64
Der neue Hörkurs Italienisch Hueber Verlag Gabriella Caiazza Begleitheft

Der neue Hörkurs - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/hueb/BK_HUEB_000115DE.pdf · R Senti, se ti piace tanto la cucina italiana, Du, wenn du die italienische

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Der neueHörkursItalienisch

Hueber Verlag

Gabriella Caiazza

Begleitheft

Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt.Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenenFällen bedarf deshalb der vorherigen schriftlichenEinwilligung des Verlags.

Hinweis zu § 52a UrhG: Weder das Werk noch seine Teile dürfen ohne eine solche Einwilligung überspielt, gespeichert und in ein Netzwerk eingespielt werden. Dies gilt auch für Intranets von Firmen und von Schulen und sonstigen Bildungseinrichtungen.

3. 2. 1. Die letzten Ziffern2013 12 11 10 09 bezeichnen Zahl und Jahr des Druckes.Alle Drucke dieser Auflage können, da unverändert,nebeneinander benutzt werden.1. Auflage© 2009 Hueber Verlag, 85737 Ismaning, DeutschlandUmschlaggestaltung: Parzhuber & Partner, MünchenCoverfoto: © getty images/PhotodiscRedaktion: Jürgen Frank, Hueber Verlag, IsmaningSatz und Layout: Schack, IsmaningDruck: Köppl und Schönfelder OHG, StadtbergenPrinted in GermanyISBN 978–3–19–205381–8 (Package)22.5381 (Begleitheft)

Vorwort

Buongiorno und herzlich willkommen bei unserem neuen Hörkurs „Italienisch ganz leicht“! Sie haben eine gute Wahl getroffen: Ohne Buch können Sie mit diesem Hörkurs den Grundwort - schatz und die Grundgrammatik des Italienischen in wichtigen Situationen des Alltags lernen. Er ist sokonzipiert, dass Sie alle Lernschritte nur mit Hilfe der CDs machen. Trotzdem haben wir „für alleFälle“ und, falls Sie sich ausführlicher mit der in den einzelnen Situazioni (Lektionen) behandeltenGrammatik beschäftigen wollen, ein Begleitheft beigefügt. Dieses bietet Ihnen die folgendenHilfestellungen:• Lerntipps und Hinweise zur Benutzung des Kurses• Übersicht über die Situazioni• Dialoge mit deutscher Übersetzung sowie Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch• Alphabetischer Wortschatz Italienisch – Deutsch• Die wichtigsten Ausspracheregeln des Italienischen

Das Begleitheft stellt auch eine Art „Leitfaden“ durch den Kurs dar. Er soll es Ihnen erleichtern, einenbestimmten Dialog oder eine bestimmte Übung schnell wiederzufinden. Deshalb finden Sie vor jederSituazione eine Übersicht über die Tracks, die Sie ansteuern können.

Und nun wünschen wir Ihnen viel Spaß und viel Erfolg! Buon lavoro e buon divertimento!

Lerntipps und Hinweise zur Benutzung des Kurses

Im Folgenden geben wir Ihnen einige Lerntipps und Hinweise zum Aufbau dieses Hörkurses.

Lerntipps• Strategie ist alles: Ein Selbstlernprogramm gibt Ihnen die Möglichkeit, Tempo, Rhythmus und

Intensität des Lernprozesses selbst zu gestalten. Versuchen Sie, Ihre eigene Lernstrategie zuentwickeln. Sie kennen sich selbst am besten und wissen, wann und wo Ihnen das Lernen amleichtesten fällt. Bedenken Sie aber, dass es effektiver ist, öfter und in kurzen, konzentriertenLernperioden zu arbeiten statt einmal mehrere Stunden hintereinander.

• Übung macht den Meister: Hören Sie sich so oft wie möglich die CDs an. Sprechen Sie dieitalienischen Wörter und Sätze nach, auch wenn Sie zunächst nicht alles verstehen. Wiederholen Sieregelmäßig auch die Situazioni, die Sie bereits bearbeitet haben. Dadurch wird das Gelernte vertieftund Ihr Ohr gewöhnt sich schneller an die fremde Sprache. Das kommt auch Ihrer Aussprachezugute. Ideal wäre, wenn Sie das von Ihnen Gesprochene auf ein separates Band aufnehmen undkritisch mit dem der Sprecher vergleichen würden.

• Nicht vordrängeln: Bitte arbeiten Sie die Situazioni der Reihe nach durch. Es ist wichtig, dass Sienichts auslassen, denn die Situazioni bauen aufeinander auf.

• Kopf hoch: Lassen Sie sich auf keinen Fall dadurch entmutigen, dass Sie einmal einen Dialog nichtauf Anhieb verstehen oder eine falsche Antwort geben. Hören Sie sich die in „Prima di cominciare“präsentierten Wörter noch einmal an oder lesen Sie die deutsche Übersetzung im Begleitheft nach,bis Sie den Dialog verstehen.

• Für Grammatik-Freaks: Falls Sie an ausführlicheren Informationen zu Grammatik und Sprachgebrauchinteressiert sind, lesen Sie bitte die entsprechenden Passagen im Begleitheft durch, während Sieeine Situazione bearbeiten.

3

Aufbau des HörkursesDer Hörkurs besteht aus 10 Situazioni (Situationen). Jeder Situazione entspricht eine oder mehrereRedeabsichten, z.B. sich und andere vorstellen oder ein Hotelzimmer buchen. Diese werden Ihnen ineiner festen Abfolge von Lernschritten vermittelt.• Am Anfang geben wir Ihnen einen Überblick über die Lernziele der jeweiligen Situazione. Es ist

wichtig, dass Sie sich klar machen, um welches Thema es geht und was Sie lernen sollen.

• Dialoghi (Dialoge) und Esercizi (Übungen): Jede Situazione enthält drei Dialoge, die zusammen mitden Übungen den Kern einer Situazione bilden. Bevor Sie einen Dialog hören, dürfen Sie sichentspannt zurücklehnen und zu einer Musikuntermalung die unbekannten Wörter und Ausdrückedes Dialogs mit ihrer deutschen Übersetzung anhören (Prima di cominciare … Bevor wir beginnen…). Danach folgt der Dialog. Sie hören ihn jeweils zweimal: einmal zusammenhängend und einzweites Mal in Wortgruppen mit Pausen zum Nachsprechen. Nach jedem der drei Dialoge folgteine Übung, in der Sie wichtige Wendungen, die im Dialog vorkamen, in kleinen Übungsdialogenselbst anwenden können. Die Anweisungen dafür erhalten Sie jeweils von der CD. Damit Siewissen, ob Sie richtig geantwortet haben, hören Sie jeweils nach Ihrer Antwort die Lösung voneinem der Sprecher auf der CD. Danach folgt wieder eine Pause, in der Sie die Lösung noch einmalwiederholen können. Wir nennen dieses Übungsverfahren einen 4-Phasen-Drill, also:1. Phase: Aufgabenstellung,2. Phase Antwort sprechen,3. Phase: richtige Antwort von der CD,4. Phase: Pause, damit Sie die Lösung noch einmal nachsprechen können.

• Vocabolario (Wortschatz): In diesem Abschnitt fassen wir alle wichtigen Wörter und Redewendungender Situazione zusammen, diesmal ausgehend vom Deutschen, wobei Sie in der Pause dieitalienische Übersetzung sprechen sollen. Sie können sich also selbst testen, ob Sie alles behaltenhaben.

• Conversazione (Unterhaltung): Der letzte Abschnitt jeder Situazione ist eine Unterhaltung. IhrGesprächspartner ist dabei einer der Sprecher, der deutsche Moderator sagt Ihnen jeweils, was Siefragen oder antworten sollen. Auf diese Weise trainieren Sie noch einmal abschließend allewichtigen Redewendungen einer Situazione. Sie werden sehen, wie viel Sie schon nach wenigenSituazioni sagen können.

Für sämtliche Übungen gilt: Sie sprechen jeweils in der Pause. Die Lösung erfahren Sie stets,nachdem Sie gesprochen haben.

4

Übersicht über die Situazioni

Situazione 1Ciao, come stai? – Hallo, wie geht’s?• Redeabsichten: sich begrüßen, sich vorstellen, etwas über sich selbst erzählen• Wortschatz: Begrüßungsformeln, Berufsbezeichnungen, Länder und Sprachen, Zahlen von 1 bis 10

Situazione 2Andiamo al bar – Gehen wir in eine „Bar“• Redeabsichten: Essen und Trinken in einer „Bar“ bestellen• Wortschatz: Speisen und Getränke, Zahlen von 11 bis 100

Situazione 3Una camera con vista – Ein Zimmer mit Aussicht• Redeabsichten: telefonieren, ein Hotelzimmer reservieren, sich nach etwas erkundigen,

sich verabschieden• Wortschatz: Datum, Ordnungszahlen, Zahlen von 100 aufwärts, Monate

Situazione 4In viaggio – Auf Reisen• Redeabsichten: Informationen über Züge und Fahrpläne einholen, eine Fahrkarte kaufen,

sich verabreden• Wortschatz: mit dem Zug/Flugzeug reisen, Uhrzeit, Wochentage, Tageszeiten

Situazione 5Il menù, per favore – Die Speisekarte, bitte• Redeabsichten: in einem Restaurant bestellen, über das Essen sprechen• Wortschatz: Essen und Trinken, Mengenangaben

Situazione 6Andiamo a fare la spesa – Gehen wir einkaufen• Redeabsichten: Lebensmittel und Kleider kaufen• Wortschatz: Einkaufen, Beschreiben von Gegenständen, Farben, Mengenangaben

Situazione 7Senta, scusi, per andare in centro? – Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich ins Zentrum?• Redeabsichten: nach dem Weg fragen, Bus fahren• Wortschatz: Verkehrsmittel, Richtungsangaben, Uhrzeit

Situazione 8Ho un piccolo problema – Ich habe ein kleines Problem• Redeabsichten: Medikamente in einer Apotheke kaufen, sich im Falle einer Autopanne oder beim

Verlust von Dokumenten o.ä. zurechtfinden• Wortschatz: Medikamente, Körperteile, Autopanne

Situazione 9Al mare o in montagna? – Ans Meer oder in die Berge?• Redeabsichten: Informationen über ein Reiseziel einholen, eine Reise buchen• Wortschatz: Ferien, Sport und Freizeit, Wetter

Situazione 10Parlami un po’ di te – Erzähl mir was von dir• Redeabsichten: Tagesabläufe beschreiben und vom Lebensalltag erzählen, von der Vergangenheit

erzählen• Wortschatz: Jahreszeiten, Familie, Verwandtschaftbezeichnungen

5

CD 1 Track 1 LernzieleTrack 2 Dialogo 1Track 3 EserciziTrack 4 Dialogo 2Track 5 EsercizioTrack 6 Dialogo 3Track 7 EsercizioTrack 8 VocabolarioTrack 9 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 1Alex = A, Jasmine = J, Monica = M

A Io sono Alex e tu come ti chiami? Ich bin Alex, und wie heißt du?J Mi chiamo Jasmine. Ich heiße Jasmine.A Sei francese, vero? Du bist Französin, nicht wahr?J Sì, di Parigi. E tu? Ja, aus Paris. Und du?A Io sono tedesco, di Berlino. Sei qui in vacanza? Ich bin Deutscher, aus Berlin. Bist du hier in Urlaub?J Sì. Ah, ecco la mia amica. Ciao, Monica. Ja. Ah, hier ist meine Freundin. Hallo, Monica!M Ciao, Jasmine, come stai? Hallo, Jasmine. Wie geht es dir?J Bene, grazie, e tu? Gut, danke, und dir?M Benissimo. Sehr gut.J Monica, questo è Alex. Monica, das ist Alex.M Piacere. Angenehm.A Piacere. Tu però non sei francese. Angenehm. Du bist aber keine Französin.

Di dove sei? Woher bist du?M Io? No, io sono italiana, di Roma. Ich? Nein, ich bin Italienerin, aus Rom.

Dialogo 2Sandro Veraci = S, Elsa Sander = E

S Io mi chiamo Sandro Veraci, e Lei? Ich heiße Sandro Veraci, und Sie?E Io sono Elsa Sander. Piacere. Ich bin Elsa Sander. Angenehm.S Molto lieto. Abita anche Lei a Milano? Sehr erfreut. Wohnen Sie auch in Mailand?E No, no. Io abito a Varese. Nein, nein. Ich wohne in Varese.S Ma non è italiana, vero? Sie sind aber keine Italienerin, nicht wahr?E No, sono tedesca. Nein, ich bin Deutsche.S Ah, tedesca ... e di dove? Ah, Deutsche … und woher?E Sono di Bonn. Ich bin aus Bonn.S E come si trova in Italia? Und wie fühlen Sie sich in Italien?E Mi trovo molto bene. Ich fühle mich sehr wohl.

6

Situazione 1 – Ciao, come stai? (Hallo, wie geht’s?)1

7

Situazione 1 – Ciao, come stai? (Hallo, wie geht’s?) 1Dialogo 3

Roberto = R, Petra = P

R Senti, come ti chiami? Wie heißt du denn?P Mi chiamo Petra, e tu? Ich heiße Petra, und du?R Roberto. Sei qui in vacanza? Roberto. Bist du hier in Urlaub?P No, no, abito qui. Sono di Amburgo Nein, nein, ich wohne hier. Ich bin aus Hamburg,

ma adesso lavoro qui già da un anno. aber ich arbeite jetzt schon seit einem Jahr hier.R E che lavoro fai? Und was für eine Arbeit machst du?P Sono segretaria nella filiale italiana di Ich bin Sekretärin in der italienischen Filiale einer

una ditta tedesca. deutschen Firma.R Io sono architetto. Ti trovi bene qui in Italia? Ich bin Architekt. Fühlst du dich wohl hier in Italien?P Sì, benissimo. L’Italia mi piace da morire. Ja, sehr. Italien gefällt mir wahnsinnig gut.

Mi piace tutto qui: la gente, la cucina, Mir gefällt hier alles: die Leute, die Küche, diela cultura, la lingua …. Kultur, die Sprache …

R Infatti parli benissimo l’italiano. Du sprichst in der Tat sehr gut Italienisch.P Grazie. Danke.R Senti, se ti piace tanto la cucina italiana, Du, wenn du die italienische Küche so magst,

conosco un ristorante eccezionale … ich kenne da ein tolles Restaurant …

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Die Adjektive (Eigenschaftswörter)Sie richten sich in Geschlecht und Zahl nach den Substantiven (Hauptwörtern). Adjektive auf -a sindweiblich, auf -o männlich, auf -e männlich oder weiblich.

männlich weiblichbello bellainteressante interessante

NationalitätsbezeichnungenSie sind im Italienischen stets Adjektive. Beispiele:Mario è italiano. Mario ist Italiener.Io sono tedesca. Ich bin Deutsche.una signora tedesca eine deutsche Dame

Personalpronomen (persönliche Fürwörter)Im Italienischen werden die Personalpronomen (ich, du, er, sie, …) nur dann verwendet, wenn siehervorgehoben werden sollen. Wer gemeint ist, geht aus der Form des Verbs hervor. Die höflicheAnrede für eine Einzelperson (männlich und weiblich) ist Lei (3. Person Singular), für mehrerePersonen in der Umgangssprache Voi (2. Person Plural), formeller ist Loro (3. Person Plural).Mi chiamo Lucia. Ich heiße Lucia.Io mi chiamo Lucia, e tu? Ich heiße Lucia, und du?

Die VerneinungUm einen Satz zu verneinen, setzt man unmittelbar vor das Verb die Negation non.Non sono italiana, sono tedesca. Ich bin keine Italienerin, ich bin Deutsche.Auf dieselbe Art kann man eine negative Frage stellen:Ma Lei non è italiana, vero? Sie sind aber keine Italienerin, oder?

In Italia – A RomaBei Ländern, Provinzen und großen Inseln verwendet man in (in/nach).Sono in Italia. Ich bin in Italien.Come si trova in Germania? Wie fühlen Sie sich in Deutschland?Abito in Toscana. Ich wohne in der Toskana.Sono in Sicilia. Ich bin in Sizilien.

Bei Städten und kleinen Inseln verwendet man a (in/nach).Abito a Roma. Ich wohne in Rom.Sono a Capri. Ich bin auf Capri.

La gente (die Leute/die Menschen)ist im Italienischen Singular!È gente simpatica. Es sind sympathische Leute/Menschen.

Senti (Du-Form) heißt wörtlich „hör zu“ und wird benutzt, um die Aufmerksamkeit des Zuhörers zu wecken.

Das Verb essere (sein) im Präsens (Gegenwart):(Io) sono insegnante. Ich bin Lehrer/Lehrerin.(Tu) sei italiano. Du bist Italiener.(Lui) è tedesco. Er ist Deutscher.(Lei) è segretaria. Sie ist Sekretärin.(Lei), signora, è molto simpatica. Sie sind sehr sympathisch.(Noi) siamo di Roma. Wir sind aus Rom.(Voi) siete di Verona. Ihr seid aus Verona.(Loro) sono di Venezia. Sie sind aus Venedig.

VerbgruppenIm Italienischen gibt es drei Gruppen regelmäßiger Verben, die sich durch ihre Infinitivendungen(Grundform) unterscheiden: die Verben auf -are, -ere und -ire.Die Verben auf -are, zum Beispiel abitare, lavorare, parlare, werden wie folgt im Präsens (Gegenwart)konjugiert (gebeugt):

abitare (wohnen)(Io) abito a Monaco. Ich wohne in München.(Tu) abiti a Roma. Du wohnst in Rom.(Lui) abita a Berlino. Er wohnt in Berlin.(Lei) abita a Parigi. Sie wohnt in Paris.(Lei) abita a Stoccarda? Wohnen Sie in Stuttgart?(Noi) abitiamo a Venezia. Wir wohnen in Venedig.(Voi) abitate a Firenze? Wohnt ihr in Florenz?(Loro) abitano a Perugia. Sie wohnen in Perugia.

8

Situazione 1 – Ciao, come stai? (Hallo, wie geht’s?)1

Das Verb stare (sich befinden/stehen/wohnen/sich fühlen) im Singular:(Io) sto bene. Es geht mir gut.(Tu) come stai? Wie geht es dir?(Lui) Mario sta male. Mario geht es schlecht.(Lei) Monica sta molto bene. Monica geht es sehr gut.(Lei) come sta, signora? Wie geht es Ihnen?(Noi) non stiamo bene. Es geht uns nicht gut.(Voi) come state? Wie geht es euch?(Loro) stanno benissimo. Es geht ihnen augezeichnet.

Chiamarsi (heißen) und die reflexiven Verben im SingularDas -si am Ende der Grundform bedeutet, dass es sich um ein reflexives (rückbezügliches) Verbhandelt. Diese Verben werden wie alle Verben ihrer Gruppe konjugiert, aber vor das Verb wird einReflexivpronomen (rückbezügliches Fürwort) gesetzt.

(Io) mi chiamo Franca. Ich heiße Franca.(Tu) come ti chiami? Wie heißt du?(Lui) si chiama Giovanni. Er heißt Giovanni.(Lei) si chiama Enrica. Sie heißt Enrica.(Lei) Signora, come si chiama? Wie heißen Sie?

Reflexive Verben im Italienischen müssen nicht auch im Deutschen reflexiv sein, z.B. chiamarsi(heißen).

9

Situazione 1 – Ciao, come stai? (Hallo, wie geht’s?) 1

10

Situazione 2 – Andiamo al bar (Gehen wir in eine „Bar“)2CD 1 Track 10 Lernziele

Track 11 Dialogo 4Track 12 EsercizioTrack 13 Dialogo 5Track 14 EsercizioTrack 15 Dialogo 6Track 16 EsercizioTrack 17 VocabolarioTrack 18 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 4Francesco = F, Marco = M

F Ciao Marco. Hallo Marco.M Francesco! Quanto tempo che non ci Francesco! Wie lange haben wir uns nicht

vediamo! Come stai? gesehen! Wie geht es dir?F Bene, grazie, e tu? Gut, danke, und dir?M Anche bene. Che fai di bello? Auch gut. Was machst du (denn) Schönes?F Ma, sai ... Niente di speciale. La solita vita. Ach, weißt du ... Nichts Besonderes. Das Übliche.

Ho sempre molto lavoro e poco tempo libero. Ich habe immer viel Arbeit und wenig Freizeit.M Che lavoro fai? Was machst du beruflich?F Faccio il programmatore all’Olivetti. E tu? Ich bin Programmierer bei Olivetti. Und du?M Io sono avvocato, sono sposato da Ich bin Anwalt, ich bin seit fünf Jahren

cinque anni ... verheiratet ...F Davvero! E con chi? Wirklich! Und mit wem?M Ti ricordi di Valeria, la sorella di Giulio? Erinnerst du dich an Valeria, die Schwester

von Giulio?F Quella bella ragazza bionda che fa Das schöne blonde Mädchen, das als

l’insegnante di tedesco? Deutschlehrerin arbeitet?M Sì, proprio lei. E tu, sei sposato? Ja, genau die. Und du, bist du verheiratet?F No, sono ancora celibe ma ho una ragazza. Nein, ich bin noch ledig, aber ich habe eine

Ma senti, andiamo al bar, così parliamo Freundin. Aber hör zu, gehen wir doch in eine „Bar“, con calma. da können wir in Ruhe sprechen [so sprechen wir in

Ruhe]*.

Dialogo 5Cameriere = C, Francesco = F, Marco = M

C Buongiorno. Mi dica. Guten Tag. Bitte schön.F Per me un caffè. Tu cosa prendi? Für mich einen Kaffee. Was nimmst du?M Io prendo una birra. Ho una sete! Ich nehme ein Bier. Ich habe so einen Durst!C Subito. Sofort.M Senta, che cos’ha da mangiare? [Hören Sie,] Was haben Sie denn zu essen?C Abbiamo panini, tramezzini, toast, Wir haben belegte Brötchen, Sandwiches,

pizzette ... Toast, kleine Pizzas ...M Mi fa un panino al prosciutto? Machen Sie mir ein Schinkenbrötchen?C Certo, subito. Sicher, sofort.

11

2M Mangi qualcosa anche tu? Isst du auch was?F No, grazie, non ho fame. Pranzo sempre Nein, danke, ich habe keinen Hunger. Ich esse

alla mensa e così ... immer in der Mensa zu Mittag und so ...M Io invece non pranzo mai. Se ho fame faccio Ich dagegen esse nie zu Mittag. Wenn ich Hunger

uno spuntino al bar e poi ceno la sera con habe, nehme ich einen Snack in einer „Bar“ und esseValeria e i bambini. mit Valeria und den Kindern zu Abend.

F Quanti bambini avete? Wie viele Kinder habt ihr (denn)?M Tre, due bambini e una bambina. Vittorio ha Drei, zwei Jungen und ein Mädchen. Vittorio ist vier

quattro anni, Lucia due e Gianni solo sei mesi. Jahre alt, Lucia zwei und Gianni erst sechs Monate.

Dialogo 6Roberto = R, Petra = P, Cameriere = C

R Io sono un po’ stanco e ho sete. Ich bin ein bisschen müde und habe Durst. Andiamo in questo bar? Gehen wir in diese „Bar“?

P Buona idea. Io ho voglia di un gelato. Gute Idee. Ich habe Lust auf ein Eis.R Ci sediamo qui fuori? Setzen wir uns hier draußen hin?P Va bene. Einverstanden.R Cosa prendi? Was nimmst du?P Un gelato misto con panna. Ein gemischtes Eis mit Sahne.R Io prendo una birra alla spina e ... Ich nehme ein Bier vom Fass und ...

Ho anche fame. Vediamo che cosa hanno Hunger habe ich auch. Schauen wir, was es zu da mangiare. Cameriere! essen gibt [was sie zu essen haben]. Herr Ober!

C Prego. Bitte.R Vorrei mangiare qualcosa. Cosa mi consiglia? Ich möchte etwas essen. Was empfehlen Sie mir?C Abbiamo panini caldi con il formaggio e il Wir haben warme Brötchen mit Käse und Schinken,

prosciutto, con la rucola e la mozzarella, mit Rucolasalat und Mozzarella, mit Auberginen.con le melanzane. Oppure tramezzini con Oder Sandwiches mit Eiern, Pilzen, Thunfisch ...le uova, i funghi, il tonno ...

R Allora io prendo una birra alla spina e un Ich nehme ein warmes Brötchen mit Rucolasalatpanino caldo con la rucola e la mozzarella. und Mozzarella und ein Bier vom Fass.E per la signora un gelato misto con panna. Und für die Dame ein gemischtes Eis mit Sahne.

C Mi dispiace ma non abbiamo gelati. Es tut mir Leid, aber wir haben kein Eis.P Peccato! Allora prendo una spremuta Schade! Dann ich nehme einen frisch gepressten

d’arancia. Orangensaft.

* In eckigen Klammern stehen jeweils die wörtlichen Übersetzungen zur Verdeutlichung derKonstruktion im Italienischen.

Situazione 2 – Andiamo al bar (Gehen wir in eine „Bar“)

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Das Substantiv (Hauptwort)Im Italienischen gibt es nur zwei grammatische Geschlechter: Maskulinum (männlich) und Femininum(weiblich):

Maskulinum Femininumil tempo la sorellail programmatore l’insegnante

Substantive, die auf -o enden, sind in der Regel männlich und bilden den Plural auf -i.

bambino bambini

Substantive, die auf -a enden, sind in der Regel weiblich und bilden den Plural auf -e.

bambina bambine

Substantive, die auf -e enden, können männlich oder weiblich sein. Sie bilden den Plural auf -i.

programmatore programmatorimadre madri

Substantive, die auf -è enden, sind männlich und verändern sich im Plural nicht.

caffè caffè

Substantive, die auf einen Konsonanten enden, sind immer männlich und verändern sich im Pluralebenfalls nicht.

bar barsandwich sandwich

Der bestimmte Artikel im Singular (Einzahl)

il vor männlichen Substantiven, die mit einem Konsonanten beginnen:il lavoro, il tempo, il bar

lo vor männlichen Substantiven, die mit z oder s + Konsonant oder z beginnen:lo studente, lo zucchero (der Zucker)

l’ vor männlichen und weiblichen Substantiven, die mit einem Vokal beginnen:l’amica, l’amico, l’insegnante

la vor weiblichen Substantiven, die mit einem Konsonanten beginnen:la ragazza, la sorella, la segretaria

Senta (wörtlich: hören Sie)ist die Höflichkeitsform von senti und wird ebenfalls verwendet, um die Aufmerksamkeit des Zuhörerszu wecken.

12

Situazione 2 – Andiamo al bar (Gehen wir in eine „Bar“)2

Der unbestimmte Artikel

un vor männlichen Substantiven, die mit einem Konsonanten oder mit einem Vokal beginnen:un panino, un amico

uno vor männlichen Substantiven, die mit z oder s + Konsonanten beginnen:uno spuntino

una vor weiblichen Substantiven, die mit einem Konsonanten beginnen:una pizza, una birra

un’ vor weiblichen Substantiven, die mit einem Vokal beginnen:un’acqua minerale, un’aranciata

Das Verb avere (haben) im Präsens:(Io) ho una sorella. Ich habe eine Schwester.(Tu) hai voglia di uscire? Hast du Lust auszugehen?(Lui) ha tre bambini. Er hat drei Kinder.(Lei) ha molto lavoro. Sie hat viel Arbeit.(Lei) ha molto tempo libero, signora? Haben Sie viel Freizeit?(Noi) abbiamo voglia di uscire Wir haben Lust auszugehen.(Voi) avete bambini? Habt ihr Kinder?(Loro) hanno un bambino. Sie haben ein Kind.

Das Verb fare (machen, tun) im Präsens:(Io) faccio il programmatore. Ich bin Programmierer.(Tu) che lavoro fai? Was machst du beruflich?(Lui) che lavoro fa? Was macht er beruflich?(Lei) fa l’infermiera. Sie ist Krankenschwester.(Lei) che cosa fa a Milano, signora? Was machen Sie in Mailand?(Noi) facciamo una passeggiata? Machen wir einen Spaziergang?(Voi) cosa fate di bello? Was macht ihr Schönes?(Loro) non fanno niente di speciale. Sie machen nichts Besonderes.

Verben mit der Endung -ere wie z.B. prendere, vedere etc. werden wie folgt konjugiert.

Das Verb prendere (nehmen) im Präsens:(Io) prendo un caffè. Ich nehme einen Kaffee.(Tu) cosa prendi? Was nimmst du?(Lui) cosa prende? Was nimmt er?(Lei) prende una birra. Sie nimmt ein Bier.(Lei) cosa prende, signora? Was nehmen Sie?(Noi) prendiamo una birra? Nehmen wir ein Bier?(Voi) prendete un caffe? Nehmt ihr einen Kaffee?(Loro) cosa prendono? Was nehmen sie?

13

Situazione 2 – Andiamo al bar (Gehen wir in eine „Bar“) 2

CD 1 Track 19 LernzieleTrack 20 Dialogo 7Track 21 EsercizioTrack 22 Dialogo 8Track 23 Esercizio

CD 2 Track 1 Dialogo 9Track 2 EsercizioTrack 3 VocabolarioTrack 4 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 7Receptionist = R, Signor Bardi = B

R Hotel Miramare, buongiorno. Hotel Miramare, guten Tag.B Pronto! Buongiorno. Mi chiamo Bardi. Hallo! Guten Tag. Mein Name ist Bardi.

Vorrei prenotare una camera matrimoniale Ich möchte ein Zimmer mit Doppelbett per cinque giorni, dal 23 al 27 giugno. für fünf Tage reservieren, vom 23. bis zum 27. Juni.

R Con bagno o con doccia? Mit Bad oder mit Dusche?B Con bagno. Mit Bad.R Un momento che guardo ... Signor Bardi? Einen Moment, ich schaue nach ... Herr Bardi?

Mi dispiace ma le camere matrimoniali Es tut mir Leid, aber die Zimmer mit Doppelbett sono già tutte prenotate. Avrei però una sind alle schon reserviert. Ich hätte aber eincamera doppia con doccia e balcone. Doppelzimmer mit Dusche und Balkon.

B Ma, non so ... La camera com’è? Nun, ich weiß nicht ... Wie ist das Zimmer?R È una camera con vista sul mare. È grande Es ist ein Zimmer mit Meerblick. Es ist groß und

e molto tranquilla. Sennò avrei due camere sehr ruhig. Sonst hätte ich zwei Einzelzimmer mitsingole con bagno che danno sul giardino. Bad, die zum Garten gehen.

B No, no. La camera doppia va bene. Nein, nein. Das Doppelzimmer ist gut. E quanto costa al giorno? Und wie viel kostet es pro Tag?

R Allora ... la camera con la colazione Also ... das Zimmer mit Frühstück costa 60 euro al giorno. kostet 60 Euro pro Tag.

B Va bene. Allora ci vediamo il 23 giugno. Es geht in Ordnung. Also sehen wir uns am 23 Juni.R Bene. Arrivederla. Gut. Auf Wiedersehen.B Arriverci. Auf Wiedersehen.

Dialogo 8Portiere = P, Signor Bardi = B, Signora Franca Bardi = FB

P Buongiorno. Desidera? Guten Tag. Was wünschen Sie?B Buongiorno. Sono Enrico Bardi. Guten Tag. Ich bin Enrico Bardi. Ich habe

Ho una camera prenotata. ein Zimmer reserviert [ein reserviertes Zimmer].P Vediamo subito. Ah ecco! È la camera Sehen wir gleich nach. Ah, da ist es. Es ist das

quattordici. Mi dà un documento, Zimmer (Nummer) 14. Geben Sie mir einen Ausweis,per favore? bitte?

B Certo. Ecco la mia patente e ... Franca, mi Gewiss. Hier (ist) mein Führerschein und ... Franca,dai la tua carta d’identità, per piacere? gibst du mir deinen Personalausweis, bitte? Ecco a Lei. Hier, bitte schön.

14

Situazione 3 – Una camera con vista (Ein Zimmer mit Aussicht)3

15

Situazione 3 – Una camera con vista (Ein Zimmer mit Aussicht) 3FB Senta, è possibile fare colazione in camera? Sagen [Hören] Sie, ist es möglich im Zimmer zu

frühstücken?P Naturalmente, signora. Può ordinare Natürlich. Sie können telefonisch bestellen.

per telefono.FB Si può fare dalla camera anche una Kann man vom Zimmer aus nach Rom telefonieren?

telefonata a Roma? P Sì, deve solo fare lo zero e poi il Ja, Sie müssen nur die Null und dann die

numero desiderato. gewünschte Nummer wählen.B E senta, posso pagare con un assegno o Und sagen [hören] Sie, kann ich mit einem

con la carta di credito? Scheck oder mit der Kreditkarte zahlen?P Mi dispiace, non prendiamo assegni ma … Es tut mir Leid, wir nehmen keine Schecks, aber …

che carta ha? welche Karte haben Sie?B La Visa. Visa.P Allora va bene. Dann ist es in Ordnung.B Ancora una cosa. Vorrei spedire delle e-mail. Noch etwas: ich möchte einige E-Mails schicken.

Avete un collegamento internet? Haben Sie einen Internetanschluss?P Come no. Ogni camera ha un Sicher doch, jedes Zimmer hat einen

collegamento internet. Internetanschluss.B Bene, grazie. Gut, danke.P Ecco la chiave, Signor Bardi. La camera è al Hier ist der Schlüssel, Herr Bardi. Das Zimmer ist im

terzo piano, la prima porta a destra. dritten Stock, die erste Tür rechts. L’ascensore è in fondo al corridoio. Der Aufzug ist am Ende des Korridors.

B Grazie. Arrivederci. Danke. Auf Wiedersehen.P Arrivederci. Auf Wiedersehen.

Dialogo 9Petra = P, Roberto = R

P Pronto. Hallo.R Pronto Petra? Sono io, Roberto. Hallo Petra? Ich bin es, Roberto.P Ciao Roberto! Ma da dove chiami? Hallo Roberto! Aber von wo rufst du denn an?

Non sei a Milano? Bist du nicht in Mailand?R Sì, infatti ti telefono dalla camera dell’albergo. Doch, ich rufe dich aus dem Hotelzimmer an.P Che carino! E come va? Wie nett! Und wie geht’s?R Bene. Sono un po’ stanco. Sai, il viaggio ... Gut. Ich bin ein bisschen müde. Du weißt, die Reise …P In che albergo sei? In welchem Hotel bist du?R Sono all’albergo Riccardi, un piccolo Ich bin im Hotel Riccardi, einem kleinen Hotel

albergo vicino al centro. in der Nähe vom Zentrum.P E com’è? Non è troppo rumoroso? Und wie ist es? Ist es nicht zu laut?R No, no, il posto è abbastanza tranquillo e la Nein, nein, es [der Ort] ist ziemlich ruhig und das

camera dà sul cortile interno. La camera non Zimmer geht auf den Innenhof. Das Zimmer istè grande ma è luminosa e ha veramente tutto: nicht groß, aber sehr hell und hat wirklich alles:televisore, telefono, minibar, … Fernseher, Telefon, Minibar, …

P È sicuramente molto cara. Es ist sicher sehr teuer.R Be’ sì, abbastanza. Nel centro di Milano è Nun ja, ziemlich. Im Zentrum von Mailand ist es

difficile trovare una camera economica. schwierig, ein preisgünstiges Zimmer zu finden.I prezzi sono molto alti. Die Preise sind sehr hoch.

16

Situazione 3 – Una camera con vista (Ein Zimmer mit Aussicht)3Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Telefonieren in Italien Zu Beginn eines Telefongesprächs melden sich beide Gesprächspartner normalerweise mit pronto, wasin diesem Zusammenhang „Hallo“ bedeutet. Erst danach nennt der Anrufer seinen Namen.

DatumFür das Datum verwendet man die Kardinalzahlen (das heißt due, tre, quattro usw.). Nur beim 1. desMonats sagt man primo (1° aprile = il primo aprile). Vor der Zahl steht immer il (il 4 novembre) bzw.l’ (l’8 dicembre).

Adjektive im PluralBei Adjektiven wie italiano wird im Plural das -o zu -i und das -a zu -e.

Singular Pluralun signore italiano due signori italianiuna signora italiana due signore italiane

Adjektive auf -e wie grande haben im Plural für beide Geschlechter die Endung -i:

Singular Pluraluna camera grande due camere grandiun giardino grande due giardini grandi

Die OrdnungszahlenDie Ordnungszahlen sind Adjektive und richten sich in Geschlecht und Zahl nach ihrem Bezugswort. il terzo piano das dritte Stockwerkla prima porta die erste Tür

Chiamareheißt in diesem Fall „anrufen“ wie telefonare und fare una telefonata.Achten Sie aber bitte auf die unterschiedliche Konstruktion:Chiamo Mario (al telefono).Telefono a Mario.Faccio una telefonata a Mario.

Das Verb dare (geben) im Präsens:(Io) Le do la chiave. Ich gebe Ihnen den Schlüssel.(Tu) mi dai la carta d’identità? Gibst du mir den Personalausweis?(Lui) dà la chiave a Maria. Er gibt Maria den Schlüssel.(Lei) dà sul giardino. Es geht auf den Garten.(Lei) mi dà la patente? Sie geben mir den Führerschein.(Noi) Le diamo i documenti. Wir geben Ihnen die Ausweise.(Voi) mi date la chiave? Gibt ihr mir den Schlüssel?(Loro) danno sul cortile. Sie gehen auf den Hof.

Das Verb potere (können, dürfen) im Präsens:(Io) posso pagare con un assegno? Kann ich mit einem Scheck zahlen?(Tu) mi puoi dare la patente? Kannst du mir den Führerschein geben?(Lui) può pagare? Kann er zahlen?(Lei) può venire? Kann sie kommen?(Lei) Signora, mi può dare la patente? Können Sie mir den Führerschein geben? (Noi) possiamo fare colazione in camera? Können wir im Zimmer frühstücken?(Voi) potete pagare con un assegno. Ihr könnt mit einem Scheck zahlen.(Loro) possono telefonare dalla camera. Sie können aus dem Zimmer anrufen.

Die reflexiven Verben im PluralVon der ersten Situazione kennen Sie schon die Singular-Formen von chiamarsi. Am Beispiel vonvedersi (sich sehen) lernen Sie jetzt noch die Plural-Formen kennen. Achten Sie bitte vor allem auf dieReflexivpronomen.

Vedersi (sich sehen)(Noi) ci vediamo il 23 giugno. Wir sehen uns am 23. Juni.(Voi) vi vedete al bar? Seht ihr euch in der „Bar“?(Loro) si vedono spesso. Sie sehen sich oft.

Präpositionen mit ArtikelIm Italienischen werden einige Präpositionen mit dem bestimmten Artikel verbunden.

il lo l’ laa al allo all’ allada dal dallo dall’ dalladi del dello dell’ dellain nel nello nell’ nellasu sul sullo sull’ sulla

Beispiele: al bar, vista sul mare, birra alla spina, nel centro di Milano

17

Situazione 3 – Una camera con vista (Ein Zimmer mit Aussicht) 3

18

Situazione 4 – In viaggio (Auf Reisen)4CD 2 Track 5 Lernziele

Track 6 Dialogo 10Track 7 EsercizioTrack 8 Dialogo 11Track 9 EsercizioTrack 10 Dialogo 12Track 11 EsercizioTrack 12 VocabolarioTrack 13 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 10Marina = M, Bigliettaio = B

M Buongiorno. Senta, vorrei andare a Napoli. Guten Tag. [Hören Sie], ich möchte nach Neapel Mi può dire che treni ci sono la sera? fahren. Können Sie mir sagen, welche Züge es

abends gibt?B Per Napoli … C’è un intercity alle 20 e poi Nach Neapel … Es gibt einen Intercity um 20 Uhr

c’è un espresso alle 22.25. Sennò deve und dann einen Schnellzug um 22.25 Uhr. Sonst cambiare. müssen Sie umsteigen.

M Con l’espresso a che ora arrivo? Um wie viel Uhr komme ich mit dem Schnellzug an?B Con l’espresso … è a Napoli alle 9.23. Mit dem Schnellzug … sind Sie um 9.23 Uhr in

Neapel.M E se parto con il primo treno la mattina? Und wenn ich mit dem ersten Zug morgens fahre?B Il primo treno diretto per Napoli c’è alle 5.30. Der erste Zug direkt nach Neapel fährt [ist] um 5.30

Arriva alle 12.30. Uhr. Sie kommen um 12.30 Uhr an.M Alle 5.30? No, è troppo presto. Prendo il Um 5.30 Uhr? Nein, es ist zu früh. Ich nehme

treno delle 22.25. C’è una cuccetta libera? den Zug um 22.25 Uhr. Gibt es noch einen freienLiegewagenplatz?

B In prima o in seconda classe? In der ersten oder in der zweiten Klasse?M In seconda. In der zweiten.B No, mi dispiace. È tutto pieno. C’è ancora una Nein, es tut mir Leid. Es ist alles voll. Es gibt noch

cuccetta mediana sul treno delle 20.15 ma ein mittleres Bett in dem 20.15-Uhr-Zug, aber Siedeve cambiare a Genova. müssen in Genua umsteigen.

M Uffa! No, allora prendo il treno delle 5.30. Uff! Nein, dann nehme ich doch den 5.30-Uhr-Zug. C’è un posto libero in uno scompartimento Gibt es noch einen freien Platz in einemper non fumatori? Nichtraucherabteil?

B In seconda classe … sì, c’è. Vuole un In der zweiten Klasse … ja, es gibt einen. Möchten biglietto d’andata e ritorno? Sie eine Rückfahrkarte?

M No, grazie, solo andata. Nein, danke, nur einfach.

Dialogo 11Impiegata = I, Marco Marchesi = M

I Buongiorno. Prego, mi dica. Guten Tag. Bitte, was kann ich für Sie tun? [Sagen Sie mir bitte.]

M Buongiorno, signorina. Vorrei andare a Guten Tag, Fräulein. Ich möchte nächste WochePalermo la settimana prossima e volevo nach Palermo fahren und wollte mich nach deninformarmi un po’ sui prezzi e gli orari. Preisen und Fahrzeiten erkundigen.

I Desidera viaggiare in treno o in aereo? Möchten Sie mit dem Zug fahren oder fliegen [mitdem Flugzeug reisen]?

M Be’, non so. Dipende dal prezzo del biglietto. Nun, ich weiß nicht. Es hängt vom Fahrpreis ab.I Vediamo un po’. Quando vuole essere a Sehen wir mal nach. Wann wollen Sie in Palermo

Palermo? sein?M Lunedì sera o martedì mattina. Montagabend oder Dienstagvormittag.I Allora ... purtroppo non ci sono voli la Also ... leider gibt es vormittags keine Flüge.

mattina. Lunedì c’è il volo diretto delle 13.35. Montags gibt es den direkten Flug um 13.35 Uhr.Arriva a Palermo alle 14.50. Oppure c’è il Sie kommen in Palermo um 14.50 Uhr an. Oder es gibtvolo delle 17.05, però fa scalo a Roma. den 17.05-Uhr-Flug, aber mit Zwischenlandung in Rom.

M E a che ora arrivo a Palermo? Und um wie viel Uhr komme ich in Palermo an?I Alle 19.35. Per il prezzo... in classe turistica, Um 19.35 Uhr. Was den Preis betrifft [für den Preis]

sono 115 euro. ... in der Economy-Klasse sind es 115 Euro.M Non è poi così caro. Das ist gar nicht so teuer.I No, ed è molto comodo. Arriva presto, Nein, und es ist sehr bequem. Sie kommen schnell

riposato e senza stress. Il viaggio in treno an, ausgeruht und ohne Stress. Die Reise mit demdura circa 20 ore. Deve cambiare a Roma ed Zug dauert ca. 20 Stunden. Sie müssen in Romaspettare un bel po’ la coincidenza. umsteigen und eine Weile auf den Anschluss warten.

M Mamma mia! No, no, ha ragione. Meine Güte! Nein, nein, Sie haben Recht. Prendo l’aereo. E per andare all’aereoporto? Ich fliege [ich nehme das Flugzeug]. Und wie komme ich

zum Flughafen? [und um zum Flughafen zu fahren?]I Non c’è nessun problema. C’è l’autobus Das ist kein Problem. Es gibt einen Bus, der bis

che va fino al terminal. zum Terminal fährt.

Dialogo 12Petra = P, Roberto = R, Lautsprecher = L

P E quando andiamo a Roma? Und wann fahren wir nach Rom?R Non so. Hai tempo venerdì prossimo? Ich weiß nicht. Hast du nächsten Freitag Zeit?P Venerdì prossimo? Sì, per me va benissimo. Nächsten Freitag? Ja, für mich ist es O.K.

Andiamo in treno o in macchina? Fahren wir mit dem Zug oder mit dem Auto?R In macchina, così possiamo girare un po’. Mit dem Auto, dann [so] können wir ein bisschen

Roma è molto grande. herumfahren. Rom ist sehr groß.P Ma non c’è troppo traffico sulle autostrade Aber gibt es nicht zu viel Verkehr auf den

il fine settimana? Autobahnen am Wochenende?R Be’ sì. E in città è difficile trovare un Nun ja, und in der Stadt ist es schwierig, einen

parcheggio. Parkplatz zu finden.P E inoltre è caro. Se consideri la benzina e Und außerdem ist es teuer. Wenn du das Benzin und

l’autostrada ... die Autobahngebühren [die Autobahn] bedenkst ...R Hai ragione, è meglio andare in treno. Du hast Recht. Es ist besser, mit dem Zug zu fahren.

A Roma possiamo anche girare in autobus. In Rom können wir auch mit dem Bus herumfahren.Venerdì pomeriggio alla stazione Freitagabend am BahnhofP Da che binario parte il nostro treno? Von welchem Gleis fährt unser Zug ab?R Non lo so. Guardiamo sull’ orario delle Ich weiß es nicht. Schauen wir auf den Abfahrtsplan.

partenze. Ah, ecco qui. Binario 7. Ah, hier ist es. Gleis 7.L L’intercity proveniente da Milano delle ore Der 17.25 Intercity aus Mailand wird mit ca. 10

17.25 arriverà con circa 10 minuti di ritardo. Minuten Verspätung ankommen.R Accidenti! Il nostro treno è in ritardo. Verflixt! Unser Zug hat Verspätung.P Be’, dieci minuti di ritardo ... non fa niente. Nun, 10 Minuten Verspätung, das macht nichts.R Sai cosa facciamo? Andiamo a prendere un Weißt du, was wir machen? Wir gehen einen Kaffee

caffè. C’è un bar proprio qui vicino. trinken. Es gibt eine „Bar“ gleich hier in der Nähe.

19

Situazione 4 – In viaggio (Auf Reisen) 4

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

C’è – ci sonoDas Verb esserci entspricht dem deutschen „da/dort sein“, „vorhanden sein“. C’è (es gibt) wirdverwendet, wenn das Bezugswort im Singular steht, ci sono wenn es im Plural steht.C’è un treno per Perugia? Gibt es einen Zug nach Perugia?Che treni ci sono la sera? Welche Züge gibt es abends?

Dipendeheißt „es hängt davon ab“/„je nachdem“ und kann allein oder mit der Präposition da (oft mit dembestimmten Artikel) benutzt werden.Vai a Roma? Fährst du nach Rom? Non so, dipende. Ich weiß es nicht, es hängt davon ab.Dipende dal prezzo. Es hängt vom Preis ab.

Lunedì seraDie Wochentage von lunedì (Montag) bis sabato (Samstag) sind alle männlich, la domenica istweiblich.lunedì Montagmartedì Dienstagmercoledì Mittwochgiovedì Donnerstagvenerdì Freitagsabato Samstagdomenica Sonntag

Beachten Sie die folgenden Ausdrücke:il lunedì montagslunedì diesen Montaglunedì mattina Montagmorgenla sera abendsstasera heute AbendNach diesem Muster kann man mit allen Wochentagen und Tageszeiten verfahren.

InfinitivsätzeNach unpersönlichen Konstruktionen wie è meglio (es ist besser) folgt das Verb im Infinitiv(Grundform).È meglio andare in treno. Es ist besser, mit dem Zug zu fahren.

20

Situazione 4 – In viaggio (Auf Reisen)4

21

4Verben mit der Endung -ire, z. B. partire (abfahren) oder aprire (öffnen), werden wie folgt im Präsenskonjugiert:

partire (abreisen)(Io) parto per Milano. Ich fahre nach Mailand.(Tu) quando parti? Wann fährst du ab?(Lui) parte oggi. Er fährt heute ab.(Lei) parte domani. Sie fährt morgen ab.(Lei) quando parte, signora? Wann fahren Sie ab?(Noi) partiamo per Roma. Wir fahren nach Rom.(Voi) partite oggi? Fahrt ihr heute ab?(Loro) partono domani. Sie fahren morgen ab.

Das Verb andare (gehen, fahren) im Präsens:(Io) vado a casa. Ich gehe nach Hause.(Tu) vai a Milano in treno? Fährst du mit dem Zug nach Mailand?(Lui) va in Sicilia in aereo. Er fliegt nach Sizilien.(Lei) va in ufficio. Sie geht ins Büro.(Lei) quando va in vacanza, signora? Wann gehen Sie in Urlaub?(Noi) andiamo al bar. Wir gehen in die „Bar“.(Voi) andate a Firenze in macchina? Fährt ihr nach Florenz mit dem Auto?(Loro) vanno alla stazione. Sie gehen zum Bahnhof.

Das Verb venire (kommen) im Präsens:(Io) vengo da Roma. Ich komme aus Rom.(Tu) da dove vieni? Woher kommst du?(Lui) viene da Milano. Er kommt aus Mailand.(Lei) viene da Firenze. Sie kommt aus Florenz.(Lei) quando viene da noi, signora? Wann kommen Sie zu uns?(Noi) veniamo più tardi. Wir kommen später.(Voi) venite con il treno? Kommt ihr mit dem Zug?(Loro) vengono in aereo. Sie kommen mit dem Flugzeug.

Das Verb sapere (wissen, können) im Präsens:(Io) non lo so. Ich weiß es nicht.(Tu) sai a che ora parte il treno? Weißt du, um wie viel Uhr der Zug abfährt?(Lui) sa l’inglese. Er kann Englisch.(Lei) lo sa. Sie weiß es.(Lei) mi sa dire l’ora? Können Sie mir die Uhrzeit sagen?(Noi) sappiamo bene l’italiano. Wir können gut Italienisch.(Voi) sapete se Mario viene? Wisst ihr, ob Mario kommt?(Loro) non sanno se vengono. Sie wissen nicht, ob sie kommen.

Situazione 4 – In viaggio (Auf Reisen)

22

Situazione 5 – Il menù, per favore (Die Speisekarte, bitte)5CD 2 Track 14 Lernziele

Track 15 Dialogo 13Track 16 EsercizioTrack 17 Dialogo 14Track 18 EsercizioTrack 19 Dialogo 15Track 20 VocabolarioTrack 21 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 13Laura = L, Carla = C, signor Pietro = P

L Buongiorno, signor Pietro. Guten Tag, Herr Pietro.P Buongiorno, signora. Come va? Se le signore Guten Tag, meine Dame. Wie geht’s? Wenn die

si vogliono accomodare ... vengo subito. Damen Platz nehmen möchten ... ich komme gleich.C Vieni spesso qui? Kommst du oft hierher?L Sì, una o due volte la settimana. Ja, ein bis zwei Mal die Woche.

La cucina è eccellente, vedrai. Die Küche ist außergewöhnlich gut, du wirst sehen.C Allora cosa mi consigli? Also, was empfiehlst du mir?L Be’, non so cosa hanno oggi. Nun, ich weiß nicht, was sie heute haben.

Ma ecco il signor Pietro. Aber hier ist Herr Pietro.P Eccomi qui. Allora, le signore cosa bevono? Hier bin ich. Also, was trinken die Damen?L Per me un’acqua minerale e ... Für mich eine Flasche Mineralwasser und ...

beviamo insieme un po’ di vino? trinken wir ein bisschen Wein zusammen?C No, scusa, non bevo mai vino a pranzo. Nein, entschuldige, ich trinke nie Wein zum

Per me solo acqua minerale. Mittagessen. Für mich nur Mineralwasser.L Allora una bottiglia d’acqua minerale e un Also eine Flasche Mineralwasser und ein

quarto di vino bianco. Viertel Weißwein.P Benissimo. E da mangiare? Sehr gut. Und zum Essen?L Cosa c’è di buono oggi? Was gibt es heute Gutes?P Di primo abbiamo tagliatelle al ragù, Als ersten Gang haben wir Tagliatelle mit

spaghetti alle vongole, gnocchi fatti in casa, Fleischsauce, Spaghetti mit Venusmuscheln, lasagne con gli spinaci, spaghetti aglio, hausgemachte Gnocchi, Lasagne mit Spinat, olio e peperoncino ... Spaghetti mit Knoblauch, Olivenöl und Peperoni ...

L Io prendo gli gnocchi. Ich nehme die Gnocchi.C Io ... non so. Ich ... weiß nicht.L Prendi anche tu gli gnocchi. Nimm du auch die Gnocchi.

Sono davvero ottimi. Sie sind wirklich sehr gut.P O se non vuole gli gnocchi prenda le Oder, wenn Sie die Gnocchi nicht wollen, nehmen

tagliatelle. Sono la specialità di mia moglie. Sie die Tagliatelle. Sie sind die Spezialität meiner Frau.C Va bene. Mi porti le tagliatelle. Gut. Bringen Sie mir die Tagliatelle.

23

Situazione 5 – Il menù, per favore (Die Speisekarte, bitte) 5Dialogo 14

Laura = L, Carla = C, signor Pietro = P

P Be’, come erano le tagliatelle, signora? Nun, wie waren die Tagliatelle?C Davvero deliziose, signor Pietro. Wirklich delikat, Herr Pietro.L Di secondo cosa ci consiglia? Was empfehlen Sie als zweiten Gang?P Di secondo abbiamo bistecca ai ferri, Als zweiten Gang haben wir Steak vom Grill,

arrosto di vitello, pollo alla diavola, fegato Kalbsbraten, Huhn „alla diavola“, Leber alla veneziana, agnello al rosmarino. „alla veneziana“, Lamm mit Rosmarin.

C Io prendo l’agnello. Ich nehme das Lamm.P Con le patate arrosto? Mit Bratkartoffeln?C Sì, grazie. E un’insalata mista. Ja, danke. Und einen gemischten Salat.L Io prendo ... il pollo com’è fatto? Ich nehme ... wie ist das Huhn zubereitet?

È piccante? Ist es scharf?P Be’ sì, è abbastanza piccante. Nun ja, es ist ziemlich scharf.

È fatto con il peperoncino. Es ist mit Peperoni zubereitet.L No, preferisco una bistecca ai ferri. Nein, ich mag lieber das Steak vom Grill.P E di contorno? Und als Beilage?L Patatine fritte e un’insalata di pomodoro. Pommes frites und einen Tomatensalat.C Buon appetito. Guten Appetit.L Grazie, altrettanto. Danke, ebenfalls.

Dialogo 15Cameriere = C, Roberto = R, Petra = P

C Buonasera. I signori hanno riservato? Guten Abend. Haben die Herrschaften reserviert?R Sì, al nome Masetti. Ja, auf den Namen Masetti.C Prego, si accomodino. Bitte, nehmen Sie Platz.P È bello qui. Es ist schön hier.R Sì, e si mangia benissimo. Ja, und man isst sehr gut.C Ecco il menù. I signori bevono un aperitivo? Hier ist die Speisekarte. Trinken die Herrschaften

Forse un prosecco? einen Aperitif? Vielleicht einen Prosecco?P No, grazie, io preferisco un martini bianco. Nein, danke, ich mag lieber einen Martini bianco.R Per me un prosecco, ma ben freddo, Für mich einen Prosecco, aber gut gekühlt,

mi raccomando. bitte schön.C Subito. Sofort.R Leggi il menù del giorno: come antipasto Lies die Tageskarte: als Vorspeise marinierten

tonno marinato, poi spaghetti ai frutti di mare, Thunfisch, dann Spaghetti mit Meeresfrüchten,grigliata di pesce con verdure ed insalata, ed gegrillte Fischplatte mit Gemüse und Salat, undinfine gelato misto o frutta di stagione. zum Schluss gemischtes Eis oder Obst. Che ne dici? Was hältst du davon?

P Ma sai ... preferisco la carne al pesce. Nun, weißt du ... ich mag lieber Fleisch als Fisch.R Allora ti consiglio i saltimbocca alla romana. Dann empfehle ich dir die „Saltimbocca alla

romana“.P Saltimbocca? Cosa vuol dire? Non capisco. „Saltimbocca“? Was heißt das? Ich verstehe nicht.

Cosa sono? Was ist das?R I saltimbocca sono fettine di vitello con il „Saltimbocca“ sind Kalbsschnitzel mit Schinken und

prosciutto e la salvia. Si chiamano così perchè Salbei. Sie heißen so, weil sie so gut sind, dass siesono così buoni che „saltano in bocca“ da soli. von selbst in den Mund springen.

P OK, allora saltimbocca. E come dessert prendo O.K., also „Saltimbocca“. Und als Nachtisch nehmeuna grande porzione di tiramisù. ich eine große Portion Tiramisù.

24

Situazione 5 – Il menù, per favore (Die Speisekarte, bitte)5Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Die doppelte VerneinungWenn in einem Satz Verneinungswörter wie niente (nichts), mai (niemals) oder nessuno(niemand/keiner) nach dem Verb stehen, muss non vor das Verb gestellt werden.Non bevo mai vino. Ich trinke nie Wein.Non mangio niente a pranzo. Ich esse nichts zu Mittag.Non vedo nessuno. Ich sehe niemanden.

Der Imperativ (Befehlsform)Um einen Rat oder eine Anweisung zu geben, kann man den Imperativ benutzen. Die Imperativ -formen der regelmäßigen Verben werden gebildet, indem man die folgenden Endungen an denVerbstamm anhängt:

Person -are -ere -ireportare prendere aprire

(tu) porta bring prendi nimm apri öffne(Lei) porti bringen Sie prenda nehmen Sie apra öffnen Sie

Um sich die Endungen besser zu merken, denken Sie daran: Bei den regelmäßigen Verben auf -ereund -ire ist die Du-Form des Imperativs mit der Präsensform identisch:prendere Prendi una birra? Prendi una birra!aprire Apri la porta? Apri la porta!

Präpositionen Cosa prendi di primo? Was nimmst du als ersten Gang?Statt di kann man auch come sagen:Cosa prendi come primo?

Mit der Präposition a + Artikel drückt man auch die Art und Weise der Zubereitung aus:tagliatelle al ragù Tagliatelle mit Fleischsauceagnello al rosmarino Lamm mit Rosmarinspaghetti alla bolognese Spaghetti Bologneser Art

Preferire a + Artikelheißt „etwas vorziehen“, „etwas lieber mögen“. Preferisco la carne al pesce. Ich mag lieber Fleisch als Fisch.

Die Höflichkeitsform im PluralFür die Höflichkeitsform im Plural gibt es zwei Möglichkeiten:– die zweite Person Plural voi (vertraulicher)

Cosa desiderate? Was wünschen Sie? [Was wünscht ihr?]– die dritte Person Plural loro (formeller)

Cosa desiderano? Was wünschen Sie?

Mi raccomandoheißt so viel wie „bitte schön“ und wird benutzt, wenn man um etwas nachdrücklich bittet.

VerbenEinige Verben mit der Endung -ire wie preferire (lieber mögen, vorziehen, bevorzugen), finire(beenden), capire (verstehen) etc. werden wie folgt im Präsens konjugiert:

(Io) preferisco la carne. Ich mag lieber (das) Fleisch.(Tu) cosa preferisci? Was magst du lieber?(Lui) preferisce il vino bianco. Mario mag lieber (den) Weißwein.(Lei) preferisce un gelato. Sie mag lieber ein Eis.(Lei) cosa preferisce, signora? Was ziehen Sie vor?(Noi) preferiamo la birra al vino. Wir mögen lieber Bier als Wein.(Voi) preferite un caffè o un tè? Mögt ihr lieber einen Kaffee oder einen Tee?(Loro) preferiscono mangiare a casa. Sie ziehen es vor, zu Hause zu essen.

Das Verb bere (trinken) im Präsens:(Io) bevo una birra. Ich trinke ein Bier.(Tu) cosa bevi? Was trinkst du?(Lui) beve troppo. Er trinkt zu viel.(Lei) beve un’aranciata. Sie trinkt eine Limonade.(Lei) cosa beve, signor Rossi? Was trinken Sie, Herr Rossi?(Noi) beviamo qualcosa insieme? Trinken wir etwas zusammen?(Voi) non bevete vino? Trinkt ihr keinen Wein?(Loro) bevono solo vino bianco. Sie trinken nur Weißwein.

Das Verb volere (wollen) im Präsens:(Io) voglio finire questo lavoro. Ich will diese Arbeit beenden.(Tu) vuoi un caffè? Willst du einen Kaffee?(Lui) non vuole venire con noi. Er will nicht mit uns gehen.(Lei) vuole una grappa. Sie will ein Grappa.(Lei) cosa vuole da bere, signora? Was wollen Sie zu trinken?(Noi) non vogliamo uscire oggi. Heute wollen wir nicht ausgehen.(Voi) volete andare al cinema? Wollt ihr ins Kino gehen?(Loro) non vogliono mangiare niente. Sie wollen nichts essen.

25

Situazione 5 – Il menù, per favore (Die Speisekarte, bitte) 5

26

Situazione 6 – Andiamo a fare la spesa (Gehen wir einkaufen)6CD 3 Track 1 Lernziele

Track 2 Dialogo 16Track 3 EsercizioTrack 4 Dialogo 17Track 5 EsercizioTrack 6 Dialogo 18Track 7 EsercizioTrack 8 VocabolarioTrack 9 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 16Susanna = S, Francesca = F, Commessa = C

C Buongiorno. Vi posso aiutare? Guten Tag. Kann ich Ihnen behilflich sein [helfen]?S Buongiorno. Volevo provare il vestito Guten Tag. Ich wollte das Kleid, das im

che è in vetrina. Schaufenster ist, probieren.C Quale? Quello rosso di seta? Welches? Das [jenes] rote aus Seide?S No, quello azzurro Nein, das [jenes] himmelblaue.C Che taglia porta? Welche Größe haben [tragen] Sie?S La quarantaquattro. 44.C Ecco qui. Il colore è davvero splendido. Hier ist es. Die Farbe ist wirklich wunderschön.

Ed è di puro lino! Und es ist aus reinem Leinen!S Dove lo posso provare? Wo kann ich es anprobieren?C La cabina è lì a destra. Die Kabine ist dort, rechts.… …S Come mi sta, Francesca? Ti piace? Wie steht es mir, Francesca? Gefällt es dir?F Sì ... il colore ti sta molto bene ma mi Ja ... die Farbe steht dir sehr gut, aber es scheint

sembra un po’ corto. mir ein bisschen (zu) kurz zu sein.S Hai ragione. Ed è anche un po’ stretto. Du hast Recht. Und es ist auch ein bisschen (zu)

Ha una taglia più grande? eng. Haben Sie eine Nummer größer?C In questo colore purtroppo no. Forse in verde? In dieser Farbe leider nicht. In grün vielleicht?

Il verde è molto moderno quest’anno. Grün ist sehr modern dieses Jahr.S No, grazie. Non importa. Nein, danke. Es macht nichts.C Se vuole in azzurro abbiamo anche un In himmelblau haben wir auch eine Kombination

completo gonna e giacca con una camicetta Rock und Jacke mit einer sehr schönen Seiden-di seta bellissima. bluse, wenn Sie möchten.

S Ma sì, perché no, vediamo. Ja, warum nicht, schauen wir mal.

Dialogo 17Susanna = S, Francesca = F, Commesso = C

S Buongiorno. Cerco un paio di scarpe eleganti. Guten Tag, ich suche ein Paar elegante Schuhe.C Che numero porta? Welche Größe haben [tragen] Sie?S Il trentanove. 39.C Che colore desidera? Welche Farbe wünschen Sie?S Nero o blu scuro. Schwarz oder dunkelblau.C Guardi queste. Le piacciono? Schauen Sie diese an. Gefallen sie Ihnen?

27

Situazione 6 – Andiamo a fare la spesa (Gehen wir einkaufen) 6S Sì, sono molto belle ma hanno i tacchi Ja, sie sind sehr schön, aber sie haben zu hohe

troppo alti. Absätze.C Queste qui hanno il tacco più basso. Diese hier haben niedrigere Absätze.S No, questo modello non mi piace. Nein, dieses Modell gefällt mir nicht.C E queste qui? Sono appena arrivate. Le provi. Und diese hier? Sie sind gerade angekommen.

Probieren Sie sie.S Oh sì, queste sono davvero belle. Oh ja, diese sind wirklich schön.

Ma ... purtroppo mi fanno male dietro. Aber ... leider drücken sie mich hinten.C Di queste ho anche il 39 e mezzo. Diese habe ich auch in 39 ein halb.S Queste mi vanno benissimo. Quanto costano? Die passen mir sehr gut. Wie viel kosten sie?C Con lo sconto vengono 55 euro. Mit dem Rabatt kosten sie 55 Euro.S Va bene, le prendo. Gut, ich nehme sie.C Si accomodi pure alla cassa. Begeben Sie sich (bitte) zur Kasse.

Dialogo 18Petra = P, Roberto = R, Fruttivendolo = F

Al mercato, dal fruttivendolo Auf dem Markt, beim GemüsehändlerF Buongiorno, cosa vi posso dare? Guten Tag, was darf es sein [kann ich Ihnen geben]?R Vorrei due chili di pomodori, un chilo di Ich möchte zwei Kilo Tomaten, ein Kilo Auberginen,

melanzane, mezzo chilo di zucchini, una ein halbes Kilo Zucchini, eine Knoblauchknolle undtesta d’aglio e del prezzemolo. etwas Petersilie.

F Vuole anche dei peperoni? Möchten Sie auch Paprika?R Ma, non so. Tu cosa ne dici, Petra? Nun, ich weiß nicht. Was sagst du dazu, Petra?

Prendiamo anche i peperoni? Nehmen wir auch Paprika?P Be’, mi sembrano belli freschi. Sie schauen schön frisch aus. Wie viel kosten sie?

Quanto costano? Non c’è il prezzo. Es ist kein Preis da.F 2 euro e ottanta al chilo, signora, 2 Euro 80 das Kilo, aber sie sind wirklich

ma sono davvero speciali. hervorragend.P Mi sembra un po’ caro, no? Es scheint mir ein bisschen teuer, nicht wahr?R Sì, hai ragione. Lasciamo stare. Ci occorrono Du hast Recht. Lassen wir es sein. Wir brauchen

ancora delle fragole e due meloni, noch Erdbeeren und zwei Melonen,ma ben maturi. aber schöne reife.

F Guardi, questi sono dolcissimi. Schauen Sie, die hier sind sehr süß. Desidera altro? Wünschen Sie noch etwas anderes?

R No, grazie. Quant’è? Nein, danke. Wie viel macht das?F 15 euro e 50. Grazie e arrivederci. 15 Euro 50. Danke und auf Wiedersehen.R Arrivederci. Bene, abbiamo frutta e verdura. Auf Wiedersehen. Gut. Wir haben Obst und Gemüse.

Adesso andiamo dal macellaio a comprare la Jetzt gehen wir zum Metzger, um Fleisch zu kaufen,carne e in panetteria. und in die Bäckerei.

P E per il resto andiamo al supermercato? Und den Rest kaufen wir im [für den Rest gehen wirin den] Supermarkt?

R L’acqua minerale, la pasta e l’olio possiamo Das Mineralwasser, die Nudeln und das Öl könnencomprarli al supermercato. Per il prosciutto, wir im Supermarkt kaufen. Für den Schinken, il salame e il formaggio preferisco andare in die Salami und den Käse gehe ich lieber in diesalumeria. „Salumeria“ (Wurstwarengeschäft).

P E le olive e i carciofini dove li compriamo? Und die Oliven und die Artischockenherzen, wokaufen wir die?

28

Situazione 6 – Andiamo a fare la spesa (Gehen wir einkaufen)6R Anche dal salumiere. Lì ci sono tutti i tipi di Auch beim „Salumiere“ (Wurstwarenhändler). Dort

antipasti sott’olio e sott’aceto. La salumeria gibt es alle Arten von Vorspeisen in Öl und Essig. Diequi vicino ha di tutto. „Salumeria“ hier in der Nähe hat ein bisschen von

allem.P Ho già l’acquolina in bocca. Mir läuft schon das Wasser im Mund zusammen.

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Der bestimmte Artikel im Plural

Singular Pluralil ragazzo i ragazzilo studente gli studentil’amico gli amicila bambina le bambinel’amica le amiche

Questo, quelloMit questo verweist man auf Sachen oder Personen in der unmittelbaren Nähe des Sprechenden, mitquello auf solche, die vom Sprechenden weiter entfernt sind.questo qui/qua dieser hierquello lì/là jener da/dortQuello steht auch für ein zuvor genanntes Substantiv, das man nicht wiederholen möchte. In diesemFall hat es keinen räumlichen Bezug.Quale vestito? – Quello rosso. Welches Kleid? – Das rote.Vor Substantiven verhalten sich questo und quello wie Adjektive. Bitte beachten Sie die Endungen vonquello, die mit dem bestimmten Artikel übereinstimmen.

Singular Pluralil vestito quel vestito i vestiti quei vestitilo studente quello studente gli studenti quegli studentil’ amico quell’amico gli amici quegli amicila gonna quella gonna le gonne quelle gonnel’ amica quell’amica le amiche quelle amiche

Che, qualeQuale (Plural quali) (welcher/-e/-es) und che (welcher/-e/-es, was für ein/eine) sind Fragepronomen.Im Gegensatz zu che kann quale auch allein stehen:Vorrei provare questo vestito. – Quale? Ich möchte dieses Kleid anprobieren. – Welches?Quali vestiti vuole provare? Welche Kleider möchten Sie anprobieren?Che taglia porta? Welche Größe haben Sie?Quale wird vor essere zu qual verkürzt (ohne Apostroph!).Qual è il tuo vestito? Welches ist dein Kleid?

FarbadjektiveDie meisten Farbadjektive richten sich in Geschlecht und Zahl nach dem Substantiv.

il vestito rosso i vestiti rossila gonna rossa le gonne rosseil vestito verde i vestiti verdila gonna verde le gonne verdi

Einige Farbadjektive sind unveränderlich, z.B. beige, blu, turchese, lilla, viola, rosa.

Die Personalpronomen im Dativ (Wemfall)stehen in der Regel vor dem Verb.

mi mir Mi piace la cioccolata. Mir mag gern Schokolade.ti dir Ti piace questo vestito? Gefällt dir dieses Kleid?gli ihm Gli porto un caffè. Ich bringe ihm einen Kaffee.le ihr Le porto la gonna. Ich bringe ihr den Rock.Le Ihnen Le porto il conto. Ich bringe Ihnen die Rechnung.ci uns Ci porti il conto, per favore. Bringen Sie uns die Rechnung, bitte.vi/Vi* euch/Ihnen Vi piace l’Italia? Gefällt euch/Ihnen Italien?gli ihnen Gli mostro le scarpe. Ich zeige ihnen die Schuhe.Loro Ihnen Porto Loro il conto. Ich bringe Ihnen (= mehreren

Personen) die Rechnung.

* Vi wird in der Umgangssprache häufiger verwendet als Loro.

Bitte beachten Sie: Einige Verben haben im Deutschen ein Akkusativ- (wen oder was?), imItalienischen aber ein Dativ-Objekt, z.B. telefonare (anrufen), parlare (sprechen), chiedere (fragen),domandare (fragen).Gli telefono spesso. Ich rufe ihn oft an.Le parlo domani. Ich spreche sie morgen.Gli chiedo perché. Ich frage ihn warum.Le domando qualcosa. Ich frage sie etwas.

Mi piace, mi piaccionoDas Verb piacere (gefallen/gern mögen/schmecken) wird im Italienischen wie auch im Deutschen miteinem Pronomen im Dativ verwendet.Mi piace questo vestito. oder Questo vestito mi piace.Mi piacciono queste scarpe. oder Queste scarpe mi piacciono.Man kann piacere auch mit einem Verb im Infinitiv (Grundform) verwenden:Mi piace andare al cinema. Es gefällt mir, ins Kino zu gehen. / Ich gehe gern ins Kino.

Sembrare, occorrerewerden wie piacere in der 3. Person und mit dem Pronomen im Dativ verwendet.Il vestito mi sembra troppo corto. Das Kleid scheint mir zu kurz.Le scarpe mi sembrano troppo care. Die Schuhe scheinen mir zu teuer.Cosa le occorre? Was brauchen Sie?Le occorrono anche le patate? Brauchen Sie auch die Kartoffeln?

29

6Situazione 6 – Andiamo a fare la spesa (Gehen wir einkaufen)

30

Situazione 6 – Andiamo a fare la spesa (Gehen wir einkaufen)6Qualche, alcuniQualche bedeutet „einige“, ist unveränderlich und wird immer mit einem Substantiv im Singularverwendet.Vorrei qualche panino. Ich möchte einige Brötchen.„Einige“ kann auch mit alcuni, alcune übersetzt werden:Vengono alcuni amici. Einige Freunde kommen.Alcune bambine giocano in giardino. Einige Mädchen spielen im Garten.

MengenangabenNach den Mengenangaben folgt immer die Präposition (Verhältniswort) di.un chilo di pomodori ein Kilo Tomaten

PräpositionenIm Italienischen wird jeweils dieselbe Präposition für Richtung (wohin?) und Zustand (wo?)verwendet.Andiamo al mercato. Gehen wir auf den Markt.Siamo al mercato. Wir sind auf dem Markt.Wenn man zu jemandem geht oder sich bei jemandem befindet, verwendet man die Präposition damit oder ohne Artikel.Sono da Franco. Ich bin bei Franco.Vado dal dottore. Ich gehe zum Arzt.

Präpositionen mit Artikel (Plural)

i gli lea ai agli alleda dai dagli dalledi dei degli dellein nei negli nellesu sui sugli sulle

Der Teilungsartikelwird mit der Präposition di + bestimmtem Artikel gebildet und bezeichnet eine unbestimmte, d.h.nicht zählbare Menge von Dingen und Personen. Im Deutschen gibt es dafür keine Entsprechung.Vorrei del pane Ich möchte Brot.

delle mele. Äpfel.

31

Situazione 7 – Senta, scusi, per andare in centro? (Entschuldigen Sie bitte, … ) 7CD 3 Track 10 Lernziele

Track 11 Dialogo 19Track 12 EsercizioTrack 13 Dialogo 20Track 14 EsercizioTrack 15 Dialogo 21Track 16 EsercizioTrack 17 VocabolarioTrack 18 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 19Martina = M, Passante = P, Impiegato = I

M Senta, scusi, mi sa dire dov’è il deposito [Hören Sie,] entschuldigen Sie, können Sie mir bagagli? sagen, wo die Gepäckaufbewahrung ist?

P È lì, guardi. Vede il bar? A destra c’è il Sie ist dort, schauen Sie. Sehen Sie die „Bar“? deposito bagagli. Rechts davon ist die Gepäckaufbewahrung.

M Grazie tante. E ... ancora una cosa, dove Vielen Dank. Und ... noch etwas, wo könnte ichpotrei avere delle informazioni sulla città? einige Informationen über die Stadt einholen [haben]?

P L’ ufficio turistico è proprio qui all’angolo. Das Fremdenverkehrsbüro ist gleich hier an der Ecke.M Grazie mille. Arrivederci. Vielen [Tausend] Dank. Auf Wiedersehen.All’ufficio turistico Im FremdenverkehrsbüroM Buongiorno. Senta, vorrei fare un giro della Guten Tag. [Hören Sie,] ich möchte gern eine

città. Può consigliarmi un itinerario Stadtbesichtigung machen. Können Sie mir eineinteressante? interessante Route empfehlen?

I Be’, qui a Verona ci sono tante cose belle Nun, hier in Verona gibt es so viel Schönes [so vieleda vedere. Se non ha molto tempo a schöne Dinge] zu sehen. Wenn Sie nicht viel Zeit disposizione le consiglio una visita guidata zur Verfügung haben, empfehle ich Ihnen einedella città. organisierte Stadtbesichtigung.

M No, grazie. Preferirei girare un po’ da sola. Nein, danke. Ich würde lieber ein bisschen alleinherumgehen.

I Allora guardi, su questa pianta della città sono Dann schauen Sie, auf diesem Stadtplan sind allesegnalati tutti i monumenti importanti, wichtigen Sehenswürdigkeiten eingezeichnet: die l’Arena, la casa di Giulietta ... È tutto Arena, das Haus von Julia ... Es ist alles ziemlichabbastanza vicino, può visitare quasi tutto a nah beieinander, sie können fast alles zu Fußpiedi. besichtigen.

M E da qui al centro quanto tempo ci vuole? Und wie lange braucht man von hier bis zumZentrum?

I A piedi ci vuole sicuramente una mezz’ora Zu Fuß braucht man sicher eine halbe Stunde, aberma con l’autobus ci vogliono solo 10 minuti. mit dem Bus braucht man nur 10 Minuten.

M E che autobus devo predere? Und welchen Bus muss ich nehmen?I Il 19. Il capolinea è proprio qui davanti Den 19er. Die Endstation ist gleich hier vor dem

alla stazione. Bahnhof.M E dove devo scendere? Und wo muss ich aussteigen?I All’Arena. Ma non dimentichi: prima di salire An der Arena. Aber vergessen Sie nicht: Vor dem

bisogna comprare il biglietto. Einsteigen muss man die Fahrkarte kaufen.

32

Situazione 7 – Senta, scusi, per andare in centro? (Entschuldigen Sie bitte, … )7Dialogo 20Mario = M, Inge = I

M Eccoci a Venezia, Inge. Nun sind wir hier in Venedig, Inge.I È davvero straordinaria. Die Stadt [Sie] ist wirklich außergewöhnlich.

E piazza San Marco dov’è? Und wo ist der Markusplatz?M È un po’ lontano da qui. Ci possiamo andare Er ist ziemlich weit weg von hier. Wir können mit

in vaporetto. Lo possiamo prendere proprio dem „Vaporetto“ hinfahren. Wir können gleich hierqui davanti. vorne einsteigen [wir können ihn … nehmen.]

I Io vorrei anche visitare la galleria dell’ Ich möchte auch die Galleria dell’ Accademia Accademia. besuchen.

M La possiamo visitare questo pomeriggio. Wir können sie heute Nachmittag besuchen.I ... e poi dobbiamo andare al ponte di Rialto, ... und dann müssen wir zur Rialto-Brücke, zum

al palazzo Ducale, alle isole di Murano e Dogenpalast und auf die Inseln Murano undBurano ... Burano ...

M Piano, piano. Non possiamo vedere tutto Langsam, langsam. Wir können nicht alles auf insieme. Per visitare Venezia ci vuole tempo. einmal sehen. Um Venedig zu besuchen, brauchtQui bisogna camminare molto, vedrai. man Zeit. Hier muss man viel herumlaufen, du wirst

es sehen.I Ma è ancora presto, no? Che ore sono? Aber es ist noch früh, oder? Wie spät ist es?M Sono le dieci e mezzo ma per visitare la Es ist 10.30 Uhr, aber um die Markuskirche zu

basilica di S. Marco ci vogliono almeno besuchen, braucht man mindestens zwei Stunden.due ore. E per l’Accademia non basta l’intero Und für die Accademia reicht der ganzepomeriggio. Nachmittag nicht.

I E il palazzo Ducale? Und der Dogenpalast?M Lo visitiamo domani. Adesso compriamo Den besuchen wir morgen. Jetzt kaufen wir die

i biglietti. Fahrkarten.I Li compri tu? Io intanto compro una pianta Kannst du sie kaufen? In der Zwischenzeit kaufe ich

della città. Però ... prima devo prendere dei einen Stadtplan. Aber ... ich muss zuerst Geldsoldi. Dov’è un bancomat? abheben. Wo ist ein Geldautomat?

M C’è una banca proprio lì all’angolo, la vedi? Es gibt eine Bank gleich dort an der Ecke. Siehst du sie?I Quando parte il prossimo vaporetto? Wann fährt der nächste „Vaporetto“? M Alle 11.05. Fai presto, Inge. Io compro i Um 11.05 Uhr. Mach schnell, Inge. Ich kaufe die

biglietti e poi ti aspetto qui. Fahrkarten und [dann] warte hier auf dich.

Dialogo 21Roberto = R, Petra = P, Benzinaio = B

R Buongiorno, il pieno per favore. Guten Tag, voll tanken bitte.B Buongiorno. Subito. Guten Tag. Gleich.P Sai che strada dobbiamo prendere? Weißt du, welche Straße wir nehmen müssen?R No, non conosco bene Firenze. Forse è meglio Nein, ich kenne Florenz nicht gut. Vielleicht ist es

chiedere al benzinaio. Senta, scusi, per andare besser, den Tankwart zu fragen. Entschuldigen Siea piazza della Signoria che strada devo bitte. [Um] zur Piazza della Signoria [zu kommen],prendere? welche Straße muss ich nehmen?

B Con la macchina non può andare in piazza Mit dem Auto können Sie nicht bis zur Piazza delladella Signoria. È zona pedonale. Le conviene Signoria fahren. Es ist Fußgängerzone. Es ist besserandare alla stazione e lì lasciare la macchina [es lohnt sich für Sie], wenn Sie zum Bahnhofal garage. fahren und dort das Auto im Parkhaus lassen.

R E come ci arrivo alla stazione? Und wie komme ich zum Bahnhof?

33

Situazione 7 – Senta, scusi, per andare in centro? (Entschuldigen Sie bitte, … ) 7B Dunque ... prenda la prima strada a destra Also ... biegen Sie die erste Straße rechts ab und

e vada sempre dritto fino al primo incrocio. fahren Sie immer geradeaus bis zur ersten Lì gira a sinistra e continua sempre dritto. Kreuzung. Dort biegen Sie links ab und fahrenAl secondo ... no, al terzo semaforo gira a geradeaus weiter. Bei der zweiten ... nein, der sinistra e va ancora diritto. Dopo 300, 400 dritten Ampel biegen Sie links ab und fahren weiter metri vede una grande chiesa. Quella è geradeaus. Nach 300 oder 400 Metern sehen SieSanta Maria Novella. A destra c’è la stazione eine große Kirche. Es ist Santa Maria Novella.e il garage. Rechts ist der Bahnhof und das Parkhaus.

P È ancora lontano? Ist es noch weit?B No, saranno dieci, quindici minuti. Nein, es sind noch 10 oder 15 Minuten.R Va bene, mille grazie. Quanto le devo? Gut, vielen [tausend] Dank. Wie viel schulde ich Ihnen?B Quarantadue euro e cinquanta. 42 Euro 50.R Ecco a lei. Arrivederci. Bitte sehr [Hier für Sie]. Auf Wiedersehen.

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Ci vuole, ci voglionobedeutet „man braucht“ und wird so verwendet:ci vuole + Substantiv im Singular:Per andare in città a piedi ci vuole un’ora. In die Stadt braucht man eine Stunde.ci vogliono + Substantiv im Plural:Per andare alla stazione ci vogliono 10 minuti. Zum Bahnhof braucht man 10 Minuten.

Bisognadrückt die Notwendigkeit aus, etwas zu tun. Es wird unpersönlich verwendet und von einem Verb imInfinitiv begleitet.Bisogna comprare il biglietto. Man muss die (Fahr-)Karte kaufen.

Die Personalpronomen im Akkusativ (Wenfall)stehen in der Regel vor dem Verb, bei zusammengesetzten Verbformen vor dem Hilfsverb.

mi mich Mi chiami domani? Rufst du mich morgen an?ti dich Ti aspetto. Ich erwarte dich.lo ihn Dov’è Rino? Non lo vedo. Wo ist Rino? Ich sehe ihn nicht.la sie La capisco. Ich verstehe sie.La Sie La saluto, signore/signora. Ich grüße Sie.ci uns Ci venite a trovare? Kommt ihr uns besuchen?vi/Vi* euch/Sie Vi saluto. Ich grüße euch/Sie.li sie (Plural männl.) I bambini? Li vedo spesso. Die Kinder? Ich sehe sie oft.le sie (Plural weibl.) Le ragazze? Non le vedo mai. Die Mädchen? Ich sehe sie nie.Li Sie (Plural männl.) Li saluto, signori. Ich grüße Sie.Le Sie (Plural weibl.) Le saluto, signore. Ich grüße Sie.

* Vi wird in der Umgangssprache häufiger verwendet als Li und Le.

34

Situazione 7 – Senta, scusi, per andare in centro? (Entschuldigen Sie bitte, … )7Im Zusammenhang mit den Modalverben potere (können/dürfen), dovere (müssen/sollen) und volere(wollen) können sie entweder vorangestellt oder and den Infinitiv des nachfolgenden Verbsangehängt werden.I biglietti? Li puoi comprare tu? oder Puoi comprarli tu?Einige Verben haben im Deutschen ein Akkusativ-, im Italienischen dagegen ein Dativ-Objekt, z.B.aiutare (helfen), ascoltare (zuhören), ringraziare (danken).Lo aiuto. Ich helfe ihm.La ascolto, signora. Ich höre Ihnen zu.La ringrazio, signor Neri. Ich danke Ihnen, Herr Neri.

Bastareheißt „genügen“, „(aus)reichen“ und kann sowohl unpersönlich (gefolgt von einem Verb im Infinitiv)als auch mit einem Substantiv verwendet werden. Im letzteren Fall wird bastare in der Zahl demSubstantiv angeglichen.Per sapere qualcosa basta chiedere. Um etwas zu erfahren, reicht es, wenn man fragt.Per visitare l’Accademia non basta un intero pomeriggio. Um die „Accademia“ zu besuchen, reichtein ganzer Nachmittag nicht.Per visitare la chiesa bastano due ore. Um die Kirche zu besuchen, reichen zwei Stunden.

Che ora è?/Che ore sono? – Wie spät ist es? „Es ist … Uhr“ wird mit sono le wiedergegeben, also mit der Pluralform von essere. Nur wenn eineZeitangabe im Singular folgt, verwendet man è.Sono le nove. Es ist 9.00/21.00 Uhr.

dieci e un quarto. 10.15/22.15 Uhr.È l’ una. 1.00/13.00 Uhr.

mezzanotte. Mitternacht.mezzogiorno. Mittag.

Eccoist ein sehr gebräuchlicher Ausdruck. Am nächsten kommt ihm im Deutschen „hier/da ist“. Ecco wirdvor allem verwendet, um etwas zu präsentieren, aber auch um etwas zu betonen oder zu verstärken.Ecco Firenze! Hier ist Florenz!Ecco il treno! Hier ist der Zug!Es ist möglich, ein Personalpronomen mit ecco zu verbinden.Dov’è Mario? – Eccolo! Wo ist Mario? – Hier ist er!Eccoci a Venezia! Nun sind wir hier in Venedig!

Das Pronominaladverb ciersetzt eine Ortsangabe mit den Präpositionen a, in, su und da (bei/zu) und kann ins Deutsche mit„dort“, „dorthin“ übersetzt werden. Es steht in der Regel vor dem Verb.A piazza S. Marco come ci arrivo? Zum Markusplatz, wie komme ich dorthin?Ti piace la Toscana? – Sì, ci vado spesso in vacanza. Gefällt dir die Toscana? – Ja, ich fahre oft inUrlaub (dort)hin.

35

Situazione 7 – Senta, scusi, per andare in centro? (Entschuldigen Sie bitte, … ) 7Das Verb dovere (sollen, müssen) im Präsens:(Io) dove devo scendere? Wo muss ich aussteigen?(Tu) devi scendere alla stazione. Du musst am Bahnhof aussteigen.(Lui) deve fare il pieno. Er soll voll tanken.(Lei) deve prendere l’autobus. Sie muss den Bus nehmen.(Lei) dove deve andare, signora? Wohin müssen Sie gehen?(Noi) dobbiamo chiedere a un vigile. Wir müssen einen Straßenpolizist fragen.(Voi) dove dovete andare? Wohin müsst ihr gehen?(Loro) devono andare a casa presto. Sie müssen früh nach Hause gehen.

Ortspräpositionen

vicino a vicino al bar in der Nähe von der „Bar“/ bei der „Bar“accanto a accanto alla banca neben der Bankdi fronte a di fronte alla chiesa gegenüber der Kirchedavanti a davanti al teatro vor dem Theaterdietro (a) dietro la casa / hinter dem Haus

dietro alla casain mezzo a in mezzo alla piazza mitten auf dem Platzfino a fino al semaforo bis zur Ampelin fondo a in fondo alla strada am Ende der Straßea destra di a destra del cinema rechts vom Kinoa sinistra di a sinistra dell’ edicola links vom Kioskda … a da qui al centro von hier bis zum Zentrumfra fra la farmacia e il bar zwischen der Apotheke und der „Bar“tra tra Napoli e Roma zwischen Neapel und Rom

36

Situazione 8 – Ho un piccolo problema (Ich habe ein kleines Problem)8CD 3 Track 19 Lernziele

Track 20 Dialogo 22Track 21 Esercizio

CD 4 Track 1 Dialogo 23Track 2 EsercizioTrack 3 Dialogo 24Track 4 EsercizioTrack 5 VocabolarioTrack 6 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 22Sabine = S, Giovanna = G, Impiegato = I

G Cosa stai cercando, Sabine? Was suchst du denn gerade, Sabine?S Il mio portafoglio. Non lo trovo. Meine Brieftasche. Ich finde sie nicht.G Guarda bene nella borsa. Deve esserci. Schau gut in der Tasche nach. Sie muss da sein.

Lo avevi in mano dieci minuti fa. Du hattest sie vor zehn Minuten in der Hand.S Sì, ma adesso non c’è più. Ja, aber jetzt ist sie nicht mehr da.G Ci sono molti soldi dentro? Ist viel Geld drin?S No, per fortuna solo pochi spiccioli. Nein, zum Glück nur etwas Kleingeld.

Però c’è la mia carta d’identità. Aber mein Personalausweis ist drin.G Non ti preoccupare. Forse lo troviamo. Mach dir keine Sorgen. Vielleicht finden wir sie.

Adesso andiamo all’ufficio oggetti smarriti Jetzt gehen wir zum Fundbüro und zur Polizei.e alla polizia.

All’ ufficio oggetti smarriti Auf dem FundbüroI Buongiorno. Prego. Guten Tag. Bitte.G Buongiorno. Senta, la mia amica ha perso Guten Tag. [Hören Sie], meine Freundin hat ihre

il suo portafoglio. Brieftasche verloren.I Dove lo ha perso, signorina? Wo haben Sie sie verloren, Fräulein?S Esattamente non lo so. Ich weiß es nicht genau.

Credo in via del Corso. Ich glaube, in der Via del Corso.I Com’è il portafoglio? Wie sieht Ihre Brieftasche aus [wie ist die Brieftasche]?S Dunque ... è un portafoglio di pelle nera. Also ... es ist eine Brieftasche aus schwarzem Leder.

Dentro ci sono pochi spiccioli, forse cinque o Drin sind ein wenig Kleingeld, vielleicht 5 oder 6sei euro in tutto, e la mia carta d’identità Euro insgesamt, und mein Personalausweis. Danntedesca. Poi ci sono ancora due o tre gibt es noch zwei oder drei Fotos, einige Busfahr-fotografie, dei biglietti dell’autobus, dei karten, einige Briefmarken ...francobolli ...

I È sicura che non gliel’hanno rubato? Sind Sie sicher, dass sie Ihnen nicht gestohlenworden ist?

S Credo di no. Ich denke nicht.I Va bene. Compili questo modulo e scriva Gut, füllen Sie dieses Formular aus und geben Sie

anche il Suo recapito e numero di telefono auch Ihre Adresse und Ihre Telefonnummer hier inqui in Italia. Se si trova la avvisiamo subito. Italien an. Wenn sie gefunden wird [wenn man sie

findet], benachrichtigen wir Sie sofort.

37

Situazione 8 – Ho un piccolo problema (Ich habe ein kleines Problem) 8Dialog 23

Simona = S, Carla = C, Impiegata = I, Meccanico = M

S Ma cos’ha questa macchina adesso? Was hat dieses Auto jetzt?Non vuole proprio partire. Es will einfach nicht anspringen.

C Proprio oggi! Ma c’è benzina? Gerade heute! Ist (denn) noch Benzin drin [Aber gibtes Benzin]?

S Sì, il serbatoio è pieno. Ja, der Tank ist voll.C Forse è la batteria. Vielleicht ist es die Batterie.S Ma no, la batteria è nuova. Aber nein. Die Batterie ist neu.C E ora cosa si fa? Was machen wir [macht man] jetzt?S Non lo so proprio. Forse è meglio telefonare Ich weiß es nicht. Vielleicht ist es besser,

al soccorso stradale. wenn wir den Straßendienst anrufen.C Se vuoi posso farlo io. Wenn du willst, kann ich es machen.S Va bene, io intanto chiamo Gianni e In Ordnung, in der Zwischenzeit rufe ich Gianni und

Paolo per avvertirli. Paolo an, um sie zu benachrichtigen.… …M Allora, signorina, qual è il problema? Also Fräulein, wo ist das Problem?S Ho un guasto al motore. Ich habe eine Motorpanne.

La macchina non va in moto. Das Auto springt nicht an.M Vediamo un po’. Ah ecco! Schauen wir mal nach. Ah, hier!S Cos’è che non va? Was ist nicht in Ordnung?M L’accensione ... ma è una cosa da niente. Die Zündung ... es ist aber eine Kleinigkeit.S Può ripararla subito? Können Sie es sofort reparieren?M Sì, certo, è questione di dieci, quindici minuti. Ja, sicher, es ist eine Sache von 10, 15 Minuten.C Meno male! Pensavo già di dover restare Gott sei Dank! Ich dachte schon, ich muss in der

in città. Stadt bleiben.

Dialogo 24Petra = P, Roberto = R, Farmacista = F

R Ma che cos’hai oggi Petra? Aber was hast du denn heute, Petra? C’è qualcosa che non va? Stimmt etwas nicht?

P Per dire la verità non mi sento molto bene. Um die Wahrheit zu sagen, ich fühle mich nicht sehrHo mal di testa e mi fa anche un po’ male wohl. Ich habe Kopfschmerzen und auch der Halsla gola. tut mir ein bisschen weh.

R Sei anche un po’ pallida. Forse hai la febbre, Du bist auch ein wenig blass. Vielleicht hast du Fieber,sei piuttosto calda. È meglio tornare a casa, du fühlst dich ziemlich heiß an. Es ist besser, sofort così ti metti subito a letto. nach Hause zurückzukehren, dann kannst du dich

gleich hinlegen.P Ma no, dai. Sono solo un po’ raffreddata. Aber nicht doch. Ich bin bloß ein bisschen erkältet.

Forse se prendo un’aspirina mi passa. Vielleicht wenn ich ein Aspirin nehme, geht es vorbei.R Aspetta, non prendere l’aspirina. Andiamo Warte, nimm kein Aspirin. Gehen wir in eine

in farmacia. Forse hanno qualcosa di meglio. Apotheke. Vielleicht haben sie etwas Besseres.… …F Buongiorno, desidera? Guten Tag, was wünschen Sie?P Buongiorno. Senta, ho mal di testa e un Guten Tag. [Hören Sie], ich habe Kopfschmerzen

po’ di mal di gola. Mi può dare qualcosa? und ein bisschen Halsweh. Können Sie mir etwasdagegen geben?

F Ha anche la febbre? Haben Sie auch Fieber?P Non lo so. Penso di no. Ich weiß es nicht. Ich denke nicht.

F Allora le uno sciroppo contro il mal di gola. Dann gebe ich Ihnen einen Sirup gegen dieE per il mal di testa può prendere queste Halsschmerzen. Und gegen das Kopfweh können Siecompresse. Ne prenda due a stomaco pieno. diese Tabletten nehmen. Nehmen Sie zwei davon

auf vollen Magen. P Lo sciroppo come si prende? Wie nimmt man den Sirup?F Tre volte al giorno prima dei pasti. Dreimal täglich vor den Mahlzeiten.

Ha bisogno di qualcos’altro? Brauchen Sie noch etwas?P Mi sembra di no, grazie. Ich glaube nicht [es scheint mir nicht].F 14 euro e 30. 14 Euro 30.P Ecco a lei. Arrivederci. Hier bitte. Auf Wiedersehen.F Arrivederci e grazie. Auf Wiedersehen und danke.

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Credo di sì/credo di noBei Bejahungen und Verneinungen im Zusammenhang mit Verben wie pensare (denken), credere(glauben), dire (sagen), sperare (hoffen) wird die Präposition di verwendet.Vai al cinema? – Credo di no. Gehst du ins Kino? – Ich glaube nicht.Gli piace la cioccolata? – Penso di sì. Mag er Schokolade? – Ich denke ja.

Stare + Gerundiumdrückt im Italienischen eine Handlung aus, die gerade im Augenblick stattfindet. Das Gerundium ist in Geschlecht und Zahl unveränderlich und wird folgendermaßengebildet:cercare > cercandoperdere > perdendopartire > partendoUnregelmäßige Formen des Gerundiums:bere > bevendodire > dicendofare > facendo

stare + Gerundium(Io) sto cercando il mio portafoglio. Ich suche gerade meine Brieftasche.(Tu) cosa stai facendo? Was machst du gerade?(Lui) Mario sta leggendo il giornale. Mario liest gerade die Zeitung.(Lei) Silvia sta facendo colazione. Silvia frühstückt gerade.(Lei) dove sta andando, signora? Wohin gehen Sie gerade?(Noi) stiamo parlando. Wir sprechen gerade.(Voi) state mangiando? Esst ihr gerade?(Loro) i bambini stanno giocando. Die Kinder spielen gerade.

38

Situazione 8 – Ho un piccolo problema (Ich habe ein kleines Problem)8

39

Situazione 8 – Ho un piccolo problema (Ich habe ein kleines Problem) 8Infinitiv mit PronomenDie Personalpronomen im Dativ und Akkusativ, die Reflexivpronomen sowie ci und ne werden an denInfinitiv (Grundform) angehängt. Bitte beachten Sie, dass dabei der Schlussvokal des Infinitivs entfällt.Chiamo Gianni e Paolo per avvertirli. Ich rufe Gianni und Paolo an, um sie zu benachrichtigen.Bei den Verben dovere, potere und volere gibt es zwei Möglichkeiten:vor dem Verb oder an den Infinitiv angehängt.La può riparare subito? oder Può ripararla subito? Können Sie sie gleich reparieren?

Die unpersönliche Konstruktion mit „si“Das unpersönliche „man“ wird im Italienischen durch si + Verb in der 3. Person Singularwiedergegeben:Cosa si fa? Was macht man?Wenn eine Ergänzung im Singular folgt, steht das Verb ebenfalls in der 3. Person Singular. Wenn abereine Ergänzung im Plural folgt, steht es in der 3. Person Plural.Come si prende questa medicina? Wie nimmt man dieses Medikament?Come si prendono queste pastiglie? Wie nimmt man diese Tabletten?

Nebezieht sich auf eine unbestimmte Menge von Gegenständen oder Personen. Ne entspricht imDeutschen meist „davon“:Quante pastiglie devo prendere? – Wie viele Tabletten soll ich nehmen? –Ne prenda due. Nehmen Sie zwei davon.

Die PossessivadjektiveSingular

Maskulinum Femininumil mio mein la mia meineil tuo dein la tua deineil suo/Suo sein/ihr/Ihr la sua/Sua seine/ihre/Ihreil nostro unser la nostra unsereil vostro/Vostro* euer/Ihr la vostra/Vostra* eure/Ihreil loro/Loro ihr/Ihr la loro/Loro ihre/Ihre

Plural

Maskulinum Femininumi miei meine le mie meinei tuoi deine le tue deinei suoi/Suoi seine/ihre/Ihre le sue/Sue seine/ihre/Ihrei nostri unsere le nostre unserei vostri/Vostri* eure/Ihre le vostre/Vostre* eure/Ihrei loro/Loro ihre/Ihre le loro/Loro ihre/Ihre

Bei den Höflichkeitsformen im Plural wird Vostro/-a/-i/-e in der Umgangssprache häufiger benutzt alsLoro.

Im Italienischen richtet sich das besitzanzeigende Adjektiv in Geschlecht und Zahl nur nach demBesitzobjekt. Im Unterschied zum Deutschen steht vor dem Adjektiv der bestimmte Artikel.il mio lavoro meine Arbeitla tua macchina dein Autole sue amiche seine/ihre Freundinneni nostri amici unsere Freunde

Der Imperativ (Befehlsform)aspettare prendere sentire finire

(tu) aspetta prendi senti finisci(Lei) aspetti prenda senta finisca(noi) aspettiamo prendiamo sentiamo finiamo(voi/Voi) aspettate prendete sentite finite(loro) aspettino prendano sentano finiscano

Die 1. und 2. Person Plural werden wie im Präsens gebildet. Der verneinte Imperativ wirdfolgendermaßen gebildet:– Höflichkeitsform: non + ImperativformNon prenda la macchina. Nehmen Sie nicht das Auto.– Du-Form: non + InfinitivNon prendere l’aspirina. Nimm das Aspirin nicht.

Die Imperativ-Formen einiger unregelmäßiger Verben:tu Lei

andare va’/vai vadavenire vieni vengastare sta’/stai stiafare fa’/fai facciadire di’ dicadare da’/dai diaavere abbi abbiaessere sii sia

40

Situazione 8 – Ho un piccolo problema (Ich habe ein kleines Problem)8

CD 4 Track 7 LernzieleTrack 8 Dialogo 25Track 9 EsercizioTrack 10 Dialogo 26Track 11 EsercizioTrack 12 Dialogo 27Track 13 EsercizioTrack 14 VocabolarioTrack 15 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 25Rita = R, Alessandra = A

R Tu dove vai quest’estate in vacanza? Wohin gehst du diesen Sommer in Urlaub?A Ancora non lo so. Francesco, il mio ragazzo, Ich weiß es noch nicht. Francesco, mein Freund,

vorrebbe andare in montagna ma io preferisco möchte in die Berge fahren, ich will aber lieber ansil mare. Mi piacerebbe andare in Sicilia. Meer. Ich würde gerne nach Sizilien fahren.

R Ah, in Sicilia? Noi ci siamo andati l’anno Ah, nach Sizilien? Wir sind letztes Jahr dort gewesenscorso. È stata una vacanza fantastica. Il tempo [hingefahren]. Es war ein phantastischer Urlaub. Das era bellissimo. Abbiamo fatto tanti bagni, Wetter warsehr schön. Wir haben viel gebadet, abbiamo visto molte cose interessanti e haben vieleinteressante Dinge gesehen und sehr gut abbiamo mangiato benissimo. Vi consiglio di gegessen.Ich empfehle euch, im September dorthin andarci in settembre. In agosto fa troppo zu fahren. In August ist es zu heiß und es sind zucaldo e ci sono molti turisti. viele Touristen dort.

A Ma, vediamo se riesco a convincere Francesco. Nun, sehen wir mal, ob es mir gelingt, Francesco zuLui parla tutto il tempo della Val d’Aosta, di überzeugen. Er spricht die ganze Zeit vom Aosta-passeggiate nei boschi, dell’aria buona dei Tal, von Spaziergängen durch die Wälder, von der monti ... E voi cosa fate? guten Luft in den Bergen ... Und was macht ihr?

R Noi abbiamo affittato una casetta sul lago di Wir haben für einen Monat ein Häuschen am Garda per un mese. Lo sai, mio marito è un Garda-See gemietet. Du weißt [es], mein Mann ist patito del windsurf ... ein fanatischer Windsurfer ...

Dialogo 26Rita = R, Alessandra = A

A Allora, come è stato sul lago di Garda? Also, wie war’s denn am Garda-See?R È stato molto bello. Ho fatto un corso di vela, Es ist sehr schön gewesen. Ich habe einen Segelkurs

ho giocato quasi ogni giorno a tennis con gemacht, habe fast jeden Tag mit Ursula TennisUrsula, ho nuotato. Ogni settimana abbiamo gespielt, ich bin geschwommen. Jede Woche habenfatto una gita nei dintorni. Purtroppo il tempo wir einen Ausflug in die Umgebung gemacht. Leidernon è stato sempre bello. Ha piovuto qualche ist das Wetter nicht immer schön gewesen. Manch-volta. Allora siamo rimasti a casa e abbiamo mal hat es geregnet. Wir sind dann zu Hause gebliebengiocato a carte o a Monopoli con i bambini. und haben Karten oder Monopoly mit den KindernInsomma è stata una vacanza molto varia e gespielt. Insgesamt ist es ein sehr abwechslungsreicherinteressante. E tu? Sei andata poi in Sicilia? und interessanter Urlaub gewesen. Und du? Bist du

denn nach Sizilien gefahren?A Sì, per due settimane alla fine di settembre. Ja, Ende September für zwei Wochen. Du hast

Hai veramente raggione tu. La Sicilia è favolosa. wirklich Recht. Sizilien ist fabelhaft. Wir haben ein

41

Situazione 9 – Al mare o in montagna? (Ans Meer oder in die Berge?) 9

Abbiamo noleggiato una moto e abbiamo Motorrad gemietet und sind viel herumgefahren. girato molto. Abbiamo conosciuto un sacco Wir haben eine Menge sympathischer Leute kennen di gente simpatica. Siamo anche stati a vedere gelernt. Wir haben auch Syrakus besichtigt. Was für Siracusa. Che bella città! Anche Francesco è eine schöne Stadt! Auch Francesco ist begeistert stato entusiasta. gewesen.

R Non ha rimpianto la Val d’Aosta? Hat er das Aosta-Tal nicht vermisst?A No, per niente. E poi abbiamo deciso di Nein, gar nicht. Außerdem haben wir beschlossen,

andarci quest’inverno a sciare. im Winter zum Skifahren hinzufahren.

Dialogo 27Petra = P, Roberto = R

P Leggi qui, Roberto: „Due settimane in Lies das hier Roberto: „Zwei Wochen in Kalabrien Calabria solo 755 euro“. Io la Calabria non nur 755 Euro“. Kalabrien kenne ich nicht. la conosco. Com’è? Wie ist es (denn)?

R La Calabria è bellissima ma questo qui è un Kalabrien ist sehr schön, aber dies hier ist ein Club club e per essere sincero non ho molta voglia und, um ehrlich zu sein, habe ich keine Lust, zwei di passare due settimane sulla spiaggia. Wochen am Strand zu verbringen. Ich würde lieber Preferirei andare in un posto dove si può irgendwohin fahren, wo man etwas Interessantes anche vedere qualcosa d’interessante e uscire sehen und abends ausgehen kann.la sera.

P Noi usciamo quasi ogni sera anche a Bologna Wir gehen fast jeden Abend aus, auch hier ine in un club potremmo fare un po’ di sport. Bologna, und in einem Club könnten wir ein Non ci farebbe male! Ma se non ti va ... bisschen Sport treiben. Es würde uns nicht schaden!E questo: „Conoscere la Sardegna“? Il Aber wenn es dir nicht passt ... Und das hier: programma non è male. C’è un po’ di tutto: „Sardinien kennen lernen“? Das Programm ist nicht visite guidate delle città e dei musei e qualche schlecht. Es gibt von allem etwas: Geführtegiorno al mare per riposarsi. Stadtbesichtigungen und Museumsbesuche und

einige Tage am Meer, um sich auszuruhen.R Un viaggio organizzato? Be’, è certo Eine organisierte Reise? Nun, es ist sicher

interessante ma ... io preferisco viaggiare interessant, aber ... ich reise lieber mit dir allein. da solo con te. Se la Sardegna ti interessa, Wenn dich Sardinien interessiert, können wir allein possiamo andarci da soli. Affittiamo una dorthin fahren. Wir mieten ein Haus in einem nicht villetta in un posto tranquillo ma non troppo allzu abgelegenen Ort und fahren mit dem Auto isolato e giriamo un po’ in macchina. herum.

P Io ho un’idea migliore! Potremmo noleggiare Ich habe eine bessere Idee! Wir könnten ein una barca a vela ed esplorare le coste della Segelboot mieten und die Küsten SardiniensSardegna. Che ne dici? erkunden. Was sagst du dazu?

R Da solo con te su una barca ... È un’idea Allein mit dir auf einem Boot ... [Es ist] eine genialegeniale. Però ... anche così non vediamo le Idee. Aber ... auch so sehen wir keine Städte.città.

P Le città le vediamo sempre e in luglio fa un [Die] Städte sehen wir immer und im Juli ist caldo tremendo. es schrecklich heiß.

R O.K., facciamo un compromesso: una O.K., machen wir einen Kompromiss: eine Wochesettimana andiamo in barca e una settimana gehen wir segeln und eine Woche machen wir giriamo per le città. A Cagliari c’è un museo Stadtbesichtigungen. In Cagliari gibt es ein sehr archeologico molto interessante. interessantes archäologisches Museum.

P Va bene ma non esageriamo con le mostre In Ordnung, aber übertreiben wir nicht mite i musei. Ausstellungen und Museen.

42

Situazione 9 – Al mare o in montagna? (Ans Meer oder in die Berge?)9

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Steigerung des AdjektivsDer Komparativ wird mit più (mehr) oder meno (weniger) gebildet.più interessante interessantermeno interessante weniger interessantDer relative Superlativ wird mit dem bestimmten Artikel und dem Komparativ gebildet.La più bella ragazza del mondo. Das schönste Mädchen der Welt.Der absolute Superlativ wird mit der Endung -issimo gebildet und drückt (ohne Vergleich) einen sehrhohen Grad einer Eigenschaft aus.Il tempo era bellissimo. Das Wetter war sehr schön/wunderschön.Wenn man zwei Eigennamen, Substantive oder Pronomen vergleicht, wird „als“ durch di (+ bestimmterArtikel) ausgedrückt.Mario è più sportivo di Franco. Mario ist sportlicher als Franco.La macchina è più comoda del treno. Das Auto ist bequemer als der Zug.

Die betonten Personalpronomen

Subjekt Akkusativ Dativ(wer?) (wen?) (wem?)io me a metu te a telui lui a luilei lei a LeiLei Lei a Leinoi noi a noivoi/Voi voi/Voi a voi/Voiloro loro a loro

Die betonten Personalpronomen werden zur Hervorhebung verwendet. Im Gegensatz zu denunbetonten Pronomen stehen die betonten Formen sowohl vor als auch hinter dem Verb.A me piace riposare. Ich (betont) ruhe mich gern aus.Ecco a Lei. Hier, für Sie.Auch nach Präpositionen muss stets die betonte Form verwendet werden.Per me va bene. Für mich ist es in Ordnung.Vieni con me al cinema? Kommst du mit mir ins Kino?

43

Situazione 9 – Al mare o in montagna? (Ans Meer oder in die Berge?) 9

Passato prossimo (1)Das italienische passato prossimo entspricht etwa dem deutschen Perfekt. Wie im Deutschen wird esmit essere und avere und dem participio passato (Partizip Perfekt) des jeweiligen Verbs gebildet.Das participio wird in der Regel aus dem Infinitiv abgeleitet.parlare > parlatocredere > credutocapire > capitoDas mit avere verbundene Partizip bleibt unverändert, das mit essere verbundene Partizip passt sich inGeschlecht und Zahl dem Subjekt an.

giocare andare(io) Ho giocato a tennis. Sono andato/a in Sicilia.(tu) Hai giocato a golf? Sei andato/a in Sicilia?(lui/lei/Lei) Ha giocato a carte. È andato/a sul lago di Garda.(noi) Abbiamo giocato a monopoli. Siamo andati/e al mare.(voi/Voi) Avete giocato a tennis? Siete andati/e a Siracusa?(loro) Hanno giocato in giardino. Sono andati/e in montagna.

Unregelmäßige Partizipienessere (sein) statoleggere (lesen) lettoaprire (öffnen) apertoprendere (nehmen) presochiudere (schließen) chiusostare (sein, sich fühlen) statovenire (kommen) venutoscrivere (schreiben) scrittomettere (setzen, stellen, legen) messorispondere (antworten) rispostodecidere (entscheiden) decisodire (sagen) dettofare (machen, tun) fattoperdere (verlieren) persochiedere (fragen) chiestonascere (geboren werden) natomorire (sterben) mortovincere (gewinnen) vintosmettere (aufhören) smesso

Giocare aDas Verb giocare wird immer mit der Präposition a verwendet.Gioco spesso a tennis. Ich spiele oft Tennis.

Zu den PronomenSoll in einem Satz die Ergänzung besonders betont werden, wird sie an den Satzanfang gestellt. Indiesem Fall muss das entsprechende Pronomen zusätzlich verwendet werden.Le città le vediamo sempre. Die Städte, die sehen wir immer.La Calabria non la conosco. Kalabrien kenne ich nicht.

44

Situazione 9 – Al mare o in montagna? (Ans Meer oder in die Berge?)9

Der Konditionalwird verwendet, um Folgendes auszudrücken:– einen Wunsch:Vorrei andare in Sicilia. Ich möchte nach Sizilien fahren.– eine höfliche Bitte:Potresti comprarmi il giornale? Könntest du mir die Zeitung kaufen?– eine mögliche, aber nicht sichere Handlung:Potremmo noleggiare una barca a vela. Wir könnten ein Segelboot mieten.

Die Konditional-Formen werden folgendermaßen gebildet:parlare leggere dormire / capire

(io) parlerei leggerei dormirei / capirei(tu) parleresti leggeresti dormiresti / capiresti(lui/lei/Lei) parlerebbe leggerebbe dormirebbe / capirebbe(noi) parleremmo leggeremmo dormiremmo / capiremmo(voi/Voi) parlereste leggereste dormireste / capireste(loro) parlerebbero leggerebbero dormirebbero / capirebbero

Mietenkann auf Italienisch affittare oder noleggiare heißen, wobei affittare nur bei Immobilien verwendetwird, noleggiare für andere Gegenstände.Affittiamo una casa/un appartamento. Wir mieten ein Haus/eine Wohnung.Noleggio una macchina/una bicicletta. Ich miete ein Auto/ein Fahrrad.

Verben auf -care, -gareBei Verben wie giocare, pagare wird vor den Endungen -i und -iamo ein h eingefügt.(io) gioco(tu) giochi(lui/lei/Lei) gioca(noi) giochiamo(voi/Voi) giocate(loro) giocano

Das Verb uscire ([hin] ausgehen) im Präsens:(Io) esco spesso la sera. Ich gehe abends oft aus.(Tu) esci con Paola oggi? Gehst du heute mit Paola aus?(Lui) non esce mai. Er geht nie aus.(Lei) esce ogni giorno. Sie geht jeden Abend aus.(Lei) quando esce di casa? Wann gehen Sie aus dem Haus?(Noi) usciamo insieme? Gehen wir zusammen aus?(Voi) uscite domani? Geht ihr morgen aus?(Loro) escono alle cinque. Sie gehen um 5 Uhr aus.

45

Situazione 9 – Al mare o in montagna? (Ans Meer oder in die Berge?) 9

46

Situazione 10 – Parlami un po’ di te (Erzähl mir was von dir)10CD 4 Track 16 Lernziele

Track 17 Dialogo 28Track 18 EsercizioTrack 19 Dialogo 29Track 20 EsercizioTrack 21 Dialogo 30Track 22 EsercizioTrack 23 VocabolarioTrack 24 Conversazione

Dialoge mit deutscher Übersetzung

Dialogo 28Rita = R, Martina = M

R Be’, Martina, come va? Tutto bene? Nun, Martina, wie geht es dir? Alles O.K. [gut]?M Sì, grazie, tutto a posto. Sai, in questi anni Ja, danke, alles in Ordnung. Weißt du, in den letzten

sono successe tante cose. Prima di tutto ho Jahren ist viel passiert [in diesen Jahren sind vielefinito l’università e ho trovato subito un Dinge geschehen]. Zuerst habe ich mein Studiumlavoro in una ditta di spedizioni. Era un [die Universität] abgeschlossen und sofort einelavoro interessante e i colleghi erano molto Arbeit in einer Speditionsfirma gefunden. Es warsimpatici, purtroppo però lo stipendio non eine interessante Arbeit und die Kollegen waren sehrera un gran che. Allora ho cambiato e sono nett. Leider war das Gehalt nichts Besonderes. Also andata a lavorare per un anno in America. habe ich gewechselt und bin für ein Jahr nach

Amerika zum Arbeiten gegangen.R In America? Che bello! Nach Amerika? Wie schön!M Sì, è stata un’esperienza interessante ma poi Ja, es ist eine interessante Erfahrung gewesen, aber

ho preferito ritornare in Italia. Avevo una gran dann habe ich es vorgezogen, nach Italien nostalgia della mia famiglia e dei miei amici. zurückzukehren. Ich hatte große Sehnsucht nach Per fortuna ho trovato subito un posto in una meiner Familie und meinen Freunden. Zum Glück ditta di computer. Adesso sono contenta, il habe ich sofort eine Stelle bei einer Computerfirma mio lavoro mi piace e guadagno abbastanza. gefunden. Jetzt bin ich zufrieden, meine Arbeit E tu? gefällt mir und ich verdiene ziemlich gut. Und du?

R Io da un anno ho smesso di lavorare. Non so Seit einem Jahr habe ich aufgehört zu arbeiten. Ich se l’hai saputo, ma due anni fa mi sono weiß nicht, ob du es erfahren hast, aber ich habe sposata e adesso ho un bambino di un anno, vor zwei Jahren geheiratet und jetzt habe ich ein Stefano. einjähriges Kind, Stefano.

M Non lo sapevo! Complimenti! Ich wusste es nicht! Glückwunsch!R Grazie. Sono molto felice, anche se il mio Danke. Ich bin sehr glücklich, auch wenn mir meine

lavoro mi manca un po’. Arbeit ein bisschen fehlt.

47

Situazione 10 – Parlami un po’ di te (Erzähl mir was von dir) 10Dialogo 29

Giuseppe Carlini = G, il capo del personale = C

C Allora, signor Carlini, mi racconti un po’ di sé. Also, Herr Carlini, erzählen Sie mir etwas über sich.G Dunque ... sono nato qui a Roma nel 1975. Also ... ich bin 1975 hier in Rom geboren. Nach der

Dopo la scuola media, ho frequentato il liceo „Scuola media“ (Mittelschule) habe ich das naturwis-scientifico e poi mi sono iscritto alla facoltà di senschaftliche Gymnasium besucht und dann habelegge. Mi sono laureato nel 2000 ed ho ich mich an der juristischen Fakultät eingeschrieben.trovato subito un lavoro nello studio Ich habe 2000 abgeschlossen und sofort eine Arbeitdell’avvocato Maldini. Dopo un anno però in der Kanzlei des Rechtsanwalts Maldini gefunden.ho deciso di andare all’estero. Volevo fare Nach einem Jahr habe ich aber beschlossen, ins esperienze nuove. Così sono andato in Ausland zu gehen. Ich wollte neue Erfahrungen Inghilterra a perfezionare il mio inglese e le machen. So bin ich nach England gegangen, um mie conoscenze di diritto internazionale. Nel mein Englisch und meine Kenntnisse des inter- 2002 sono ritornato in Italia e ho trovato un nationalen Rechts zu perfektionieren. 2002 bin ich posto di consulente legale in una ditta nach Italien zurückgekehrt und habe eine Stelle als italo-americana. Sono stato anche qualche Rechtsberater in einer italienisch-amerikanischen mese a New York. Firma gefunden. Ich bin auch einige Monate in New

York gewesen.C Come mai vuole cambiare? Non è contento? Wieso wollen Sie dann wechseln? Sind Sie nicht

zufrieden?G Il lavoro che faccio è interessante e lo Die Arbeit, die ich mache, ist interessant und das

stipendio è buono, ma non ho la possibilità Gehalt ist gut, aber ich habe keine Möglichkeit,di fare carriera. Karriere zu machen.

Dialogo 30Petra = P, Roberto = R

P Che bella casa, Roberto! Tu sei cresciuto qui? Was für ein schönes Haus, Roberto. Bist du hier großgeworden?

R Sì, qui ho passato la mia infanzia. Adesso ci Ja, hier habe ich meine Kindheit verbracht. Jetzt abitano solo i miei genitori ma quando ero wohnen nur meine Eltern hier, aber als ich ein Kind bambino questa casa era sempre piena di gente. war, war dieses Haus immer voller Leute. Hier Qui abitavamo noi, i miei genitori, i miei wohnten meine Eltern, meine Geschwister und ich. fratelli ed io. Al piano di sopra i miei nonni, Im oberen Stockwerk wohnten meine Großeltern, nonna Bruna e nonno Ottavio. Ma vieni, ti Oma Bruna und Opa Ottavio. Aber komm, ich zeige faccio vedere delle fotografie della mia famiglia. dir einige Fotos von meiner Familie.

P Chi sono questi bei bambini? Wer sind denn diese schönen Kinder?R I miei fratelli: questo è Alberto, il più grande, Meine Brüder: Das ist Alberto, der älteste, ein

un tipo tranquillo, un po’ timido. E questi ruhiger, etwas schüchterner Typ. Und das [diese] sono Adriano e Cesare, i gemelli. sind Adriano und Cesare, die Zwillinge.

P Non si assomigliano affatto. Sie sind sich gar nicht ähnlich.R No, anche nel carattere sono del tutto diversi. Nein, auch ihr Charakter ist ganz unterschiedlich:

Adriano è chiuso, riservato, un po’ musone, Adriano ist verschlossen, reserviert, ein bisschen spesso nervoso. Cesare è allegro, ride e griesgrämig, oft nervös. Cesare ist fröhlich, lachtscherza sempre. und scherzt immer.

P E questa è tua sorella? Ist dies deine Schwester?

R No, è mia zia Carla, una sorella di mia madre. Das ist meine Tante Carla, eine Schwester meiner Mia sorella Martina è questa. E questa qua è Mutter. Meine Schwester Martina ist das da. Und die la piccola, Margherita, detta Mara. E questo hier ist die Kleine, Margherita, genannt Mara. Und monello sono io. dieser Lausbub da bin ich.

P Beato te che hai una famiglia così grande. Du Glücklicher, du hast eine so große Familie.Io purtroppo sono figlia unica. Ich bin leider Einzelkind.

Erklärungen zu Grammatik und Sprachgebrauch

Da, fa, tra/fraBitte achten Sie auf die Stellung der Präpositionen.da due anni seit zwei Jahrendue anni fa vor zwei Jahrentra/fra due anni in zwei Jahren

Passato prossimo (2)Die Verwendung von essere und avere im Italienischen entspricht in den meisten Fällen derVerwendung von „sein“ und „haben“ beim deutschen Perfekt. Es gibt aber einige Unterschiede.– Man verwendet essere bei folgenden Verben:allen reflexiven Verben:Mi sono sposata due anni fa. Ich habe vor zwei Jahren geheiratet.costare (kosten):Il viaggio è costato poco. Die Reise hat wenig gekostet.mancare (fehlen):Perchè sei mancato a scuola? Warum hast du in der Schule gefehlt?– Man verwendet avere bei folgenden Verben:viaggiare (reisen)Franco ha viaggiato molto. Franco ist viel gereist.passeggiare (spazieren gehen):Abbiamo passeggiato per due ore. Wir sind zwei Stunden spazieren gegangen.camminare (gehen, laufen):Ho camminato tutto il giorno. Ich bin den ganzen Tag gelaufen.nuotare (schwimmen):Ho nuotato per un ora. Ich bin eine Stunde geschwommen.

Passato prossimo + PronomenWenn vor einem Verb im passato prossimo ein Pronomen im Akkusativ steht (lo, la, li, le, ne), ändernsich die Endungen des Partizips nach Geschlecht und Zahl auch in Verbindung mit avere.L’avvocato Maldini? Lo ho (l’ho) conosciuto qualche giorno fa.Hai visto Maria? Sì, la ho (l’ho) appena vista.Hai comprato i fiori? Sì, li ho comprati.Hai comprato le scarpe? Sì, le ho comprate.

48

Situazione 10 – Parlami un po’ di te (Erzähl mir was von dir)10

RelativsätzeDas Relativpronomen che wird als Subjekt (Satzgegenstand) und als direktes Objekt (Ergänzung imAkkusativ) verwendet. Es ist unveränderlich (also männlich, weiblich, Singular/Plural).L’uomo che parla è il direttore. Der Mann, der spricht, ist der Direktor.Il lavoro che faccio è interessante. Die Arbeit, die ich mache, ist interessant.Das Pronomen cui wird mit Präpositionen verwendet und ist ebenfalls unveränderlich.La ditta in cui lavoro è danese. Die Firma, bei der ich arbeite, ist dänisch.

Belloverhält sich vor einem Substantiv wie der bestimmte Artikel.il bambino Che bel bambino! i bambini Che bei bambini!la ragazza Che bella ragazza! le ragazze Che belle ragazze!l’albero Che bell’albero! gli alberi Che begli alberi!lo studio Che bello studio! gli stivali Che begli stivali!Steht es nach einem Substantiv, hat es die üblichen Endungen (bello/-a/-i/-e).un uomo bello e intelligentedei bambini belli e simpatici

Die besitzanzeigenden Adjektivewerden bei Verwandtschaftsbezeichnungen im Singular gewöhnlich ohne den bestimmten Artikelverwendet, mit Ausnahme von loro. Im Plural wird jedoch immer der bestimmte Artikel benutzt. mia madre meine Muttermio padre mein Vateril loro padre ihr Vateri miei fratelli meine Brüderle mie sorelle meine Schwestern

Imperativ + PronomenBei der zweiten Person Singular und bei der ersten und zweiten Person Plural werden die Pronomen(mi, ti, gli, le, Le, ci, vi/Vi, la, lo, li, le, ci, ne) direkt an das Verb angehängt. Bei der dritten Personbleiben die Pronomen vor dem Verb.Ecco il libro. (tu) Prendilo!

(Lei) Lo prenda!(noi) Prendiamolo!(voi/Voi) Prendetelo!(loro) Lo prendano!

Beim verneinten Imperativ der zweiten Person Singular kann das Pronomen auch an den Infinitivangehängt werden.Il vino non ti piace? Non lo bere./Non berlo.Merken Sie sich die folgenden unregelmäßigen Formen:dimmi sag mirdammi gib mirfammi lass michfallo tu es

49

Situazione 10 – Parlami un po’ di te (Erzähl mir was von dir) 10

L’imperfetto (Das Imperfekt)andare sapere capire essere

(io) andavo sapevo capivo ero(tu) andavi sapevi capivi eri(lui/lei/Lei) andava sapeva capiva era(noi) andavamo sapevamo capivamo eravamo(voi/Voi) andavate sapevate capivate eravate(loro) andavano sapevano capivano erano

Das Imperfekt wird verwendet, um Folgendes auszudrücken:– eine Gewohnheit in der Vergangenheit:Prima andavo ogni giorno al cinema. Früher ging ich jeden Tag ins Kino.– einen Zustand in der Vergangenheit:Il lavoro era interessante. Die Arbeit war interessant.– eine Handlung in der Vergangenheit, die nicht abgeschlossen war, als eine andere stattfand:Mentre mangiavo, è arrivato Mario. Während ich aß, ist Mario angekommen.– eine Handlung in der Vergangenheit, die zu einem bestimmten Zeitpunkt noch nicht

abgeschlossen war:Alle sei ero ancora in ufficio. Um 6 Uhr war ich noch im Büro.

50

Situazione 10 – Parlami un po’ di te (Erzähl mir was von dir)10

51

Aa(d) in, nacha destra di rechts vona digiuno nüchterna disposizione zur Verfügunga piedi zu Fußa sinistra di links vonabbastanza ziemlichabbigliamento m. Kleidungabitare wohnenaccademia f. Akademieaccanto a nebenaccensione f. Zündungaccidenti! verflixt!accomodarsi es sich bequem machenacerbo unreifACI = Automobile italienischer

Club Italia Automobilclubacqua f. Wasseracqua minerale f. Mineralwasseradesso jetztaereo m. Flugzeugaereoporto m. Flughafenaffatto gar nichtaffittare mieten; vermietenaglio m. Knoblauchagnello m. Lammagosto Augustah! ach!ai ferri gegrilltaiutare helfenal forno überbackenalbergo m. Hotelalimentari m.pl. Lebensmittelalla diavola mit einer scharfen Saucealla veneziana nach venezianischer Artallegro fröhlich, lustigallora alsoalmeno wenigstens, mindestensalto hoch, großaltrettanto ebenfallsaltro andereraltroieri m. vorgesternalzarsi aufstehen

amaro m. Magenbitteramaro bitterambizioso ehrgeizigAmerica f. Amerikaamericano amerikanisch; Amerikaneramica Freundinamico Freundanche auchancora nochandarci hingehenandare gehen, fahrenandare in radfahren

biciclettaandata f. Hinfahrtangolo m. Eckeanno m. Jahrannoiarsi sich langweilenantipasto m. Vorspeiseaperitivo m. Aperitifaperto offenappena gerade, ebenappetito m. Appetitaprile Aprilaprire öffnen, aufmachenarancia f. Orangearanciata f. Limonadearcheologico archäologischarchitetto m. Architektaria f. Luftarrivare ankommenarrivederci auf WiedersehenarrivederLa auf Wiedersehen (formell)arrivo m. Ankunftarrosto m. Bratenascensore m. Aufzugasilo m. Kindergartenaspettare warten, erwartenaspirina f. Aspirinassegno m. Scheckassomigliare ähnelnAustria f. Österreichaustriaco österreichisch; Österreicherauto(mobile) f. Auto, Wagenautobus m. Busautostrada f. Autobahn

Alphabetischer Wortschatz Italienisch – Deutsch

Abkürzungen:m. = männlichf. = weiblichpl. = Plural

autunno m. Herbstavere habenavere bisogno brauchenavere ragione Recht habenavere voglia di Lust haben aufavvertire benachrichtigenavvisare benachrichtigenavvocato m. Rechtsanwaltazzurro hellblau

Bbagagli m.pl. Gepäckbagno m. Badezimmerbalcone m. Balkonballare tanzenbambina f. kleines Mädchenbambino m. Kind, kleiner Jungebanana f. Bananebar m. Bar, Stehcafébarca f. Bootbarca a vela f. Segelbootbase f. Basis, Grundlagebasilica f. Basilikabasso niedrig, kleinbastare (aus)reichenbatteria f. Batteriebe’ = bene gut, nun jabeato glücklichbellissimo sehr schönbello schönben(e) gutbenissimo sehr gutbenzina f. Benzinbenzinaio m. Tankwartbere trinkenBerlino Berlinbevanda f. Getränkbianco weißbicchiere m. Trinkglasbicicletta f. Fahrradbiglietteria f. Fahrkartenschalterbiglietto m. Fahrkartebinario m. Gleisbiondo blondbirra f. Bierbirra alla spina f. Bier vom Fassbisogna es ist notwendigbistecca f. Schnitzelblu blaubocca f. Mund

bolognese aus Bolognaborsa f. Tascheborsetta f. Handtaschebosco m. Waldbottiglia f. Flaschebraccio m. Armbrutto hässlichbuonasera guten Abendbuongiorno guten Tagbuono gutburro m. Butter

Ccabina f. Kabinecabina telefonica f. Telefonzellecaffè m. Kaffeecalamaro m. Tintenfischcalcio m. Fußballcaldo warmcalendario m. Kalendercalma f. Ruhecalzature f.pl. Schuhwerkcambiare wechselncamera f. Zimmercameriere m. Kellner, Obercamicetta f. Blusecamicia f. Hemdcamminare zu Fuß gehencannelloni m.pl. „Cannelloni“

(große Rohrnudeln)capacità f. Fähigkeitcapelli m.pl. Haarecapire verstehencapo m. Chefcapolinea m. Endstationcappotto m. Mantelcappuccino m. „Cappuccino“ (Milchkaffee

mit geschäumter Milch)carattere m. Charaktercarciofini m.pl. Artischockenherzencarino hübsch, nettcarne f. Fleischcaro teuer; liebcarota f. Möhrecarriera f. Karrierecarta della città f. Stadtplancarta di credito f. Kreditkartecarta d’identità f. Personalausweiscarte f.pl. Spielkartencartoleria f. Schreibwarengeschäft

52

casa f. Hauscasalinga f. Hausfraucasello Mautstelle

autostradale m.casetta f. Häuschencassa f. Kassecelibe ledig (Mann)cena f. Abendessencenare zu Abend essencento hundertcentro m. Zentrumcercare suchencerto sicher, gewisscetriolo m. Gurkeche dasschi werchiamare (an)rufenchiamarsi heißenchiaro klar, hellchiave f. Schlüsselchiedere fragenchiesa f. Kirchechilo m. Kilochiudere schließen, zumachenci unsciao hallo, tschüss, servusciliegia f. Kirschecinema m. Kinocinque fünfcintura f. Gürtelcirca ungefähr, zirkacittà f. Stadtclasse f. Klasseclub m. Clubcoca-cola f. Coca-Colacodice postale m. Postleitzahlcognome m. Familiennamecoincidenza f. Zuganschlusscolazione f. Frühstückcollega m./f. Kollege, Kollegincollo m. Nackencolore m. Farbecome wiecommessa f. Verkäuferincommesso m. Verkäufercommissariato di Polizeistation

polizia m.comodo bequemcompilare ausfüllencompleto m. Anzugcomplimenti m.pl. Gratulationcomprare kaufencompressa f. Tablette

compromesso m. Kompromisscomputer m. Computercon mitconsiglio m. Ratschlagconsulente Rechtsberater

legale m.consumare verbrauchencontento zufriedenconvenire sich lohnenconvincere überzeugencoperto bedecktcornetto m. Hörnchen, Croissantcorpo m. Körpercorridoio m. Korridor, Flurcorso m. Allee, (Haupt-)Straßecortile m. Innenhofcorto kurzcosa wascosì socostare kostencosta f. Küstecotone Baumwollecotto gekochtcredere glaubencrema f. Cremecrema solare f. Sonnencremecrescere wachsencrudo rohcuccetta f. Liegeplatzcucina f. Küchecugina f. Cousinecugino m. Vettercultura f. Kultur

Dda von, aus, bei, zuda … a von … bisda solo alleindare gebendare un colpo di kurz anrufen

telefonodata di nascita f. Geburtsdatumdata di rilascio f. Ausstellungsdatumdata di scadenza f. Verfallsdatumdati personali Personalien

m.pl.davanti a vordavvero wirklichdecidere entscheidendecimo zehnter

53

delizioso leckerdente m. Zahndentro innen, drinnendenuncia f. Anzeigedeposito Gepäckaufbewahrung

bagagli m.desiderare wünschendessert m. Nachtischdetto genanntdi von, ausdi fronte a gegenüberdicembre m. Dezemberdietro a hinterdifficile schwierigdimenticare vergessendimostrare zeigendinamico dynamischdintorni m.pl. Gegenddipendere abhängendire sagendiretto m. Schnellzugdiretto direktdiritto geradeausdiritto m. Rechtdiscoteca f. Diskothekdispiacere Leid tundito m. Fingerditta f. Firmadiverso unterschiedlichdivertente amüsant, unterhaltsamdivorziato geschiedendoccia f. Duschedocumento m. Ausweisdolce süßdolce m. Kuchendomani morgendomattina morgen frühdomenica f. Sonntagdomicilio m. Wohnsitzdopo dann, danachdoppio doppeldottore m. Doktor, Arztdottoressa f. Doktorin, Ärztindove wo, wohindovere sollen, müssendritto geradeausdue zweidunque alsodurare dauern

Ee(d) undeconomico preiswertedicola f. Zeitungskioskefficace wirksamelegante elegantenergia f. Energieente del Fremdenverkehrsamt

turismo m.entrare hineingehen, eintretenentusiasta begeistertesagerare übertreibenesattamente genauesperienza f. Erfahrungesplorare erforschenesserci daseinessere seinestate f. Sommerestero m. Auslandetà f. Alter

Ffa vorfacile leichtfacoltà f. Fakultätfame f. Hungerfamiglia f. Familiefantastico phantastischfare machen, tunfare freddo kalt sein (Wetter)fare caldo heiß sein (Wetter)fare un giro herumgehenfare il bagno badenfare una telefonata telefonierenfarina f. Mehlfarmacia f. Apothekefarmacista m./f. Apotheker, Apothekerinfavola f. Märchenfavoloso fabelhaftfebbraio m. Februarfebbre f. Fieberfegato m. Leberfelice glücklichfemminile weiblichfettina f. Schnitzel, Scheibefiglia f. Tochterfiglio m. Sohnfiliale f. Filialefine f. Ende

54

finire enden, beendenfino a bisformaggio m. Käseforse vielleichtforte starkfortuna f. Glückfotografa f. Fotografinfotografia f. Fotofra zwischen, infragola f. Erdbeerefrancese französisch; FranzoseFrancia f. Frankreichfrancobollo m. Briefmarkefratello m. Bruderfreddo kaltfreno m. Bremsefrequentare besuchenfresco frischfritto frittiert, gebackenfrizione f. Kupplungfrutta f. Obstfrutti di mare m.pl. Meeresfrüchtefruttivendolo m. Obstverkäuferfumatore m. Raucherfungo m. Pilzfunzionare funktionierenfuori draußenfurto m. Diebstahl

Ggalleria f. Galleriegamba f. Beingarage m. Garagegelato m. Eisgemelli m.pl. Zwillingegeneri alimentari Lebensmittel

m.pl.geniale genialgenitori m.pl. Elterngennaio m. Januargente f. LeuteGermania f. Deutschlandgià schongiacca f. Jacke, Sakkogiallo gelbgiardino m. Gartenginocchio m. Kniegiocare spielengioco m. Spielgiornata f. Tag

giorno m. Taggiovane junggiovedì m. Donnerstaggioventù f. Jugendgirare abbiegen; herumgehen,

herumfahrengita f. Ausfluggiugno m. Junignocchi m.pl. „Gnocchi“

(Kartoffelklößchen)gocce f.pl. Tropfengola f. Halsgolf m. Golfgomma f. Reifengondola f. Gondelgondoliere m. Gondelfahrergonna f. Rockgrande großgrandi magazzini Kaufhaus

m.pl.gratinato gratiniertgrazie dankegrigio graugrigliata f. gegrillte Platteguadagnare verdienenguanti m.pl. Handschuheguardare anschauenguasto m. Panne, Schadenguidato geführt

Hhotel m. Hotel

Iidea f. Ideeieri gesternil der, die, dasimpiegata f. Angestellteimpiegato m. Angestellterimportante wichtigimportare interessieren, wichtig seinimpossibile unmöglichin in; nachin fondo a am Ende vonin gamba patentin mezzo a mitten auf / inin ogni caso auf jeden Fall

55

incredibile unglaublichincrocio m. Kreuzungindietro zurückindirizzo m. Adresseinfanzia f. Kindheitinfatti in der Tatinfermiera f. Krankenschwesterinfine letztlich, zum Schlussinformarsi sich erkundigeninformazione f. Auskunftingegnere m. IngenieurInghilterra f. Englandinglese englisch; Engländeriniezione f. Spritzeinoltre außerdeminsalata f. Salatinsalata di Tomatensalatpomodori f.

insalata mista f. gemischter Salatinsegnante m./f. Lehrer, Lehrerininsieme zusammeninsomma insgesamtintanto in der Zwischenzeitintenzione f. Absichtintercity m. Intercityinteressante interessantinteressare interessiereninternazionale internationalinterno Innen-; internintero ganzinvece dagegen, im Gegensatzinverno m. Winterio ichiscriversi sich einschreibenisola f. Inselisolato isoliertItalia f. Italienitaliano italienisch; Italieneritalo-americano italienisch-amerikanischitinerario m. Tour

Jjogging m. Jogging

Lla (Artikel) der, die, das;

(ObjektpronomenAkkusativ Singular) sie

La (Objektpronomen Akkusativ Singular) Sie

lago m. Seelana f. Wollelargo breitlasagne f.pl. „Lasagne“ (Nudelplatten)lasciare lassen, verlassenlatte m. Milchlatteria f. Milchgeschäftlaurearsi das Studium abschließenlavare waschenlavorare arbeitenlavoro m. Arbeitle (Objektpronomen

Akkusativ Plural Femininum) sie

Le (Objektpronomen Dativ Singular) Ihnen

legge f. Recht, Gesetzleggere lesenLei (Subjektpronomen) Sielei (Subjektpronomen) sieletto m. Bettletto matrimo- Ehebett

niale m.letto singolo m. Einzelbettli (Objektpronomen Plural

Maskulinum) sieLi (Objektpronomen Plural

Höflichkeitsform) Sielì dortlibero freiliceo m. Gymnasiumlieto erfreutlingua f. Sprachelinguine f.pl. „Linguine“ (schmale

Bandnudeln)lino m. Leinenlistino m. Preislistelo (Artikel) der, die, das;

(ObjektpronomenSingular) ihn, es

locale m. Lokallocanda f. GästehausLondra Londonlontano weit weg, entfernt

56

loro (Possessivadjektiv Plural)ihr; (SubjektpronomenPlural) sie

luglio m. Julilui erluminoso helllunedì m. Montaglungo langluogo di nascita m. Geburtsort

Mma abermacchina f. Auto, Maschinemacellaio m. Metzgermacelleria f. Metzgereimadre f. Muttermaggio m. Maimai niemalsmaiale m. Schweinmal di gola m. Halswehmal di testa m. Kopfwehmale schlechtmamma f. Mama, Muttermamma mia! meine Güte!mancare fehlenmancia f. Trinkgeldmandare schicken, sendenmangiare essenmanifestazione f. Veranstaltungmano f. Handmanzo m. Rindmare m. Meermarinato mariniertmarito m. Ehemannmarrone braunmartedì m. Dienstagmarzo m. Märzmaschile männlichmatrimoniale Ehe-mattina f. Morgenmaturo reifmeccanico m. Mechanikermediano mittlerermedicina f. Medikamentmedico m. Arztmedio mittlerermeglio bessermela f. Apfelmelanzana f. Auberginemelone m. Melone

meno wenigermeno male! Gott sei Dank!mensa f. Mensamenù m. Speisekartemercato coperto m. Markthallemercato m. Marktmercoledì m. Mittwochmese m. Monatmetro m. Metermettere setzen, stellen, legenmezzo halbmi mich, mirmigliore bessermille tausendminibar m. Minibarminuto m. Minutemio meinmisto gemischtmoda f. Modemodello m. Modellmoderno modisch, modernmodulo m. Formularmoglie f. Ehefraumolto viel, sehrmomento m. MomentMonaco München

(di Baviera)monello m. Lausbubmontagna f. Bergmonte m. Bergmonumento m. Denkmalmorire sterbenmortadella f. „Mortadella“ (Wurst)mostra f. Ausstellungmostra d’arte f. Kunstaustellungmoto(cicletta) f. Motorradmotore m. Motormozzarella f. „Mozzarella“ (Frischkäse)museo m. Museummusone griesgrämig

Nnascere geboren werdennascita f. Geburtnaso m. Nasenaturale natürlichnaturalmente natürlichnazionalità f. Nationalitätne davon, darübernebbia f. Nebel

57

negato unbegabtnegozio m. Geschäftnegozio Bekleidungsgeschäft

d’abbiglia-mento m.

negozio di Schuhgeschäftcalzature m.

nero schwarznervoso nervösnessun keinnessuno niemand, keinernevicare schneienniente nichtsnipote m./f. Neffe, Nichte; Enkel,

Enkelinno neinnoce f. Nussnoi wirnoioso langweilignoleggiare mieten nome m. Namenon nichtnonna f. Großmutternonni m.pl. Großelternnonno m. Großvaternono neunternormale normalnostalgia f. Sehnsuchtnostro unsernotte f. Nachtnovembre m. Novembernubile ledig (Frau)numero m. Nummernuotare schwimmennuovo neunuvoloso wolkig

Oo oderocchio m. Augeoccorrere notwendig seinoccuparsi di sich beschäftigen mitoggetto m. Objektoggi heuteogni jederOK O.K.Olanda f. Hollandolandese holländisch; Holländerolio m. Öloliva f. Olive

oppure oderora jetztora f. Stundeorario m. Fahrplanordinare bestellenordine m.: Ordnung:

mettere ordine Ordnung machen, aufräumen

orecchio m. Ohrorganizzato organisiertospedale m. Krankenhausostello m. Jugendherberge

della gioventùottavo achterottimo sehr gutottobre m. Oktober

Ppadre m. Vaterpagare zahlenpaio m. Paarpalazzo m. Gebäude, Palastpallacanestro m. Basketballpallido bleichpallone m. Ballpancia f. Bauchpane m. Brotpanetteria f. Bäckereipanino m. Brötchenpanna f. Sahnepantaloni m.pl. Hoseparcheggio m. Parkplatzparcheggio bewachter Parkplatz

custodito m.Parigi Parisparlare sprechenpartenza f. Abfahrtpartire abfahrenpassaporto m. Reisepasspassare vorbeigehen, verbringenpassato m. Vergangenheitpasseggiata f. Spaziergangpasta f. Nudel; süßes Gebäckpasticceria f. Konditoreipastiglia f. Tablettepasto m. Mahlzeitpatata f. Kartoffelpatatine fritte f.pl. Pommes fritespatente f. Führerscheinpatito m. Fan

58

pattinare Schlittschuh laufenpeccato! schade!pedaggio m. Autobahngebührpelle f. Leder; Hautpelletteria f. Lederwarengeschäftpensare denkenpensione f. Pensionpeperoncino m. scharfe Peperoni peperone m. Paprikaschoteper fürper cortesia bitteper favore bittepera f. Birneperché warum, weilperdere verlierenperfezionare vervollkommnen,

perfektionierenperò aberpersona f. Personpersonale persönlichpesca f. Pfirsichpesce m. Fischpesce spada m. Schwertfischpettinare kämmenpetto m. Brustpiacere! angenehm!piacere gefallenpiano m. Stockwerkpianta della città f. Stadtplanpiatto m. Teller; Gerichtpiazza f. Platzpiccante pikantpiccolo kleinpiede m. Fußpieno vollpigrone m. Faulpelzpillola f. Pillepingpong m. Tischtennispiovere regnenpiù mehrpiuttosto ziemlich; lieberpizza f. „Pizza“pizzetta f. kleine „Pizza“poco/po’ wenigpoi dannpolizia f. Polizeipollo m. Huhnpomata f. Salbepomeriggio m. Nachmittagpomodoro m. Tomateponte m. Brückeporta f. Türeportafoglio m. Brieftasche

portare bringen; tragenporzione f. Portionpossibile möglichpossibilità f. Möglichkeitposto m. Ortpotere könnenpranzo m. Mittagessenpratico praktischpreferire lieber mögen, vorziehen,

bevorzugenprego bitteprendere nehmenprenotare vorbestellen, reservierenpreoccuparsi sich Sorgen machenpreparare vorbereitenpresso beipresto schnell; frühprezzemolo m. Petersilieprezzo m. Preisprima vorherprima di bevor primavera f. Frühlingprimo ersterprobabilmente wahrscheinlichproblema m. Problemprofessione f. Berufprogramma f. Programmprogrammatore m. Programmiererpronto hallo (am Telefon)pronto soccorso m. Notaufnahmeproprio gerade; ausgerechnetprosciutto m. Schinkenprosecco m. „Prosecco“ (Sekt)prossimo nächsterprovare ausprobierenprovenire herkommenprovincia f. Provinzpulire reinigen, säubernpure auchpuro reinpurtroppo leider

Qqua hierqual welcherqualche einigequalcos’altro etwas anderesqualcosa etwasqualcuno jemandquale welcher

59

quando wannquanto wie vielquarto vierterquarto m. Viertelquasi fast, beinahequello jenerquest’anno dieses Jahrquest’estate diesen Sommerquest’inverno diesen Winterquesto dieserqui hierquinto fünfter

Rraccomandare empfehlenraccontare erzählenraffreddato erkältetragazza f. Mädchenragù m. Fleischsaucerapido schnellrecapito m. Adresserestare bleibenresto m. Restricetta f. Rezeptricominciare wieder anfangenricordare sich erinnernridere lachenrimanere bleibenrimpiangere vermissenriparare reparierenriposarsi sich erholenriposato erholtriprendere wieder anfangenriservato reserviertriso m. Reisrispondere antwortenristorante m. Restaurantritardo m. Verspätungritornare zurückkehrenriuscire gelingenromano römisch; Römerrosa rosarotrosmarino m. Rosmarinrosso rotrubare stehlenrucola f. Raukerumoroso laut

Ssabato m. Samstagsacco m.: Sack:

un sacco di ein Haufen vonsaggio klug, weisesalame m. Salamisale m. Salzsalire hinauf-, einsteigensalmone m. Lachssaltare springensaltimbocca m. Kalbsschnitzel mit Schinken

und Salbeisalumeria f. Wurstwarengeschäftsalumi m. Wurstwarensalumiere m. Wursthändlersalvia f. Salbeisandali m.pl. Sandalensan(to) m. Heiliger; heiligsapere wissen, könnensapore m. Geschmacksazio sattscalo m. Zwischenlandungscarpe f.pl. Schuhescemo dummscendere aussteigenscherzare scherzenschiena f. Rückensci m. Skisci acquatico m. Wasserskisciare Ski fahrenscientifico wissenschaftlichsciopero m. Streiksciroppo per la Hustensaft

tosse m.scompartimento m. Abteilsconto m. Nachlass, Rabattscontrino m. Kassenbonscorso vergangenscrivere schreibenscuola f. Schulescuro dunkelscusare entschuldigense wennsecondo zweitersecondo m. zweiter Gangsedersi sich hinsetzensegnalare zeigensegretaria f. Sekretärinsemaforo m. Ampelsembrare scheinensempre immersennò sonst

60

sensibile empfindsamsentire hörensenza ohneseparato getrenntsera f. Abendserbatoio m. Tanksereno heitersesso m. Geschlechtsesto sechsterseta f. Seidesete f. Durstsettembre m. Septembersettimana f. Wochesettimanale wöchentlichsettimo siebtersi sichsì jasicuramente sichersicuro sichersignora f. Frausignor(e) m. Herrsignorina f. Fräuleinsimpatico sympathischsincero ehrlichsingolo einzeln, Einzel-smarrimento m. Verlustsmettere aufhörensogliola f. Seezungesoldi m.pl. Geldsole m. Sonnesolito üblichsolo nur; alleinsopra übersoprattutto vor allemsorella f. Schwestersostanza f. Stoffsott’aceto in Essigsott’olio in Ölspaghetti m.pl. „Spaghetti“ (lange, dünne

Nudeln)Spagna Spanienspagnolo spanisch; Spanierspalla f. Schulterspeciale speziell, außergewöhnlichspecialità f. Spezialitätspeck m. Speckspesso oftspiaggia f. Strandspiccioli m.pl. Kleingeldspinaci m.pl. Spinatsplendido wunderschönsport m. Sportsportello m. Schalter

sportivo sportlichsposato verheiratetspremuta frisch gepresster

d’arancia Orangensaftspuntino m. Imbissstagione f. Jahreszeitstamattina heute Morgenstanco müdestare sein, sich fühlen; stehenstasera heute Abendstato civile m. Familienstandstazione f. Bahnhofstazione di Tankstelle

servizio f.stipendio m. Gehaltstivali m.pl. Stiefelstomaco m. Magenstrada f. Straßestraordinario außergewöhnlichstress m. Stressstretto engstudente m. Studentstudentessa f. Studentinstudio m. Studium; Arbeitszimmer,

Bürosu aufsubito sofortsuccedere geschehensucchiare lutschensuo sein, ihrsuper supersupermercato m. Supermarktsupposta f. Zäpfchensviluppo m. EntwicklungSvizzera f. Schweizsvizzero schweizerisch; Schweizer

Ttacco m. Absatztaglia f. Größetagliatelle f.pl. „Tagliatelle“ (Bandnudeln)tailleur m. Kostümtanto so viel, so sehrtè m. Teeteatro m. Theatertedesco deutsch; Deutschertelefonare telefonieren, anrufentelefonata f. Telefonanruftelefono m. Telefontelevisore m. Fernseher

61

tempo m. Zeit; Wettertempo Wetter

metereologico m.temporale m. Gewittertennis m. Tennisterminal m. Terminalterzo drittertesta f. Kopftesta d’aglio f. Knoblauchknolleti dich, dirtimido schüchterntipo m. Typtiramisù m. „Tiramisù“ (Dessert)toast m. Toasttonno m. Thunfischtornare zurückkehrentosse f. Hustentra zwischen, intraffico m. Verkehrtraghetto m. Fähretram m. Straßenbahntramezzino m. eine Art Sandwichtranquillo ruhigtrattoria f. Gaststättetraversa f. Querstraßetrekking m. Bergwanderntremendo furchtbartreno diretto m. Schnellzugtreno m. Zugtroppo zu, zu vieltrota f. Forelletrovare findentu dutuo deinturismo m. Tourismusturista m./f. Tourist, Touristinturistico touristischtutto alles

Uufficio m. Büroufficio oggetti Fundbüro

smarriti m.ufficio Informationsbüro

turistico m.ultimo letzterunico einmaliguniversità f. Universitätuno eins

uomo m. Mannuovo m. Eiuscire (hin)ausgehen

Vvacanza f. Urlaubvaporetto m. Motorbootvario verschiedenvedere sehenvedovo verwitwetvela f. Segelvelocemente schnellvendere verkaufenvenerdì m. Freitagvenire kommenvento m. Windveramente eigentlichverbale m. Protokollverde grünverdura f. Gemüseverità f. Wahrheitvero wahrvestirsi sich anziehenvestito da Anzug

uomo m.vestito m. Kleidvetrina f. Schaufenstervetro m. Glasscheibevi euchVi (Objektpronomen Plural

Höflichkeitsform) Sievia f. Straßeviaggiare reisenviaggio m. Reisevicino a in der Nähe vonVienna Wienvigile m. Verkehrspolizistvilletta f. Einfamilienhausvincere gewinnenvino m. Weinvisita f. Besuchvisitare besuchenvista f. Sicht, Aussichtvita f. Lebenvitello m. Kalbvoglia f. Lustvoi ihr, Sie (Plural)volentieri gernevolere wollenvolo m. Flugvolta f. Mal

62

vongole f.pl. Venusmuschelnvostro euer, Ihr (Plural)

Wwindsurf m. Windsurfing

Zzero m. Nullzia f. Tantezio m. Onkelzona f. Zonezona pedonale f. Fußgängerzonezucchero m. Zuckerzucchino m. Zucchini

63

64

Die wichtigsten Ausspracheregeln des Italienischen

• C vor a, o und u sowie vor Konsonanten wird wie k gesprochen: casa, colore, cultura, club, crema.

• C vor e und i wird wie tsch gesprochen: cena, cucina.

• Ci vor a, e, o und u wird wie tsch gesprochen: ciao, cielo (Himmel), cioccolato.

• Ch vor e und i wird wie k gesprochen: che, chilo.

• G vor a, o und u sowie vor Konsonanten (außer n und l vor i) wird wie g gesprochen: galleria,gocce, guasto, gloria, grande.

• G vor n wird wie nj gesprochen: gnocchi.

• Gl vor i wird wie lj (wie ll in „brillant“) gesprochen: figlio.

• G vor e und i wird wie dsch gesprochen: gentile, girare.

• Gi vor a, o und u wird wie dsch gesprochen: giardino, grigio, giugno.

• Gh vor e und i wird wie g gesprochen: spaghetti, ghiaccio (Eis).

• H ist immer stumm: hotel.

• Qu wird im Gegensatz zum Deutschen nicht wie kw, sondern wie k + u gesprochen: quattro.

• S ist stimmlos (wie in „fließen“) am Wortbeginn, vor stimmlosen Konsonanten und als Doppelkonsonant ss: sale, gusto (Geschmack), rosso.

• S ist stimmhaft (wie in „Sommer“) zwischen Vokalen und vor stimmhaften Konsonanten: casa, sguardo (Blick).

• Sc vor e und i wird wie sch gesprochen: scegliere (auswählen), uscire.

• Sci vor a, e, o und u wird wie sch gesprochen: lasciare, scienza (Wissenschaft), sciogliere (lösen), asciutto (getrocknet).

• Sch vor e und i wird wie sk gesprochen: scherzo, schiena (Rücken).

• V wird wie w in „Wasser“ gesprochen: vino.

• Z wird wie d + stimmhaftes s (wie in „Sommer“) gesprochen: zero oder wie t + stimmloses s (wiein „fließen“): zucchino.

• Bei Doppelkonsonanten wird jeder Konsonant gesprochen (etwa wie im Deutschen „verrückt“oder „Annahme“, nicht jedoch wie in „zerren“ oder „Pfanne“): an-no, piz-za, sec-co, bir-ra.

• Unbetonte Vokale (a, e, i, o und u) werden meist kurz gesprochen, betonte können kurz oder langsein; kurz (meist vor Doppelkonsonanten): città, freddo, cinque, notte, burro; lang: casa, cena, finire,dove, duro.

• Vokale können offen oder geschlossen gesprochen werden, egal ob sie betont oder unbetont sind(a ist immer offen!); offen: centro, notte, burro; geschlossen: cena, situazione, sugo.

• Bei den Doppelvokalen ie und uo ist meist der zweite Vokal betont: vi’eni, bu’ono.

• Bei den anderen Doppelvokalen ist meist der erste Vokal betont, beide Vokale behalten anders alsim Deutschen ihren Lautwert: ‘a-uto, n’o-i.

• Betonung: die meisten mehrsilbigen Wörter werden auf der zweitletzten Silbe betont.