Upload
doantuong
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Gladiola SadikuAugust, 2013
Der Wert der Neologismen in einem deutschen Lehrwerk für albanische
Lerner
1
Gliederung
1. Forschungsstand im Deutschen
2. Forschungsstand im Albanischen
3. Praktischer Teil
4. Schlussfolgerungen
2
1. Neologismen in der deutschen Forschung
Gertrude Harlass / Heinz Vater: Zum aktuellen deutschen Wortschatz. GNV Tübingen 1974Alfred Heberth: Neue Wörter. Neologismen in der deutschenSprache seit 1945.Wien 1977Dieter Herberg/Michael Kinne/Doris Steffens: NeuerWortschatz. Neologismen der 90er Jahre imDeutschen. de Gruyter, 2004 (online: eLexiko)Quasthoff, Uwe: Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache. deGruyter, 2007
3
Definiton des Begriffs Neologismus
„Ein Neologismus ist eine lexikalischeEinheit bzw. eine Bedeutung, die in einem bestimmten Abschnitt der Sprachentwicklung in einer Kommunikationsgemeinschaft aufkommt, sich ausbreitet, als sprachliche Norm allgemein akzeptiert und in diesem Entwicklungsabschnitt von der Mehrheit der Sprachbenutzer über eine gewisse Zeit hin als neu empfunden wird.“ (Herberg et al.20004, S. XII)
Stichwörter: Usualisierung, Lexikalisierung, Integration
4
Zu den Neologismen zählen nicht die Personennamen oder Ortsnamen, Tipp-, oder Druckfehler, einmalige Wortverwendung transparente Komposita oder Derivationen übertragene Verwendung bekannter Bedeutungen
von Wörtern Modewörter fach- und gruppenspezifische Wörter
5
Neologismentypen Neulexeme, d.h sowohl Formativ als auch Bedeutung
sind neu, z.B.: Wörter wie: Handy, skypen, chatten; feste Wortverbindungen: bis der Arzt kommt, sich einen schlanken Fuß machen (gut dastehen), Entlehnungen aus anderen Sprachen Firewall (Sicherheitssystem EDV) aus dem englischen fire und wall (Brandmauer), Factoryoutlet eine Entlehnung aus dem Englischen
Neubedeutung, d.h., schon vorhandene Lexeme werden mit einer neuen Bedeutung versehen, z.B. Adresse(in der Bedeutung E-Mail Adresse, Internetadresse), Seite (Internetpräsenz),
6
Gründe der Wortschatzausbau Notwendigkeit der Benennung für neue Dinge oder
Sachverhalte, z.B.: Skypen, Chatten, Dosenpfand, Smart-TV Ersatz von schon vorhandenen Benennungen, Pflege-Bar,
Jahnbehörde ersetzen Pflegriester bzw Gauckbehörde Gesellschaftliche Veränderungen, Globalisierung,
Abfindungsbänker, 1-Euro-Jober, Kerneuropa stilistische und expressive Gründe, Kids, supi, hau rein,
dissen Neubedeutungen schon etablierten lexikalischen
Einheiten, klicken,, Lichterkette (Demonstration), herunterladen (Daten kopieren)
nachträgliche semantische Differenzierung von Wörtern 7
Wortbildungsarten Komposition, durch Zusammenfügung zweier
Wurzeln, Herzschlagfinale, Handynummer,
Ableitung, explizit und implizit, z.B.: Skater, Handy, Silberling (CD)
Kurzwortbildung, z.B: IT, Ex, DVD, Navi Entlehnung, d.h. Übernahme eines fremdes
Wortes in die Muttersprache, chatten, skypen8
2. Der Forschungsstand im Albanischen
Keine Untersuchungen
Fehlen Neologismenwörterbücher, Fremdwörterbücher
Wortbildungsarten: Ableitung, die erstwichtigste Wortbildungsart; Komposition, Zusammenrückung, Abkürzung
9
Zusammenfassung
Jede Sprache hat ihre bevorzugte Wortbildungsmittel hat. Sie dürfen natürlich bei der Wortschatzerweiterung und Wortschatzausbau von beiden Sprachen unterschiedlich stark benutzt werden.
Die Frage, die im Rahmen unseres Vortrages ist, wie werden die aus den deutschen Lehrwerken entnommenen Neologismen von Deutschlernenden ins Albanische übertragen. Welche Techniken, Strategien benutzen sie?
10
3. Praktischer Teil
Zur Vorgehensweise:
Erstellung einer Liste mit Neologismen aus denWortlisten von den untersuchten Lehrwerken(Laguna A1, A2, B1, Menschen A1, Planet A1,Schritte International 5) Zur Überprüfung von Kandidaten wurdenNeologismen-wörterbücher herangezogen
11
Leitende Fragen der Untersuchung Wie lassen sich Neologismen nach der Wortbildungsart einteilen? Aus welchen Bereichen sind sie entnommen? In welchem Anteil sind Entlehnungen in der Neologismenliste
anzutreffen? Welche Schwierigkeiten ergeben sich bei der Übersetzung der
Neologismen ins Albanische? Welchem Neologismentyp gehören die albanischen Entsprechungen?
Hängt die Anzahl der Neologismen vom Erscheinungsjahr der Lehrwerke ab?
Wie viel Prozent der Neologismen werden in Lehrwerken als aktiver Wortschatz vorgesehen?
12
13
Nr. Neologismus im Deutschen
Wortart Wortbildungsart, Neologismustyp Übersetzung
1 die Adresse Sub. Simplex, Neubedeutung adresa
2 *Anti-Aging Sub. Kompositum; NL, Lehnwort kundra rrudhave,
3 Beamer Sub. Ableitung; NL, Lehnwort videoprojektor,
4 *Blog Sub. Simplex; NL, Lehnwort blogu??
5 Callcenter Sub. Kompositum, NL, Lehnwort qendër komunikimi?Callcenter??
6 Casting Sub. Simplex, NL, Lehnwort
7 CD-Brenner Sub. Kompositum, NL, Lehnwort CD/writer?? regjistruesCDsh?
8 Cent Sub. Kompositum, NL, Lehnwort cent
9 Chat Sub. Simplex, NL Chat?? Shet?? Çeti??
10 Chat-Forum Sub. Simplex,NL, Lehnwort forumi i chatit?
11 Chatroom Sub. Kompositum, NL, Lehnwort hapësirë virtual?
12 chatten Sub. Kompositum, NL, Lehnwort chatoj??
13 Digitalkamera Verb Simplex, NL, Lehnwort aparat forografik digital
14 Download Sub. Kompositum, NL, Lehnwort downloaden, shkarkimi
15 DVD Sub. Kompositum, NL, Lehnwort DVD (DiViDi?)
16 E-Mail Sub. Buchstabenkürzung, NL,Lehnwort euro17 Euro Sub. Simplex, NL euro
18 Ex Sub. Wortkürzung, NL ishi
14
Nr. Neologismus im Deutschen
Wortart Wortbildungsart, Neologismustyp Übersetzung
19 Handy Sub. Ableitung, NL, Pseudoanglizismus celulari
20 herunterladen Verb Kompositum, Neubedeutung shkarkoj
21 Inlineskaten Sub. Kompositum, NL, Lehnwort bëj patina
22 Internet Sub. Simplex, NL, Lehnwort internet
23 Internet/seite Sub. Kompositum, NB von S, faqja e internetit
24 IT-Spezialist Sub. Kompositum, NL, IT-Lehnübersetzung specialist IT-je (AjTi??)
25 Karaoke Sub. Simplex, NL, Lehnwort (japanisch karaoke
26 LCD-Bildschirm Sub. Kompositum, NL, televizor LCD
27 Maus Sub. Simplex, Neubedeutung maus, miu,
28 *MMS Sub. Buchstabenkürzung, MMS
29 MP3-Player Sub. Kompositum, NL, Lehnwort mp3?
30 Navi Sub. Sibenkürzung, NL, Lehnwort navigator
31 Notebook Sub. Kompositum, NL, Lehnwort notbuk? notbook?
32 Piercing Sub. Simplex, NL, Lehnwort pirs? pierce??
33 das Skaten Sub. Konversion, Neubedeutung, Lehnwort të bërit patina
34 Skater/bahn Sub. Derivation/
35 SMS Sub. Buchstabenkürzung, NL, Lehnwort SMS
36 Spam-Mail Sub. Kompositum, NL, Lehnwort Spam-Mail??
15
Zu 1 Aus einer Liste von 38 Stichwörtern sind die
Neologismen folgendermaßen einzuteilen: 13 sind Simplex 17 sind Komposita, Determinativkomposita, 3 Derivation und 1 Konversion 5 Wortkürzungen
16
• Die meisten Neologismen entstammen dem Bereich aus Technik, speziell aus Internetbereich. Ein Paar kommen aus den Themen Gesundheit/Sport (Anti-Aging, Piercing).
Freizeitbeschäftigung ist ein anderer Themenkreis aus dem Neologsimen wie Inleinskaten, das Skaten, Skater einzuordnen sind.
Mit Bezug auf die Gesellschaftwelt wurden in den Lehrwerken Neologismen wie der Euro, der Cent eingeführt.
.
17
Fast alle Neologismen im Deutschen sind Entlehnungen außer den Neuwörtern Adresse, herunterladen. Einige davon: Fremdwörter wie Download, der Chatroom Lehnwörter in der Liste Inlinskaten oder das
Skaten, CD-Brenner.
Übersetzungen der Neologismen ins Albanische
Im größen Teil werden im Albanischen die Englischen Bezeichnungen übernommen.
Meistens geläufige Wörter für die gesprochene Sprache
Große Unsicherheit in der Schreibweise; Grund: Mangel an einem Neologsimenwörterbuch; deswegen alle Übersetzungen mit Fragezeichen versehen
18
19
Albanische Lehübersetzungen decken nicht den ganzen Bedeutungumfang der Entsprechungen im Deutschen, z.B.: postë elektronike für E-Mail
Alle deutsche Komposita werden im Albanischen mit Wortgruppen übersetzt