29
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE 28. Natur, Landschaft und Raumentwicklung 28. Natura, paesaggio e sviluppo del territorio COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di attuazione al piano urbanistico comunale Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Approvazione Genehmigung Decreto n. 6035 del 21.04.2020 - Armonizzazione Dekret Nr. 6035 vom 21.04.2020 – Harmonisierung

COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE

28. Natur, Landschaft und Raumentwicklung 28. Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan

Approvazione Genehmigung

Decreto n. 6035 del 21.04.2020 - Armonizzazione Dekret Nr. 6035 vom 21.04.2020 – Harmonisierung

Page 2: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di
Page 3: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

INDICE INHALTSVERZEICHNIS

Art. 1Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen

-Lotto edificatorio -Baugrundstück-Superficie coperta -Überbaute Fläche -Rapporto massimo di copertura -Hochstzulässige überbaute Fläche -Densità edilizia -Baumassendichte-Cubatura urbanistica -Urbanistische Kubatur -Distanza dai confini -Grenzabstand-Distanza tra gi edifici -Gebäudeabstand-Altezza degli edifici -Gebäudehöhe-Validità dei piani di attuazione -Gültigkeit der Durchführungspläne -Autorimesse e posti auti -Garagen und Stellplätze-Edifici accessori in zona di completamento -Nebengebäude in Auffüllzone

-

Art. 2Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Art. 3Bosco Wald

Art. 4Zona di verde alpino e pascolo Alpines Grünland und Weidegebiet

Art. 5Acque Gewässer

Art. 6Zone residenziali Wohnbauzonen

Art. 7Zona residenziale A - Centro storico Wohnbauzone A - Historischer Ortskern-

Art. 8Zona residenziale B1 - Zona di completamento Wohnbauzone B1 - Auffüllzone

Art. 9Zona residenziale B2 - Zona di completamento Wohnbauzone B2 - Auffüllzone

Art. 10Zona residenziale B3 - Zona di completamento Wohnbauzone B3 - Auffüllzone

Art. 11Zona residenziale B4 - Zona di completamento Wohnbauzone B4 - Auffüllzone

Art. 12Zona residenziale B5 - Zona di completamento Wohnbauzone B5 - Auffüllzone

Art. 13Zona residenziale C1 - Zona di espansione Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone

Art. 14Zona residenziale C2 - Zona di espansione Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone

1

Page 4: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art. 15Zona residenziale C3 - Zona di espansione Wohnbauzone C3 - Erweiterungszone

Art. 16Zona residenziale C4 - Zona di espansione Wohnbauzone C4 - Erweiterungszone

Art. 17Zona residenziale C5 - Zona di espansione Wohnbauzone C5 - Erweiterungszone

Art. 18Zona di verde privato Private Grünfläche

Art. 19Zona con convenzione urbanistica Zone mit Raumordnungsvertrag

Art. 20Zona per insediamenti produttivi D1 Gewerbegebiet D1

Art. 21Zona per impianti turistici alloggiativi Zone für touristische Einrichtungen -

Beherbergung

Art. 22Zona per impianti turistici - Campeggio Zone für touristische Einrichtungen -

Campingplatz

Art. 23Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici

Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung

Art. 24Zona per attrezzature collettive - Istruzione Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht

Art. 25Zona per attrezzature collettive - Impianti sportivi Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen

Art. 26Zona militare Militärzone

Art. 27Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche

Art. 28Parco giochi per bambini Kinderspielplatz

Art. 29Zona ferroviaria Eisenbahngebiet

Art. 30Strada statale Staatsstraße

Art. 31Strada provinciale Landesstraße

Art. 32Strada comunale Gemeindestraße

2

Page 5: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art. 33Distanze stradali e fascie d rispetto Strassenabstände und Schutzstreifen

Art. 34Pista ciclabile Radweg

Art. 35Strada pedonale Fußweg

Art. 36Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Art. 37Zona di pericolo Gefahrenzone

Art. 38Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Art. 39Fonte per l’approvvigionamento idropotabile pubblico

Entnahmestelle für die öffentliche Trinkwasserversorgung

Art. 40Aree e/o elementi singolari di rimarchevole interesse ambientale e paesaggistico

Gebiete und/oder Einzelobjekte von besonderer landschaftlicher und ökologischer Bedeutung

Art. 41Zona di rispetto per le belle artiEdificio sottoposto a tutela monumentaleMonumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter DenkmalschutzNationaldenkmal

Art.42Tutela degli insiemi Ensembleschutz

Art. 43Allineamento Bauflucht

Art. 44Infrastrutture a reteInfrastrutture primarie

LeitungenPrimäre Infrastrukturen

Art. 45Infrastruttura per le comunicazioni Kommunikationsinfrastruktur

3

Page 6: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art.1 Art. 1Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen

Tutto il territorio comunale è regolato dalle disposi-zioni del piano urbanistico comunale e dalle norme vigenti in materia.

Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vor-schriften des Bauleitplanes und den einschlägigen Bestimmungen.

Per gli edifici esistenti è comunque ammessa la ma-nutenzione straordinaria ad esclusione degli edifici siti nelle zone soggette a piano di recupero prima dell´approvazione del piano stesso, con esclusione degli edifici in contrasto con la zonizzazione pubblica o comunque in zone sottoposte all’esproprio.

Bei bestehenden Gebäuden können auf jeden Fall außerordentliche Instandhaltungsarbeiten vorge-nommen werden, mit Ausnahme der Gebäude in den Wiedergewinnungszonen ohne genehmigten Wiedergewinnungsplan, und jener Gebäude, welche mit der Flächenwidmung in Zonen für öffentliche Einrichtungen im Widerspruch sind oder in Zonen bestehen, welche der Enteignung unterliegen.

Ai sensi dell’ordinamento urbanistico provinciale, il rilascio della concessione edilizia è subordinato al-l’esistenza delle opere di urbanizzazione primaria o all’impegno dell’attuazione delle stesse da parte del Comune nel successivo biennio o all’impegno for-male del privato di attuare le stesse contempora-neamente alle costruzioni oggetto della conces-sione.

Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ist die Erteilung der Baukonzession vom Vorhandensein der primären Erschließungsanlagen oder von der Verpflichtung zur Ausführung derselben durch die Gemeinde in den darauffolgenden zwei Jahren oder von der formellen Verpflichtung des Privaten, sie gleichzeitig mit den zu genehmigenden Bauten zu erstellen, abhängig.

Lotto edificatorio Baugrundstück

È la superficie reale dell’area asservita alla costru-zione in base alla densità edilizia; essa può essere computata solo una volta agli effetti del calcolo della cubatura e della superficie coperta ammissibile. Essa deve avere forma regolare.

Ist das tatsächliche Ausmaß jener Fläche, welche dem Gebäude auf Grund der Baumassendichte zu-geordnet ist; das Grundstück darf bei der Be-rechnung des zulässigen umbauten Raumes und der überbauten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Sie muß ein homogenes Ganzes bilden.

Superficie coperta Überbaute Fläche

La superficie coperta é quella parte del lotto edificabile definita dalla proiezione verticale della pianta più estesa del fabbricato ad esclusione di:

Die überbaute Fläche ist jene Teilfläche des Baugrundstückes, die von der Vertikalprojektion des größten Gebäudeumrisses eingeschlossen wird, mit Ausnahme:

-balconi e sporgenze del tetto fino a 1,50 metri di aggetto

-der Balkone und Dachvorsprünge bis zu 1,50 m Auskragung

-sporgenze chiuse fino a 1 m. di aggetto, purchè non occupino in larghezza più di 1/3 della facciata e si trovino almeno a 3 m. al di sopra dell’adiacente livel-lo del terreno.

-der geschlossenen Vorsprünge bis zu 1 m Aus-kragung, wenn sie nicht mehr als 1/3 der Fassaden-breite einnehmen und sich mindestens 3 m über dem angrenzenden Bodenniveau befindet.

Qualora le sporgenze del tetto o degli aggetti dei balconi superino 1,50 m. si tiene conto della parte eccedente come superficie coperta. Lo stesso vale per sporgenze chiuse superanti 1 m. di profondità e 1/3 della facciata in larghezza.

Wenn die Dach- oder die Balkonvorsprünge 1,50 m überschreiten, wird der überschreitende Teil als überbaute Fläche gerechnet; dasselbe gilt für ge-schlossene Vorsprünge mit mehr als 1,0 m Tiefe und mehr als 1/3 der Fassadenbreite.

4

Page 7: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute Fläche

Il rapporto massimo di copertura indica la percen-tuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati.

Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Ver-hältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrund-stück.

Densità edilizia Baumassendichte

La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio.

Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbani-stischen Kubatur und der entsprechenden Ka-tasterfläche des Baugrundstückes an.

Cubatura urbanistica Urbanistische Kubatur

Per cubatura o volume urbanistico si intende il vo-lume costruito fuori terra.

Umbauter Raum bzw. urbanistische Kubatur ist der Rauminhalt des Baukörpers über Terrain.

Non vengono computate nel calcolo le seguenti parti della costruzione:

Folgende Teile des Baukörpers werden nicht in Rechnung gestellt:

-le sovrastrutture tecniche necessarie che sporgo-no dal tetto;

-die notwendigen technischen Aufbauten, die das Dach überragen;

-il volume che risulta dalle rampe di accesso ai ga-rage interrati fino ad una larghezza massima di 5 metri;

-das Volumen, welches sich durch Einfahrtsrampen zu Kellergaragen bis zu einer maximalen Breite von 5 m ergibt;

-il volume che risulta dall’accesso al locale caldaia interrato fino ad una larghezza massima di 2 metri;

-das Volumen, welches sich durch Eingänge in unterirdische Heizräume bis zu einer maximalen Breite von 2 m ergibt

Le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente dall’estra-dosso.

Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2,00 m, senkrecht gemessen von der Ober-kante der Dachhaut.

I volumi tecnici indispensabili per adeguare gli edi-fici esistenti alle norme che disciplinano la preven-zione antincendio, l’eliminazione delle barriere ar-chitettoniche e l’isolamento termico.

Technische Volumina, die erforderlich sind, um be-stehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Bar-rieren und Wärmedämmung anzupassen.

Distanza dai confini Grenzabstand

È la distanza minima, comunque presa, tra le pareti esterne di un edificio ed il confine del lotto, escluse:

Ist der kürzeste Abstand zwischen der Gebäudeaußenfassade und der Grundstücksgrenze, ausgenommen:

- sporgenze aperte (balconi, tetti) fino a 1,50 m di aggetto;

- offene Vorsprünge (Balkone, Dächer) bis zu 1,50 m Auskragung;

- sporgenze chiuse inferiori ad 1 m. di aggetto, sem-pre che non occupino in larghezza più di 1/3 della facciata.

- geschlossene Vorsprünge bis zu 1,00 m Aus-kragung, sofern sie in der Breite nicht mehr als 1/3 der Fassade einnehmen.

Qualora le sporgenze aperte superino m. 1,50, le relative distanze minime previste nei vari tipi edilizi, devono essere aumentate dalla parte di aggetto superiore ai m 1,50.

Wenn die offenen Vorsprünge die Breite von 1,50 m Auskragung überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bautypen vorgesehenen Mindest-abstände um dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches die zulässige Tiefe von 1,50 m Auskragung überschritten wird.

Lo stesso criterio si applica qualora le sporgenze chiuse superino il metro.

Dasselbe gilt für die Vorsprünge, die das Ausmaß von 1 m Auskragung überschreiten.

5

Page 8: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Le distanze dai confini delle zone pubbliche e delle zone interessate da esproprio sono da rispettare in ogni caso sia sopra che sotto terra.

Die Grenzabstände zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, die der Enteignung unterliegen, sind in jedem Fall sowohl unterirdisch, als auch oberirdisch einzuhalten.

Distanza tra gli edifici Gebäudeabstand

È la distanza minima, comunque presa, tra le pareti esterne dei fabbricati contigui escluse:

Ist der kürzeste Abstand zwischen den Außen-fassaden der benachbarten Gebäude, ausge-nommen:

- sporgenze aperte (balconi, tetti) fino a m 1,50 di aggetto;

- offene Vorsprünge (Balkone, Dächer) bis zu 1,50 m Auskragung;

- sporgenze chiuse inferiori ad un metro di aggetto, sempre che non occupino in larghezza più di 1/3 della facciata.

- geschlossene Vorsprünge bis zu 1 m Auskragung, wenn sie nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen.

Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m. di aggetto, le distanze minime previste nei vari tipi edi-lizi devono essere aumentate per la parte di aggetto superiore ai m 1,50.

Wenn die offenen Vorsprünge die Breite von 1,50 m Auskragung überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bautypen vorgesehenen Mindest-abstände um dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welche die zulässige Tiefe von 1,50 m Auskragung überschritten wird.

Lo stesso criterio si applica qualora le sporgenze chiuse superino il metro.

Dasselbe gilt für geschlosseneVorsprünge, die das Ausmaß von 1 m überschreiten.

Altezza degli edifici Gebäudehöhe

È la media ponderale delle altezze dei muri peri-metrali di un edificio misurati dal livello del terreno esistente o modificato con scavi o riporti autoriz-zati.

Ist der Mittelwert der Höhen der Umfassungsmauern eines Gebäudes gemessen vom bestehenden oder durch genehmigte Aushubs- bzw. Aufschüttungs-arbeiten geänderten Bodenniveau.

L’altezza va calcolata fino al filo superiore dei muri perimetrali dell’edificio o di parti di esso; se parapetti o simili superano l’altezza di 1,10 metri, l’importo ec-cedente viene computato con l’altezza dell’edificio.

Die Gebäudehöhe wird bis zur Oberkante der Umfassungsmauern des Gebäudes oder Teilen des-selben gemessen; falls gemauerte Terrassen-brüstungen o.Ä. eine Höhe von 1,10 m über-schreiten, wird der Mehrbetrag zur Gebäudehöhe dazugerechnet.

Fanno eccezione solamente le rampe di accesso ad autorimesse interrate, la cui larghezza non superi comunque i 5 metri e l’accesso al locale caldaia interrato fino ad una larghezza massima di 2 metri.

Eine Ausnahme bilden lediglich Zufahrt- rampen zu Kellergaragen, die jedoch 5 m Breite nicht über-schreiten dürfen, und Eingänge in unterirdische Heizräume bis zu einer maximalen Breite von 2 m.

In caso di edifici composti da corpi di fabbrica differenti, l’altezza ponderale va calcolata per ogni singolo corpo di costruzione.

Bei Gebäuden, die aus unterschiedlichen Bau-körpern bestehen, wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper ermittelt.

Validità dei piani di attuazione Gültigkeit der Durchführungspläne

Per le zone appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione sono da redarre i relativi piani di attuazione o di recupero, ai sensi delle vigenti dispo-sizioni di legge prima del rilascio di una concessione edilizia.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekenn-zeichneten Zonen sind vor Erlaß einer Baukon-zession die entsprechenden Durchführungspläne oder Wiedergewinnungspläne im Sinne der gel-tenden gesetzlichen Bestimmungen, zu erstellen.

6

Page 9: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga dero-gato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso.

Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächen-widmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird.

Autorimesse e posti auto Garagen und Stellplätze

Nella nuova costruzione ed ampliamento di edifici pubblici o privati adibiti ad abitazione, alberghi, uffici o negozi devono essere previsti parcheggi ed autorimesse entro il lotto edificabile:

Bei Neubau und Erweiterung von öffentlichen Bauten oder von privaten Wohnhäusern, Gastbetrieben, Büro- und Geschäftsbauten müssen Garagen oder Stellplätze auf dem Baugrundstück erstellt werden und zwar:

a)per edifici adibiti ad abitazione: per ogni 200 m³ di costruzione un'autorimessa o parcheggio ed in ogni caso almeno un’autorimessa o parcheggio per ogni singola abitazione; per alloggi con superficie utile abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti due posti macchina.

a)bei Wohnhäusern: je 200 m³ umbauten Raumes eine Garage oder ein Stellplatz, aber auf jeden Fall eine Abstellmöglichkeit für jede Wohnung; für Wohnungen mit einer Nettofläche von nicht mehr als 110 m² genügen zwei Stellplätze.

b)per esercizi alberghieri o ricettivi: un garage o parcheggio per stanza a due letti ed un parcheggio ogni 4 posti a sedere nei ristoranti e bar.

b)bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben: eine Garage oder ein Stellplatz pro Doppelbett-zimmer und bei Bar- und Restaurationsbetrieben 1 Stellplatz pro 4 Sitzplätze.

c)per edifici adibiti ad ufficio o negozio, commercio e servizi per il fabbisogno locale: un'autorimessa o parcheggio per ogni 150 m³ di volume con tale destinazione.

c)bei Büro- und Geschäftsbauten, Handels- und Nahversorgungsbetrieben: je 150 m³ umbauten Raumes eine Garage oder ein Stellplatz.

d)in caso di destinazioni miste i relativi posti mac-china devono essere in proporzione a tali usi.

d)bei gemischten Nutzungen müssen die ent-sprechenden Stellflächen anteilmäßig vorgesehen werden.

Gli edifici ed impianti che abbiano una destinazio-ne per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico (uffici pubblici, impianti sportivi e di ricrea-zione, istituti di credito, sale cinematografiche, dan-cing, ambulatori ecc.) devono disporre di un propor-zionato parcheggio. La capacità dovrà essere stabili-ta dalla commissione edilizia comunale, fermo re-stando quanto stabilito ai punti b) e c) della presente norma.

Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen erheblichen Besucherzustrom erwarten lassen (öffentliche Ämter, Sport- und Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Dancing, Ambulatorien usw.) müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Der Bedarf wird von der örtlichen Gemeindebaukommission festgesetzt, wo-bei was die Punkte b) und c) dieser Norm anbelangt als Minimum gilt

Gli spazi di parcheggio devono essere realizzati sul lotto edificabile oppure su aree in adeguata di-stanza purchè asservite con vincolo a tale destina-zione mediante impegno formale unilaterale.

Die Stellplätze und/oder Garagen sind auf dem Baugrundstück selbst zu erstellen, oder auf Flächen in angemessener Entfernung, sofern dieselben durch eine einseitige Verpflichtungserklärung diese Zweckbestimmung erhalten.

Le autorimesse ed i parcheggi di cui alla presente norma potranno essere realizzati sotto forma di im-pianto collettivo e devono essere progettati, conso-lidati e sistemati a verde.

Die in dieser Bestimmung genannten Garagen oder Stellplätze können auch als Gemeinschafts-anlagen errichtet werden und müssen entsprechend geplant, befestigt und begrünt werden.

Le disposizioni di cui ai commi precedenti si applicano anche in caso di cambiamento di destinazione d'uso per la quale sia richiesto un

Die obigen Bestimmungen gelten auch im Falle der Nutzungsänderung bestehender Gebäude, wenn für die neue Nutzungsart eine höhere Anzahl von

7

Page 10: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

maggiore numero di posti macchina. Abstellplätzen erforderlich ist.

Nelle zone „A“ le norme dei relativi piani di recu-pero o piani di attuazione possono prevedere dispo-sizioni diverse più dettagliate.

In den „A“-Zonen können die Durchführungs-bestimmungen zu den Wiedergewinnungsplänen oder Durchführungsplänen andere detailliertere Vor-schriften vorsehen.

Edifici accessori in zone di completamento Nebengebäude in Auffüllzonen

Edifici accessori sono edifici non superiori a 3 m. di altezza destinate a scopi secondari con carat-tere di dipendenza dall’edificio primario escluso l’uso abitativo. La loro cubatura e la superficie coperta sono da computare.

Nebengebäude sind Gebäude von höchstens 3 m Höhe, die im Verhältnis zum Hauptgebäude Neben-zwecken dienen, unter Ausschluß von Wohnungen. Deren Baumasse und überbaute Fläche ist in Rechnung zu stellen.

La distanza dalle strade pubbliche di cui all’art. 7 deve essere rispettata, mentre si può derogare dalla distanza dei confini di proprietà, con il con-senso scritto del proprietario del lotto confinante tramite servitù intavolata, altrimenti deve essere rispettata una distanza di 3 m. dal confine del lotto e comunque una distanza di 7 m dagli edifici principali confinanti. La superficie coperta delle costruzioni accessorie non può superare in nessun caso i 25 m².

Der Abstand zu öffentlichen Straßen gemäß Art. 7 dieser Bestimmungen ist einzuhalten, während man vom Abstand von den Grundstücksgrenzen mit dem schriftlichen Einverständnis des Nachbarn ab-weichen darf. Das entsprechende Servitut muß je-doch im Grundbuch eingetragen werden, andernfalls muß von der Grundstücksgrenze ein Abstand von mindestens 3 m eingehalten werden und auf jeden Fall ein Abstand von 7 m von den Hauptgebäuden des angrenzenden Grundstückes. Die überbaute Fläche von Nebengebäuden darf auf keinen Fall mehr als 25 m² betragen.

Art. 2 Art. 2Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet

Questa zona comprende le parti del territorio desti-nate prevalentemente ad usi agricoli.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della Legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché le relative norme di attuazione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit den entsprechenden Durch-führungsbestimmungen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1.altezza massima degli edifici: 8,5 m 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m

possono essere concesse deroghe all’altezza massima in caso di comprovata necessità aziendale.

Außnahmen hierfür können bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit gewährt werden

3.distanza minima dal confine: 5 m 3.Mindestgrenzabstand: 5 m4.distanza minima tra gli edifici: 10 m 4.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Art. 3 Art. 3Bosco Wald

Tale zona comprende le parti di territorio prevalen-temente destinate alla silvicoltura.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche vorwie-gend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgese-hen sind.

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della Legge provinciale dell’11 agosto 1997, n.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August

8

Page 11: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

13, nonché le relative norme di attuazione. 1997, Nr. 13, mit den entsprechenden Durch-führungsbestimmungen.

È ammessa esclusivamente la costruzione di edifci necessari per l’utilizzazione forestale, come depositi per attrezzi e posti di foraggiamento della selvaggina.

Es dürfen dort ausschließlich dieser Nutzung entsprechende Gebäude, Geräteschuppen und Wildfutterungsstände errichtet werden.

È consentito inoltre l’utilizzo agrario in conformità con la vigente legislazione forestale.

Zulässig ist weiters die landwirtschaftliche Nutzung, soweit sie in Übereinstimmung mit den geltenden Forstgesetzen ist.

Art. 4 Art. 4Zona di verde alpino e pascolo Alpines Grünland und Weidegebiet

Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.

Die Zone umfaßt das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.

Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della Legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nonché le relative norme di attuazione.

In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit den entsprechenden Durch-führungsbestimmungen.

È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni:

Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Aus-nahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzun-gen und unter Beachtung folgender Vorschriften:

1.Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore di un maso chiuso ed il terreno deve appartenere al maso chiuso.

1.Der Gesuchsteller muß Eigentümer und Bewirtschafter eines geschlossenen Hofes sein, und das Grundstück muß zu diesem geschlossenen Hof gehören.

2.È ammessa la costruzione di un fienile, a condizione che annualmente venga falciata l’erba di almeno un ettaro e che il raccolto di fieno sia di almeno 3.000 kg.

2.Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können.

3.È ammessa la costruzione di una stalla, a condizione che vengano tenuti almeno 10 UBA nella propria azienda agricola e vengano dimostrati almeno 400 giorni di pascolo.

3.Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 GVE gehalten werden und mindestens 400 Weidetage pro Jahr nachgewiesen werden können.

In ambo i casi possono essere costruiti vicino alla stalla o al fienile i vani necessari al ricovero del personale con una superficie netta massima di 30 m².

In beiden Fällen dürfen neben Stall oder Scheune die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume und Nebenräume mit einer Nutzfläche von insgesamt 30 m² errichtet werden.

4.La concessione edilizia non può essere rilasciata nel caso che dopo il 01/09/1968 sia stato alienato un fabbricato esistente.

4.Die Baukonzession darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 01.09.1968 ein auf der Alm bestehendes Gebäude veräußert wurde.

La costruzione di rifugi alpini è soggetta alle norme della legge provinciale del 07/06/1982, n. 22.

Die Errichtung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des LG vom 07.06.1982, Nr. 22.

Art. 5 Art. 5Acque Gewässer

Per acque si intendono le acque sorgenti, fluenti e Unter Gewässer versteht man die Quellen,

9

Page 12: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35.

Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist.

È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di ri-spetto di 10 m dal limite delle suddette acque pubbliche, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari.

Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten öffentlichen Gewässers, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt.

Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coinicide con il piede esterno del rilevato.

Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung.

In considerazione di esigenze urbanistiche o idro-geologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere posi-tivo dell'Azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore.

Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleit-plan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden.

Per le deviazioni dei corsi d’acqua ai sensi del R.D. 11/12/1933, n. 1775 e della legge provinciale del 04/09/1976, n. 40 e successive modifiche ed integrazioni, si può prescindere dalle distanze minime di cui ai commi precedenti.

Für die Ableitung von Gewässern im Sinne des kgl. Dekretes vom 11.12.1933, Nr. 1775, und des Landesgesetzes vom 04.09.1976, Nr. 40 i.g.F. kann von den Mindestabständen im Sinne der vorhergehenden Absätze abgesehen werden.

Art. 6 Art. 6Zone residenziali Wohnbauzonen

La zona A e le zone residenziale B e C sono de-tinate prevalentemente all’edilizia residenziale.

Die Zone A und die Wohnbauzonen B und C sind vornehmlich für Wohnbauten bestimmt.

In tali zone è inoltre consentita la realizzazione di negozi, uffici pubblici e privati, esercizi alberghieri, teatri e cinema, edifici per il culto, scuole ed in generale edifici per attività culturali, sociali e ri-creative, autorimesse pubbliche e private.

In diesen Zonen sind außerdem Geschäfte, öffentliche und private Büros, Gastbetriebe, Theater und Kinos, Kultgebäude, Schulen und im allge-meinen Gebäude für kulturelle und soziale Belange und für die Erholung, sowie öffentliche und private Garagen zulässig.

Sono altresì consentiti magazzini e depositi di modeste dimensioni come anche laboratori e aziende artigianali per il fabbisogno locale, purchè non pregiudichino le caratteristiche residenziali della zona e non disturbino il vicinato mediante rumori, polvere, esalazioni, odori o vibrazioni.

Ebenfalls zulässig sind Magazine und Lager von bescheidenem Ausmaß sowie Werkstätten für den örtlichen Bedarf, soweit sie nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Geruch oder Erschütterungen den Wohn-charakter der Zone stören und die Umgebung belästigen.

Aziende esistenti che non pregiudichino le carat-teristiche residenziali della zona nè disturbino il vici-nato possono comunque essere ampliate, qualora ne siano dimostrate le esigenze ai fini della gestione aziendale.

Bestehende Betriebe können bei Nachweis der be-trieblichen Notwendigkeit erweitert werden, soweit der Wohncharakter der Zone nicht beeinträchtigt und die Umgebung nicht belästigt wird.

Devono essere rispettate le norme degli artt. 18/bis e rispettivamente 18/ter della legge sulla riforma

Die Bestimmungen der Art. 18/bis bzw. 18/ter des Wohnbaureformgesetzes i.g.F. sind einzuhalten.

10

Page 13: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

della casa.

Art. 7 Art. 7Zona residenziale A -

Centro storicoWohnbauzone A -

Historischer Ortskern

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architet-toniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und mor-phologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Per la zona graficamente evidenziata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di recu-pero

Für die im Flächenwidmungsplan grapisch eigens abgegrenzte Zone muß ein Wiedergewinnungsplan erstellt werden.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:

Zona A1: 1,7 m³/m² Zone A1: 1,7 m³/m²Zona A2: 2;0 m³/m² Zone A2: 2;0 m³/m²Zona A3: 2,8 m³/m² Zone A3: 2,8 m³/m²Zona A4: 3;0 m³/m² Zone A4: 3;0 m³/m²Zona A5: 3,5 m³/m² Zone A5: 3,5 m³/m²Zona A6: 4;0 m³/m Zone A6: 4;0 m³/mZona A7: 4,2 m³/m² Zone A7: 4,2 m³/m²Zona A8: 4,5 m³/m² Zone A8: 4,5 m³/m²

Valgono inoltre i seguenti indici: Weiters gelten folgende Bauvorschriften:

1.distanza minima dal confine: 5 m2.distanza minima tra gli edifici: 10 m

1.Mindestgrenzabstand: 5 m2.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Art. 8 Art. 8Zona residenziale B1

- Zona di completamentoWohnbauzone B1

- Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die gänzlichen oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 1,7 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,7 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di at-tuazione.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abge-grenzte Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

11

Page 14: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art. 9 Art. 9Zona residenziale B2 -

Zona di completamentoWohnbauzone B2 -

Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die gänzlichen oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 7,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di at-tuazione.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abge-grenzte Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Per la zona in via Rienza vale un’altezza massima di 8,5 m.

Für die Zone in der Rienzstraße gilt eine höchstzulässige Gebäudehöhe von 8,5 m.

Nella zona „Kohlerweg“ sulla p.f. 2052/2 devono essere rispettate tutte le misure di protezione indicate nella relazione del pericolo idrogeologico del dott. Alessandro Melchiori del 25/07/2018.

In der Zone „Kohlerweg“ auf der Gp. 2052/2 müssen die im Prüfungsbericht der hydrogeologischen Gefahr des Herrn Dr. Alessandro Melchiori vom 25.07.2018 vorgesehenen Schutzmaßnahmen eingehalten werden.

Art. 10 Art. 10Zona residenziale B3 -

Zona di completamentoWohnbauzone B3 -

Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die gänzlichen oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 1,8 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di at-tuazione.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abge-grenzte Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Art. 11 Art. 11Zona residenziale B4 -

Zona di completamentoWohnbauzone B4 -

Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate le quali

Diese Wohnbauzone umfaßt die gänzlichen oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine

12

Page 15: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale.

besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di at-tuazione.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abge-grenzte Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Art. 12 Art. 12Zona residenziale B5 -

Zona di completamentoWohnbauzone B5 -

Auffüllzone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale.

Diese Wohnbauzone umfaßt die gänzlichen oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di at-tuazione.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abge-grenzte Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Art. 13 Art. 13Zona residenziale C1 -

Zona di espansioneWohnbauzone C1 - Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften

1. densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 25 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25 %3. altezza massima degli edifici: 7,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

13

Page 16: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art. 14 Art. 14Zona residenziale C2 -

Zona di espansioneWohnbauzone C2 -Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften

1. densità edilizia massima: 1,7 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,7 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Nella zona residenziale sulle ppff. 305 e 306 C.C. Villabassa, evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione è prevista la convenzione urbanistica secondo l’art. 40 - bis comma 5 della Legge urbanistica provinciale. La cubatura è suddivisa proporzionalmente: 40% edilizia libera e 60% edilizia convenzionata. Il piano di attuazione della nuova zona deve rispettare le prescrizioni dell’Ufficio sistemazione bacini montani (lettera del 10. 12. 2007, prot. n. 10757).

Bei der im Flächenwidmungsplan gekenn-zeichneten Zone auf den G.p. 305 und 306 K. G. Niederdorf handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art. 40-bis Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. Die Aufteilung der Baumassen erfolgt in folgendem Verhältnis: 40% freier Wohnbau zu 60 % konventionierter Wohnbau. Bei der Erstellung des Durchführungsplanes für die neue Zone müssen die Vorschriften des Amtes für Wildbachverbauung (Schreiben vom 10. 12. 2007, Prot. Nr. 10757) eingehalten werden

Art. 15 Art. 15Zona residenziale C3 -

Zona di espansioneWohnbauzone C3 -Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften

1. densità edilizia massima: 2,1 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,1 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: metà altezza del

fabbricato4. Mindestgrenzabstand: halbe Gebäudehöhe

5. distanza minima tra gli edifici: indice di visibilità 45%

5. Mindestgebäudeabstand: Sichtwinkel 45%

Il piano di attuazione attuale deve essere rielabo-rato secondo le nuove norme;

Der geltende Durchführungsplan muss den neuen Bauvorschriften angepasst werden.

14

Page 17: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art. 16 Art. 16Zona residenziale C4 -

Zona di espansioneWohnbauzone C4 -Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften

1. densità edilizia massima: 2,4 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,4 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 35 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: metà altezza del

fabbricato4. Mindestgrenzabstand: halbe Gebäudehöhe

5. distanza minima tra gli edifici: indice di visibilità 45%

5. Mindestgebäudeabstand: Sichtwinkel 45%

Il piano di attuazione attuale deve essere rielabo-rato secondo le nuove norme;

Der geltende Durchführungsplan muss den neuen Bauvorschriften angepasst werden.

Art. 17 Art. 17Zona residenziale C5 -

Zona di espansioneWohnbauzone C5 -Erweiterungszone

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato

Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.

Per tale zona deve essere redatto un piano di attua-zione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften

1. densità edilizia massima: 1,8 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 30 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30 %3. altezza massima degli edifici: 9 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m

Art. 18 Art. 18Zona di verde privato Private Grünfläche

Questa zona comprende le aree sistemate a giar-dino o a parco, eventualmente edificate, ma caratte-rizzate da una vegetazione pregiata la quale costi-tuisce un connotato particolarmente interessante dell’ambiente urbano meritevole di essere conser-vato.

Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen, auch teilweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungs-bereiches eine besonders wertvolle Vegetation auf-weisen, die geschützt werden muß.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²2.

In tali zone è ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti, mantenendone la

In diesen Zonen sind der Abbruch und der Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden

15

Page 18: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

destinazione, purchè non abbiano valore monumentale o pregio architettonico o valore ambientale e purchè non vengano superati i limiti di superficie coperta e di volume esistente.

gestattet, unter Beibehaltung der bestehenden Zweckbestimmungen, sofern die Gebäude keine denkmal-pflegerische, architektonische und städtebauliche Bedeutung besitzen; die überbaute Fläche und das Volumen der bestehenden Gebäude dürfen nicht überschritten werden.

L’altezza degli edifici non deve essere superiore a quella media dei fabbricati contigui compresi entro un raggio di 50 m. a partire dal baricentro dell’edificio.

Die Höhe der Gebäude darf nicht die mittlere Höhe der angrenzenden Gebäude, die sich im Umkreis von 50 m, ausgehend vom Mittelpunkt des Gebäudes befinden, überschreiten.

Le distanze minime tra gli edifici non devono essere inferiori alla media delle altezze e comunque mai inferiore a 10 m.

Die Mindestabstände zwischen den Gebäuden dürfen nicht weniger als der mittlere Durchschnitt der Höhen und auf keinen Fall weniger als 10 m betragen.

Può essere consentita la ricostruzione anche in luogo diverso da quello originario nei seguenti casi:

In folgenden Fällen kann beim Wiederaufbau ein neuer Standort zugelassen werden:

-la distanza dell’edificio da un altro fabbricato è inferiore all’altezza dell’edificio più alto o comunque inferiore a 10 m;

- Der Abstand des Gebäudes zu einem anderen Gebäude beträgt weniger als die Höhe des höchsten Gebäudes oder jedenfalls weniger als 10 m;

-l’edificio esistente è ubicato entro una zona a vincolo speciale;

-das bestehende Gebäude liegt in einer Zone, die einer besonderen Bindung unterworfen ist;

-rispettare le norme di legge vigenti -zwecks Einhaltung geltender Gesetzesvorschriften;

-per un migliore inserimento nell’ambiente naturale -zwecks besserer Einfügung in die natürliche Umgebung;

La distanza dei fabbricati dai confini del lotto non può essere inferiore a 5 m.

Der Abstand der Gebäude von der Grundstücksgrenze darf nicht weniger als 5 m betragen.

Art. 19 Art. 19Zona con convenzione urbanistica Zone mit Raumordnungsvetrag

Nella zona specificatamente evidenziata nel piano di zonizzazione, è prevista una convenzione urbanistica ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Bei der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Raumordnungsgesetzes.

Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Art. 20 Art. 20Zona per insediamenti produttivi D1 Gewerbegebiet D1

Questa zona comprende le aree destinate ad in-sediamenti produttivi.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produk-tionsanlagen

Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: Es gilt folgende Bauvorschrift:

1. rapporto massimo di copertura: 60 % 1. höchstzulässige überbaute Fläche: 60 %

16

Page 19: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

2. altezza massima degli edifici: 8 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8 m3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m4. almeno il 10% della superficie del lotto è da si-

stemare a verde.4. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu

begrünen.

Il numero dei parcheggi deve essere determinato in proporzione al numero degli addetti ed in relazione alle esigenze particolari dell’azienda.

Die Anzahl der Parkplätze ist im Verhältnis zur Zahl der Beschäftigten und in Übereinstimmung mit den spezifischen Bedürfnissen der Betriebe festzulegen.

Eventuali prescrizioni particolari possono essere stabilite con lo stesso piano di attuazione.

Allfällige besondere Vorschriften können mit den Durchführungsplan selbst erlassen werden.

Nella zona Beerenhof Alber devono essere rispet-tate tutte le misure di sicurezza indicate nella rela-zione del pericolo idrogeologico del dott. Alessandro Melchiori del 15/10/2015.

In der Zone Beerenhof Alber müssen die im Prüfungsbericht der hydrogeologischen Gefahr des Herrn Dr. Alessando Melchiori vom 15.10.2015 vorgesehenen Schutzmaßnahmen eingehalten wer-den.

Nella zona per insediamenti produttivi D1 - IV devono essere rispettate tutte le misure di sicurezza indicate nella relazione del pericolo idrogeologico della Dott. Ursula Sulzenbacher del 11.03.2020.Per questa zona vale una densità edilizia massima di 4,8m3/m2.

Im Gewerbegebiet D1 - IV müssen die im Prüfungsbericht der hydrogeologischen Gefahr der Frau Dr. Ursula Sulzenbacher vom 11.03.2020, vorgesehenen Schutzmaßnahmen eingehalten werden. Für diese Zone gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 4,8m3/m2.

Art. 21 Art. 21Zona per impianti turistici alloggiativi Zone für touristische Einrichtungen -

Beherbergung

Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 esuccessive modifiche.

Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione.

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Per la zona „Hotel Hirben“ a Villabassa valgono i seguenti indici:

Für die Zone „Hotel Hirben“ in Niederdorf gelten folgende Bauvorschriften:

1.densita`edilizia massima : 2,20 m³/m² 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m²2.rapporto massimo di copertura: 50% 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 50%3.altezza massima: 12,00 m 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m4.distanza minima dai confini : 5,00 m 4.Mindestgrenzabstand: 5,00 m5.distanza minima tra gli edifici: 10,00 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10,00 m6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%.

6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens:70%.

Le necessarie misure di messa in sicurezza relative ai pericoli naturali, indicate nello studio di compatibilità di Baukanzlei Sulzenbacher & Partner del 09/09/2019, devono essere rispettate.

Die erforderlichen Schutzmaßnahmen betreffend die Naturgefahren, in der Kompatibilitätsstudie der Baukanzlei Sulzenbacher & Partner vom 09.09.2019 angegeben, sind zu berücksichtigen.

Art. 22 Art. 22Zona per impianti turistici -

CampeggioZone für touristische Einrichtungen -

Campingplatz

Questa zona comprende le aree destinate a Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Cam-

17

Page 20: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

campeggio. pingplätze, bestimmt sind.

Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione .

Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.

Nella zona destinata a campeggio è consentita solo la realizzazione delle costruzioni ed attrezzature di pertinenza come ristorante, bottega e servizi igienico-sanitari.

In der als Campingplatz bestimmten Zone ist ausschließich die Errichtung der diesbezüglich erforderlichen Bauten und Anlagen wie Restaurants, Läden und hygienisch-sanitäre Einrichtungen zulässig.

È inoltre consentita la realizzazione di una abitazione di servizio della dimensione massima di 110 m².

Ebenfalls zulässig ist die Errichtung einer Betriebswohnung im Ausmaß von höchstens 110 m².

In questa zona le costruzioni non devono superare l'altezza di 4,50 m e la loro distanza dal confine di zona non deve essere inferiore a 5 m.

In dieser Zone dürfen die Baulichkeiten eine Höhe von 4,50 m nicht überschreiten, während der Abstand von der Zonengrenze nicht geringer als 5 m sein darf.

Le alberature preesistenti non devono essere pregiudicate con la realizzazione di costruzioni ed impianti.

Der Baumbestand darf durch die Errichtung der Bauten und Anlagen nicht beeinträchtigt werden.

Art. 23 Art. 23Zona per attrezzature collettive -

Amministrazione e servizi pubbliciZone für öffentliche Einrichtungen -

Verwaltung und öffentliche Dienstleistung

Questa zona comprende le aree riservate alle co-struzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno comunale.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 50 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %3. altezza massima degli edifici: 10,5 m salvo

eccezioni di carattere funzionale;3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m mit Aus-

nahme von nachgewiesenen bautechnischen Er-fordernissen;

4. la distanza minima dal confine non può essere inferiore alla metà dell’altezza dell’edificio e comunque non inferiore a 5 m.

4. Der Mindestabstand von den Grenzen darf nicht weniger als die halbe Gebäudehöhe und keinesfalls weniger als 5 m betragen.

5. la distanza minima da edifici esistenti non può es-sere inferiore all’altezza dell’edificio più alto e comunque non inferiore a 10 m.

5. Der Mindestabstand von bestehenden Gebäuden darf nicht weniger als die volle Höhe des höchsten Gebäudes und keinesfalls weniger als 10 m betragen.

In caso di comprovata necessità funzionale, in dero-ga alle suddette norme puó essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urba-nistico provinciale in vigore.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne der Landes-raumordnungsgesetze i.g.F. erteilt werden.

La zona per attrezzature collettive all’ingresso del paese sulla destra Rienza é destinata alla realizza-

Die Zone für öffentliche Einrichtungen am Dorfeingang auf der rechten Seite der Rienz wird für

18

Page 21: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

zione di depositi per attrezzi agricoli ai sensi dell’art. 16 del Testo unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano (DPGP del 26/10/1993, n. 38), testo vigente. Cubatura ammissibile: l’esistente.

die Errichtung von Bauernhallen vorgesehen im Sinne des Art. 16 des Einheitstextes der Landes-raumordnungsgesetze der autonomen Provinz Bozen (D.LH. vom 26.10.1993, Nr. 38) i.g.F.Die zulässige Kubatur: Bestand.

Per la Zona „Von-Kurz-Stiftung“ vale una densità edilizia massima di 4,0m3/m2.

Für die Zone „Von-Kurz-Stiftung“ gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 4,0m3/m2.

Art. 24 Art. 24Zona per attrezzature collettive -

IstruzioneZone für öffentliche Einrichtungen -

Unterricht

Questa zona comprende le aree destinate al fabbi-sogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le me-die.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bau-ten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kinder-gärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 2 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m²2. rapporto massimo di copertura: 50 % 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50 %3. altezza massima degli edifici: 10,5 m salvo

eccezioni di carattere funzionale;3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m mit Aus-

nahme von nachgewiesenen bautechnischen Er-fordernissen;

4. la distanza minima dal confine non può essere inferiore alla metà dell’altezza dell’edificio e comunque non inferiore a 5 m.

4. Der Mindestabstand von den Grenzen darf nicht weniger als die halbe Gebäudehöhe und keinesfalls weniger als 5 m betragen.

5. la distanza minima da edifici esistenti non può es-sere inferiore all’altezza dell’edificio più alto e comunque non inferiore a 10 m.

5. Der Mindestabstand von bestehenden Gebäuden darf nicht weniger als die volle Höhe des höchsten Gebäudes und keinesfalls weniger als 10 m betragen.

In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urbanistico provinciale in vigore.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne der Landesraumordnungsgesetze i.g.F. erteilt werden.

Art. 25 Art. 25Zona per attrezzature collettive -

Impianti sportiviZone für öffentliche Einrichtungen -

Sportanlagen

Questa zona comprende le aree destinate al fabbi-sogno comunale di impianti sportivi.

Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemein-deebene bestimmt sind.

Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attività spor-tive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi, nonché per il deposito delle attrezzature sportive.

Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in ge-schlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-Hilfe-Einrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte.

Valgono i seguenti indici: Es gelten folgende Bauvorschriften:

1. densità edilizia massima: 2,0 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m²

19

Page 22: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

2. altezza massima degli edifici: 10 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m3. distanza minima dal confine: 5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m

In caso di realizzazione di impianti su iniziativa privata, diritti e i doveri sono da fissare mediante un’apposita convenzione con l’Amministrazione comunale.

Im Falle der Errichtung der Anlagen durch Privatinitiative sind Rechte und Pflichten im Wege einer eigenen Vereinbarung mit der Gemeindeverwaltung festzuhalten.

In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urbanistico provinciale in vigore.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne der Landesraumordnungsgesetze i.g.F. erteilt werden.

Art. 26 Art. 26Zona militare Militärzone

Questa zona comprende le aree destinate alle opere ed agli impianti per la difesa nazionale.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für die Bauwerke und Anlagen der nationalen Verteidigung bestimmt sind.

Nelle zone militari sono consentite costruzioni per l’alloggio delle truppe, depositi di materiali, ecc., impianti per la difesa; sono assolutamente escluse costruzioni d’abitazioni.

In den Militärzonen können Bauten zur Unterbringung der Truppen, Depots für Material und anders mehr, sowie Verteidigungsanlagen errichtet werden; ausgeschlossen ist die Errichtung von Wohnbauten.

Art. 27 Art. 27Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche

Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano preva-lente funzione ornamentale e ricreativa. Esse de-vono essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell’alberatura, nonché alla messa a dimora di piante ornamentali.

Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzu-legende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden.

Le zone di verde pubblico non possono essere destinate neppure in parte a spazi per il posteggio di autoveicoli.

Die öffentliche Grünfläche dürfen auch nicht teilweise als Autoabstellplatz verwendet werden.

La zona di verde pubblico al limite est del centro abitato é destinata alla realizzazione di un parco: l’alberatura esistente deve essere in gran parte mantenuta.

Die Zone für öffentliches Grün am Dorfende ist für die Errichtung einer Parkanlage vorgesehen; der Baumbestand muß soweit wie möglich erhalten werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:

1.altezza massima: 3 m., salvo eccezioni di carattere funzionale

1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m, mit Ausnahme bei erwiesenen funktionellen Erfordernissen

2.distanza minima dal confine: 5 m 2.Mindestgrenzabstand: 5 m3.distanza minima tra gli edifici. 10 m 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Art. 28 Art. 28Parco giochi per bambini Kinderspielplatz

Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere

Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen

20

Page 23: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

adeguatamenze attrezzate. entsprechend ausgestattet werden.

Le zone di parco giochi non possono essere destinate neppure in parte a spazi per il posteggio di autoveicoli.

Die Kinderspielplätze dürfen auch nicht teilweise als Autoabstellplatz verwendet werden.

Valgono i seguenti indici: Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten:

1.altezza massima: 3 m., salvo eccezioni di carattere funzionale

1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m, mit Ausnahme bei erwiesenen funktionellen Erfordernissen

2.distanza minima dal confine: 5 m 2.Mindestgrenzabstand: 5 m3.distanza minima tra gli edifici. 10 m 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Art. 29 Art. 29Zona ferroviaria Eisenbahngebiet

Questa zona comprende le aree riservate ai binari, alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti fer-roviari.

Dieses Gebiet umfaßt die Bahntrasse, die Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen.

In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a zona ferroviaria, possono essere realizzati gli impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e la sicurezza del traffico ferroviario.

In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind, jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind, können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahn-verkehrs verwirklicht werden.

Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le strutture di terziario a servizio della clientela ferro-viaria.

In den Stationsgebäuden können, die für die Fahr-gäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet wer-den.

Per le nuove costruzioni la distanza minima dal confine di zona dovrá essere di almeno 5 m.

Bei Neubauten muß der Grenzabstand mindestens 5 m betragen.

Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima dal confine di zona non potrà essere inferiore a quella dell’edificio esistente.

Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenz-abstand nicht weniger als der des bereits bestehen-den Gebäudes betragen.

Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esterno della più vicina rotaia non dovrà essere inferiore a quella prevista.

Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muß der Mindestabstand der neu zu errichtendem Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem Abstand entsprechen, der vorgesehen ist.

Art. 30 Art. 30Strada statale Staatsstraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Auto-nomen Provinz Bozen.

Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada statale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal con-fine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di

Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzes-vertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser

21

Page 24: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo, ris-pettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.

Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des ange-führten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern es sich um aus-gewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distri-butori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché ser-vizio di soccorso stradale.

In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst.

L’ubicazione di tali impianti deve corrispondere alle esigenze della sicurezza stradale.

Der Standort dieser Bauten muß den Erfordernissen der Verkehrssicherheit Rechnung tragen.

All’esterno degli insediamenti la distanza minima tra i distributori di carburante deve essere di almeno 4 km.

Außerhalb der Baugebiete muß der Abstand von einer Tankstelle zu anderen mindestens 4 km betragen.

Art. 31 Art. 31Strada provinciale Landesstraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada provinciale sono di com-petenza della Provincia Autonoma di Bolzano.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Lan-desstraßen fallen in die Zuständigkeit der Auto-nomen Provinz Bozen.

Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti.

Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt.

All’esterno della strada provinciale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.

Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzes-vertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des ange-führten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di at-trezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un

In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem

22

Page 25: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale.

Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst.

Art. 32 Art. 32Strada comunale Gemeindestraße

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada comunale sono di compe-tenza del Comune.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Ge-meindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Ge-meinde.

Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di banchine laterali e marciapiedi:

Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf:

a)Tipo A: strade nel centro abitato a) Typ A: Straßen im Ortskernb)Tipo B: strade con 4,50 m di carreggiata e 2,00 m di marciapiede

b) Typ B: Straßen mit 4,50 m breiter Fahrspur und 2,00 m Gehsteig

c)Tipo C: strade con 4,50 m di carreggiata senza marciapiede

c) Typ C: Straßen mit 4,50 m breiter Fahrspur ohne Gehsteig

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore.

Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. vorsieht.

Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di at-trezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, autolavaggio, nonché servizio di soccorso stradale.

In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst.

L’ubicazione di tali impianti deve corrispondere alle esigenze della sicurezza stradale.

Der Standort dieser Bauten muß den Erfordernissen der Verkehrssicherheit Rechnung tragen.

All’esterno degli insediamenti la distanza minima tra i distributori di carburante deve essere di almeno 4 km.

Außerhalb der Baugebiete muß der Abstand von einer Tankstelle zu anderen mindestens 4 km betragen.

Art. 33 Art. 33Distanze stradali e fasce di rispetto Strassenabstände und Schutzstreife

a) All’interno delle zone edificabili previste nel piano di zonizzazione devono essere rispettate, nella co-struzione o ricostruzione di edifici di qualsiasi gene-re, le seguenti distanze minime dal ciglio stradale:

a) Innerhalb der im Flächenwidmungsplan vorge-sehenen Baugebiete müssen bei Errichtung oder Wiedererrichtung von Gebäuden jeglicher Art fol-gende Mindestabstände vom Straßensaum ein-gehalten werden:

-qualora la strada presenti le caratteristiche di larghezza di cui agli articoli precedenti (comprensiva delle corsie di marcia, di sosta e del marciapiede), oppure qualora il ciglio stradale sia stato stabilito da un progetto esecutivo approvato il quale rispecchi tali caratteristiche: 5 m dal ciglio stradale.

-wenn die Straßen bereits die in den vorherigen Artikeln Durchführungsbestimmungen ange-führte Breite (einschließlich Fahrbahn, Standspur und Gehsteig) aufweisen bzw. deren Straßensaum mittels genehmigtem Ausführungsprojekt, welches die obgenannte Breite aufweist, festgelegt ist: 5 m vom Straßensaum.

-se la strada non presenta le caratteristiche di lar-ghezza accennate: 5 m più la metà della larghezza massima prevista dagli articoli precdenti

-weist die Straße nicht die oben angeführte Breite auf: 5 m plus die Halbe der vom vorherigen Artikeln vorgeschriebenen höchstzulässigen Straßenbreite

23

Page 26: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

(comprensiva delle corsie di marcia, di sosta e del marciapiede), misurando tale distanze dall’attuale asse stradale.

(einschließlich Fahrbahn, Standspur und Gehsteig), von der bestehenden Fahrbahnachse aus gemessen.

b) all'esterno delle zone edificabili: le fasce di rispet-to, delimitate da una linea parallela al ciglio della strada, sono considerate allineamenti.

b) außerhalb der Baugebiete: die Schutzstreifen, die mit einer zum Straßenrand parallel verlaufenden Linie abgegrenzt sind, gelten als Baufluchtlinien.

Art. 34 Art. 34Pista ciclabile Radweg

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come pista ciclabile sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’articolo 5, comma 1 del Decreto del Presidente della Provicia n. 50 del 20 settembre 2007.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Artikels 5, Absatz 1 des Dekretes des Landeshauptmanns vom 20. September 2007, Nr. 50.

Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998.

Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Be-schluß der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998, geregelt.

La larghezza tipo corrisponde a 3 mIn caso di per-corsi ciclabili e pedonali paralleli, ma separati, la larghezza standard complessiva può raggiungere i 4 m.

Die Regelbreite beträgt 3 m.Im Falle parallel verlaufender, aber abgetrennter Fuß- und Fahrrad-wege darf die Standardbreite 4 m betragen.

La pista ciclabile sulla via Platari procede sulla particella fondiaria di proprietà comunale 2622 del C.C. Villabassa, nella larghezza esistente.

Der Radweg auf der Plataristraße verläuft auf der gemeindeeigenen Grund-parzelle 2622 der K.G. Niederdorf, in der bestehenden Breite.

Quando le condizioni di sicurezza della circolazione lo consentano la pista ciclabile, su tratti limitati ed appositamente segnalati, può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e dei mezzi agricoli.

Sofern die Verkehrssicherheit es zuläßt, kann der Radweg auf beschränkten und entsprechend ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftichen Fahrzeugen benutzt werden.

Art. 35 Art. 35Strada pedonale Fußweg

Le aree graficamente evidenziate nel piano di zo-nizzazione come strada pedonale sono riservate prevalentemente o esclusivamente ai pedoni.

Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fuß-wege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten.

La larghezza tipo corrisponde a 3 mIn caso di per-corsi ciclabili e pedonali paralleli, ma separati, la larghezza standard complessiva può raggiungere i 4 m.

Die Regelbreite beträgt 3 m.Im Falle parallel verlaufender, aber abgetrennter Fuß- und Fahrrad-wege darf die Standardbreite 4 m betragen.

Quando le caratteristiche lo consentano la strada pedonale può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti.

Sofern die Breite des Fußweges es zuläßt, kann dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt werden.

Art. 36 Art. 36Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz

Questa zona comprende le aree riservate alla sosta Diese Zone umfaßt die Flächen, welche zum Ab-

24

Page 27: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

dei veicoli. stellen von Fahrzeugen bestimmt sind.

In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici:

Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Park-häusern gelten folgende Bauvorschriften:

1. altezza massima degli edifici: 8 m 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8 m2. distanza minima dal confine: 5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m3. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m

In caso di realizzazione di impianti su iniziativa pri-vata, diritti e doveri sono da fissare mediante un’ap-posita convenzione con l’Amministrazione comu-nale.

Im Falle der Errichtung der Anlagen durch Privatinitiative sind Rechte und Pflichten im Wege einer eigenen Vereinbarung mit der Gemeinde-verwaltung festzuhalten

In caso di comprovata necessità funzionale, in de-roga alle suddette norme puó essere rilasciata con-cessione edilizia ai sensi dell'Ordinamento Urba-nistico provinciale in vigore.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvor-schriften die Baukonzession im Sinne der Landes-raumordnungsgesetze i.g.F. erteilt werden.

25

Page 28: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art. 37 Art. 37Zona di pericolo Gefahrenzone

Le zone di pericolo sono disciplinate dal piano delle zone di pericolo vigente e dal regolamento di esecuzione, DPP 05/08/2008 n. 42 e successive modifiche

Die Gefahrenzonen sind mit dem geltenden Gefahrenzonenplan und der Durch-führungsverordnung, DLH vom 05.08.2008 Nr. 42 i.g.F., geregelt.

Art. 38 Art. 38Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet

Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri.

Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe.

L’attività edilizia, qualora compatibile con la desti-nazione d’uso delle zone circoscritte, è comunque regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n. 55.

Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gege-benen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt

Art. 39 Art. 39Fonte per l’approvvigionamento idropotabile

pubblicoEntnahmestelle für die öffentliche

Trinkwasserversorgung

Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto gra-ficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle autorità competenti, sono tute-late ai sensi della legge provinciale 18 giugno 2002, n. 8 e successive modifiche.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständi-gen Behörden als solche erklärt wurden, werden im Sinne des Landesgesetzes vom 18. Juni 2002, Nr. 8, in geltender Fassung, geschützt.

Art. 40 Art. 40Aree e/o elementi singoli di rimarchevole

interesse ambientale e paesaggisticoGebiete und/oder Einzelobjekte von besonderer

landschaftlicher und ökologischer Bedeutung

Le aree e/o gli elementi singoli dell’ambiente natu-rale graficamente evidenziati nel piano di zonizza-zione, dichiarati dalle Autorità competenti come „biotopo“, „monumento naturale“, “parco naturale”, “parco nazionale”, “natura 2000”, „zone con particolare vincolo paesaggistico“ o “zona di tutela paesaggistica”, sono considerati di rimarchevole interesse ambientale e paesaggistico e vengono tutelati dall’apposita normativa in materia.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche und/oder Einzelobjekte, welche von den zuständigen Behörden als „Biotop“, „Natur-denkmal“, „Naturpark“, „Nationalpark“, „Natura 2000“, „Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bin-dung“ oder „Landschaftsschutzgebiet“ erklärt wurden, sind von besonderer landschaftlicher Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt.

Art. 41 Art. 41Zona di rispetto per le belle arti

Edificio sottoposto a tutela monumentaleMonumento nazionale

Gebiet mit DenkmalschutzGebäude unter Denkmalschutz

Nationaldenkmal

Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità com-petenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edi-ficio sottoposto a tutela monumentale“ o „monu-mento nazionale“, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati dall’apposita normativa in materia.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denk-malschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von beson-derer archäologischer, historischer oder künstleri-scher Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt.

26

Page 29: COMUNE DI VILLABASSA GEMEINDE NIEDERDORF Norme di

Norme di attuazione al piano urbanistico comunale del Comune di Villabassa

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Niederdorf

Art. 42 Art. 42Tutela degli insiemi Ensembleschutz

Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“, vengono tutelati ai sensi della legge provinciale territorio e paesaggio.

Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich-neten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wur-den, werden im Sinne des Landesgesetzes für Reim und Landschaft, geschützt.

Art. 43 Art. 43Allineamento Bauflucht

L’allineamento specificamente inserito nel piano di zonizzazione indica il limite massimo verso aree pubbliche all’interno del quale è ammissibile l’edificazione.

Die eigens im Flächenwidmungsplan gekennzeich-nete Bauflucht stellt die maximale Grenze zu öf-fentlichen Flächen hin dar, innerhalb welcher gebaut werden darf.

Art. 44 Art. 44Infrastrutture a rete

Infrastrutture primarieLeitungen

Primäre Infrastrukturen

Le infrastrutture a rete e quelle primarie grafica-mente evidenziate nel piano delle infrastrutture rap-presentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale.

Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichne-ten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von all-gemeinem Interesse dar.

Art. 45 Art. 45Infrastruttura per le comunicazioni Kommunikationsinfrastruktur

Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito è ammessa la realizzazione di infrastrutture per le telecomunicazioni da parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa concessione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono su-perare le dimensioni strettamente necessarie per il funzionamento tecnico.

Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Kommunikationsinfrastrukturen durch öffentliche oder private Betreiber, mit entsprechender Konzession, zulässig. Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für die technische Funktion effektiv notwendig ist.

L’area è da utilizzare come localizzazione comune secondo l’articolo 7 della legge provinciale 18 marzo 2002, n. 6.

Die Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinne des Artikels 7 des Landesgesetzes vom 18. März 2002, Nr. 6, zu verwenden.

27