17
Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für

die Ausbildung von FachübersetzernProf. Dr. Carlos Melches

Hochschule Magdeburg-Stendal

Page 2: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Gliederung

Funktionalismus und interkulturelle Kommunikation

Textfunktionen

Textinterne und –externe Faktoren

Typologie der Übersetzungsfehler

Ausblick: Fachübersetzen und Technische Kommunikation

Page 3: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Bibliographie

Christiane Nord, Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Berlin (BDÜ) 2010

Dies., Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch – Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld 2003

Dies., Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld 2001

Klaus Schubert (Hg.), Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen 2003

Page 4: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

VorüberlegungenVorüberlegungen Es ist keine allein translatorische Betrachtung Es ist keine allein translatorische Betrachtung

mit einem interkulturellem Aspekt als mit einem interkulturellem Aspekt als Nebenprodukt, sondern der translatorische ist Nebenprodukt, sondern der translatorische ist im Interkulturellen integriertim Interkulturellen integriert

AusgangspunktAusgangspunkt- Denken und sprechen in unterschiedlichen - Denken und sprechen in unterschiedlichen KulturenKulturen- Arbeitsweise des Übersetzers/ - Arbeitsweise des Übersetzers/ Dolmetschers: Kognitive, sprachliche und Dolmetschers: Kognitive, sprachliche und kulturelle Begegnungkulturelle Begegnung- Folge: Translation als eigene Wissenschaft- Folge: Translation als eigene Wissenschaft

Page 5: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

ZugängeZugängeTransdisziplinär“ (Holz-Mänttäri 1996)Transdisziplinär“ (Holz-Mänttäri 1996)

Eigenständige Disziplin, eigene Methode im Eigenständige Disziplin, eigene Methode im Diskurs mit Nachbardisziplinen (Best/Kalina Diskurs mit Nachbardisziplinen (Best/Kalina 2002)2002)

BestandteileBestandteile LinguistikLinguistik

„ „Die Beschreibung von Übersetzungs-vorgängen Die Beschreibung von Übersetzungs-vorgängen und die Analyse von Übersetzungen ist [...] allein und die Analyse von Übersetzungen ist [...] allein mit den Erkenntniszielen und Methoden der mit den Erkenntniszielen und Methoden der Sprachwissenschaft [...] zu leisten.“Sprachwissenschaft [...] zu leisten.“

(Albrecht 2005)(Albrecht 2005)

Page 6: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

II

Kulturelle Kulturelle HandlungstheorieHandlungstheorie

„ „Was die Betonung von Was die Betonung von ‚Kultur‘ [...] anbelangt, so ‚Kultur‘ [...] anbelangt, so scheint es sich dabei scheint es sich dabei vornehmlich um ein Sich-vornehmlich um ein Sich-Einstellen auf gerade Einstellen auf gerade aktuelle Tendenzen im aktuelle Tendenzen im Fach zu handeln“Fach zu handeln“

(Witte 2000)(Witte 2000)

Han-

deln

Inter-

kul-tura-

lität

Funktio-na-Lität

RolledesTrans-lators

Funktionale PerspektiveFunktionale Perspektive

Page 7: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Übersetzungstyp und –funktion nach Nord:2010 § 2.5.1 Übersetzungstypen • dokumentarische Übersetzung: Ausgangstext orientiert • instrumentelle Übersetzung: Zieltext orientiert

Page 8: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Textfunktion (vertieft in Nord:2003 am Textfunktion (vertieft in Nord:2003 am Beispiel Deutsch-Spanisch)Beispiel Deutsch-Spanisch) Darstellungs- bzw. referentielle FunktionDarstellungs- bzw. referentielle Funktion

BeschreibungBeschreibung MetaspracheMetasprache KlassifizierungKlassifizierung ErläuterungErläuterung

Ausdrucks- bzw. expressive FunktionAusdrucks- bzw. expressive Funktion

Gefühle äußern Gefühle äußern erzählenerzählen referierenreferieren bewertenbewerten

Page 9: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

II Appellative FunktionAppellative Funktion überreden, bitten, ge-, verbieten, empfehlenüberreden, bitten, ge-, verbieten, empfehlen verdeutlichenverdeutlichen erinnern erinnern anspielenanspielen

Phatische FunktionPhatische Funktion BegrüßungBegrüßung AbschiedAbschied Definition und Definition und Ausgestaltung des Ausgestaltung des

RollenverhältnissesRollenverhältnisses

Page 10: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Textexterne und -interne Faktoren (Nord:2010 § 2.6.3)

Textexterne Faktoren Sender, Senderintention, Empfänger, Medium, Ort, Zeit, Kommunikationsanlass, Textfunktion

Page 11: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

II

Textinterne Faktoren Textthematik, Textinhalt, Präsuppositionen, Aufbau und Gliederung des Textes, Nonverbale Textelemente, Lexik, Syntax

Page 12: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Übersetzungsfehler (eigene Darstellung nach Nord: 2010 § 4.4.2)Pragmatische Sinn Logische Kohärenz Präsentation Ausdrucksweise Klarheit Rhetorik Anpassung an die Kenntnisse des Adressaten Geographische und zeitliche Verhältnisse der Zielkultur Transfermedium Kontext des Ausgangs- und Zieltextes Anpassung bei Funktionswechsel

Page 13: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

IIKulturelle (textsortenspezifisch) Stilistische Entsprechung Terminologische ~ Formulierungskonventionen Syntax~ Lexikikalische ~ Vertextungs~ Maß~ Nummerische ~ (fremde) Eigennamen~ Phraseologische ~ Übersetzungs~

Page 14: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

IIIInterferenzen Lexikalische ~ Syntaktische~ In der TextstrukturFinale (Zieltext) Morphologie Syntax Lexik Stil Rechtschreibung

Page 15: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Beispiele Sinn (pragmatisch) “Die Übersetzung beschränkt sich (…) auf die

Routenbeschreibungen, wodurch dem Leser Informationen, etwa über die sizilianischen Weinproduzenten, vorenthalten werden. “(FAZ, zu Giuseppe Oddo, Itinerari rurali di Sicilia)

Rhetorik (pragmatisch) „Der italienische Text ist nicht ohne Poesie, dabei sehr raffend

formuliert. In der deutschen Übertragung wandelt sich das aphoristische Destillat in ein Herunterhaspeln von Orten, Namen, Daten im Stil der Broschüren von Reiseveranstaltern.” (FAZ, Oddo, ibid.)

Zu „Teacherman“ vom Frank Mc Court (Bd. III auf Deutsch „Tag und Nacht und auch im Sommer“ von Harry Rowohlt):

„Die Leser(...) geraten leicht in den sog seiner Sprache (...). Bei der Übersetzung des ersten Bandes ist es Harry Rowohlt gelungen, diesen Rhythmus ins Deutsche zu übertragen, das hat den Erfolg in Deutschland mitbestimmt.“

(Die Zeit 32 (2006), Leben, S. 49, Barbara Ungeheuer „Seine Lehrjahre“)

Page 16: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

IILexik (in mehreren Kategorien vorhanden) “Thomas Brovot, der bewährte deutscher Übersetzer

Goytisolos, erschreckt die Leser dieses Buches gleich in der dritten Zeile der ersten Seite mit dem englischen Wort Tranquilizer (für spanisch tranquilizante). Die Befürchtung, ein Buch voller neudeutscher Anglizismen zu lesen, verliert sich jedoch rasch.” (Walter Haubrich, Rebell ohne ein Quentchen Hoffnung. Gespräche mit einem erfundenen Gott: Juan Goytisolos autobiographischer Roman ‘Der blinde Reiter’ FAZ 10.06.06, Nr. 133, S. 54)

“Was es zu sehen gibt, ist ‘einzigartig’, ‘eindrucksvoll’ oder eben einfach ‘herrlich’, ganz offensichtlich das Lieblingswort der Übersetzerin.” (FAZ, Oddo, ibid.)

Stil (finale) “Brovot hat die leise und feinfühlige Sprache Goytisolos

in ein adäquates und ebenfalls unaufdringliches Deutsch übertragen.” (FAZ 133, ibid.)

Page 17: Das funktionale Übersetzen: Grundlagen und Strategien für die Ausbildung von Fachübersetzern Prof. Dr. Carlos Melches Hochschule Magdeburg-Stendal

Fachübersetzen und Technische Kommunikation

Beide Bereiche sind komplementär Fachübersetzen: heute häufig Bearbeitung

von Information in einer fremden Sprache Ähnliche Vorgänge in der - Technischen Dokumentation - Technischen Redaktion So bezeichnet man diesen Bereich

(Studiengänge und Berufsbild): Internationale Fachkommunikation