20
Gladiola Sadiku August, 2013 Der Wert der Neologismen in einem deutschen Lehrwerk für albanische Lerner 1

Der Wert der Neologismen in einem deutschen … · Deutschen. de Gruyter, 2004 (online: eLexiko) ... Abfindungsbänker, 1-Euro-Jober, Kerneuropa

Embed Size (px)

Citation preview

Gladiola SadikuAugust, 2013

Der Wert der Neologismen in einem deutschen Lehrwerk für albanische

Lerner

1

Gliederung

1. Forschungsstand im Deutschen

2. Forschungsstand im Albanischen

3. Praktischer Teil

4. Schlussfolgerungen

2

1. Neologismen in der deutschen Forschung

Gertrude Harlass / Heinz Vater: Zum aktuellen deutschen Wortschatz. GNV Tübingen 1974Alfred Heberth: Neue Wörter. Neologismen in der deutschenSprache seit 1945.Wien 1977Dieter Herberg/Michael Kinne/Doris Steffens: NeuerWortschatz. Neologismen der 90er Jahre imDeutschen. de Gruyter, 2004 (online: eLexiko)Quasthoff, Uwe: Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache. deGruyter, 2007

3

Definiton des Begriffs Neologismus

„Ein Neologismus ist eine lexikalischeEinheit bzw. eine Bedeutung, die in einem bestimmten Abschnitt der Sprachentwicklung in einer Kommunikationsgemeinschaft aufkommt, sich ausbreitet, als sprachliche Norm allgemein akzeptiert und in diesem Entwicklungsabschnitt von der Mehrheit der Sprachbenutzer über eine gewisse Zeit hin als neu empfunden wird.“ (Herberg et al.20004, S. XII)

Stichwörter: Usualisierung, Lexikalisierung, Integration

4

Zu den Neologismen zählen nicht die Personennamen oder Ortsnamen, Tipp-, oder Druckfehler, einmalige Wortverwendung transparente Komposita oder Derivationen übertragene Verwendung bekannter Bedeutungen

von Wörtern Modewörter fach- und gruppenspezifische Wörter

5

Neologismentypen Neulexeme, d.h sowohl Formativ als auch Bedeutung

sind neu, z.B.: Wörter wie: Handy, skypen, chatten; feste Wortverbindungen: bis der Arzt kommt, sich einen schlanken Fuß machen (gut dastehen), Entlehnungen aus anderen Sprachen Firewall (Sicherheitssystem EDV) aus dem englischen fire und wall (Brandmauer), Factoryoutlet eine Entlehnung aus dem Englischen

Neubedeutung, d.h., schon vorhandene Lexeme werden mit einer neuen Bedeutung versehen, z.B. Adresse(in der Bedeutung E-Mail Adresse, Internetadresse), Seite (Internetpräsenz),

6

Gründe der Wortschatzausbau Notwendigkeit der Benennung für neue Dinge oder

Sachverhalte, z.B.: Skypen, Chatten, Dosenpfand, Smart-TV Ersatz von schon vorhandenen Benennungen, Pflege-Bar,

Jahnbehörde ersetzen Pflegriester bzw Gauckbehörde Gesellschaftliche Veränderungen, Globalisierung,

Abfindungsbänker, 1-Euro-Jober, Kerneuropa stilistische und expressive Gründe, Kids, supi, hau rein,

dissen Neubedeutungen schon etablierten lexikalischen

Einheiten, klicken,, Lichterkette (Demonstration), herunterladen (Daten kopieren)

nachträgliche semantische Differenzierung von Wörtern 7

Wortbildungsarten Komposition, durch Zusammenfügung zweier

Wurzeln, Herzschlagfinale, Handynummer,

Ableitung, explizit und implizit, z.B.: Skater, Handy, Silberling (CD)

Kurzwortbildung, z.B: IT, Ex, DVD, Navi Entlehnung, d.h. Übernahme eines fremdes

Wortes in die Muttersprache, chatten, skypen8

2. Der Forschungsstand im Albanischen

Keine Untersuchungen

Fehlen Neologismenwörterbücher, Fremdwörterbücher

Wortbildungsarten: Ableitung, die erstwichtigste Wortbildungsart; Komposition, Zusammenrückung, Abkürzung

9

Zusammenfassung

Jede Sprache hat ihre bevorzugte Wortbildungsmittel hat. Sie dürfen natürlich bei der Wortschatzerweiterung und Wortschatzausbau von beiden Sprachen unterschiedlich stark benutzt werden.

Die Frage, die im Rahmen unseres Vortrages ist, wie werden die aus den deutschen Lehrwerken entnommenen Neologismen von Deutschlernenden ins Albanische übertragen. Welche Techniken, Strategien benutzen sie?

10

3. Praktischer Teil

Zur Vorgehensweise:

Erstellung einer Liste mit Neologismen aus denWortlisten von den untersuchten Lehrwerken(Laguna A1, A2, B1, Menschen A1, Planet A1,Schritte International 5) Zur Überprüfung von Kandidaten wurdenNeologismen-wörterbücher herangezogen

11

Leitende Fragen der Untersuchung Wie lassen sich Neologismen nach der Wortbildungsart einteilen? Aus welchen Bereichen sind sie entnommen? In welchem Anteil sind Entlehnungen in der Neologismenliste

anzutreffen? Welche Schwierigkeiten ergeben sich bei der Übersetzung der

Neologismen ins Albanische? Welchem Neologismentyp gehören die albanischen Entsprechungen?

Hängt die Anzahl der Neologismen vom Erscheinungsjahr der Lehrwerke ab?

Wie viel Prozent der Neologismen werden in Lehrwerken als aktiver Wortschatz vorgesehen?

12

13

Nr. Neologismus im Deutschen

Wortart Wortbildungsart, Neologismustyp Übersetzung

1 die Adresse Sub. Simplex, Neubedeutung adresa

2 *Anti-Aging Sub. Kompositum; NL, Lehnwort kundra rrudhave,

3 Beamer Sub. Ableitung; NL, Lehnwort videoprojektor,

4 *Blog Sub. Simplex; NL, Lehnwort blogu??

5 Callcenter Sub. Kompositum, NL, Lehnwort qendër komunikimi?Callcenter??

6 Casting Sub. Simplex, NL, Lehnwort

7 CD-Brenner Sub. Kompositum, NL, Lehnwort CD/writer?? regjistruesCDsh?

8 Cent Sub. Kompositum, NL, Lehnwort cent

9 Chat Sub. Simplex, NL Chat?? Shet?? Çeti??

10 Chat-Forum Sub. Simplex,NL, Lehnwort forumi i chatit?

11 Chatroom Sub. Kompositum, NL, Lehnwort hapësirë virtual?

12 chatten Sub. Kompositum, NL, Lehnwort chatoj??

13 Digitalkamera Verb Simplex, NL, Lehnwort aparat forografik digital

14 Download Sub. Kompositum, NL, Lehnwort downloaden, shkarkimi

15 DVD Sub. Kompositum, NL, Lehnwort DVD (DiViDi?)

16 E-Mail Sub. Buchstabenkürzung, NL,Lehnwort euro17 Euro Sub. Simplex, NL euro

18 Ex Sub. Wortkürzung, NL ishi

14

Nr. Neologismus im Deutschen

Wortart Wortbildungsart, Neologismustyp Übersetzung

19 Handy Sub. Ableitung, NL, Pseudoanglizismus celulari

20 herunterladen Verb Kompositum, Neubedeutung shkarkoj

21 Inlineskaten Sub. Kompositum, NL, Lehnwort bëj patina

22 Internet Sub. Simplex, NL, Lehnwort internet

23 Internet/seite Sub. Kompositum, NB von S, faqja e internetit

24 IT-Spezialist Sub. Kompositum, NL, IT-Lehnübersetzung specialist IT-je (AjTi??)

25 Karaoke Sub. Simplex, NL, Lehnwort (japanisch karaoke

26 LCD-Bildschirm Sub. Kompositum, NL, televizor LCD

27 Maus Sub. Simplex, Neubedeutung maus, miu,

28 *MMS Sub. Buchstabenkürzung, MMS

29 MP3-Player Sub. Kompositum, NL, Lehnwort mp3?

30 Navi Sub. Sibenkürzung, NL, Lehnwort navigator

31 Notebook Sub. Kompositum, NL, Lehnwort notbuk? notbook?

32 Piercing Sub. Simplex, NL, Lehnwort pirs? pierce??

33 das Skaten Sub. Konversion, Neubedeutung, Lehnwort të bërit patina

34 Skater/bahn Sub. Derivation/

35 SMS Sub. Buchstabenkürzung, NL, Lehnwort SMS

36 Spam-Mail Sub. Kompositum, NL, Lehnwort Spam-Mail??

15

Zu 1 Aus einer Liste von 38 Stichwörtern sind die

Neologismen folgendermaßen einzuteilen: 13 sind Simplex 17 sind Komposita, Determinativkomposita, 3 Derivation und 1 Konversion 5 Wortkürzungen

16

• Die meisten Neologismen entstammen dem Bereich aus Technik, speziell aus Internetbereich. Ein Paar kommen aus den Themen Gesundheit/Sport (Anti-Aging, Piercing).

Freizeitbeschäftigung ist ein anderer Themenkreis aus dem Neologsimen wie Inleinskaten, das Skaten, Skater einzuordnen sind.

Mit Bezug auf die Gesellschaftwelt wurden in den Lehrwerken Neologismen wie der Euro, der Cent eingeführt.

.

17

Fast alle Neologismen im Deutschen sind Entlehnungen außer den Neuwörtern Adresse, herunterladen. Einige davon: Fremdwörter wie Download, der Chatroom Lehnwörter in der Liste Inlinskaten oder das

Skaten, CD-Brenner.

Übersetzungen der Neologismen ins Albanische

Im größen Teil werden im Albanischen die Englischen Bezeichnungen übernommen.

Meistens geläufige Wörter für die gesprochene Sprache

Große Unsicherheit in der Schreibweise; Grund: Mangel an einem Neologsimenwörterbuch; deswegen alle Übersetzungen mit Fragezeichen versehen

18

19

Albanische Lehübersetzungen decken nicht den ganzen Bedeutungumfang der Entsprechungen im Deutschen, z.B.: postë elektronike für E-Mail

Alle deutsche Komposita werden im Albanischen mit Wortgruppen übersetzt

Neologismen in unterschiedlichen Lehrwerken

Laguna A1 Planet A1 Menschen A1

Laguna A2 Laguna B1 SchritteInternational B1

12 5 18 4 10 4

20