi e italiani...

Mentre gli italiani scrivono così... Questo è un romanzo scritto da Manzoni nel 19° secolo. ...i tedeschi scrivono (e pensano?) in questa maniera: Questo è un nel 19° secolo da Manzoni scritto romanzo. Buffo, vero?

G - Altri esempi, tanto per abituarsi

In italiano:

1- Quest'opera scritta da Dante nel 13° secolo è molto famosa.

2- La macchina riparata ieri nell'officina di mio zio è di nuovo rotta.

3- Le mele raccolte in questa stagione sono le migliori.

4- Questo è un errore fatto spesso dagli studenti italiani. 5- Camicie lavate e stirate da te sono sempre perfette.

In tedesco:

1- Dieses von Dante im 13. Jahrhundert geschriebene Werk ist sehr berühmt.

2- Das gestern in der Werkstatt von meinem Onkel reparierteAuto ist schon

wieder kaputt.

3 - Die in dieser Jahreszeit geernteten Äpfel sind die besten.

4 - Das ist ein von italienischen Studenten oft gemachter Fehler.

5 - Von dir gewaschene und gebügelte Hemden sind immer perfekt.

Der, die, das - che stress!

Non aspettatevi di trovare qui la ricetta d'oro che evita tutte le fatiche. Non

esiste quella ricetta. Purtroppo, il metodo più sicuro è e rimarrà: imparare a memoria! Ma qualche regola c'è, è poco, ma sempre meglio di niente. Ecco

le regole che possono alleggerire (un po') le vostre fatiche da Ercole...

DIE:

Page 50: Compêndio de gramática alemã em italiano

I sostantivi con le seguenti desinenze sono tutti femminili:

- ung Kleidung, Rechnung, Zeitung, Quittung, Werbung,

Erinnerung ...

- heit Gesundheit, Krankheit, Schönheit, Faulheit, Sicherheit

...

- keit Möglichkeit, Einsamkeit, Freundlichkeit, Schwierigkeit

...

- schaft Wissenschaft, Gesellschaft, Freundschaft, Landschaft ...

- ei Bäckerei, Metzgerei, Polizei, Partei, Malerei, Türkei,

Bücherei ...

- ie Energie, Melodie, Phantasie, Biologie, Komödie,

Familie ...

- ik Politik, Musik, Technik, Physik, Optik, Fabrik, Kritik,

Republik ...

- ur Natur, Kultur, Literatur, Reparatur, Temperatur, Zensur,

Statur ...

- tät Universität, Qualität, Realität, Kreativität, Aktivität,

Nationalität ...

- ion Qualifikation, Nation, Religion, Funktion, Lektion,

Explosion ...

- anz Bilanz, Distanz, Arroganz ...

- enz Konkurrenz, Existenz, Tendenz ...

- e

(al 70-80%)

Hose, Jacke, Tasche, Lampe, Blume, Straße ...

Eccezioni:

1) sostantivi della declinazione debole: der Junge, der Kollege, der Franzose ...

2) altre eccezioni:

der Kaffee, der Tee, der Schnee, das Ende ...

... e inoltre:

i numeri die 1, die 2, die 3, ...

DAS:

I sostantivi con le seguenti desinenze sono tutti neutri:

Page 51: Compêndio de gramática alemã em italiano

- chen Mädchen, Stückchen, Brötchen ...

- lein Fräulein, Büchlein, Tischlein ...

- o Kino, Auto, Foto, Radio ...

- ment Argument, Dokument, Instrument, Parlament ...

- um

(al 90%)

Zentrum, Museum, Datum, Visum, Eigentum ...

Eccezioni:

der Irrtum, der Reichtum ...

... e inoltre:

gli infiniti

sostantivati Essen, Trinken, Lernen, Gehen, Fahren ...

le lettere das A, das B, das C ...

metalli,

sostanze

chimiche,

medicine

Gold, Silber, Uran, Blei, Aspirin ...

Eccezioni:

der Wasserstoff, der Sauerstoff ...

i sostantivi

che iniziano

con Ge-

(al 70-80%)

Gefängnis, Geheimnis, Gewehr, Gesicht, Getreide ...

Eccezioni:

die Gewalt, die Gestalt, der Gewinn ...

DER:

I sostantivi con le seguenti desinenze sono tutti maschili:

- or Motor, Direktor, Diktator, Sponsor, Transformator ...

- ig Honig, König, Pfennig ...

- ich Teppich, Bottich, Rettich ...

- ling Frühling, Lehrling, Liebling ...

- ismus Idealismus, Kapitalismus, Nationalismus, Organismus ...

- ent Student, Dirigent, Konsument ...

- ant Elefant, Mandant, Konsonant, Brillant...

- en

Wagen, Flughafen, Laden, Kuchen, Norden, Regen ...

Eccezioni: gli infiniti sostantivati - vedi: DAS

Page 52: Compêndio de gramática alemã em italiano

- el

Deckel, Artikel, Mantel, Nebel, Himmel ...

Eccezioni: die Schachtel, das Pendel

- er

Wecker, Teller, Fehler, Hammer ...

Eccezioni: die Schwester, die Mutter, das Zimmer, das Fenster

... e inoltre:

giorni,

mesi,

stagioni

Montag, Dienstag, Mittwoch ...

Januar, Februar, März ...

Frühling, Sommer, Herbst, Winter

Aggettivi sostantivati:

Gli aggettivi sostantivati possono essere maschili, feminili o neutri, secondo

un principio molto semplice:

der Gute / der Alte / der Schöne = uomo die Gute / die Alte / die Schöne = donna

das Gute / das Alte / das Schöne = cosa

Con articolo o senza?

In questa pagina parliamo dei nomi propri di città, stati, regioni e altri luoghi geografici.

Città e continenti

I nomi di città e continenti sono sempre usati senza articolo (per le eccezioni vedi

sotto).

Esempi:

- Europa, Asien, Afrika, Australien, Amerika

- Paris, Rom, Berlin, Kairo...

Page 53: Compêndio de gramática alemã em italiano

Stati, regioni e altri luoghi geografici

Qui il discorso è più complesso. Visto che la grande maggioranza si usa senza

articolo conviene imparare a memoria quelli che invece hanno sempre un articolo!

Facciamo un breve elenco (non completo!):

- die Schweiz, die Bundesrepublik Deutschland (ma: Deutschland senza

articolo!)

- die Türkei, die Mongolei, die Elfenbeinküste

- die Lombardei, die Toskana

- der Sudan, der Iran, der Irak, der Libanon

- der Schwarzwald, der Himalaya

- das Saarland, das Ruhrgebiet

Alcuni stati e regioni sono sempre al plurale (come in italiano!):

- die USA, die Niederlande, die Philippinen

- die Alpen, die Dolomiten

Tutti gli altri si usano sempre senza articolo - o quasi sempre (vedi sotto).

Regole?

Si può sapere se uno stato o una regione ha l'articolo? Purtroppo solo in alcuni casi:

1) Stati e regioni che finiscono con -ien: sempre senza articolo!

- Italien, Spanien, Brasilien, Sizilien

2) Se uno stato o una regione in italiano è al plurale, anche in tedesco si usa il

Plurale, con articolo:

- die Malediven, die Bahamas, die Philippinen

3) Se uno stato o una regione finisce in -ei è sempre femminile, con articolo:

- die Türkei, die Mongolei, die Lombardei

Ma per il resto vale: o si sa, o si rischia di sbagliare... Quindi: meglio sapere!

Eccezioni!

Frankreich, Italien, Deutschland, Europa, Berlin, Schottland, Sizilien,

Mailand, Europa....

Tutti i luoghi geografici che si usano, di solito, senza articolo, hanno invece sempre

l'articolo (sempre neutro) quando sono preceduti da un aggettivo!

Esempi:

- das schöne Paris, im (in dem) schönen Paris

- das mittelalterliche England, im (in dem) mittelalterlichen England

- das kaiserliche Deutschland...

Page 54: Compêndio de gramática alemã em italiano

oppure quando sono specificati in altri modi:

- das Italien des 15. Jahrhunderts,

- das Deutschland Martin Luthers, - das Rom des Kaisers Nero

La declinazione dei sostantivi

Per fortuna è molto meno complessa di quella degli aggettivi...

Prima parte: la declinazione normale dei sostantivi

Il 90% dei sostantivi è declinato in questa maniera:

Le desinenze dei sostantivi maschili

singolare plurale

nom der Tag die Tage

acc den Tag die Tage

dat dem Tag den Tagen

gen des Tages der Tage

Le desinenze dei sostantivi neutri

singolare plurale

nom das Jahr die Jahre

acc das Jahr die Jahre

dat dem Jahr den Jahren

gen des Jahr(e)s der Jahre

Le desinenze dei sostantivi feminili

singolare plurale

Page 55: Compêndio de gramática alemã em italiano

nom die Hand die Hände

acc die Hand die Hände

dat der Hand den Händen

gen der Hand der Hände

Due regole da rispettare:

1) i sostantivi maschili e neutri aggiungono al genitivo una s o una es

2) tutti i sostantivi aggiungono al dativo plurale una n

Due eccezioni: 1) i sostantivi che fanno il plurale con la s non aggiungono la n al dativo

plurale: die Autos - den Autos, die Restaurants - den Restaurants

2) i sostantivi che fanno il plurale con la n non aggiungono una seconda n al dativo plurale: die Frauen - den Frauen, die Wochen - den Wochen

Seconda parte: la declinazione debole (quella con la "n")

Due esempi per sostantivi con questa declinazione:

singolare plurale

nom der Herr die Herren

acc den Herrn die Herren

dat dem Herrn den Herren

gen des Herrn der Herren

singolare plurale

nom der Student die Studenten

acc den Studenten die Studenten

dat dem Studenten den Studenten

gen des Studenten der Studenten

Come si vede, questi sostantivi hanno, al singolare, sempre la desinenza n o en, al plurale sempre en. L'unica forma senza questa

desinenza è il nominativo singolare!

Page 56: Compêndio de gramática alemã em italiano

Solo alcuni sostantivi maschili hanno questa declinazione. Per lo più si tratta di persone o animali e molti di questi sostantivi sono riconoscibili dalle

desinenze (che sono evidenziate in questi esempi):

der Herr, der Bauer, der Nachbar, der Mensch, der Name, der Junge, der Neffe, der Kunde, der Experte, der Kollege,

der Affe, der Löwe, der Russe, der Franzose, der Grieche, der Chinese, der Schwede, der Türke,

der Student, der Präsident, der Dirigent, der Elefant,

der Tourist, der Polizist, der Komponist, der Fotograf

Gli aggettivi sostantivati

La declinazione degli aggettivi è uno dei problemi più spinosi e anche più noiosi

della grammatica tedesca. E ci vuole tempo per abituarsi ad applicare sempre le

regole giuste. Ma bisogna pur sempre cominciare...

1. L'aggettivo va sempre declinato?

No. In molti casi l'aggettivo non ha nessuna desinenza e la sua forma non dipende

né dal genere (maschile, femminile, neutro) né da singolare o plurale, né da altri

fattori:

Paolo è sposato = Paul ist verheiratet. Sara è sposata = Sara ist verheiratet.

Paolo e Sara sono sposati = Paul und Sara sind verheiratet.

Quindi: sposato - spasata - sposati - sposate: sempre verheiratet!

Regola:

dopo i verbi sein (essere), bleiben (rimanere) e werden (diventare), se non

segue un sostantivo, gli aggettivi non sono mai declinati!

In questi casi si tratta di aggettivi predicativi. Altri esempi:

Er bleibt ruhig (tranquillo). - Sie bleibt ruhig (tranquilla). Sie bleiben ruhig (tranquilli / tranquille).

Er wird nervös (nervoso). - Sie wird nervös (nervosa). Sie werden nervös (nervosi / nervose).

2. In quali casi l'aggettivo va declinato?

Page 57: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ich möchte ein großes Bier. Der neue Wagen gefällt mir.

Die schwarzen Schuhe waren sehr teuer. Roher Schinken mit frischem Salat schmeckt wunderbar.

Regola:

davanti a un sostantivo gli aggettivi sono invece sempre declinati, cioè hanno delle

desinenze (aggettivi attributivi).

Purtroppo, la desinenza dell'aggettivo dipende da quattro criteri diversi:

il tipi di articolo (der, ein, kein, mein, jeder, alle, mancher ...). da maschile, femminile o neutro

da nominativo, accusativo dativo o genitivo. da singolare o plurale.

Le desinenze dell'aggettivo possono essere cinque: -e, -en, -es, -er, -em.

33. Le tre declinazioni

In base al primo criterio (il tipo di articolo, vedi sopra al punto 2) si distinguono

tre declinazioni. È fondamentale avere sempre presente gli articoli diversi che

determinano queste tre declinazioni! Gli articoli sono:

1a declinazione (articoli determinati, articoli dimostrativi e altri articoli):

a. Der neue Lehrer gefällt mir nicht. (der, die, das, dem, den...: articoli

determinati)

b. Ich möchte diesen braunen Pullover kaufen. (dieser, diese, jener, jene...:

articoli dimostrativi)

c. Welches deutsche Buch hast du gelesen? (welcher, welche, welches... sono

considerati articoli, sono una specie di "articoli interrogativi")

d. Ich war schon in jedem spanischen Restaurant in unserer Stadt. (jeder, jede,

jedes... sono considerati articoli - sempre singolare)

e. Er kennt alle alten amerikanischen Filme. (alle, aller, allen... sono considerati

articoli - di solito plurale)

f. Manche neuen Kinos sind wirklich zu teuer. (mancher, manche, manches...

sono considerati articoli)

2a declinazione (articoli indeterminati, articoli negativi, articoli possessivi):

a. Sie ist ein nettes Mädchen.

(ein, eine, einen...: articoli indeterminati)

b. Mein altes Auto ist kaputt.

(mein, dein, sein ... in italiano sono aggettivi possessivi, in tedesco invece sono

considerati articoli possessivi!)

Page 58: Compêndio de gramática alemã em italiano

c. In der Zeitung gibt es keinen interessanten Artikel.

(kein, keine, keinen...: articoli negativi)

3a declinazione (senza nessun articolo):

a. Ich kaufe rote Rosen.

b. Ich kenne zwei englische Studenten. (zwei, drei vier... non sono considerati

articoli)

c. Ich gehe mit einigen italienischen Freunden ins Kino. (einige, viele, wenige

sono invece considerati aggettivi e declinati come tali)

4. Lo specchietto riassuntivo

Qui di seguito potete scaricarte uno specchietto riassuntivo delle tre declinazioni

con le desinenze degli aggettivi. Vi consiglio di stamparlo e di tenerlo sempre a

portata di mano. Cliccate qui:

5. Quali sono i consigli pratici per lo studio delle desinenze?

Anche uno straniero che sa il tedesco quasi perfettamente ogni tanto fa degli errori

con queste desinenze. Sono indubbiamente difficili da imparare e la loro logica è

complessa. Non sbagliare le desinenze è più che altro una questione di "cosmetica",

per un tedesco è "più bello" sentir parlare una persona che non fa errori con le

desinenze...br/>

Vi consiglio caldamente:

non cercate di imparare le declinazioni tutte in un blocco (potrebbe anche far male alla salute...)

imparatela "a pezzetti" cercando di sbagliare sempre meno col tempo!

qquando parlate in tedesco, non concentratevi troppo sulle desinenze: ci sono dei problemi più importanti per la comunicazione!

6. C'è anche qualche "trucco sporco"...

Page 59: Compêndio de gramática alemã em italiano

Almeno quando si deve parlare, all'inizio dello studio del tedesco, si potrebbe

addirittura seguire qualche "trucco sporco" che semplifica la vita.

Se ci chiediamo: Quali sono le desinenze più frequenti? la risposta è:

al singolare la desinenza -e

al plurale la desinenza -en

Allora, seguendo il sano principio:

Sbagliare il meno possibile con il minor sforzo possibile!

consiglierei: finché siete principiante, nella comunicazione quotidiana usate proprio

queste due desinenze:

al singolare sempre -e al plurale sempre -en

e sapete che, almeno nel 70% dei casi, non sbagliate!

Ma non dimenticate mai che questo è solo un aiuto molto provvisorio che

va abbandonato un po' alla volta!

Gli aggettivi sostantivati sono abbastanza frequenti e, per fortuna, relativamente facili da usare. Qui esempi e spiegzioni grammaticali.

Cosa sono gli "aggettivi sostantivati"?

Alcuni esempi in italiano:

aggettivo: biondo aggettivo sostantivato: Giorgio preferisce le bionde.

aggettivo: verde aggettivo sostantivato: Paolo ha votato i verdi.

aggettivo: malato aggettivo sostantivato: Il malato è stato ricoverato in ospedale.

Alcuni esempi in tedesco:

aggettivo: blond

aggettivo sostantivato: Giorgio zieht die Blonden vor. aggettivo: grün

aggettivo sostantivato: Paolo hat die Grünen gewählt.

aggettivo: krank aggettivo sostantivato: Der Kranke wurde ins Krankenhaus eingeliefert.

Regola 1: la maiuscola

Page 60: Compêndio de gramática alemã em italiano

La prima regola è molto semplice: in tedesco gli aggettivi sostantivati si

scrivono con la maiuscola (come si vede negli esempi riportati sopra).

Il problema è piuttosto distinguere gli aggettivi "normali" (scritti con la minuscola) da quelli sostantivati (scritti con la maiuscola).

Esempi:

Luigi è disoccupato. - Luigi ist arbeitslos.

Luigi è un disoccupato. - Luigi ist ein Arbeitsloser. Il viaggio è stato bello. - Die Reise war schön.

Il viaggio è stato qualcosa di molto bello. - Die Reise war etwas sehr Schönes.

Questo per me è nuovo. - Das ist neu für mich. Ho letto niente di nuovo. - Ich habe nichts Neues gelesen.

Regola 2: la declinazione

Gli aggettivi sostantivati sono dei sostantivi, ma non seguono la loro "classica" declinazione, bensì la declinazione degli aggettivi!

Esempi (prima declinazione):

der Kranke - maschile, nominativo, singolare

dem Kranken - maschile, dativo, singolare die Kranke - femminile, nominativo, singolare

die Kranken - nominativo o accusativo, plurale

Esempi (seconda declinazione):

ein Alter - maschile, nominativo, singolare eines Alten - maschile, genitivo, singolare

eine Alte - femminile, nominativo, singolare

einer Alten - femminile, genitivo, singolare

Esempi (terza declinazione):

etwas Neues - neutro, nominativo, singolare mit etwas Schönem - neutro, dativo, singolare

zwei Angestellte - nominativo o accusativo, plurale vieler Arbeitsloser - genitivo, plurale

Per fare un ripasso delle tre declinazioni degli aggettivi:

- La declinazione degli aggettivi - le regole

Page 61: Compêndio de gramática alemã em italiano

- La declinanazione degli aggettivi - lo specchietto riassuntivo

Per fare un ripasso della declinazione dei sostantivi: - La declinazione dei sostantivi

Regola 3: gli articoli

Gli aggettivi sostantivati possono essere maschili, femminili o neutri,

seguendo una semplicissima logica:

aggettivo: alt

der Alte = una persona maschile

die Alte = una persona femminile

das Alte = una cosa

aggettivo: neu

der Neue = una persona maschile

die Neue = una persona femminile

das Neue = una cosa

aggettivo: krank

der Kranke = persona maschile

die Kranke = persona femminile

aggettivo: arbeitslos

der Arbeitslose = persona maschile

die Arbeitslose = persona femminile

Sarebbe bello che tutti i sostantivi tedeschi seguissero questa semplice logica. Invece...

Per sapere di più sugli articoli der - die - das vedi gli articoli: - Gli articoli der - die - das: odiati e amati

- Con articolo o senza?

I sostantivi composti

La lingua tedesca è molto flessibile per quanto riguarda la formazione di nuovi

sostantivi composti ed è importante capire come questi "funzionano".

Nella lingua tedesca ci sono molti sostantivi composti che possono essere composti

da 2, 3, 4 o anche più parti (anche se questi ultimi sono rari...). Inoltre nascono

continuamente nuove parole composte, soprattutto sui giornali. Alcune esistono

solo per quel momento in cui sono state dette o scritte, altre rimangono nella lingua

e prima o poi trovano posto nei dizionari.

Alcuni esempi:

Page 62: Compêndio de gramática alemã em italiano

das Haus - la casa die Haustür - la porta di casa

der Haustürschlüssel - la chiave della porta di casa die Stadt - la città

der Stadtteil - il quartiere della città die Stadtteilzeitung - il giornale del quartiere della città

das Gesetz - la legge

das Kostenrückerstattungsgesetz - la legge sul rimborso delle spese das Wahlkampfkostenrückerstattungsgesetz - la legge sul rimborso delle spese della

campagna elettorale (questa parola un po' mostruosa esiste davvero!)

Tre regole fondamentali:

1) la parte più importante di una parola composta è l'ultima parte

- die Haustür = è un tipo di porta porta (die Tür)

- der Haustürschlüssel = è un tipo di chiave (der Schlüssel)

- das Wahlkampfkostenrückerstattungsgesetz = è un tipo di legge (das Gesetz)

2) l'articolo della parola composta è quello dell'ultima parte

(vedi i tre esempi di sopra)

3) la parola composta si legge da destra a sinistra

Wahl-kampf-kosten-rückerstattung-s-gesetz =

legge (Gesetz) sul rimborso (Rückerstattung) delle spese (Kosten) per la campagna

(Kampf) elettorale (Wahl) - sulla "s" dopo "rückerstattung" vedi sotto

Come si compongono queste parole?

Spesso le parole si attaccano semplicemente l'una all'altra:

Haus-tür-schlüssel Stadt-teil

Büro-möbel

Ma ci sono anche degli altri casi:

La "s" tra due parole

La parola Rückerstattungsgesetz (legge sul rimborso) ha, tra la prima

parolaRückerstattung e la seconda Gesetz una s. Molti pensano che questa s che

si trova spesso tra due parti di un sostantivo composto sia un genitivo. Sembra

così, ma è sbagliato: la s non ha niente a che fare con il genitivo!

Esempi:

Universitätsparkplatz - parcheggio dell'università

Page 63: Compêndio de gramática alemã em italiano

Wohnungskauf - acquista della casa

Attenzione: il genitivo di "Universität" e "Wohnung" non ha la s!

La s è semplicemente una s di congiunzione che lega le due parole.

Regola: questa s si mette sempre quando la parte precedente di un sostantivo

composto finisce in:

-ung

-heit

-keit

-tät

-tum

-schaft

-ion

-ing

La s si mette anche in alcuni altri casi, ma per questi non esistono regole,

purtroppo.

Altre regole

Quando la prima parola finisce in -e si mette spesso una n tra le due parole.

Esempi:

das Auge (l'occhio) - der Augenarzt (l'oculista)

die Jacke (la giacca) - der Jackenknopf (il bottone della giacca)

die Sonne (il sole) - die Sonnenfinsternis (l'eclisse)

In molti casi come questi, la n tra le due parole sembra la n del plurale. Ma anche

questo è sbagliato! Non esistono due soli ("Sonnen") e il Jackenknopf può anche

essere il bottone di UNA giacca.

In altri casi sparisce la e come desinenza della prima parola!

Esempi:

die Sprache - der Sprachkurs

die Miete - das Mietrecht

die Grenze - die Grenzkontrolle

Non c'è una regola che dice quando bisogna inserire una n e quando invece bisogna

invece togliere la e! Mi dispiace...

Sosatntivo + verbo

Ma si possono anche formare parole composte tra sostantivi e verbi.

Alcuni esempi:

Page 64: Compêndio de gramática alemã em italiano

schlafen + das Zimmer = das Schlafzimmer (la camera da letto)

fahren + Schule = die Fahrschule (la scuola di guida)

schwimmen + das Bad = das Schwimmbad (la piscina)

rennen + der Wagen = der Rennwagen (machina da corsa)

Come si vede il verbo precede sempre il sostantivo e inoltre perde sempre la

desinenza-en.

Ma non per tutti i sostantivi composti ci sono delle regole, certe parole bisogna

prenderle così come sono, spesso ci vuole anche un po' di esperienza per capire

come si usano e come si compongono le parole...

Alles klar?

La preposizione "nach"

Dove vai? Vado a…

La preposizione "a" in questo esempio ha fatto disperare intere generazioni di studenti.

Infatti, le possibilità di tradurla sono: "nach, in, an, auf, zu". Quale parola usare in quale

situazione? Non è sempre facile rispondere a questa domanda. Qui ci occupiamo solo

di nach, delle altre tre possibilità ("in, an, auf, zu") parleremo in un altro intervento. E

parliamo di nach solo in quanto preposizione locale. Nach può significare

anche dopo (nach dir = dopo di te) e secondo (meiner Meinung nach = secondo me).

Ecco alcuni esempi di un uso corretto di "nach" (preposizione locale):

Ich fahre nach Bayern. Er fliegt nach Japan. Ich bringe dich nach Sizilien.

La regola è: nach si usa per i luoghi geografici, ma solo per quelli per i quali non si

usa l'articolo! Se una regione o un paese sono usati con l'articolo, il discorso cambia:

Du fährst in die Dolomiten. (die Dolomiten = plural) Wir fliegen in die Türkei. (die Türkei = sing.)

Ricordatevi: Frasi come: *Ich fahre nach dir* oppure *Gestern sind wir nach dem Kino

gegangen* sono sbagliate, perché nach (in quanto preposizione locale) non si può usare

con i pronomi personali (in questo caso dir) e non si può usare con un luogo che ha un

articolo (das Kino)!

Con o senza articolo?

Ci sono dei luoghi geografici che si usano senza articolo e altri che si usano invece

sempre con. Ma anche quelli che di solito si usano senza, qualche volta ce l'hanno. Per chiarirlo leggete questo articolo

Page 65: Compêndio de gramática alemã em italiano

Altri casi

Ma la preposizione nach non si usa solo per città, regioni e paesi. Ecco altri esempi:

Geh nach oben. Sie müssen zuerst nach links abbiegen und dann fahren Sie immer geradaus. Setz dich nach vorne, wenn du hinten schlecht siehst!

In questo caso si tratta di avverbi locali, che si usano comunque senza articolo (oben,

unten, rechts, links, vorne, hinten). E infine:

Gehen wir nach Hause!

È una espressione che si deve imparare a memoria, così com'è.

Attenzione!

Anche se nach non si usa con un articolo regge comunque il dativo. Si nota in questo caso:

Wir fahren nach Rom, der Hauptstadt Italiens (Andiamo a Roma, la capitale dell'Italia).

... "der Hauptstadt Italiens" è un'apposizione, e l'apposizione ha sempre lo stesso caso

della parola a cui si riferisce, in questo caso è il dativo.

Verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni

Per molti studenti sono un vero tormentone.

Ma purtroppo queste espressioni sono molto frequenti in tedesco...

Di che cosa parliamo qui?

Verbo con preposizione: Ich warte auf den Bus. Aggettivo con preposizione: Ich bin zufrieden mit dir. Sostantivo con preposizione: Er hat Angst vor dem Sturm.

Come si possono imparare queste espressioni?

Gli elenchi dei verbi, aggettivi e sostantivi che hanno una preposizione sono spesso

talmente lunghi da far venire delle frustrazioni. Impararli a memoria può sembrare

uno sforzo sovraumano, specialmente se si imparano queste espressioni in questa

forma:

sich entschuldigen bei (+ dativo) / für (+accusativo)

denken an (+accusativo)

Page 66: Compêndio de gramática alemã em italiano

fragen (+accusativo) nach (+ dativo)

È un po' come imparare a memoria delle formule chimiche o matematiche. Si cerca

di imparare e dopo una settimana si è già dimenticato.

Molto meglio invece è memorizzare delle brevi frasi, per esempio:

Ich entschuldige mich bei dir für den Fehler.

Ich denke an dich.

Ich frage dich nach der Telefonnummer

Frasi così si ricordano più facilmente. Ma nessuno vi toglierà mai la fatica

dell'imparare a memoria! E se non volete parlare un tedesco maccheronico è meglio

farlo.

Bisogna ripassare continuamente!

Visto che nel "mondo delle preposizioni tedesche" c'è poca logica, non cercate

nemmeno di trovarne una. L'unico modo per ricordarsi è ripassare continuamente le

preposizioni. Prima o poi vi verranno automaticamente!

Ecco un elenco alfabetico con esempi:

Elenco alfabetico di verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni

Salvate questo documento nel vostro computer e fatevi una stampa, ma soprattutto:

ripassate spesso! [documento pdf]

Imparare i verbi in gruppi che hanno un significato simile:

Un modo utile per memorizzare può essere imparare i verbi (aggettivi, sostantivi) in

gruppi che hanno un significato simile. Per esempio:

Ich denke an dich.

Ich erinnere mich an sie.

Ich denke über das Problem nach.

Wie denkst du über diese Sache?

Ich informiere mich bei ihm über die Öffnungszeit.

Ich erkundige mich bei ihm nach der Öffnungszeit.

Wir sprechen / unterhalten uns / diskutieren mit euch über die Sache.

Page 67: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ich frage dich nach der Zeit.

Ich bitte dich um einen Gefallen.

Er hat Angst vor der Prüfung.

Er fürchtet sich vor der Prüfung.

Er freut sich auf den nächsten Urlaub.

Er freut sich über das Geschenk.

Er ist zufrieden mit dem Resultat.

Er ärgert sich über das Wetter.

Er regt sich über das Fernsehprogramm auf.

Imparare i verbi in gruppi che hanno la stessa preposizione:

Si può anche cercare di memorizzare i verbi che hanno la stessa preposizione:

Er hat Angst vor der Prüfung.

Ich warne dich vor dem Hund.

Er schützt sich vor der Kälte.

Ich konzentriere mich auf die Übung.

Ich freue mich auf die Party.

Er wartet auf den Bus.

Wir hoffen auf eine bessere Zukunft.

Ich bin stolz auf das Resultat

Er sucht nach dem Schlüssel.

Er fragt sie nach der Adresse.

Er erkundigt sich bei ihr nach dem Preis.

Infine:

Ognuno deve trovare il proprio metodo per memorizzare le preposizioni, ma in ogni

caso vale: senza studio, senza continue ripetizioni, senza esercizi si dimentica

velocemente...

Dativo o accusativo?

Non è sempre facile decidere se in un determinato contesto una preposizione è usata

con il dativo o col accusativo. Anche la distinzione "verbo di moto" - "verbo di stato"

non è sempre di aiuto. Qui alcune regole e spiegazioni per capire meglio il problema e

per non sbagliare più.

Page 68: Compêndio de gramática alemã em italiano

Cominciamo con due esempi che sicuramente non vi creano problemi.

Er fährt ins Ausland. (in + accusativo) Er ist im Ausland. (in + dativo)

Non è così difficile capire la differenza tra questi due casi. Di solito si spiega

così:fahren è un verbo di moto e quindi bisogna usare la preposizione con

l'accusativo,sein invece è un verbo di stato e quindi bisogna usare la preposizione

con il dativo.

Prendiamo un altro esempio:

Er fährt zum Kino. (zu + dativo)

Anche questo caso è facile da spiegare. La preposizione zu regge sempre il dativoe

quindi la differenza tra stato e moto non determina più il caso. Ma questo esempio

dimostra che il caso non dipende solo dal verbo (stato/moto), ma anche dalla

preposizione! Infatti solo le preposizioni

in, an, auf, unter, über, neben, zwischen, vor, hinter

possono reggere o dativo o accusativo (a seconda di stato in luogo / moto a luogo).

Andiamo avanti:

Er fährt auf den Parkplatz. (auf + accusativo) Er fährt auf der Autobahn. (auf + dativo)

Qui le cose si complicano: come si spiega il secondo esempio? Un verbo di moto

(fahren) con la preposizione auf non dovrebbe reggere l'accusativo? No! Perché la

regola "verbo di moto con preposizione regge l'accusativo" è troppo semplificata e

può causare errori! Un caso analogo è:

Er geht in den Park. (in + accusativo) Er geht im Park spazieren. (in + dativo)

In realtà si mette l'accusativo solo per la destinazione del movimento e non per

illuogo dove si svolge il movimento. Un altro esempio per spiegarlo meglio:

Er fährt auf der Autobahn in die Schweiz.

In questo caso in die Schweiz è la destinazione del

movimento (=accusativo),auf der Autobahn è il luogo dove si svolge il movimento (=dativo). Alles klar?

Page 69: Compêndio de gramática alemã em italiano

In molti altri casi in cui un verbo ha una preposizione non ha invece nessun senso

applicare le categorie "moto a luogo" o "stato in luogo".

Er denkt an die Zukunft Ich nehme an der Konferenz teil. Er ist in sie verliebt.

In questi casi l'unico modo per sapere se la preposizione regge l'accusativo o il

dativo è (purtroppo): imparare a memoria.

Le preposizioni di luogo: esercizi

Vi consiglio di procedere così:

Stampate questa pagina e fate gli esercizi scrivendo le soluzioni su un foglio di

carta. Andate alla pagina delle soluzioni (il link è in fondo) e confrontate le vostre

soluzioni con le frasi corrette. Se avete sbagliato cercate di capire il perché dei vostri errori consultando

eventualmente la pagina di approfondimento. Per qualsiasi ulteriore problema: scrivetemi!

Le preposizioni e/o gli articoli in 26 delle seguenti 30 frasi sono sbagliati.

Trovate le 4 frasi giuste e correggete le altre! In basso trovate il link alla pagina delle soluzioni!

1) Ich bin nach Alpen gefahren.

2) Er geht oft im Kino.

3) Mein Auto steht im Parkplatz.

4) Er stellt die kleine Vase in den Schrank.

5) Er wohnt lieber in der Stadt als in den Land.

6) Gehst du nach Hause oder bleibst du noch zu uns?

7) Fliegt er nach USA oder in Japan?

8) Wir waren im Sommer oft ans Meer.

9) Die Kinder spielen lieber auf dem Garten als in Haus.

10) Auf dem Gardasee gibt es viele Campingplätze.

11) Warst du schon ins Museum?

Page 70: Compêndio de gramática alemã em italiano

12) Die Party ist bei ihm zu Hause.

13) Geh beim Arzt, er kann dir helfen.

14) In Zentrum gibt es viele Geschäfte.

15) Wann geht er zu Arbeit?

16) Die Kinder müssen um 21 Uhr aufs Bett!

17) Wir fahren nächstes Jahr nach die Nordsee.

18) Das habe ich im Balkon gefunden.

19) Setz dich nicht auf das Sofa, sondern auf den Sessel.

20) Basel liegt nicht in Deutschland, sondern in Schweiz.

21) Ich habe meine Tasche auf dem Bus verloren.

22) Herr Müller ist im Moment in Ausland.

23) Wir haben uns vor sein Haus getroffen.

24) Fahren Sie ins Kino?

25) Am Sonntag geht er ins Fußballstadion.

26) Er wohnt im ersten Stock.

27) Setz dich am Fenster, da ist mehr Licht!

28) Er ist nicht in Büro, er ist in die Urlaub.

29) Gehst du jeden Tag an die Schule?

30) Auf der Markt kann man Obst kaufen.

Verbi, aggettivi e sostantivi con

preposizioni:

le soluzioni degli esercizi

Vi consiglio di procedere così:

Confrontate le vostre soluzioni con le frasi in questa pagina e cercate di capire il

perché dei vostri errori. Se avete dei dubbi leggete la pagina di

approfondimento. Per qualsiasi ulteriore problema: scrivetemi!

Page 71: Compêndio de gramática alemã em italiano

1) Ich bin nach Alpen gefahren.

Richtig: Ich bin in die Alpen gefahren.

- nach = per luoghi geografici che si usano SENZA articolo (Deutschland, Italien,

Rom, Berlin...)

- in = per luoghi geografici che si usano CON articolo (die Alpen, die Schweiz, die

Toskana,...)

2) Er geht oft im Kino.

Richtig: Er geht oft ins Kino.

- ins Kino (accusativo) = moto a luogo, im Kino (dativo) = stato in luogo

3) Mein Auto steht im Parkplatz.

Richtig: Mein Auto steht auf dem Parkplatz.

- in dem ... = per luoghi chiusi (Haus, Schule, Kino, Theater, Geschäft)

- auf dem ... = per luoghi aperti (Platz, Straße, Brücke, Land-campagna, Balkon,

Terrasse)

4) Er stellt die kleine Vase in den Schrank.

- La frase è corretta!.

- Alternative: Er stellt die kleine Vase auf / neben den Schrank.

5) Er wohnt lieber in der Stadt als in den Land.

Richtig: Er wohnt lieber in der Stadt als auf dem Land.

- in dem Land = nel paese, auf dem Land = in campagna

6) Gehst du nach Hause oder bleibst du noch zu uns?

Richtig: Gehst du nach Hause oder bleibst du noch bei uns?

- zu uns = moto a luogo, bei uns = stato in luogo

7) Fliegt er nach USA oder in Japan?

Richtig: Fliegt er in die USA oder nach Japan?

- die USA è plurale!

8) Wir waren im Sommer oft ans Meer.

Richtig: Wir waren im Sommer oft am Meer.

- ans Meer (accusativo) = moto a luogo, am Meer (dativo) = stato in luogo

9) Die Kinder spielen lieber auf dem Garten als in Haus.

Richtig: Die Kinder spielen lieber im Garten als im Haus.

- im Haus = nella casa, zu Hause = a casa

10) Auf dem Gardasee gibt es viele Campingplätze.

Richtig: Am Gardasee gibt es viele Campingplätze.

- Una barca è "auf dem" Gardasee, i campeggi sono "am" Gardasee

11) Warst du schon ins Museum?

Richtig: Warst du schon im Museum?

- ins Museum (accusativo) = moto a luogo, im Museum (dativo) = stato in luogo

12) Die Party ist bei ihm zu Hause.

- La frase è corretta!.

- bei ihm zu Hause = a casa sua (stato in luogo)

Page 72: Compêndio de gramática alemã em italiano

- zu ihm nach Hause = a casa sua (moto a luogo)

13) Geh beim Arzt, er kann dir helfen.

Richtig: Geh zum Arzt, er kann dir helfen

- per persone: zum = moto a luogo, beim = stato in luogo

14) In Zentrum gibt es viele Geschäfte.

Richtig: Im Zentrum gibt es viele Geschäfte.

- Manca l'articolo: in dem (im)

15) Wann geht er zu Arbeit?

Richtig: Wann geht er zur Arbeit?

- Manca l'articolo: zu der (zur)

16) Die Kinder müssen um 21 Uhr aufs Bett!

Richtig: Die Kinder müssen um 21 Uhr ins Bett / zu Bett!

- ins (in das) per luoghi chiusi

- aufs (auf das) per luoghi aperti - oppure: sopra...

17) Wir fahren nächstes Jahr nach die Nordsee.

Richtig: Wir fahren nächstes Jahr an die Nordsee.

- nach = per luoghi geografici che si usano SENZA articolo (Deutschland, Italien,

Rom, Berlin...)

- in / an = per luoghi geografici che si usano CON articolo (in die Alpen, an die

Nordsee,...)

18) Das habe ich im Balkon gefunden.

Richtig: Das habe ich auf dem Balkon gefunden.

- im per luoghi chiusi

- auf dem per luoghi aperti

19) Setz dich nicht auf das Sofa, sondern auf den Sessel.

Richtig: Setz dich nicht auf das Sofa, sondern in den Sessel.

- in questo caso non c'è nessuna spiegazione "logica", con Sessel si usa "in" e

basta....

20) Basel liegt nicht in Deutschland, sondern in Schweiz.

Richtig: Basel liegt nicht in Deutschland, sondern in der Schweiz.

- "die Schweiz" è uno dei paesi che vuole sempre l'articolo!

21) Ich habe meine Tasche auf dem Bus verloren.

Richtig: Ich habe meine Tasche im Bus verloren.

- Bus = luogo chiuso = in

22) Herr Müller ist im Moment in Ausland.

Richtig: Herr Müller ist im Moment im Ausland.

- ci vuole l'articolo!

23) Wir haben uns vor sein Haus getroffen.

Richtig: Wir haben uns vor seinem Haus getroffen.

- vor sein Haus (accusativo) = moto a luogo, vor seinem Haus (dativo) = stato in

luogo

Page 73: Compêndio de gramática alemã em italiano

24) Fahren Sie ins Kino?

Richtig: Fahren Sie zum Kino? oppure: Gehen Sie ins Kino?

- fahren = andare con un mezzo (auto, tram, bus, treno...)

- Con questi mezzi non si entra in cinema....

25) Am Sonntag geht er ins Fußballstadion.

- La frase è corretta.

26) Er wohnt im ersten Stock.

- La frase è corretta.

27) Setz dich am Fenster, da ist mehr Licht!

Richtig: Setz dich ans Fenster, da ist mehr Licht!

- ans Fenster (accusativo) = moto a luogo, am Fenster (dativo) = stato in luogo

28) Er ist nicht in Büro, er ist in die Urlaub.

- Er ist nicht im Büro, er ist in Urlaub / im Urlaub.

- nel caso di "Büro" manca l'articolo

- nel caso di "Urlaub" l'articolo è sbagliato = Si dice: Er ist in Urlaub - Er fährt in

Urlaub (senza articolo)

29) Gehst du jeden Tag an die Schule?

- Gehst du jeden Tag in die / zur Schule?

- Schule = luogo chiuso = in

30) Auf der Markt kann man Obst kaufen.

Richtig: Auf dem Markt kann man Obst kaufen.

- der Markt (nominativo) - dem Markt (dativo)

Verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni:

esercizi

"Übung macht den Meister" (proverbio tedesco).

Vi consiglio di procedere così:

Se non l'avete ancora fatto consultate le due pagine: Verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni (spiegazioni)

Verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni (elenco alfabetico) Stampate questa pagina e fate gli esercizi scrivendo le soluzioni su un foglio di carta. Andate alla pagina delle soluzioni (il link è in fondo) e confrontate le vostre

soluzioni con le frasi corrette. Se avete sbagliato cercate di capire il perché dei vostri errori consultando

eventualmente la pagina di approfondimento.

Esercizio 1 (livello medio-alto):

Page 74: Compêndio de gramática alemã em italiano

Di queste 20 frasi 15 sono sbagliate.

Trovate le 5 frasi giuste e correggete le altre!

In basso trovate il link alla pagina delle soluzioni.

1. Sie ärgern sich auf das Wetter.

2. Er hat sich über die Einladung gefreut.

3. Ich habe mich mit ihm über die Verspätung entschuldigt.

4. Er kümmert sich jeden Tag für das Essen.

5. Kannst du an das Auto verzichten?

6. Die Faulheit ist typisch von ihm.

7. Hast du dich mit ihm verliebt?

8. Ist sie mit ihm verheiratet?

9. Ich muss noch daran nachdenken.

10. Wir hoffen alle in eine Verbesserung der Situation.

11. Bist du für diese Wohnung interessiert ?

12. Hat er sich dafür interessiert ?

13. Ich betrachte ihn für einen guten Arzt.

14. Er hält ihn für einen kompletten Idioten.

15. Ich möchte an die Konferenz teilnehmen.

16. Erinnerst du dich von deinem ersten Schultag?

17. Er hat mir in diese Arbeit geholfen.

18. Er hat mich für die Adresse gefragt.

19. Man kann ihn von der Stimme erkennen.

20. Ich werde mich nie an diese Sache gewöhnen.

Page 75: Compêndio de gramática alemã em italiano

Esercizio 2 (livello medio-alto):

Traducete queste frasi in italiano.

In basso trovate il link alla pagina delle soluzioni.

1. Avevo paura delle conseguenze.

2. Si è lamentato con l'insegnante dei troppi compiti.

3. Dubito della correttezza di quest'indirizzo.

4. La città è ricca di monumenti.

5. Concentrati sulle cose essenziali!

6. Posso chiederti un piacere?

7. Mi congratulo con te per l'esame superato!

8. Mi sono rivolto alla Signora Müller.

9. Devi rifletterci sopra!

10. Molte persone soffrono di allergie.

Verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni:

le soluzioni degli esercizi

Confrontate le vostre soluzioni con le frasi in questa pagina.

Se avete fatto degli errori cercate di capirne il perché.

Esercizio 1 (livello medio):

1. Sie ärgern sich auf das Wetter. Korrekt: Sie ärgern sich über das Wetter.

2. Er hat sich über die Einladung gefreut.

OK!

3. Ich habe mich mit ihm über die Verspätung entschuldigt. Korrekt: Ich habe mich bei ihm für die Verspätung entschuldigt.

4. Er kümmert sich jeden Tag für das Essen.

Korrekt: Er kümmert sich jeden Tag um das Essen.

Page 76: Compêndio de gramática alemã em italiano

5. Kannst du an das Auto verzichten? Korrekt: Kannst du auf das Auto verzichten?

6. Die Faulheit ist typisch von ihm.

Korrekt: Die Faulheit ist typisch für ihn.

7. Hast du dich mit ihm verliebt? Korrekt: Hast du dich in ihn verliebt?

8. Ist sie mit ihm verheiratet?

OK!

9. Ich muss noch daran nachdenken. Korrekt: Ich muss noch darüber nachdenken.

10. Wir hoffen alle in eine Verbesserung der Situation. Korrekt: Wir hoffen alle auf eine Verbesserung der Situation.

11. Bist du für diese Wohnung interessiert?

Korrekt: Bist du an dieser Wohnung interessiert?

12. Hat er sich dafür interessiert? OK!

13. Ich betrachte ihn für einen guten Arzt.

Korrekt: Ich betrachte ihn als einen guten Arzt.

14. Er hält ihn für einen kompletten Idioten. OK!

15. Ich möchte an die Konferenz teilnehmen. Korrekt: Ich möchte an der Konferenz teilnehmen.

16. Erinnerst du dich von deinem ersten Schultag?

Korrekt: Erinnerst du dich an deinenersten Schultag?

17. Er hat mir in diese Arbeit geholfen. Korrekt: Er hat mir bei dieser Arbeit geholfen.

18. Er hat mich für die Adresse gefragt.

Korrekt: Er hat mich nach der Adresse gefragt.

19. Man kann ihn von der Stimme erkennen.

Page 77: Compêndio de gramática alemã em italiano

Korrekt: Man kann ihn an der Stimme erkennen.

20. Ich werde mich nie an diese Sache gewöhnen.

OK!

Esercizio 2 (livello medio-alto):

Tenete conto che ci sono quasi sempre più traduzioni possibili.

1. Avevo paura delle conseguenze. Ich hatte Angst vor den Konsequenzen.

Ich habe mich vor den Konsequenzen gefürchtet.

2. Si è lamentato con l'insegnante dei troppi compiti. Er hat sich beim Lehrer über die zu vielen Hausaufgaben beschwert /

beklagt.

3. Dubito della correttezza di quest'indirizzo.

Ich zweifle an der Richtigkeit / Korrektheit dieser Adresse.

4. La città è ricca di monumenti. Die Stadt ist reich an Sehenswürdigkeiten.

5. Concentrati sulle cose essenziali!

Konzentriere dich auf die wesentlichen Sachen / die Hauptsachen.

6. Posso chiederti un piacere? Kann ich dich um einen Gefallen bitten?

7. Mi congratulo con te per l'esame superato!

Ich gratuliere dir zur bestandenen Prüfung. (das Examen = laurea!)

8. Mi sono rivolto alla Signora Müller.

Ich habe mich an Frau Müller gewendet (=gewandt).

9. Devi rifletterci sopra! Du musst darüber nachdenken.

10. Molte persone soffrono di allergie.

Viele Leute / Personen leiden an Allergien.

Page 78: Compêndio de gramática alemã em italiano

Davon, dazu, daran, dabei... Qui le spiegazioni grammaticali che possono alleggerire le vostre pene con queste

paroline così difficili da domare.

Facciamo prima un passo indietro: i pronomi personali

I pronomi personali non sono difficili da capire. Due esempi, tanto per ricordarsi:

Kennst du Sabine? - Ja, ich kenne sie. Hast du diesen Film schon gesehen? - Nein, ich habe ihn noch nicht gesehen.

Nel primo caso "sie" sta per "Sabine", nel secondo caso "ihn" sostituisce "diesen Film". Di

solito, l'uso di questi pronomi non comporta grossi problemi, basta conoscere le loro

forme al nominativo, accusativo e dativo. Caso mai, prendete una grammatica per

ripassare le forme. Si chiamano pronomi "personali" ma, come sapete, si usano naturalmente anche per le le cose: der Tisch = er, die Tür = sie, das Auto = es.

Adesso arriviamo al dunque...

Altri due esempi:

Habt ihr über Klaus gesprochen? - Ja, wir haben über ihn gesprochen. Habt ihr über die Schule gesprochen? - Ja, wir haben darüber gesprochen.

Ci siamo! Avete capito?

In questi due esempi c'è di mezzo una preposizione (sprechen über...). Nel primo

esempio non c'è niente di nuovo rispetto ai due casi trattati sopra: "sprechen über" regge

l'accusativo, Klaus è un maschio e di conseguenza la preposizione con il pronome è "über

ihn". Nel secondo caso abbiamo sempre a che fare con l'espressione "sprechen über", ma

questa volta si parla non di una persona (Klaus), ma di una cosa (die Schule), e qui non

si usa "über sie" (come si potrebbe pensare), ma "darüber".

Quindi, "darüber" è una specie di pronome con preposizione incorporata che si usa al

posto di "über ihn" o "über sie", quando si tratta non di persone, ma di cose.

Grammaticalmente le parole come "darüber" vengono chiamate "avverbi pronominali", o

"pronomi preposizionali". Comunque, non è importante come li chiamate, l'importante è

sapere cosa sono e come si usano.

In italiano questi "pronomi preposizionali" corrispondono spesso a "ne" (Ne abbiamo

parlato), oppure possono essere tradotte con "su questo", "a questo", "con questo" o con

espressioni simili.

Alcuni altri esempi per capirlo ancora meglio:

Interessierst du dich für dieses Thema? - Ja, ich interessiere mich dafür. Ist er mit der neuen Arbeit zufrieden? - Nein, er ist nicht damit zufrieden. Freut sie sich auf den nächsten Urlaub? - Ja, sie freut sich sehr darauf.

Page 79: Compêndio de gramática alemã em italiano

Du hast mich bei der Arbeit gestört! - Entschuldigung, ich wollte dich nichtdabei stören!

Le forme

Come si vede dagli esempi questi "pronomi preposizionali" hanno le seguenti forme:

preposizione pronome preposizionale

mit damit

von davon

zu dazu

an daran

auf darauf

über darüber

etc. etc.

Quando la preposizione comincia con una vocale (an, auf, über...) c'è, come si vede,

una r di mezzo. Ricordatevi che questi pronomi preposizionali si usano solo con riferimento a cose, non a persone (vedi sopra).

Dove stanno i problemi?

Capire come funzionano questi pronomi preposizionali non è così difficile. I problemi

derivano di solito da un'altra parte: in tedesco c'è una miriade di verbi (träumen von),

aggettivi (zufrieden mit) o sostantivi (Angst vor) che reggono una preposizione ed è

indubbiamente difficile ricordarseli tutti. Ma non è impossibile. Per avere un piccolo aiuto leggete questa pagina:

Verbi, aggettivi e sostantivi con preposizioni

Ma non è finita qui...

Adesso passiamo a un livello superiore, per così dire dalla Grundstufe alla Mittelstufe. Se

non ve la sentite potete anche fermarvi qui e continuare a leggere queste spiegazione fra

sei mesi... Se invece siete bravi e vi sentite forti, allora continuate e osservate le frasi dei seguenti esempi:

Ich freue mich über die Geschenke. Ich freue mich darüber, dass ich viele Geschenke bekommen habe.

Das hängt vom Wetter ab. Das hängt davon ab, ob morgen gutes oder schlechtes Wetter ist.

Nella prima frase dei due esempi abbiamo sempre a che fare con preposizione +

sostantivo (über die Geschenke, vom Wetter) nella seconda frase invece abbiamo a che

fare con una frase secondaria (..., dass ich viele Geschenke bekommen habe, ..., ob

Page 80: Compêndio de gramática alemã em italiano

morgen gutes oder schlechtes Wetter ist). Anche qui si usano i pronomi preposizionali.

In italiano questi pronomi preposizionali di solito non vengono tradotti. Semmai si usano espressioni come "del fatto che...", "dal fatto se...".

In questi casi, i pronomi preposizionali sono proprio necessari?

Dipende, qualche volta sì e qualche volta no. Torniamo agli esempi di sopra:

Ich freue mich darüber, dass ich viele Geschenke bekommen habe.

In questo caso si può benissimo fare a meno di "darüber":

Ich freue mich, dass ich viele Geschenke bekommen habe. I tedeschi usano indifferentemente entrambe le frasi.

Das hängt davon ab, ob morgen gutes oder schlechtes Wetter ist.

Qui invece il "davon" è obbligatorio, non si può proprio fare a meno.

Per rispondere alla domanda "Ma perché??" dovremmo salire ancora di un livello, per

così dire dalla Mittelstufe alla Oberstufe. Siete pronti?

Il punto è che "Ich freue mich" è una frase completa, il verbo "sich freuen" non necessita

obbligatoriamente della preposizione "über". "Das hängt ab" invece non è una frase

completa, è obbligatorio aggiungere "von..." o "davon". In italiano invece "Dipende" è

un'espressione completa, non ci vuole necessariamente "da..."

Per sapere se in tedesco un verbo o un altra espressione necessita obbligatoriamente di

una preposizione o meno non esistono regole, l'unica bussola è il cosiddetto

"Sprachgefühl" (sensibilità linguistica) che nasce esclusivamente dall'esperienza. Ecco

perché ci vuole il livello Oberstufe...

Per sapersi regolare anche ai livelli inferiori si potrebbe dire: se avete già letto o sentito

da un tedesco un verbo o un'altra espressione senza preposizione allora siete liberi di

farlo anche voi. Se invece non siete sicuri, allora è meglio usare "davon, dabei, damit,

daran...

Il "dabei" solitario

In tutti gli esempi considerati finora le parole ""davon, dabei, damit, daran" erano sempre

riconducibili chiaramente al relativo verbo o all'aggettivo che regge una determinata

preposizione. Però vi può anche capitare che un tedesco, nel bel mezzo di una

conversazione, vi chieda "Was hast du dir dabei gedacht?" o vi interrompa dicendo

"Dabei fällt mir gerade ein, dass..." e voi vi chiedete disperatamente da che diavolo di

espressione dipende questo "dabei"...

Senza annoiarvi con dotte spiegazioni linguistico-filosofiche vi posso dare il consiglio di

provare a tradurre questo "dabei" con "facendo questo", "dicendo questo", "scrivendo

questo" o "pensando a questo". Nel 90% dei casi avrete capito. Per quanto riguarda il

restante 10% abbiate pazienza: è sempre questione di "Sprachgefühl".

Page 81: Compêndio de gramática alemã em italiano

Unten, unter, runter - che

confusione

La differenza tra unten / unter / runter (oppure tra: oben / über / rauf) cioè tra

avverbi e preposizioni e tra moto a luogo e stato in luogo crea spesso difficoltà a chi

studia il tedesco.

1) Spiegazioni ed esempi:

unter

sotto qualcosa / qualcuno = preposizione (con dativo in caso di "stato in luogo", con

accusativo in caso di "moto a luogo")

Esempi:

È sotto il giornale = Es ist unter der Zeitung (preposizione, stato in luogo, dativo)

Lo metto sotto il giornale = Ich lege es unter die Zeitung (preposizione, moto a luogo,

accusativo)

unten

sotto / giù / in basso = avverbio (stato in luogo)

Esempio:

Aspetto sotto = Ich warte unten (avverbio, stato in luogo)

runter oppure nach unten

sotto / giù = avverbio (moto a luogo)

Esempio:

Vieni sotto = Komm runter / Komm nach unten (avverbio, moto a luogo)

2) Nota:

In tutte le grammatiche troverete delle spiegazioni sulla differenza

trahinunter e herunter oppure tra hinauf e herauf.

hinunter: sotto / giù = avverbio (moto a luogo)

Vado giù = Ich gehe hinunter (allontanadosi)

herunter: sotto / giù = avverbio (moto a luogo)

Vengo giù = Ich komme herunter (avvicinandosi)

Conoscere questa differenza è utile, ma non indispensabile per la comunicazione scritta

e orale: nel linguaggio comune di solito non si fa questa distinzione, si usa invece, sia

per hinunter che per herunter, quasi sempre runter oppure nach unten. È un

tedesco assolutamente corretto e a nessuno (tranne a qualche sadico insegnante di tedesco) verrà in mente di correggervi.

Lo stesso discorso vale per

la differenza tra: ...che di solito vengono sostituiti

entrambi da:

Page 82: Compêndio de gramática alemã em italiano

hinauf - herauf

hinaus - heraus

hinüber - herüber

hinein - herein

rauf oppure nach oben

raus oppure nach draußen

rüber

rein

3) Riepilogo:

preposizione avverbio

(stato in luogo) avverbio

(moto a luogo)

sotto / giù /

in basso unter unten nach unten / runter

su / sopra /

in alto auf / über oben nach oben / rauf

in / dentro in drin / drinnen rein

fuori / fuori da aus draußen nach draußen / raus

dall'altra parte über drüben nach drüben / rüber

Alles klar?

Nominativo e accusativo - sembrano facili, ma...

In teoria dovrebbe essere semplice distinguere tra accusativo e nominativo, ma ci

sono alcuni casi che inducono sempre a degli errori. Qui vi spiego quali sono.

1. Verbi che reggono il nominativo

I verbi:

sein - werden - bleiben

possono reggere, oltre al soggetto che è sempre al nominativo, un altro nominativo.

Specialmente nel caso di werden e bleiben gli errori sono frequenti: spesso si

mette l'accusativo al posto del nominativo...

Esempi:

Page 83: Compêndio de gramática alemã em italiano

Er ist ein junger Engländer. Er ist Arzt.

Das wird kein guter Tag. Er wird Lehrer.

Der Neckar ist ein sauberer Fluss geblieben. Er bleibt ein treuer Fan seines Fußballclubs.

2. Es gibt...

Partiamo da due esempi italiani:

A Padova c'è una famosa piazza che... A Milano ci sono tre università che...

In questi esempi una famosa piazza e tre università sono i soggetti delle frasi.

Il tedesco è diverso:

In Padua gibt es einen berühmten Platz, der... In Mailand gibt es drei Universitäten, die...

In questi esempi einen berühmten Platz e drei Universitäten sono i

complementi oggetti delle frasi (= Akkusativ), il soggetto nelle due frasi è es (=

Nominativ) e di conseguenza il verbo gibt è sempre al singolare!

3. man

Esempi:

Si mangia un hamburger. Si leggono molti giornali.

Questo è un caso simile a quello precedente. Quello che in italiano è soggetto (un

hamburger, molti giornali) nella frase tedesca è invece complemento oggetto (=

Akkusativ).

Man isst einen Hamburger. Man liest viele Zeitungen.

Soggetto è sempre man e di conseguenza il verbo è sempre al singolare!

4. Complemento di tempo

Nächsten Mittwoch fahre ich nach Köln. Ich bin einen Tag zu Hause geblieben.

Page 84: Compêndio de gramática alemã em italiano

Il complemento di tempo in queste tre frasi è all'accusativo. La regola è: quando un

complemento di tempo è senza preposizione è sempre all'accusativo! Spesso si

può esprimere la stessa cosa anche con una preposizione:

Am nächsten Mittwoch fahre ich nach Köln.

In questo caso la preposizione temporale an regge il dativo.

Un esempio analogo:

Nächstes Jahr ist Ostern schon im März. (= Akkusativ) Im nächsten Jahr ist Ostern schon im März. (= Dativ)

5. Attenzione anche a questi esempi...

Guten Tag! Gute Reise!

Ein frohes Neues Jahr!

Questi saluti sono all'accusativo! Perché è sempre sottointeso:

(Ich wünsche dir) ein frohes Neues Jahr!

Quando si è al ristorante si ordina, per esempio:

Bitte, einen Rotwein! Ein Glas Bier, bitte! Für mich bitte eine Flasche Mineralwasser!

Anche qui si usa l'accusativo, perché è sottointeso: (Ich möchte) einen Rotwein

(bestellen)!

Alles klar?

Dativo o accusativo? Non è sempre facile decidere se in un determinato contesto una preposizione è usata

con il dativo o col accusativo. Anche la distinzione "verbo di moto" - "verbo di stato"

non è sempre di aiuto. Qui alcune regole e spiegazioni per capire meglio il problema e

per non sbagliare più.

Cominciamo con due esempi che sicuramente non vi creano problemi.

Er fährt ins Ausland. (in + accusativo) Er ist im Ausland. (in + dativo)

Non è così difficile capire la differenza tra questi due casi. Di solito si spiega

così:fahren è un verbo di moto e quindi bisogna usare la preposizione con

l'accusativo,sein invece è un verbo di stato e quindi bisogna usare la preposizione

Page 85: Compêndio de gramática alemã em italiano

con il dativo.

Prendiamo un altro esempio:

Er fährt zum Kino. (zu + dativo)

Anche questo caso è facile da spiegare. La preposizione zu regge sempre il dativoe

quindi la differenza tra stato e moto non determina più il caso. Ma questo esempio

dimostra che il caso non dipende solo dal verbo (stato/moto), ma anche dalla

preposizione! Infatti solo le preposizioni

in, an, auf, unter, über, neben, zwischen, vor, hinter

possono reggere o dativo o accusativo (a seconda di stato in luogo / moto a luogo).

Andiamo avanti:

Er fährt auf den Parkplatz. (auf + accusativo) Er fährt auf der Autobahn. (auf + dativo)

Qui le cose si complicano: come si spiega il secondo esempio? Un verbo di moto

(fahren) con la preposizione auf non dovrebbe reggere l'accusativo? No! Perché la

regola "verbo di moto con preposizione regge l'accusativo" è troppo semplificata e può causare errori! Un caso analogo è:

Er geht in den Park. (in + accusativo) Er geht im Park spazieren. (in + dativo)

In realtà si mette l'accusativo solo per la destinazione del movimento e non per

illuogo dove si svolge il movimento. Un altro esempio per spiegarlo meglio:

Er fährt auf der Autobahn in die Schweiz.

In questo caso in die Schweiz è la destinazione del

movimento (=accusativo),auf der Autobahn è il luogo dove si svolge il movimento (=dativo). Alles klar?

In molti altri casi in cui un verbo ha una preposizione non ha invece nessun senso

applicare le categorie "moto a luogo" o "stato in luogo".

Er denkt an die Zukunft Ich nehme an der Konferenz teil. Er ist in sie verliebt.

In questi casi l'unico modo per sapere se la preposizione regge l'accusativo o il

dativo è (purtroppo): imparare a memoria.

Page 86: Compêndio de gramática alemã em italiano

Il genitivo

Nella lingua parlata il genitivo è poco usato, nella lingua scritta invece é normale.

Qui le regole per usarlo - e per evitarlo...

Quando si usa il genitivo?

Il genitivo viene usato soprattutto:

1) come complemento di specificazione Die Farbe des Pullovers - il colore del maglione

Der Preis der Jacke - il prezzo della giacca

2) con certe preposizioni trotz des Regens -nonostante la pioggia

wegen seines Unfalls - a causa del suo incidente

Il genitivo come complemento di specificazione:

1) Il genitivo "normale"

der Preis des Pullovers - il prezzo del maglione das Auto meiner Schwester - la macchina di mia sorella

der Autor dieses Buches - l'autore di questo libro

Gli articoli del genitivo sono:

nominativo genitivo

der des

die der

das des

die (plurale) der (plurale)

In modo analogo: kein keines, mein meines, dein deines etc.

Attenzione: se l'articolo (des, keines, meines...) ha all fine una s, allora anche il sostantivo aggiunge alla fine una s!

2) Il genitivo con nomi di persone e nomi geografici (genitivo sassone)

Pauls Auto - la macchina di Paul Erikas Auto - la macchina di Erika

Page 87: Compêndio de gramática alemã em italiano

Italiens Hauptstadt

Deutschlands höchster Berg

Con i nomi geografici si può anche dire: die Hauptstadt Italiens

der höchste Berg Deutschlands

3) von + dativo Ma in tutti questi casi l'uso del genitivo, in realtà, non sarebbe necessario: lo

si può sempre sostituire con von+dativo:

das Auto von meiner Schwester der Preis von dem Pullover

die Hauptstadt von Italien der höchste Berg von Deutschland etc.

Infatti, nella lingua parlata, il genitivo viene sempre di più sostituito da von+dativo e tutte le grammatiche (almeno quelle moderne) lo

accettano come alternativa corretta.

Le preposizioni con il genitivo:

Le preposizioni che reggono il genitivo sono numerose, ma la maggior parte di esse vengono usate raramente. Qui le preposizioni più importanti:

trotz - nonostante

wegen - a causa di während - durante

Tutte e tre possono essere usate anche con il dativo al posto del genitivo -

non cambia niente. Alcune altre preposizione che si usano invece solo con il genitivo:

(an)statt - invece innerhalb - all'interno di

außerhalb - all'esterno di

Altri usi del genitivo (più rari):

1) come complemento di certi verbi Man klagt ihn des Diebstahls an. - Lo si accusa del furto.

Er rühmt sich des Erfolgs. - Si vanta del successo.

2) Il genitivo con alcune espressioni ricorrenti

Page 88: Compêndio de gramática alemã em italiano

Er ist guter Laune. - È di buon umore.

Ich bin der Meinung, dass... - Sono dell'opione che...

I pronomi personali e riflessivi:

La loro posizione nella frase tedesca

Ecco brevemente alcune spiegazioni sulla posizione dei pronomi personali e riflessivi

nella frase tedesca (principale e secondaria).

1) I pronomi personali:

Tra pronomi personali l'ordine è: Nominativ / Akkusativ / Dativ (N-A-D):

a) Heute hat er es mir gegeben.

b) Ich freue mich, dass er es mir heute gegeben hat.

(er= Nominativ, es= Akkusativ, mir= Dativ)

I pronomi personali vanno subito dopo il verbo coniugato (nella frase principale),

oppure subito dopo la congiunzione (nella frase secondaria). Nella costruzione con

infinito vanno subito all'inizio:

c) Er gibt zu, es ihm gegeben zu haben. (zugeben = ammettere)

2) Nomi e pronomi personali:

Quando in una frase ci sono nomi e pronomi, tra complemento oggetto (Akkusativ) e

complemento di termine (Dativ), ci sono queste possibilità:

Esempi:

a) Jan hat seinem Freund eine Mail geschickt.

b) Jan hat ihm eine Mail geschickt.

c) Jan hat sie ihm geschickt.

Nella frase a e b abbiamo la successione Dativ / Akkusativ.

Nella frase c invece (con due pronomi) la successione Akkusativ / Dativ (come

sopra!)

In ogni caso si può dire che i pronomi personali precedono sempre altri complementi,

delle volte precedono addirittura il soggetto:

d) Hat dir der Film gefallen? (der Film = soggetto)

Page 89: Compêndio de gramática alemã em italiano

e) Hat der Film dir gefallen?

Quest'ultima frase non è sbagliata, ma è meno usata.

3) I pronomi riflessivi:

a) nella frase principale di solito subito dopo il verbo coniugato:

Er wäscht sich jetzt die Hände. (sich= Dativ)

Klaus interessiert sich für Politik. (sich= Akkusativ)

b) Quando in prima posizione c'è un'altro elemento (complemento di tempo, di luogo

etc) e il soggetto è un pronome personale, il pronome riflessivo sta dopo verbo e

soggetto:

Jetzt wasche ich mir die Hände.

c) Se il soggetto è invece un nome / sostantivo ci sono due possibilità:

Seit langem interessiert mein Bruder sich für Politik.

Seit langem interessiert sich mein Bruder für Politik.

Più complesso e lungo è il soggetto meglio è anticipare il pronome riflessivo.

d) nella secondaria valgono le stesse regole:

..., dass er sich jetzt die Hände wäscht. (er= Nominativ, sich= Dativ)

..., dass mein Bruder Klaus sich heute ein Auto gekauft hat.

oppure (più frequentemente):

..., dass sich mein Bruder Klaus heute ein Auto gekauft hat.

e) Altri esempi:

..., dass sie sich ihm vorgestellt hat. (sich vorstellen = presentarsi)

(sie= Nominativ, sich= Akkusativ, ihm= Dativ)

..., dass sie es sich so vorgestellt hat. (sich vorstellen = immaginarsi) (sie= Nominativ, es= Akkusativ, sich= Dativ)

4) In generale si può dire:

L'ordine tra pronomi personali e riflessivi é: Nominativ / Akkusativ / Dativ (N-A-D)

Tutti i pronomi personali e riflessivi stanno in blocco dopo il verbo coniugato (nella

frase principale), o subito dopo la congiunzione (nella secondaria). Tutti gli altri elementi vanno messi dopo!

Alles klar?

La parola magica "es"

La parola "es" può avere molte funzioni, alcune sono decisamente curiose. Conoscevate

per esempio la sua funzione da "tappabuchi"? Ma andiamo per ordine...

1) La funzione più comune è questa:

- Hast du das Buch schon gelesen? Ich finde es sehr interessant.

- Ich kenne das Mädchen nicht gut, aber ich finde, dass es sehr sympathisch ist.

Page 90: Compêndio de gramática alemã em italiano

In questi casi es è un pronome personale (neutro, nominativo e accusativo),

sostituisce le parole das Buch / das Mädchen

2) Un'altra funzione di "es":

- Ich habe nicht viel bezahlt. Es hat nur 49 DM gekostet.

- Du kochst sehr gut. Es schmeckt mir wirklich sehr gut.

In questi casi es sostituisce "ciò che ho comprato", "ciò che hai cucinato".

3) Alcune espressioni fisse con "es":

- Es regnet / Es schneit. (piove / nevica)

- Es gibt in Italien viele Museen. (c'è / ci sono)

- Es geht in diesem Buch um .... (si tratta di)

- Ich schaffe es nicht. (non ce la faccio)

- Wie geht es dir? (come stai)

- Er hat es gut. (se la passa bene)

Queste espressioni bisogna imparare a memoria...

4) Passiamo ora ai casi un po' più difficili:

- Es ist nicht gut für die Gesundheit, viel zu rauchen.

- Es ist schön, dass du gekommen bist.

- Es war interessant, mit ihm zu sprechen.

- Es gefällt mir nicht, dass er zu viel arbeitet.

In questi casi es anticipa il soggetto che è l'ultima parte (viel zu rauchen, dass du

gekommen bist, ecc.). La parola es sparisce invece se il soggetto in queste frase è in

prima posizione:

- Viel zu rauchen ist nicht gut für die Gesundheit.

- Dass du gekommen bist ist schön.

- Mit ihm zu sprechen war interessant.

- Dass er zu viel arbeitet gefällt mir nicht.

Ma es sparisce solo con il soggetto in prima posizione, non sparisce invece con un

altro complemento all'inizio:

- Sicher ist es nicht gut für die Gesundheit, viel zu rauchen. - Gestern war es interessant, mit ihm zu sprechen.

5) "Es" può invece avere la sola funzione da "tappabuchi".

Vediamo questi esempi:

- Es sind gestern viele Gäste gekommen.

- Es ist heute ein schöner Tag.

- Es wird hier Deutsch gesprochen.

- Es ist oft gesagt worden, dass ...

Page 91: Compêndio de gramática alemã em italiano

In questi casi es occupa la prima posizione (il verbo coniugato deve essere in

seconda!) e sparisce automaticamente se un qualsiasi altro elemento è in prima

posizione.

- Gestern sind viele Gäste gekommen.

- Heute ist ein schöner Tag.

- Hier wird Deutsch gesprochen. - Oft ist gesagt worden, dass ...

"se" = WENN o OB?

La parola italiana se può essere tradotta con wenn o con ob. Questo crea

innumerevoli errori che però sono facilmente evitabili!

Cominciamo con alcuni esempi:

Dimmi se Carlo viene.

Se venisse sarei contento.

Se arriva prima di mezzogiorno avvertimi.

Se viene o no non fa nessuna differenza. Voglio capire se è vero.

C'è un piccolo trucco che serve a capire molto velocemente e senza

ragionamenti complicati e contorti se abbiamo a che fare con un se=wenn o un se=ob, e il bello di questo test è che funziona sempre!

Il test del "... o no".

1) se la frase contiene già "o no" (come la quarta delle cinque frasi di

sopra) allora se si traduce con ob.

2) se non contiene già "o no" provate ad aggiungerlo alla frase!

- se in questo caso la frase è ancora sensata allora si tratta di OB. - se la frase invece risulta sbagliata e priva di senso si tratta di WENN.

Facciamo la prova:

Dimmi se Carlo viene o no. (giusto = ob)

Se venisse o no sarei contento. (sbagliato = wenn)

Se arriva prima di mezzogiorno o no avvertimi. (sbagliato = wenn)

Se viene o no non fa nessuna differenza. (giusto = ob) Voglio capire se è vero o no. (giusto = ob)

Funziona!

Se invece preferite continuare a fare ragionamenti del tipo: "Si tratta di una

frase condizionale o di una frase temporale..." continuate pure. Vi aspetto

Page 92: Compêndio de gramática alemã em italiano

con la matita rossa per segnalare gli errori :-)) Il test del "... o no" è invece

più semplice e più affidabile!

Un'altro piccolo aiuto è questo:

Se la frase con "se" contiene un congiuntivo imperfetto, allora si tratta

sempre diwenn.

Se non l'avessi fatto...

Wenn ich es nicht gemacht hätte,...

Se la cosa funzionasse...

Wenn die Sache funktionieren würde,...

Se sapessi perfettamente il tedesco... Wenn ich perfekt Deutsch könnte,...

Alles klar?

E come si traduce "quando"?

Strettamente legato al problema della traduzione di se è quello di quando,

che in tedesco può essere tradotta con wenn, wann o con als.

Come si traduce "quando"?

Ci sono vari modi per tradurre la congiunzione "quando" in tedesco. Dopo aver letto

questo intervento non avrete più dubbi a proposito...

In tedesco la parola quando si può tradurre in tre modi:

con WENN

con WANN

o con ALS

Vediamo i diversi casi più da vicino:

1) La parola quando si traduce con wenn in una frase temporale con il verbo al

presente e al futuro:

Quando comincia la primavera fioriscono gli alberi.

Wenn der Frühling beginnt, blühen die Bäume.

Quando sarò a Roma ti scriverò

Wenn ich in Rom sein werde, werde ich dir schreiben.

Quando piove rimaniamo a casa.

Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause.

(Immer wenn es regnet, ...)

Page 93: Compêndio de gramática alemã em italiano

Quando mia moglie è in viaggio devo occuparmi della casa.

Wenn meine Frau verreist, muss ich den Haushalt versorgen.

(Immer wenn meine Frau verreist, ...)

2) La parola quando si traduce con wenn anche con il verbo al passato ma solo

quando il verbo esprime un'azione ripetuta nel tempo: quando = tutte le volte che

Quando andavo a scuola incontravo sempre il mio amico Paul.

Wenn ich in die Schule ging, traf ich immer meinen Freund Paul.

(Immer wenn ich in die Schule ging, ...)

Quando era possibile dormiva fino alle dieci..

Wenn es möglich war, schlief er bis zehn.

(Immer wenn es möglich war, ...)

3) Si traduce invece con als al passato quando si tratta di un'azione non ripetuta:

quando = quella volta che

Quando mia moglie era in viaggio, dovetti occuparmi della casa.

Als meine Frau verreist war, musste ich den Haushalt versorgen.

Quando iniziò a piovere, andammo a casa

Als es anfing zu regnen, gingen wir nach Hause.

Quando ero piccolo non volevo andare all'asilo

Als ich klein war, wollte ich nicht in den Kindergarten gehen.

Quando siamo arrivati, se ne era già andato.

Als wir ankamen, war er schon weg.

4) Infine, usiamo wann nella domanda, come pronome interrogativo:

Quando vieni?

Wann kommst du?

Quando devi andare all'università?

Wann musst du zur Universität gehen?

5) Ma si usa wann anche nella domanda indiretta:

Potrebbe dirmi quando parte il treno?

Könnten Sie mir sagen, wann der Zug abfährt?

Non so quando inizia il film.

Ich weiß nicht, wann der Film anfängt.

E la congiunzione "se"?

Strettamente legato al problema della traduzione di quando è quello della

congiunzione se, che in tedesco può essere tradotta con wenn o con ob.

Per saperne di più andate alla pagina: "se" = WENN o OB?

Page 94: Compêndio de gramática alemã em italiano

In italiano è semplice, si dice "molto" e basta. Visto che a noi tedeschi piace

complicare le cose agli stranieri che vogliono imparare la nostra lingua, abbiamo

pensato bene a differenziare :-))

Ma non preoccupatevi, non ci vuole un'intelligenza superiore per capire le regole.

Andiamo per ordine.

1. Regole con dei criteri puramente formali:

molto + sostantivo

esempi: molto denaro - molta gente - molta pazienza regola: in questi casi si usa sempre viel

esempi: viel Geld - viele Leute - viel Geduld attenzione: l'aggettivo viel (al singolare e senza articolo) non ha desinenza (non si

declina)! molto + aggettivo / avverbio

esempi: molto sporco - molto grande - molto bene regola: in questi casi si usa sempre sehr esempi: sehr schmutzig - sehr groß - sehr gut

molto + comparativo dell'aggettivo / avverbio esempi: molto più sporco - molto più grande - molto meglio

regola: in questi casi si usa sempre viel esempi: viel schmutziger - viel größer - viel besser

2. Regole che richiedono una distinzione in base al contenuto:

molto + verbo esempi: lavoro molto - spendo molto - mi diverto molto - lo amo molto - leggo molto

- mi piace molto Qui bisogna distinguere due casi:

1. molto (quantitativo) esempi: lavoro molto - spendo molto - leggo molto

Queste sono cose che si possono quantificare (lavoro 10 ore - spendo un milione - leggo 200 pagine)

regola: in questi casi si usa sempre viel esempi: ich arbeite viel - ich gebe viel aus - ich lese viel

2. molto (qualitativo) esempi: mi diverto molto - lo amo molto - mi piace molto.

Page 95: Compêndio de gramática alemã em italiano

Queste sono cose che NON si possono quantificare. regola: in questi casi si usa sempre sehr

esempi: ich amüsiere mich sehr - ich liebe ihn sehr - es gefällt mir sehr

3. Un ultima parola su "sehr viel":

A prima vista sehr viel protrebbe sembrare assurdo: "sehr" e "viel" significano

entrambi "molto", anche se in contesti diversi (vedi sopra).

Per capire cosa significa sehr viel bisogna sapere che il tedesco non conosce

nessun superlativo assoluto. Parole tipo grandissimo e bellissimo si traducono in

tedesco con sehr groß e sehr schön.

Ora, dato che "viel" significa "molto" "sehr viel" è di conseguenza: "moltissimo"!

Esempi:

sehr viel Geld = moltissimi soldi

er arbeitet sehr viel = lavora moltissimo

Invece:

Il film mi piace moltissimo = Il film mi piace molto = Der Film gefällt mir sehr.

"erst" e "nur" - che differenza

c'è?

La piccola parola "solo" crea spesso parecchi problemi, non è affatto semplice

distinguere tra le possibili traduzioni "erst" e "nur". In questa pagina trovate alcuni aiuti

per orientarsi meglio.

Cerchiamo di avvicinarci al problema con alcuni esempi:

1) Ho letto solo metà del libro - come si traduce questa frase?

Ich habe erst die Hälfte des Buchs gelesen. Ich habe nur die Hälfte des Buchs gelesen.

Quale delle due frasi è giusta?

Risposta: entrambi, ma hanno significati diversi! Capire i due significati ci aiuterà molto ad usare in modo corretto "erst" e "nur".

Page 96: Compêndio de gramática alemã em italiano

Ich habe erst die Hälfte des Buchs gelesen.

In questo caso ho letto finora solo la metà del libro, ma continuerà a leggerlo. Ich habe nur die Hälfte des Buchs gelesen.

In questo caso ho letto la metà e dopo ho smesso!

2) Prendiamo un'altro esempio:

Er ist nur eine Woche in Rom gewesen.

In questo caso è stato a Roma per una settimana e poi e andato via. Er ist erst eine Woche in Rom.

In questo caso sta a Roma da solo una settimana, ma continuerà a rimanerci.

Da questi due esempi si capisce la differenza dei due significati:

erst significa qui: finora solo nur invece: solo e non più

Si può spiegare la differenza anche in un altro modo:

erst (solo) è il contrario di schon (già):

Er ist erst eine Woche in Rom, aber sie schon drei Monate. Ich habe erst die Hälfte des Buchs gelesen, du hast schon alles

gelesen.

3) Ancora esempi:

Lui ha solo diciasette anni.

Er ist erst siebzehn Jahre alt. (ma crescerà...)

. Lei ha solo poco tempo.

Sie hat nur wenig Zeit. (e non più)

. Solo il giorno dopo ho capito che...

Erst am nächsten Tag habe ich verstanden... (e non già subito...)

. Solo lui può capirmi.

Nur er kann mich verstehen. (e nessun altro)

. Sono solo le sei, abbiamo ancora tempo.

Es ist erst sechs Uhr, wir haben noch Zeit (non sono già le sette)

Alles klar?