72
Prolog STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Aber warum, Lucheni? Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet? LUCHENI (gesprochen): Alla malora! STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Antworten Sie, Luigi Lucheni! LUCHENI (gesprochen): Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage, seit hundert Jahren! Was soll die Fragerei? Merda. Ich bin tot! STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich... LUCHENI (gesprochen): Va a farti fottere! STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Nennen Sie endlich die Hintergründe! LUCHENI (gesprochen): Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte. STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Reden Sie keinen Unsinn! LUCHENI (gesprochen): Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen. STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Was für Zeugen sollen das sein? LUCHENI (gesprochen): Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth! DIE TOTEN: Versunken ist die alte Welt; verfault das Fleisch, verblasst der Glanz. Doch wo sich Geist zu Geist gesellt, da tanzt man noch den Todestanz... Lust, Leid – Wahnsinn, der uns treibt. Пролог Голос Судьи: Но почему, Лукени? Почему Вы убили императрицу Элизабет? Лукени: Alla malora!. Голос Судьи: Отвечайте, Луиджи Лукени! Лукени: Почему, почему… Ночь за ночью, один и тот же вопрос, уже сто лет! Зачем его задавать? Merda! Я мёртв! Голос Судьи: Подлое покушение на императрицу Австрии Лукени: Va a farti fottere! Голос Судьи: Назовите, наконец, причины! Лукени: Причины? Я её убил, потому что она этого хотела! Голос Судьи: Не говорите бред! Лукени: Она этого хотела! Этому есть достоверные свидетели! Голос Судьи: Что это за свидетели? Лукени: Пожалуйста – её современники! Они не получили покой… и до сих пор говорят о ней… об Элизабет! Мёртвые: Погиб старый мир, истлела плоть, Поблек блеск. Но где стоит душа к душе, там. Ещё танцуют танец смерти… Счастье, горе – у нас есть только это безумие. Нужда, зависть – это наш долг. Мечты, мираж – всё, что нам осталось: Желания, иллюзии, которые свели с ума мир Элизабет, Элизабет – ты сама ушла от нас.

Elisabeth (libretto with russian translation)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Elisabeth (libretto with russian transkribtion)It's not mine and, unfortunately, I don't know whose(( Hope no one will be angry with me)

Citation preview

Page 1: Elisabeth (libretto with russian translation)

Prolog

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Aber warum, Lucheni? Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?

LUCHENI (gesprochen): Alla malora!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Antworten Sie, Luigi Lucheni!

LUCHENI (gesprochen): Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage, seit hundert Jahren! Was soll die Fragerei? Merda. Ich bin tot!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...

LUCHENI (gesprochen): Va a farti fottere!

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Nennen Sie endlich die Hintergründe!

LUCHENI (gesprochen): Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Reden Sie keinen Unsinn!

LUCHENI (gesprochen): Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Was für Zeugen sollen das sein?

LUCHENI (gesprochen): Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth!

DIE TOTEN: Versunken ist die alte Welt; verfault das Fleisch, verblasst der Glanz. Doch wo sich Geist zu Geist gesellt, da tanzt man noch den Todestanz... Lust, Leid – Wahnsinn, der uns treibt. Not, Neid – Pflicht, die uns erdrückt. Traum, Tran – alles, was uns bleibt: Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt... Elisabeth, Elisabeth – selbst hier bist du von uns getrennt. Ein Rätsel, das kein Geist errät, ein Zeichen, das kein Mensch erkennt. Scheu, schwach – glücklich und verflucht. Wild, wach – einsam und begehrt. Arm, reich – was hast du gesucht? Hart, weich – was hat dich zerstört?

LUCHENI: Niemand war so stolz wie sie. Sie verachtet euch. Sie hat gelacht über euch.

DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig): Wir dem Tod geweiht...

Пролог

Голос Судьи:Но почему, Лукени? Почему Вы убили императрицу Элизабет?

Лукени:Alla malora!.

Голос Судьи:Отвечайте, Луиджи Лукени!

Лукени:Почему, почему… Ночь за ночью, один и тот же вопрос, уже сто лет! Зачем его задавать? Merda! Я мёртв!

Голос Судьи:Подлое покушение на императрицу Австрии

Лукени:Va a farti fottere! Голос Судьи:Назовите, наконец, причины!

Лукени:Причины? Я её убил, потому что она этого хотела!

Голос Судьи:Не говорите бред!

Лукени:Она этого хотела! Этому есть достоверные свидетели!

Голос Судьи:Что это за свидетели?

Лукени:Пожалуйста – её современники! Они не получили покой… и до сих пор говорят о ней… об Элизабет!

Мёртвые:Погиб старый мир, истлела плоть, Поблек блеск. Но где стоит душа к душе, там.Ещё танцуют танец смерти…Счастье, горе – у нас есть только это безумие.Нужда, зависть – это наш долг.Мечты, мираж – всё, что нам осталось:Желания, иллюзии, которые свели с ума мирЭлизабет, Элизабет – ты сама ушла от нас.Загадка, которую не может разгадать ни одна душаЗнак, который не узнает ни один человек.Свободная, умная – счастливая и проклятая.Бедная, богатая – что ты искала?Жестокая, нежная – что тебя уничтожило?

Лукени:Никто не такой гордой, как она. Она презирала вас.Она смеялась над вами.

Другие мёртвые (одновременно): Мы принесены в жертву смерти…

Page 2: Elisabeth (libretto with russian translation)

LUCHENI: Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit auf. Sie wollte in das Dunkel blicken.

DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig): ... Verwöhnt. Bedroht. Sie hat erseht, was wir verfluchten. Was uns erschrak hat sie geliebt.

ALLE TOTEN & LUCHENI: Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth. Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth. Alle tanzten mit dem Tod – doch niemand wie Elisabeth.

LUCHENI (gesprochen): Attenzione! Seine Majestät der Tod!

TOD: Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied. Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht? Engel nennen’s Freude, Teufel nennen’s Pein, Menschen meinen, es muss Liebe sein. Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt. Ich hol, die mir gehören, jung oder alt. Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt – Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Sie weichen aus, Lucheni! Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märchen!

LUCHENI (gesprochen): Aber wenn ich es ihnen sage! Sie liebte den Tod. Und er liebte sie.

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Zum letzten Mal, Lucheni: Wer waren Ihre Hintermänner?

LUCHENI (gesprochen): Der Tod! Nur der Tod...

STIMME DES RICHTERS (gesprochen): Das Motiv, Lucheni!

LUCHENI (gesprochen): Die Liebe. Un grande amore... Ha, ha, ha...!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

LUCHENI (gleichzeitig): Elisabeth!

FRAUEN (gleichzeitig): Elisabeth – Elisabeth!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

Лукени:Никто никогда её не понимал, никто не давал ей свободу. Она хотела взглянуть в темноту.

Другие мёртвые:… Награды. Угрозы. Она выбрала то,что мы проклинаем. Что мы боялись – она любила.

Все мёртвые и Лукени:Все танцуют со смертью –Но никто так, как Элизабет.Все танцуют со смертью –Но никто так, как Элизабет.Все танцуют со смертью –Но никто так, как Элизабет.Все танцуют со смертью –Но никто так, как Элизабет. Лукени:Внимание! Его величество дер Тод!

дер Тод:Какое это имеет значение – эта старая песня.С которой мне приходилось бороться..Ангелы называют это дружбой, демоны – проклятием,Люди думают, что это любовь.Моё предназначение – разрушать,И я следую ему.Я получаю тех, кто мне принадлежит, молодых и старых.Я не знаю, что произошло, что пошло не так –Но это правда, я её полюбил. Голос Судьи:Вы забылись, Лукени! Любовь, смерть… Не рассказывайте сказки! Лукени:Но что ещё мне вам сказать!Она любила дер Тода. А он любил её!

Голос Судьи:Последний раз, Лукени: кто был Вашим заказчиком?

Лукени:Дер Тод! Только дер Тод!

Голос Судьи:Причины, Лукени!

Лукени:Любовь! Un grande amore… Муахахахаха! Мужчины (кроме Лукени):Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Лукени (одновременно):Элизабет!

Женщины (одновременно):Элизабет, Элизабет!

Мужчины (кроме Лукени):Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Page 3: Elisabeth (libretto with russian translation)

TOD: Elisabeth!

FRAUEN (gleichzeitig): Elisabeth – Elisabeth!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

LUCHENI (gleichzeitig): Elisabeth!

FRAUEN (gleichzeitig): Elisabeth – Elisabeth!

MÄNNER (außer Lucheni): Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

TOD (gleichzeitig): Elisabeth!

ALLE: Elisabeth – Elisabeth – Elisabeth!

Halle in Schloss Possenhofen

ELISABETH: Mama hat heut Abend Gäste, das wird grauenhaft! Steife Kragen, dumme Fragen, Heuchelei. Ach, ich wollt’, ich könnt’ mich drücken vor dem Klatsch und dem Getu! Doch die Gouvernante lässt es nicht zu.

Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen?

MAX: Weil es nicht geht!

ELISABETH: Alles, was dir Spaß macht, mag ich fast noch mehr!

MAX: In diesem Fall... Es geht nicht!

ELISABETH: Träumen und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind. Ich möchte mal so sein wie du.

MAX (gesprochen): Das Leben ist zu kurz, dass man sich auch nur eine Stunde langweilen darf. Und Familientreffen hasse ich wie die Pest.

ELISABETH (gesprochen): Ich auch... Warum darf ich heut nicht wieder auf den Kirschbaum rauf?

MAX: Sei froh, dass dir’s nicht so geht wie deiner Schwester...

ELISABETH: Oder üben, auf dem Seil zu balancier’n.

дер Тод:Элизабет!

Женщины (одновременно) :Элизабет, Элизабет!

Мужчины (без Лукени):Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Лукени (одновременно) :Элизабет!

Женщины (одновременно):Элизабет, Элизабет!

Мужчины (кроме Лукени):Элизабет, Элизабет, Элизабет!

дер Тод (одновременно):Элизабет!

Все:Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Холл в замке Посенхофен

Элизабет:У мамы сегодня вечером гости,Это будет ужасно! Жёсткие воротники, глупые вопросы, притворство.Ах, я бы хотела спрятатьсяОт приветствий и всей суеты!Но гувернантки этого не позволят!

Папа, почему я не могу отправиться с тобой?

Макс:Этого нельзя.

Элизабет:То, что приносит радость тебе, нравится и мне!

Макс:В этот раз… Нельзя!

Элизабет:Мечтать, писать стихиИли мчаться вместе с ветром!Я так хочу быть такой, как ты.

Макс:Жизнь слишком коротка, чтобы скучать хотя бы час. А семейные встречи я ненавижу пуще чумы.

Элизабет:Я тоже… Почему я не могу сегодня выдрать вишнёвое дерево?.

Макс:Радуйся, что у тебя не такая жизнь, как у твоей сестры…

Элизабет:Или учиться ходить по канату…

Page 4: Elisabeth (libretto with russian translation)

MAX: ... Helene wird zur Kaiserin dressiert...

ELISABETH: Oder mit den Brüdern toben auf der Wiese hinterm Haus.

MAX: Ich misch mich da nicht ein!

ELISABETH: Nein, die Gouvernante lässt mich nicht raus!

MAX: Ich kann dir da nicht helfen.

ELISABETH: Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen?

MAX: Vielleicht komm ich morgen nachmittag schon wieder...

ELISABETH: Nach Ägypten, Spanien oder Katmandu...

MAX (sieht auf seine Taschenuhr): ... Höchste Zeit!

ELISABETH: Leben, frei wie ein Zigeuner mit der Zither unterm Arm. Nur tun was ich will...

MAX (gesprochen): Adieu, Sisi...

ELISABETH: ... und woll’n, was ich tu.

MAX (gesprochen): Sei brav...

ELISABETH: Ich möchte mal so sein wie du! Elisabeths Gouvernante tritt auf.

GOUVERNANTE (gesprochen): Je vous en pris, princesse... Sie müssen sich umziehen...

ELISABETH (gesprochen): Ich hasse es, mich umzuziehen.

GOUVERNANTE: Mais, princesse...

ELISABETH (gesprochen): Ich hasse es, Prinzessin zu sein. Wenn ich keine Prinzessin wäre, würde ich zum Zirkus gehen... als Kunstreiterin oder Artistin... Ich kann jetzt auf dem Seil tanzen. Ich zeig es Ihnen...

GOUVERNANTE (gesprochen): S’il vous plait! Venez maintenant...

Am Ufer des Starnberger Sees

Макс:…Элен дрессируют для роли императрицы…

Элизабет:Или играть с братьями на лугу за домом.

Макс:Я в это не вмешиваюсь!.

Элизабет:Так нет же, гувернантки меня не выпускают!

Макс:Ничем не могу тебе помочь.

Элизабет:Папа, почему я не могу отправиться с тобой?

Макс:Наверное, я вернусь уже завтра днём…

Элизабет:В Египет, Испанию или Катманду…

Макс:… Время поджимает!

Элизабет:Жить свободной, как цыганеС цитрой в руке.Делать только то, что я хочу…

Макс:Aduieu, Сисси..

Элизабет:…и так, как я хочу.

Макс:Будь умницей…

Элизабет:Я так хочу быть такой, как ты!

Гувернантка:Je vous en pris, princesse… Вы должны переодеться…

Элизабет:Я это ненавижу, переодеваться…

Гувернантка:Mais, princesse…

Элизабет:Я ненавижу быть принцессой!Когда я не буду принцессой, я пойду в цирк. Буду наездницей или артисткой… Я уже могу танцевать на канате. Я покажу…

Гувернантка:S’il vous plaint! Venez maitenant...

На берегу Штарнбергер-Зе

Page 5: Elisabeth (libretto with russian translation)

LUCHENI (gesprochen): Elisabeths Heimat. Das ist die liebliche Helene, Elisabeths ältere Schwester. Und das ist die stolze Mutter Ludovika. Sie hat einen Brief aus Wien erhalten. Von ihrer Schwester Sophie, der Mutter des Kaisers von Österreich. Mhm. Drum musste die ganze Verwandtschaft antanzen!

LUDOVIKA: Schön, euch alle zu sehen. Ich möchte, dass ihr wisst: Bald wird etwas geschehen, das sehr bedeutsam ist.

EIN GROßONKEL ELISABETHS: Was macht sie sich so wichtig?

EINE TANTE ELISABETHS: Was spielt sie sich so auf?

LUDOVIKA: Unsere Familie steigt empor!

ONKEL & SCHWAGER: Wär’ da nicht Max!

LUDOVIKA: Helene hab ich schon lange zu Hohem auserseh’n. Seht das Mädchen euch an: Gebildet, klug und schön.

EIN EHEPAAR: Nicht so schön wie unsre!

VERSCHIEDENE VERWANDTE: Was gibt sie bloß so an?

LUDOVIKA: Ich werd mit Helen nach Bad Ischl fahr’n!

EINE NICHTE LUDOVIKAS (gesprochen): Von mir aus!

EIN SCHWAGER LUDOVIKAS (gesprochen): Sehr bedeutsam...!

EINE ENTFERNTE VERWANDTE (gesprochen): Ist das alles?

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Bad Ischl!?

EINE TANTE ELISABETHS (gesprochen):Und deshalb sind wir hergekommen?

LUDOVIKA: Dort treffen wir im August Helenes Tante Sophie. Sie schreibt, sie möchte uns sehn. Den Grund erratet ihr nie...

EIN ENTFERNTER VERWANDTER: Das ist doch des Kaisers Mutter!?

EIN ONKEL ELISABETHS: Dann ist auch der Kaiser dort!

LUDOVIKA:

Лукени:Родной дом Элизабет. Вот это - милаяЭлен, старшая сестра Элизабет. А это гордаямама Людовика. Она получила письмо из Вены. От своей сестрыСофи, матери императора Австрии. Хм. Музыка приглашает всех танцевать!

Людовика:Как приятно вас всех видеть!Я хочу, чтобы вы знали:Скоро кое-что произойдёт,И это замечательно!

Двоюродный дед Элизабет:Что же такого важного?

Тётя Элизабет:Почему она так хвастается?

Людовика:Наша семья вознесётся на самый верх!

Дед и зять:Если бы не Макс!

Людовика:Я давно выбрала Элен для высоких целей!Посмотрите на девушку: образованная,Умная, красивая!

Семейная пара:Не такая красивая, как наша!

Родственница:Что же об этом говорит?

Людовика:Я поеду с Элен в Бад Ишль!

Племянница Людовики:Как изволите!

Деверь Людовики:Очень занимательно!

Дальняя родственница:Это всё?

Родственница: Бад Ишль?!

Тётя Элизабет:И поэтому мы все собрались?

Людовика:В августе мы встречается там с тётей Элен Софи. Она пишет, что хочет нас видеть. Никогда не угадаете, зачем…

Дальняя родственница:Это же мать императора?!

Дядя Элизабет:Тогда и император там будет!.

Людовика:

Page 6: Elisabeth (libretto with russian translation)

Sie möchte, dass Franz Joseph sich mit Helene trifft. Meine Helene wird Kaiserin von Österreich!

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Was!?

DAS EHEPAAR (gesprochen, gleichzeitig): Helene? Kaiserin? Undenkbar!

SCHWAGER (gesprochen, gleichzeitig): So ein Glück!

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen, gleichzeitig): Gratulation! Bravo!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gesprochen): Mit dem Vater? Peinlich!

HELENE (gesprochen): Ich und der Kaiser!? Ich kann’s noch gar nicht glauben.

VERSCHIEDENE VERWANDTE (gesprochen): Bravo!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gleichzeitig): Was für Aussichten!

EINE TANTE ELISABETHS (sieht zur Balustrade hinauf; gesprochen): Was hat das zu bedeuten?

DAS EHEPAAR (gesprochen): Das ist doch Sisi!

EIN GROßONKEL ELISABETHS (gesprochen, gleichzeitig): Eine Zirkuseinlage!

EIN SCHWAGER LUDOVIKAS (gesprochen): Das hat ihr der Vater beigebracht.

EIN GROßNKEL ELISABETHS: (gesprochen, gleichzeitig): Eine Schande!

EINE NICHTE LUDOVIKAS (gesprochen): Im Trikot!

MEHRERE VERWANDTE (gesprochen, fast gleichzeitig): Schockierend!

EINE TANTE ELISABETHS (gesprochen): Mein Gott, wenn sie da herunter fällt!

GOUVERNANTE (gesprochen, gleichzeitig): Sie wird sich das Genick brechen.

LUDOVIKA: Sisi! Hör auf! Sofort!

HELENE (gesprochen): Lenk sie nicht ab, sonst fällt sie! ~~~~

ELISABETH: Wohin gehst du, schwarzer Prinz?

Она хочет, чтобы Франц Иосиф и Элен встретились.Моя Элен будет императрицей Австрии

Различные родственники:Что?!

Семейная пара:Элен? Императрицей? Невообразимо!

Деверь:Какая удача!

Различные родственники (одновременно):Поздравляем! Браво!

Дед Элизабет:С отцом? Как неловко!

Элен:Мы с императором?! Я пока не могу себе представить.

Различные родственники:Браво!

Дед Элизабет:Какие возможности!

Тётя Элизабет:Что там происходит?

Семейная пара:Да это же Сисси!

Дед Элизабет:Цирковой номер!

Деверь Людовики:Этому она нахваталась от отца!

Дед Элизабет:Какой стыд!

Племянница Людовики:В трико!

Большинство родственников (почти хором):Неслыханно!

Тётя Элизабет:Боже мой, если она упадёт!

Гувернантка:Она сломает себе шею.

Людовика:Сисси! Немедленно прекрати!

Элен:Не отвлекайте её, иначе она упадёт!

Элизабет:

Page 7: Elisabeth (libretto with russian translation)

Warum bleibst du nicht hier? Ich hab mich in deinen Armen wohlgefühlt. Und ich spürte eine Sehnsucht mich von allem zu befrein. Wie ein schwarzer Vogel stolz und allein. Ja, ich weiß, du bist der Tod und alle fürchten dich.

LUDOVIKA: Sie phantasiert...

ELISABETH: Doch ich denk an dich, was immer ich auch tu.

EIN SCHWAGER LUDOVIKAS: Se redet wie ihr Vater!

ELISABETH: Träume und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind...

GOUVERNANTE:Sie fiebert!

ELISABETH: Niemand versteht mich so wie du!

LUDOVIKA (gesprochen): Ist schon gut, Sisi. Du legst dich jetzt erst mal ins Bett. Leonard, schicken Sie nach dem Doktor!

Hofburg Wien, Audienzsaal

LUCHENI: Wir schreiben das Jahr achtzehnhundertdreiundfünfzig. In Wien regiert nun der junge Kaiser Franz Joseph. Seine Herrschaft beruht auf einem stehenden Heer von Soldaten, einem sitzenden Heer von Beamten, einem knienden Heer von Priestern und einem schleichenden Heer von Denunzianten. Und – auf den Ratschlägen seiner Mutter, von der man sagt, sie sei der einzige Mann bei Hofe.

SOPHIE: Sei streng! Sei kalt! Sei hart! Sei stark!

SOPHIE, HOFDAME, GRÜNNE, HÜBNER, KEMPEN: Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser!

GRÜNNE: Der Kardinalerzbischof!

RAUSCHER: Majestät, die heilige Kirche stößt auf Widerstand...

SOPHIE: Empörend!

Куда ты уходишь, чёрный принц? Почему не остаёшься здесь?Мне было так хорошо в твоих объятиях.И мне хотелосьСтать свободной. Как чёрная птица,Гордая и независимая.Да, я знаю, ты дер Тод (Смерть).И всё боятся тебя.

Людовика:Она бредит…

Элизабет:Но я всегда думаю о тебе,Что бы я ни делала.

Деверь Людовики:Она говорит, как её отец!

Элизабет:Мечтать, писать стихиИли мчаться месте с ветром…

Гувернантка:У неё жар!

Элизабет:Никто не понимает меня так, как ты.

Людовика:Всё хорошо, Сисси. А сейчас ложись наконец в постель.Леонард, пошлите за доктором!

Зал для аудиенций в Хофбурге, Вена

Лукени:1853-ий год. В Вене правит молодой император Франц Иосиф. Его правление основывается на мобилизованных сухопутных войсках, на множестве чиновников, на толпе коленопреклонных священников и на незаметной толпе доносчиков. И – на советах его матери, как говорят – единственного мужчины при дворе..

Софи:Будь строг! Будь холоден!Будь твёрд! Будь суров!

Софи, Придворная дама, Грюнне, Хюбнер, Кемпен:Он каждому воздаёт по заслугам,Он всё приводит в порядок.Господь, благослови, Господь, храниНашего молодого императора!

Грюнне:Кардинал-архиепископ!

Раушер:Ваше величество, священная церковь встретила сопротивление…

Софи:Возмутительно!

Page 8: Elisabeth (libretto with russian translation)

RAUSCHER: Majestät, die Kirche wünscht die Schulaufsicht im Land!

FRANZ JOSEPH: Gewährt!

RAUSCHER, SOPHIE, GRÜNNE, HÜBNER, KEMPEN, HOFDAMEN: Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser!

LUCHENI: Eine Mutter!

MUTTER: Majestät, mein Sohn rief „Freiheit" und kam vor Gericht –

SOPHIE: Erfreulich!

MUTTER: Gnade! Gnade! Was auch war, den Tod verdient er nicht!

FRANZ JOSEPH: Wenn ich so könnte, wie ich wollte... Müsst’ ich nicht das tun, was ich sollte, dann wär’ ich lieber mitleidsvoll und gut.

SOPHIE: Sei streng! Sei stark! Sei kalt! Sei hart! Sei kalt! Sei hart!

FRANZ JOSEPH: Abgelehnt!

MUTTER: Nein!!

SOPHIE: Was liegt noch an?

GRÜNNE: Die Besprechung der politischen Lage.

SCHWARZENBERG: Majestät, der Krimkrieg droht sich ernsthaft auszuweiten.

Dass wir Russland diesmal beisteh’n ist nicht zu vermeiden. Russland danken wir die Rettung vor der Revolution. Außerdem: ein Stück Türkei erhalten wir als Lohn!

FRANZ JOSEPH: Wie beurteilen Sie die Lage, Graf Grünne?

GRÜNNE: Stehn wir zu Russland, grollt uns England. Gehen wir mit England,

Раушер:Ваше величество, церковь хочет осуществлять государственный надзор за учебными заведениями в стране!

Франц Иосиф:Удовлетворено!

Раушер, Софи, Грюнне, Хюбнер, Кемпен, Придворная дама:Он каждому воздаёт по заслугам,Он всё приводит в порядок.Господь, благослови, Господь, храниНашего молодого императора!

Лукени:Мать!

Мать:Ваше величество, мой сын кричал «Свобода!» и был осуждён.

Софи:Рада слышать!

Мать:Милости! Милости!Что бы ни было, он не заслуживает смерти!

Франц Иосиф:Если бы я мог поступить так, как хочу…Если бы я не обязан был делать то, что должен,Тогда я был бы добр и мягок

Софи:Будь строг! Будь холоден!Будь твёрд! Будь суров!Будь твёрд! Будь суров!

Франц Иосиф:Отклонено!

Мать:Нет!!!

Софи:Что ещё такого важного?

Грюнне:Обсуждение внешнеполитических вопросов.

Шварценберг:Ваше величество, крымская война грозит затянуться.Мы не можем не поддержать Россию.Мы должны отблагодарить Россию за предотвращение революции.К тому же, в качестве вознаграждения мы получим часть Турции

Франц Иосиф:Что Вы думаете по этому поводу, граф Грюнне?

Грюнне:Если мы поддержим Россию,Мы рассердим Англию.Если мы согласимся с Англией, На нас рассердится Россия.В любом случае – оба союза фатальны.

Page 9: Elisabeth (libretto with russian translation)

zürnt uns Russland. In jedem Fall – ein Bündnis wär’ fatal.

SCHWARZENBERG: Wir müssen uns entscheiden!

SOPHIE: Der Kaiser von Österreich muss gar nichts!

GRÜNNE: Ich darf die Majestät untertänigst daran erinnern, dass die Kutsche nach Bad Ischl wartet.

SOPHIE: Kriege sollen andere führen. Das glückliche Österreich heiratet...

ALLE (außer Franz Joseph): Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser! Jedem gibt er das Seine, alles bringt er ins Reine – Gott erhalte, Gott beschütze uns den jungen Kaiser!

FRANZ JOSEPH: Sich nie zu früh entscheiden, Ja und Nein vermeiden, Habsburgs Vorteil sehn und Opfern entgehn.

Bad Ischl

LUCHENI (gesprochen): August 1853. Bad Ischl. Der Kaiser von Österreich trifft eine principessa aus dem Bauernadel. Warum?Magari... le mamme! Die Mütter wollen es so. Sie haben ein Rendezvous geplant, weitab von Wien am Fuße der Alpen... A, perque non?

Ein Sommer in Bad Ischl ist immer eine Reise wert, und das Herz so hoffnungsvoll. Sophie hat ihrer Schwester die Sache gut erklärt, doch sie läuft nicht, wie sie soll – Lucheni mit dem Gepäck ab..

SOPHIE: Warum kommt ihr erst jetzt?

LUDOVIKA: Ein Wetter hielt uns auf! Wir brauchen jetzt ein wenig Ruhe...

SOPHIE: Wo denkst du hin? Der Kaiser erwartet euch um vier –

LUDOVIKA: Was?

HELENE: Schon?

Шварценберг:Мы должны решиться!

Софи:Император Австрии ничего не должен!

Грюнне:Я должен напомнить Вашему величеству, Что экипаж готов отправиться в Бад Ишль.

Софи:Войной пусть руководят другие.Счастливая Австрия празднует свадьбу…

Все (кроме Франца Иосифа):Он каждому воздаёт по заслугам,Он всё приводит в порядок.Господь, благослови, Господь, храниНашего молодого императора! Он каждому воздаёт по заслугам,Он всё приводит в порядок.Господь, благослови, Господь, храниНашего молодого императора!

Франц Иосиф:Никогда нет времени решиться,Избегая «да» и «нет»,Габсбурги стремятся к выгодеИ стараются избежать жертв.

Бад Ишль

Лукени:Август 1853 года. Бад Ишль. Император Австрии знакомится с провинциальной principessa. Зачем? Так пожелала мать. Она запланировала встречу подальше от Вены, у подножия Альп… A, perque non? Лето в Бад Ишль всегда стоит того, чтобы поехать,И сердце полно надежд.Софи объяснила дело своей сестре,Но она не так спешит, как должна была бы.

Софи:Почему вы приехали только сейчас?

Людовика:Нас задержала непогода! Сейчас нам надо передохнуть…

Софи:О чём ты раньше думала?Император ждёт вас в четыре часа…

Людовика:Что?

Элен:Уже?

Софи:

Page 10: Elisabeth (libretto with russian translation)

SOPHIE: Wie sieht Helene aus?

LUDOVIKA: Max lässt sich entschuldigen... Doch ich hab’ Sisi mitgebracht.

SOPHIE: Das Kleid ist ganz unmöglich! Scheußlich die Frisur!

HELENE: Ich zieh mich um!

SOPHIE: Das geht nicht mehr! Einen Kaiser lässt man nicht warten! Man begibt sich auf die Terrasse vor der Villa.

LUCHENI: Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie!

Die Mütter sind gesprächig, der junge Kaiser schweigt. Die Heiratskandidatin schwitzt. Die Sache wird genierlich, weil jetzt der Kaiser zeigt, dass er Eigensinn besitzt.

SOPHIE: Nun, Franz Joseph, sag rundheraus, wie sie dir gefällt –

FRANZ JOSEPH: Wer?

SOPHIE: Deine reizende Cousine –

FRANZ JOSEPH: Wie eine frische Mandel, die grad zerspringt.

LUDOVIKA: Das ist ja beinahe Poesie!

FRANZ JOSEPH: Sie hat so liebe, sanfte Augen... und Lippen rot wie Erdbeeren.

SOPHIE: Und ein ordentliches Becken!

LUDOVIKA: So?

FRANZ JOSEPH: Auf dem Ball heut abend tanz ich...

SOPHIE: Ja?

FRANZ JOSEPH: nur mit ihr!

LUDOVIKA:

Как выглядит Элен?

Людовика:Макс просил извиниться…Но я привезла с нами Сисси.

Софи:Платье совершенно невозможное!И ужасная причёска!

Элен:Я переоденусь!

Софи:Не получится!Нельзя заставлять императора ждать!

Лукени:Зачем нужен план – тем более такой хитрый?Но план – всего лишь теория.И хорошо известно только одно:Никогда не получается так, как рассчитывали!Мать много говорит,Молодой император молчит. Кандидатка в невесты взволнована.Дело никуда не пойдёт,Пока император Будет упрямиться.

Софи:Ну, Франц Иосиф, скажи честно,Она тебе нравится?

Франц Иосиф:Кто?

Софи: Твоя привлекательная кузина.

Франц Иосиф:Как свежий миндаль,Который распускается.

Людовика:Да это сама настоящая поэзия!.

Франц Иосиф:У неё такие прелестные, добрые глаза… и губыЦвета земляники.

Софи:И порядочный таз!

Людовика:Итак?

Франц Иосиф:На балу сегодня вечером я буду танцевать…

Софи:Да?

Франц Иосиф:Только с ней!

Людовика:Она ему понравилась!

Page 11: Elisabeth (libretto with russian translation)

Er mag sie!

SOPHIE: Nun, dann lad’ sie ein... (zu Helene) Komm her! (Franz Joseph) Geh zu ihr! Nimm sie in den Arm!

LUDOVIKA: Wie?

SOPHIE: Die?

LUCHENI: Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie!

HELENE: Drei Jahre probiert – französisch parliert, Manieren einstudiert.

HELENE, SOPHIE & LUDIVIKA: Drei Jahre Ermahnung, Erziehung und Planung. Umsonst! Alles umsonst!

ELISABETH, HELENE, FRANZ JOSEPH, SOPHIE, LUDOVIKA, LUCHENI: Was nützt ein Plan – ist er auch noch so schlau!? Er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie!

LUCHENI: Und nur das eine weiß man ganz genau: So wie man plant und denkt, so kommt es nie!

Zwischen Himmel und Erde

FRANZ JOSEPH: Eins musst du wissen, ein Kaiser ist nie für sich allein. Mit mir zu leben, wird oft nicht einfach für dich sein.

ELISABETH: Was andre wichtig finden, zählt nicht für mich.

FRANZ JOSEPH: Vieles wird sich ändern...

ELISABETH: Doch ich hab’ ja dich!

ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Nichts ist schwer, solang du bei mir bist. Wenn ich dich hab’, gibt es nichts, was unerträglich ist. Wenn ich meinen Mut mal verlier, finde ich ihn wieder bei dir. Es fehlt mir nichts, wenn du nur bei mir bist.

FRANZ JOSEPH: Im Joch der vielen Pflichten

Софи:Тогда пригласи её…(Элен) Подойди сюда.(Францу Иосифу)Иди к ней! Обними её!

Людовика:Как?!

Софи:Она?

Лукени:Зачем нужен план – тем более такой хитрый?Но план – всего лишь теория.И хорошо известно только одно:Никогда не получается так, как рассчитывали!

Элен:Три года готовилась – говорила на французском,Училась манерам.

Элен, Софи и Людовика:Три года обучения, воспитания и подготовки!Напрасно! Всё напрасно

Элизабет, Элен, Франц Иосиф,Софи, Людовика, Лукени:Зачем нужен план – тем более такой хитрый?Но план – всего лишь теория.И хорошо известно только одно:Никогда не получается так, как рассчитывали!

Лукени:И хорошо известно только одно:Никогда не получается так, как рассчитывали!

Между небом и землёй

Франц Иосиф:Одно ты должна знать. Император живёт не для себя одного.Жить со мной часто будет для тебя не так просто.

Элизабет:Что другие считают разумным,Не предназначено для меня

Франц Иосиф:Много будет совсем иначе…

Элизабет:Но ведь у меня есть ты!

Элизабет и Франц Иосиф:Ничего сложного,Пока ты рядом со мной.Когда ты рядом, не существует ничего,Что было бы невозможно.Когда я отчаиваюсь,Я вновь нахожу силы рядом с тобой. Мне ничего не надо, когда ты рядом со мной.

Франц Иосиф:Это бремя несёт в себе много обязанностейИ многие мечты придётся забыть…

Page 12: Elisabeth (libretto with russian translation)

geht mancher Traum verlor’n...

ELISABETH: Doch unser Traum bleibt nah!

FRANZ JOSEPH: Wir sind nicht wie die andern zum Glücklichsein gebor’n.

ELISABETH: Doch füreinander da!

ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Du wirst das Leben bald durch meine Augen sehn. Und jeden Tag mich ein wenig mehr verstehn...

FRANZ JOSEPH: Hier nimm diese Kette... als Zeichen, dass du nun bei mir bist.

ELISABETH: Wie kostbar!

FRANZ JOSEPH: Ich lieb dich... Ich brauch dich!

ELISABETH: Wie schwer die Kette ist...

ELISABETH & FRANZ JOSEPH: Wenn ich meinen Mut mal verlier, finde ich ihn wieder bei dir. Es fehlt mir nichts, wenn du nur bei mir bist. Ich lieb dich. Ich brauch dich... Lass mich nie allein!

Augustinerkirche in Wien

LUCHENI:Halb seiben Uhr abends in der Wiener Augustinerkirche.Merkwürdige Zeit für eine Trauung.Aber passend an diese 24. April 1854.Sehr passend, porca miseria!

HOCHZEITSGÄSTE: Alle Fragen sind gestellt und alle Phrasen eingeübt. Wir sind die letzten einer Welt, aus der es keinen Ausweg gibt. Denn alle Sünden sind gewagt. Die Tugenden sind einstudiert, und alle Flüche sind gesagt, und alle Segen revidiert. Die Hässlichkeit empört uns nicht. Die Schönheit scheint uns längst banal. Die gute Tat belehrt uns nicht. Die böse Tat ist uns egal. Denn alle Wunder sind geschehn und alle Grenzen sind zerstört. Wir haben jedes Bild gesehn, uns alle Klänge totgehört. Alle Fragen sind gestellt, und alle Chancen sind verschenkt. Wir sind die Letzten einer Welt, die stets an ihren Selbstmord denkt. Und alles, alles was passiert,

Элизабет:Но ведь наша мечта всегда останется с нами!

Франц Иосиф:Мне не рождены, как другие,Для счастливой жизни.

Элизабет:Но друг для друга!

Элизабет и Франц Иосиф:Скоро ты увидишь жизньМоими глазами.И с каждым днём будешь понимать меняЧуточку лучше…

Франц Иосиф:Прими это колье… как символ того,Что ты будешь рядом со мной.

Элизабет:Какое дорогое!

Франц Иосиф:Я люблю тебя… Ты нужна мне!

Элизабет:Какое колье тяжёлое…

Элизабет и Франц Иосиф:Когда я отчаиваюсь,Я вновь нахожу силы рядом с тобой.Мне ничего не надо, когда ты рядом со мной.Я люблю тебя. Ты нужен/нужна мне… Не оставляй меня одну/одного!

Церковь Августинцев в Вене

Лукени:В венской церкви Августинцев – половина шестого вечера.Странное время для венчания.Но подходящее 24 апреля 1854 года.Очень подходящее, porca miseria!

Гости на свадьбе:Всё вопросы заданы, Мы последние в мире,Из которого некуда идти. Потому что все грехи свершились.Достоинства известны,И все проклятия сказаны, И все благословения изменены.Ненависть нас не пугает.Красота уже давно не является чем-то особенным.Хороший поступок ничего не учит нас,Плохой нам безразличен.Потому что все чудеса уже свершилисьИ все границы разрушены.Мы видели всё,Мы слышали заупокойную мессу.Все вопросы заданы,Все шансы разданы.Мы последние в мире,Который постоянно думает о самоубийстве. И всё, всё, что происходит,Помогает нам пережить это время.Потому что мы наслаждаемся любым горем,

Page 13: Elisabeth (libretto with russian translation)

hilft uns, die Zeit zu überstehn. Weil jedes Leid uns delektiert, sehn wir dich gerne untergehn Elisabeth... Elisabeth.

RAUSCHER (gesprochen): ...Wenn das Euer Wille ist, so antwortet mit Ja!

ELISABETH: Ja!

Ballsaal in Schloß Schönbrunn

MAX (gesprochen): Diese Hochzeit ist Ihr Werk, Frau Schwägerin. Sind Sie jetzt zufrieden?

SOPHIE (gesprochen): Nein. Aber Ihnen gratuliere ich, Herr Brautvater.

MAX: Gratulieren Sie mir nicht. Liebe macht dumm! Sisi gibt für ihn auf, was das Leben verschönt. Wien bringt sie um. Sie sollte fliehn, ehe sie sich dran gewöhnt.

SOPHIE: Liebe macht blind! Franz weiß nicht, was er tut. Er hat auf mich nicht gehört.

MAX: Warum musste es der sein?

SOPHIE: Seh ich das Kind, packt mich die Wut. Sie hat meine Pläne zerstört. Der Kleinen fehlt fast alles...

MAX (gleichzeitig): Dem Kaiser fehlt fast alles...

SOPHIE: ... was eine Kaiserin braucht.

MAX: ... was meine Sisi braucht.

SOPHIE: Ich seh sie...

MAX & SOPHIE: ... und denk bei mir:

SOPHIE: Er passt nicht zu ihr!

MAX: Sie passt nicht zu ihm!

SOPHIE:

И мы с радостью посмотрим на твоё падение, Элизабет…Элизабет!

Раушер:...Если это ваша воля, то отвечайте «да»!

Элизабет:Да

Бальный зал во дворце Шонбрунн

Макс:Эта свадьба – ваша задумкаВы наконец довольны?

Софи:Нет. Но я поздравляю вас,Уважаемый тесть.

Макс:!Не надо меня поздравлять.Любовь делает глупым,Сисси отдала за неё всё,Что делает жизнь прекрасной.Вена её погубит.Она должна бежать,Прежде чем привыкнет к этому.

Софи:Любовь делает глупым,Франц не знает, что он делает.Он меня не послушал.

Макс:Зачем всё это?

Софи:Один вид этого ребёнкаПриводит меня в ярость.Она расстроила мои планы.У неё нет почти ничего…

Макс:У императора нет ничего…

Софи:…что нужно императрице.

Макс:…что нужно моей Сисси.

Софи:Один её вид…

Макс и Софи:…и я думаю:

Софи:Она ему не пара!

Макс:Он ей не пара!

Софи и Макс:Они друг другу не пара!

Page 14: Elisabeth (libretto with russian translation)

Er passt nicht zu ihr.

MAX: Sie passt nicht zu ihm!

SOPHIE: Er passt nicht...

MAX & SOPHIE: ... er passt nicht, er passt nicht zu ihr!

ARISTOKRATEN: Was für eine schöne Trauung! Der Rauscher hat zu lang geredet.

ARISTOKRATINNEN: Wirklich süß! Rührend naiv! Und weich wie Wachs! Redet nicht viel.

ARISTOKRATEN: Wie gefällt ihnen die neue Kaiserin? Aussehen tut sie nett.

ARISTOKRATINNEN: Neu am Hof, einfach zu führn. Mit der haben wir leichtes Spiel!

ARISTOKRATEN: Ihr Stammbaum hat zwar Fehler... Das woll’n wir übersehn! Ein Kind noch! Es gibt schlechte Omen...

ARISTOKRATINNEN (gleichzeitig): Sie ist freundlich...

ARISTOKRATEN: ... In der Schatzkammer...

ARISTOKRATINNEN (gleichzeitig): Sie ist schüchtern!

ARISTOKRATEN: ... fiel die Krone zu Boden...

ARISTOKRATINNEN: Sie ist naiv!

ARISTOKRATINNEN: Und beim Aussteigen aus der Kutsche

ARISTOKRATEN: Etwas linkisch!

ARISTOKRATINNEN: ... verlor die junge Kaiserin...

ARISTOKRATEN: Sie tut sich...

ARISTOKRATINNEN: ... beinah ihr neues Diadem.

ARISTOKRATEN: ... noch schwer!

HOCHZEITSGÄSTE (erste Gruppe): Es ist fast wie im Märchen: Ein Kind wird Kaiserin! So was gibt es sonst nicht mehr!

Пожилой аристократ:Какое красивое венчание!

Молодой аристократ:Раушер говорил слишком долго.

Их жёны:Как всегда.

Гости на свадьбе (первая группа):Действительно мила!Трогательно наивна!И мягкая, как воск!Говорит немного.

Графиня:Как Вам нравится новая императрица?

Два аристократа:Выглядит очень мило…

Три аристократки:Она действительно очаровательна!

Гости на свадьбе (первая группа): Новенькая при дворе,Ею просто управлять.Ею будет Нетрудно играть.

Старик:Её родословная не без изъяна…

Аристократы:Есть плохие предзнаменования:

Графиня:Она дружелюбна!

Аристократы:…корона упала на пол.

Аристократки:Она наивна!

Другие аристократки:И при выходе из экипажа…

Аристократы:Немного неуклюжа!

Аристократки:…молодая императрица чуть не…

Аристократы:Она ведёт себя…

Аристократки:…уронила свою новую диадему!

Аристократы:…очень сложно!

Гости на свадьбе (первая группа):Почти как в сказке:Ребёнок становится императрицей!Такого больше не случается!

Page 15: Elisabeth (libretto with russian translation)

HOCHZEITSGÄSTE (zweite Gruppe, gleichzeitig): Rot geweinte Augen! Ungeschickt und brav! So entzückend hilflos wie ein Schaf. Hat kein Gewicht, ist ein kleines Licht.

ARISTOKRATINNEN (erste Gruppe): Sie passt gut hierher!

ARISTOKRATEN (erste Gruppe): Sie passt gut hierher!

ARISTOKRATEN (zweite Gruppe): Sie passt nicht hierher!

ARISTOKRATINNEN (zweite Gruppe): Sie passt nicht hierher!

ARISTOKRATEN & ARISTOKRATINNEN: Sie passt gut... Sie passt nicht, sie passt gut / nicht hierher!

Der letzte Tanz

TOD: Es ist ein altes Thema, doch neu für mich. Zwei, die dieselbe lieben – nämlich dich. Du hast dich entschieden: Ich hab’ dich verpasst. Bin auf deiner Hochzeit nur der Gast. Du hast dich abgewendet. Doch nur zum Schein. Du willst ihm treu sein, doch du lädst mich ein. Noch in seinen Armen lächelst du mir zu. Und wohin das führ’n wird, weißt auch du –

Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir.

Die Zeit wird alt und müde, der Wein wird schal. Die Luft ist schwül und stickig im Spiegelsaal. Unsichtbare Augen, sehn uns beiden zu. Alle warten auf das Rendezvous.

Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir.

Und so wart ich Dunkel und schau zu dir hin als der große Verlierer. Doch ich weiß, ich gewinn!

Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir.

BALLGÄSTE & TOD: Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir / dir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz Tanz ich / tanzt er allein...

TOD: ... mit dir.

Гости на свадьбе (вторая группа):Красные заплаканные глаза! Неуклюжа и покорна!Прелестна в своей беспомощности, как овечка.Не имеет никакого веса, проку мало.

Аристократки (первая группа):Она здесь в самый раз!

Аристократы:Она здесь в самый раз!

Аристократки (вторая группа):Ей здесь не место!

Аристократы (вторая группа):Ей здесь не место!

Аристократы и аристократки:Она здесь…Ей здесь…В самый раз/не место!

Последний танец

дер Тод:Это старая история, но новая для меня.Двое любят одну – а именно тебя.Ты решилась, я тебя упустил.На твоей свадьбе я всего лишь гость.Ты отворачиваешься. Но это только видимость.Ты хочешь быть ему верна, но ты зовёшь меня.Даже в его объятиях ты улыбаешься мне. И к чему это приведёт, ты тоже знаешь.

Последний танец, последний танецПринадлежит лишь мне.Последний танец, последний танецЯ один буду танцевать с тобой.

Время постареет и устанет, вино выдохнетсяВ зеркальном зале жарко и душно. Невидимый взгляд следит за нами обоими.Все ждут встречи.

Последний танец, последний танецПринадлежит лишь мне.Последний танец, последний танецЯ один буду танцевать с тобой.

И я жду в темноте и смотрю на тебя, Как проигравший. Но я знаю, я выиграю! Последний танец, последний танецПринадлежит лишь мне.Последний танец, последний танецЯ один буду танцевать с тобой.

Гости на балу и дер Тод:Последний танец, последний танецПринадлежит лишь мне/тебе.Последний танец, последний танецЯ/он один буду/будет танцевать…

дер Тод:…с тобой!

Page 16: Elisabeth (libretto with russian translation)

Die Gaffer

LUCHENI (gesprochen): Treten Sie näher, meine Herrschaften. Werden Sie Zeuge, wie der Kaiser von Österreich seine Braut zur

Gattin macht. Der Vollzug der Ehe ist die Voraussetzung für die Geburt des Thronfolgers. Deshalb, verehrtes Publikum, ist diese Umarmung von öffentlichem Interesse...!

ELISABETH: Man begafft mich, als wär’ ich ein selt’nes Tier.

FRANZ JOSEPH: Daran musst du dich gewöhnen, wenn du lebst mit mir.

ELISABETH: Wenn du bloß kein Kaiser wärst, gäb’ es gar nichts, was und trennt.

LUCHENI (gesprochen): Das Vöglein ist in den Käfig geflogen, die Gittertür wird zugemacht. Kann man’s dem Volk verdenken, dass es das Tierchen besichtigen will? Eine Rarität, in Freiheit geboren und noch nicht dressiert!

Elisabeths Gemächer in Laxenburg

SOPHIE:Wo ist die Kaiserin?

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN:Sie schläft noch, Hoheit!

SOPHIE:Dann ist es höchste Zeit, sie aufzuwecken!

Die Kaiserin ist noch sehr jung.Sie braucht noch manche Förderung.Zeit, daß sie lernt, was sich gehört.Zeit, daß sie jemand lehrt, sich zu fügen.Sie ist verbauert ganz und gar.

HOFDAMEN:Ganz recht!

SOPHIE:Nimmt ihre Pflichten hier nicht wahr.

HOFDAMEN:Sehr schlecht!

SOPHIE:Hat das Gehorchen nicht geübt, ist insich selbst verliebt und nicht streng mit sich.Eine Kaiserin muß glänzenim Bewußtsein ihrer Pflichten.Muß die Dynastie ergänzenund verzichten.

HOFDAME:In der Tat!

ELISABETH:Was ist denn los?

Зеваки

Лукени:Подходите ближе, господа! Вы станетеСвидетелями, как у императора Австрии Появится супруга. Смысл поезда под названием «брак» –Рождение престолонаследника. Поэтому, уважаемаяПублика, эти объятия являются предметом общественного интереса…!

Элизабет:На меня смотрят, словно я редкий зверь.

Франц Иосиф:Ты должна к этому привыкнуть,Если живёшь со мной..

Элизабет:Если бы ты не был императором,Не было бы совсем ничего, что нас разделяет

Лукени:Пташка залетела в клетку, и дверцаЗахлопнулась на замок. Неужели народ можно винить, Что он хочет посмотреть на зверушку? Редкая, Рождённая на свободе и ещё не выдрессированная!

Покои Элизабет в Лаксенбурге

Софи:Где императрица?

Графиня Эстерхази-Лихтенштейн: Она ещё спит, Ваше высочество!

Софи:Тогда уже давно пора её будить!

Императрица ещё очень молода.Её ещё надо воспитывать!Со временем она узнает, к чему она принадлежит.Со временем кто-нибудь её научит, как вести себя.Она полностью опозорилась!

Придворные дамы:Всё верно!

Софи:Она не приняла свои обязанности!

Придворные дамы:Очень плохо!

Софи:Не привыкла слушаться, самолюбиваИ не умеет держать себя в руках.Императрица должна блистатьОсознанием своих обязанностей.Должна дополнять династиюИ смиряться со своей участью.

Придворная дама:Так и есть.

Элизабет:Что случилось?

Page 17: Elisabeth (libretto with russian translation)

SOPHIE:Mein Kind, man schläft hier nicht so lang.

ELISABETH:Warum?

SOPHIE:Ich dulde keinen Müßiggang!

ELISABETH:Ich war so müde ...

SOPHIE:Um fünf Uhr früh beginnt der Tagpünktlich beim Glockenschlag jeden Morgen

ELISABETH:Aber Franz Joseph hat mit gesagt, ich sollte mich heut mal ausruhn.

SOPHIE:Ausruhn wovon? Ich hab gefragt.Ich weiß, daß du dich heut nacht geschont hast.

ELISABETH:Das kann nicht sein...

SOPHIE:Das sagte ich auch –

ELISABETH:... Er würde mich nicht an Sie verraten!

SOPHIE:Vor mir hält mein Sohn gar nichts geheim.

ELISABETH:Das ist nicht wahr!

SOPHIE:Dann frag ihn doch selber...

ELISABETH:Das werd’ ich –

SOPHIE:Er kam mit mir her!

Glaub mir, mein Kind, ich mein es gut.

ELISABETH:Natürlich.

SOPHIE:Ich wünsche keinerlei Disput!

ELISABETH:Ich auch nicht.

SOPHIE:Richte dich nach dem Zeremoniell,dann bin ich schnell mit dir zufrieden.

ELISABETH:Ich will heut'reiten -

SOPHIE:

Софи:Дитя моё, здесь так долго не спят.

Элизабет:Почему?

Софи:Я не терплю безделья!

Элизабет:Я так устала…

Софи:День начинается в пять утра, Точно с ударом часов.

Элизабет:Но Франц Иосиф сказал мне,Что я должна сегодня немного отдохнуть.

Софи:Отдохнуть от чего? Я его спрашивала.Я знаю, ты ночью себя не берегла.

Элизабет:Это невозможно…

Софи:И я так сказала…

Элизабет:Он не будет обсуждать меня с Вами!

Софи:У моего сына нет тайн от меня.

Элизабет:Это не правда!

Софи:Тогда спроси его сама…

Элизабет:Я это сделаю…

Софи:Он пришёл со мной!

Думаю, дитя моё, это хорошо.

Элизабет:Конечно!

Софи:Я не хочу устраивать спор.

Элизабет:Я тоже.

Софи:Соблюдай церемониал,Тогда я буду тобой довольна.

Элизабет:Я хочу сегодня кататься на лошади…

Софи:Как обыденно!

Page 18: Elisabeth (libretto with russian translation)

Wie ordinär!

GRÄFIN:Und zu riskant!

SOPHIE:Man trabt als Kais'rin nicht umher

GRÄFIN:Wie degoutant!

ELISABETH:Warum den nicht?

SOPHIE:Weil man nicht sollwas nach dem Protokoll streng verboten ist.

SOPHIE & GRÄFIN:Eine Kaiserin muß glänzenim Bewußtsein ihrer PflichtenMuß die Dynastie ergänzenund verzichten.Zeig mir mal deine Zähne her!

GRÄFIN:Aus gutem Grund.

ELISABETH:Die Zähne?

SOPHIE:Ja! Ist das so schwer?

GRÄFIN:Offnen Sie den Mund!

SOPHIE:Die sind zu gelb, das darf nicht sein.

ELISABETH:Bin ich ein Pferd? -

SOPHIE:O nein! Jedoch ein Vorbild -

ELISABETH:Sie kritisier'n an mir nur herumwas ich auch will ist verboten -

SOPHIE:Ich will, daß du zur Kaiserin wirst.Du bist noch nicht gezähmt und gezogen!

ELISABETH:Ich glaub', Sie sind nur neidisch auf mich...

SOPHIE:Neidisch auf dich?!Das ist wirklich komisch!

ELISABETH:Ich will...

SOPHIE:

Графиня Эстерхази:И рискованно!

Софи:Императрицы не скачут рысью!

Графиня Эстерхази:Как омерзительно!.

Элизабет:Почему нет?

Софи:Нельзя совершать то, Что строго запрещено протоколом.

Софи и графиня Эстерхази:Императрица должна блистатьОсознанием своих обязанностей.Должна дополнять династиюИ смиряться со своей участью.

Софи:Покажи мне свои зубы!

Графиня Эстерхази:На то есть причины.

Элизабет:Зубы?

Софи:Да! Это так сложно?

Графиня Эстерхази:Откройте рот!

Софи:Они совсем жёлтые, такого не должно быть!

Элизабет:Разве я лошадь?!

Софи:О нет! Но ты образец!

Элизабет:Вы меня только критикуете!Что я хочу, то запрещено…

Софи:Я хочу сделать из тебя императрицу.Ты ещё не образована и не привлекательна!

Элизабет:Я думаю, вы мне всего лишь завидуете…

Софи:Завидую тебе?Это действительно смешно! Элизабет:Я хочу…

Софи:Прежде всего научись скромности.

Page 19: Elisabeth (libretto with russian translation)

Lern erst mal bescheiden zu sein.

ELISABETH:Ich möchte nur...

SOPHIE:Nein!

ELISABETH:Hilf mir, Franz-Josephsieh wir deine Mutter - mich quält!

GRÄFIN & HOFDAMEN:Eine Kaiserin muß glänzenim Bewußtsein ihrer PflichtenMuß die Dynastie ergänzenund verzichten.

SOPHIE: (gleichzeitig)Uberlaß sie mir, mein Sohn.Ich erzieh, ich erzieh sie schon.Uberlaß sie mir, mein Sohn.Ich erzieh sie schon.

ELISABETH: (gleichzeitig)Sie quält mich, sie sperrt mich einHilf mir, laß mich nicht allein!

FRANZ-JOSEPH:Ich stünde gern an deiner Seite,doch es wär'besser für uns beide,wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst.

SOPHIE:Sei streng!Sei stark!

ELISABETH:Also, läßt du mich im Stich...

Ich gehör nur mir

ELISABETH: Ich will nicht gehorsam, gezähmt und gezogen sein. Ich will nicht bescheiden, beliebt und betrogen sein. Ich bin nicht das Eigentum von dir, denn ich gehör nur mir.

Ich möchte vom Drahtseil herabsehn auf diese Welt. Ich möchte aufs Eis gehen und selbst sehn, wie lang’s mich hält. Was geht es dich an, was ich riskier!? Ich gehör nur mir.

Willst du mich belehren dann zwingst du mich bloß, zu fliehn vor der lästigen Pflicht. Willst du mich bekehren, dann reiß ich mich los und flieg wie ein Vogel ins Licht.

Und will ich die Sterne, dann finde ich selbst dorthin. Ich wachse und lerne und bleibe doch wie ich bin.

Элизабет:Я хотела бы…

Софи:Нет!

Элизабет:Помоги мне, Франц Иосиф! Посмотри, как меня мучает твоя мать!.

Придворные дамы и графиня Эстерхази:Императрица должна блистатьОсознанием своих обязанностей.Должна дополнять династиюИ смиряться со своей участью.

Софи:Предоставь её мне, сын.Я воспитаю, я воспитаю её хорошо. Предоставь её мне,Мой сын. Я воспитаю её хорошо.

Элизабет:Она меня мучает, она меня запираетПомоги мне, не оставляй меня одну!

Франц Иосиф:Я бы с удовольствием встал на твою сторону,Но будет лучше для нас обоих, если ты будешьСледовать советам моей матери…

Софи:Будь строг!Будь твёрд!

Элизабет:Значит, ты бросаешь меня одну…

Я принадлежу только себе.

Элизабет:Я не хочу быть послушной,Сдержанной и примерной. Я не хочу быть скромной,Любимой и обманываемой.Я не твоя собственность,Потому что я принадлежу только себе.

Я хочу увидеть этот мирС высоты циркового каната.Я хочу ходить по льдуИ самой узнать, как долго он будет меня держать. Какое тебе дело до того, что я рискую? Я принадлежу только себе.

Ты хочешь меня узнать,Но только заставляешь меняБежать от тягостных обязанностей. Ты хочешь указать мне путь,Но я вырываюсьИ лечу, как птица на свет.

И если я захочу звезду,То я сама достану её.Я расту и учусь,Но остаюсь такой, какая я есть.Я буду бороться, Прежде чем сдаться.

Page 20: Elisabeth (libretto with russian translation)

Ich wehr mich, bevor ich mich verlier! Denn ich gehör nur mir.

Ich will nicht mit Fragen und Wünschen belastet sein, vom Saum bis zum Kragen von Blicken betastet sein. Ich flieh’, wenn ich fremde Augen spür’. Denn ich gehör nur mir.

Und willst du mich finden, dann halt mich nicht fest. Ich geb’ meine Freiheit nicht her. Und willst du mich binden, verlass ich dein Nest und tauch wie ein Vogel ins Meer.

Ich warte auf Freunde und suche Geborgenheit. Ich teile die Freude, ich teile die Traurigkeit. Doch verlang nicht mein Leben, das kann ich dir nicht geben. Denn ich gehör nur mir. Nur mir!

Stationen einer Ehe

LUCHENI: Den Tod verdrießt es sehr, Elisabeth am Wiener Hof zu sehn. Schließlich ist er abgeblitzt, man kann seinen Groll verstehn. Drum: wenn trotz Milch und Honig ihr das

Leben hier nicht schmeckt, dann könnt’ es durchaus möglich sein, dass er dahinter steckt. Luchenis Verwandlung ist beendet.

Im ersten Ehejahr lässt sie der Kaiser viel allein. Was tut’s? Ihr Papagei hat immer für sie Zeit. Im zweiten Ehejahr kriegt sie ihr erstes Töchterlein und wird von ihren Mutterpflichten prompt befreit.

ELISABETH: Wo ist meine Kleine?

SOPHIE: Ich nehme mich ihrer an!

ELISABETH: Ich will mein Kind wiederhaben!

SOPHIE: Du siehst es dann und wann.

ELISABETH: Ohne mich zu fragen, tauften Sie es Sophie. – Ausgerechnet Ihren Namen!

SOPHIE: Ich kümmre mich um sie!

ELISABETH: Franz Joseph, deine Mutter quält mich in einem fort! Jetzt hat sie mein Kind gestohlen – sprich ein klares Wort!

SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig):

Потому что я принадлежу только себе.

Я не хочу, что бы меня обременялиВопросами и пожеланиями,Чтобы осматривали с головы до ног. Я убегу, как толькоПочувствую чужой взгляд.Потому что я принадлежу только себе.

И если хочешь меня найти,То не держи меня.И если захочешь меня связать,Я избавлюсь от путИ нырну, как птица в море..

Я жду друзей и ищу защиты.Я делю с друзьями печали.Но не проси у меня мою жизнь –Этого я не могу дать тебе..Потому что я принадлежу только себе.Только себе!

Состоняие брака

Лукени: Дер Тод очень огорчился тому, что Элизабет скучала при дворе. Как-никак, его отвергли, так что можно понять его злость. Когда жизнь не казалась ей молоком с мёдом, тогда было вполне возможно,Что он нанесёт удар.

В первый год брака император часто оставлял её одну. Что ей было делать?Всё своё время она проводила с попугаем.На втором году брака она разродилась первой дочкойИ была освобождена от материнских обязанностей.

Элизабет:Где моя малышка?

Софи:Заботиться о ней буду я.

Элизабет:Я хочу получить обратно моего ребёнка!

Софи:Всему своё время.

Элизабет:Не спросив меня, Вы окрестили её Софи.Назло – Вашим именем!

Софи:Я забочусь о ней!

Элизабет:Франц Иосиф, твоя матьИ дальше мучает меня!Теперь она забрала у меня моего ребёнка – Скажи хотя бы слово!

Софи и придворные дамы:Она сама ещё ребёнок –Она не может воспитывать малыша!

Page 21: Elisabeth (libretto with russian translation)

Sie ist ja selbst noch fast ein Kind – Sie kann kein Kind erziehn!

FRANZ JOSEPH: Beruhig dich nur, mein Engel! Mama weiß, was sie tut! Hat mit Kindern viel Erfahrung, und sie meint es gut.

SOPHIE & HOFDAMEN (gleichzeitig): Bedarf noch selbst der starken Hand – Am Kaiserhof von Wien.

ELISABETH: Ich versteh, du stellst dich...

FRANZ JOSEPH: Ich will keinen Streit...

ELISABETH: ... gegen mich!

FRANZ JOSEPH (gesprochen): Versteh mich doch. Ich kann nicht anders.

ELISABETH (gesprochen): Mein Kind! Ich will mein Kind!

LUCHENI: Im dritten Ehejahr kommt wieder eine Tochter an. Die Mutter heult umsonst – das Kind wird requiriert. Und langsam wird ihr klar, dass sie nur was erreichen kann, wenn man von ihr was will und sie den Preis diktiert.  FRANZ JOSEPH: Auch deine Schönheit kann uns politisch nützlich sein. Komm mit nach Ungarn, setz’ deinen Zauber für mich ein.

ELISABETH: Gib mir die Kinder wieder, die man mir nahm.

FRANZ JOSEPH: Setz meine Gegner matt durch deinen Charme.

ELISABETH: Ich reis’ nur mit den Kindern. Hol sie zuerst zurück! Dann will ich dich gern begleiten im Dienst der Politik.

FRANZ JOSEPH: Die Reise ist kein Ausflug, die Kinder sind noch zu klein.

ELISABETH: Solang sie nicht bei mir sind, heißt meine Antwort “nein“.

FRANZ JOSEPH (gesprochen): Gott, ich begreif dich nicht. Aber bitte, du sollst deinen Willen haben.  LUCHENI: So reist im vierten Ehejahr samt den zwei Kindern das Kaiserpaar nach Ungarn, wo jemand auf sie wartet. Sie wissen schon wer? – Oder...?

EIN JUNGER UNGAR (gesprochen): Die Kaiserin ist schön.

EIN EHEMALIGER REVOLUTIANÄR (gesprochen):

Франц Иосиф:Успокойся, мой ангел. Мама знает,Что делает! У неё много опытаВ воспитании детей. Софи и придворные дамы:Ею саму ещё надо воспитывать –При венском императорском дворе.

Элизабет:Я понимаю, ты…

Франц Иосиф:Я не хочу ссор!

Элизабет:…против меня!

Франц Иосиф:Но и ты пойми меня. Я не могу поступить иначе!

Элизабет:Ребёнок! Я хочу моего ребёнка!

Лукени:На третий год брака родилась ещё одна дочка.Мать напрасно скандалила – ребёнка забрали.И она наконец поняла, что она может совершать что-то, Только когда от неё этого хотят, и диктовать свои условия.

Франц Иосиф:Твоя внешность может пригодиться нам в политике.Поедем со мной в Венгрию, помоги мне совей красотой.

Элизабет:Верни мне детей, которых у меня забрали.

Франц Иосиф:Порази всех моих врагов своим обаянием.

Элизабет:Я поеду только с детьми. Сначала верни их мне!Тогда я с удовольствием помогу тебе в политике!

Франц Иосиф:Это путешествие – не прогулка,Дети ещё слишком маленькие!

Элизабет:Пока они не будут со мной, мой ответ будет«нет»!

Франц Иосиф:Господи, я тебя не понимаю! Но пожалуйста:Твоё желание будет исполнено!.

Лукени:Так что на четвёртый год оба ребёнка отправилисьС императорской четой в Венгрию, где их уже кое-кто ждал. Вы хорошо знаете, кто? Или…?

Молодой венгр: Императрица очень красива.

Бывший революционер:Как она относится к Венгрии?

Page 22: Elisabeth (libretto with russian translation)

Wie steht sie zu Ungarn?

EIN ÄLTER ARISTOKRAT (gesprochen): Sie liebt alles, was ihre Schwiegermutter hasst.

EIN EHEMALIGER REVOLUTIANÄR (gesprochen): Dann wird sie uns unterstützen.

EIN JUNGER UNGAR (gesprochen): Sie sieht traurig aus.

EIN ÄLTER ARISTOKRAT (gesprochen): Ihre Kinder sind krank. Die kleine Sophie soll hohes Fieber haben.

EIN JUNGER UNGAR (gesprochen): Die Sorge macht sie noch schöner.

ELISABETH: Nein!!

TOD: Weißt du noch, wie wir erbebten, als wir zwei im Tanze schwebten? Du brauchst mich. Ja, du brauchst mich. Gib doch zu, dass du mich mehr liebst, als den Mann an deiner Seite. Auch wenn du ihm scheinbar mehr gibst, du ziehst ihn in die Nacht.

Die Schatten werden länger. Es wird Abend, eh’ dein Tag begann. Die Schatten werden länger. Diese Welt zerfällt, halt dich nicht fest daran!

Ein Wiener Kafeehaus

LUCHENI (gesprochen): Ma que cazzo voi! Die Welt geht unter, indubbiamente. Bei Hof hat man das noch nicht bemerkt. Aber in den Kaffeehäusern von Wien – da weiß das jeder.

PROFESSOR: Was steht im Feuilleton?

JOURNALIST: Wie schmeckt heut die Bouillon?

STUDENT: Spielt irgendwer mit mir Skat?

BOHEMIEN: Mein Gott, ist mir wieder fad!

POET: Unsre junge Kaiserin weint den ganzen Tag. Sie isst nicht mehr, seit sie ihr Kind verlor.

BOHEMIEN: Noch eine Melange!

LUCHENI: Noch eine Melange.

CAFÉGAST 1: Schwanger ist sie wohl auch!

Пожилой аристократ:Она любит всё, что ненавидит её свекровь..

Бывший революционер:Тогда она нас поддержит.

Молодой венгр:Она выглядит печальной.

Пожилой аристократ:Её дети больны. У маленькойСофи сильный жар

Молодой венгр:Тревоги только делают императрицу ещё прекраснее.

Элизабет:Нет!!!

дер Тод:Ты знаешь, что случится,Когда мы закружимся в танце? Я нужен тебе. Да, я нужен тебе.Признайся, ты любишь меня больше,Чем своего мужа.И хотя ты делаешь вид, что он тебе дорог,Ты гонишь его от себя в ночь.

Тени становятся длиннее.Будет вечер, прежде чем наступит новый день.Тени становятся длиннее.Этот мир гибнет, не цепляйся за него!

Венское кафе

Лукени:Ma que cazzo voi! Мир тонет, indubbiamente.При дворе этого ещё не заметили. Но В венских кофейнях об этом знают все.

Профессор:О чём написано в статье?

Журналист:Каков на вкус бульон сегодня?

Студент:Кто сыграет со мной в скат?

Представитель богемы:Боже мой, скучно, как и всегда!

Поэт:Наша молодая императрица целыми днями плачет!Она ничего не есть с тех пор, как потеряла своего ребёнка.

Представитель богемы:Ещё один кофе с молоком!

Лукени:Ещё один кофе с молоком!

Первый посетитель кафе:Она опять беременна!

Page 23: Elisabeth (libretto with russian translation)

STUDENT 2: Sie zeigt nicht mehr den Bauch.

LUCHENI & POET: Zu lang entbehren wir schon den Erben für den Thron.

BOHEMIEN 2: In Zirkus Renz war sie neulich zu Gast.

CAFÉGAST 2: Der Mutter des Kaisers hat’s gar nicht gepasst.

ALLE (außer Lucheni): No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse.

LUCHENI (gesprochen): Schwätzer! Wissen alles und nichts. Hocken da per ingannare il tempo. Schlagen die Zeit tot. Tagaus, tagein.

POET: Wieder ein Jahr vorbei!

BOHEMIEN: Das ist mir einerlei!

PROFESSOR (in der Zeitung lesend): Wir haben ein Konkordat!

STUDENT: Wer spielt heut mit mir Skat?

JOURNALIST: Unser junger Kaiser zeigt nicht viel Geschick. Jedenfalls nicht in der Politik.

BOHEMIEN: Ein Likör!

CAFÉGAST 1: Der letzte Krieg um die Krim hat uns neutralisiert.

STUDENT 2: Und jetzt ist Österreich politisch ganz isoliert.

PROFESSOR: Frankreich, England, Russland stehn in einer Front. Und jetzt gibt es Krieg im Piemont.

ALLE (außer Lucheni): No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse.

STUDENT: Diesmal war es ein Sohn, wer hätt’ es geglaubt.

POET: Und auch ihn hat man gleich der Mutter geraubt.

JOURNALIST: Ich hab erfahr’n, sie mag die Magyarn!

PROFESSOR & STUDENTEN:

Второй студент:Она больше не показывает живот.

Лукени и поэт:Мы слишком долго ждали, кто унаследует трон.

Второй представитель богемы:Мать императора это совсем не устраивало.

Все (кроме Лукени):Нет, и в это время –Мы сидим в кафеИ ждём конца света!

Лукени:Болтуны! Знают всё и ничего! Hocken da per ingannare il tempo. Убивают время. Изо дня в день.

Поэт:Ещё один год прошёл!

Представитель богемы:Всё то же самое!

Профессор:У нас конкордат!

Студент:Кто сыграет со мной в скат

Журналист:Наша молодая императрица не показывает особой сноровки.Во всяком случае, в политике.

Представитель богемы:Ещё ликёру!

Первый посетитель кафе:Во время последней войны в Крыму мы сохраняли нейтралитет.

Второй студент:И теперь Австрия политически совсем изолирована!

Профессор:Франция, Англия, РоссияСтолкнулись на одном фронте. А теперь ещё и война в Пьемонте.

Все (кроме Лукени):Нет, и в это время –Мы сидим в кафеИ ждём конца света!

Студент:На этот раз это сын, как все и думали.

Поэт:И его тоже забрали у матери.

Журналист:Я узнавал, ей нравятся мадьяры!

Профессор и студент:

Page 24: Elisabeth (libretto with russian translation)

Denkt sie liberal?

BOHEMIEN & POETEN: Ist sie radikal?

ALLE (außer Lucheni): Sie ist eine seltsame Frau! No, und wenn schon, gut für die Apokalypse.

LUCHENI: Als Rudolf zur Welt kam, hatte die Mutter im Wochenbett eine schreckliche Vision. Sie sah rote Fahnen, Massen von Menschen am Ballhausplatz mit Fäusten sie bedrohn. Sie sah Barrikaden und darauf den eigenen Sohn als Führer der Revolution!

POET: Herrlich exzentrisch!

BOHEMIEN: Schön dekadent.

STUDENT & PROFESSOR: Österreich braucht jetzt ein Parlament!

ALLE: No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse. No, und wenn schon – wir sitzen im Kaffeehaus ‘rum und erwarten gähnend die Apokalypse.

ERSTE GRUPPE: Weil uns fad ist, weil’s net schad is...

ZWEITE GRUPPE (gleichzeitig): Stieren, schnofeln, plauschen, plaudern, rauchen, pofeln, raunzen, zaudern, lesen, dösen beim Kaffee!

DRITTE GRUPPE (gleichzeitig): Weil uns fad is, desolat is... weil’s net schad is, weil, was g’maht is und parat is, g’schieht ja eh!

Vorzimmer der Erzherzogin Sophie

SOPHIE (gesprochen): Halt! Wohin?

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Die Kaiserin möchte mit ihrem Sohn spazieren gehen. Sie sagt, sie hat Rudolf drei Wochen lang nicht mehr gesehn.

SOPHIE: Der Kronprinz bleibt hier. Die Besuche sind nicht gut für ihn. Er ist schon ganz verweichlicht. Dem Kind fehlt jede Disziplin.

Она либералка?

Представитель богемы и поэт:Она радикалка?

Все (кроме Лукени):Она очень странная женщина.Нет, и в самом деле, самое время для конца света!

Лукени:Во время родовУ матери было видение:Она видела красные флаги,Народные выступления на Балхаусплатц,Где у всех были подняты кулаки.Она видела баррикадыИ на их собственного сына –Предводителя революции!

Поэт:На редкость эксцентрично!

Представитель богемы:Полный упадок!

Студент и профессор:Австрии нужен парламент!

Все (кроме Лукени):Нет, и в это время –Мы сидим в кафеИ ждём конца света!Нет, и в это время –Мы сидим в кафеИ ждём конца света!

Первая группа:Потому что нам скучно и единственное развлечение…

Вторая группа:Пялиться, сплетничать, болтать,Обсуждать, курить, чесать носы, ворчать, читать, дрематьЗа кофе!

Третья группа:А то, что предсказано,Когда-нибудьОбязательно сбудется!

Передняя эрцгерцогини Софи

Софи:Стять! Куда?

Графиня Эстерхази:Императрица хочет отправиться с сыном на прогулку.Она говорит, что не видела Рудольфа уже больше трёх недель.

Софи:Крон-принц останется здесь. Визиты ему не нужны. Он и так уже совсем избалован. Ребёнку не хватает дисциплины.

Page 25: Elisabeth (libretto with russian translation)

Damit er zum Mann wird, Erzieht ihn jetzt Graf Gondrecourt. Mit Drill und Pistolen, mit Liegestütz und Wasserkur.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN  (gesprochen): Aber er ist doch noch ein Kind!

SOPHIE: Kind oder nicht. Für den, der regiert, Zählt nur Pflicht.Wen Gott auserwählt Herr zu sein, Dem darf man seine Schwächen nicht verzeihn.

RUDOLF: Warum darf ich denn nie zu Mamma?

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Es geht nicht.

SOPHIE: Du wirst Soldat. Wer zum Herrschen bestimmt ist darf kein Mutterkind sein.

RUDOLF (gesprochen): Bitte!

SOPHIE: Nein!

Die Wünsche der Kaiserin sind irrelevant... Sie richten sich weiterhin nach meinen Anweisungen.

Elisabeths Schlafzimmer

FRANZ JOSEPH: Elisabeth? Mach auf, mein Engel. Ich, dein Mann, sehn mich nach dir. Lass mich bei dir sein! Hinter mir liegt ein Tag voll Problemen. Frankreich beginnt mir offen zu drohn. Skandale, die kein Ende nehmen. Staatsbankrott, Krieg und Revolution. Eine Selbstmordwelle, neue Typhusfälle. Hilf mir einzuschlafen so wie ein Schiff im sicher’n Hafen, von deiner Zärtlichkeit bewacht und ohne Wunsch für eine Nacht.

Nun öffne mir, lass mich nicht warten. Sei die Frau, die mich versteht, Elisabeth!

ELISABETH: Warum gehst du nicht zu deiner Mutter? Sie war dir auch sonst immer lieber...

FRANZ JOSEPH: Engel!

ELISABETH: Verschon mich!

FRANZ JOSEPH:

Только так он станет настоящим мужчиной,И теперь его воспитанием займётся граф Гондеркур. С муштрой, пистолетами, тренировками и водными процедурами.

Графиня Эстерхази:Но он ещё только ребёнок!

Софи:Ребёнок или нет. Для того, кто правит, Важен только долг. Тому, кого Бог избрал правителем,Не прощаются слабости.

Рудольф:Почему мне всегда запрещено видеться с мамой?

Графиня Эстерхази:Нельзя.

Софи:Ты станешь солдатом. Будущему правителюНельзя быть маменькиным сынком.

Рудольф:Пожалуйста!

Софи:Нет!

Желания императрицы не имеют никакого значения!Впредь всегда выполняйте мои приказы!

Спальня Элизабет

Франц Иосиф:Элизабет? Открой, мой ангел.Я, твой муж, скучаю без тебя.Позволь мне быть рядом!Сегодня были одни проблемы.Франция начала мне открыто угрожать…Нет конца скандалам…Волна самоубийств, новые случаи тифа… Помоги мне уснуть,Как кораблю в надёжной гаваниХранимой твоей нежностью,И без желаний на ночь.

Теперь открой мне, не заставляй меня ждать…Будь той, кто меня понимает, Элизабет!

Элизабет:Почему же ты не идёшь к своей матери?.Ты ведь всегда любил её больше…

Франц Иосиф:Ангел!

Элизабет:Не трогай меня!

Франц Иосиф:

Page 26: Elisabeth (libretto with russian translation)

Was hab ich getan?

ELISABETH: Du lässt zu, dass Rudolf gequält wird.

FRANZ JOSEPH: Rudolf? Gequält?

ELISABETH: Ich hab alles erfahr’n. Deine Mutter gab ihn ihrem Folterschergen.

FRANZ JOSEPH: Sie lässt ihn wie mich zum Kaiser erziehn. Er ist noch zu weich.

ELISABETH: Ihr wollt ihn zerstör’n. Doch ich werd mir das nicht länger ansehen! Entweder sie oder ich!

ELISABETH (gesprochen): Ich habe ein förmliches Ultimatum aufgesetzt. Wenn du mich nicht verlieren willst, erfüll’ es! Ich möchte selbst über die Erziehung meiner Kinder bestimmen. Und von nun an will ich entscheiden, was ich tue und lasse. Lies mein Schreiben und entscheide dich: für deine Mutter oder mich! Und jetzt lass mich allein.

TOD: Elisabeth, sei nicht verzweifelt. Ruh dich aus in meinem Arm. Ich will dich trösten. Flieh, und du wirst frei sein und alles Kämpfen wird vorbei sein. Ich führ dich fort aus Raum und Zeit in eine bessre Wirklichkeit.

Elisabeth! Elisabeth! Ich liebe dich...  ELISABETH: Nein! Ich möchte leben. Ich bin zu jung um aufzugeben. Ich weiß, ich kann mich selbst befrein. Jetzt setz ich meine Schönheit ein. Geh! Ich will dich nicht! Ich brauch dich nicht! Geh!

Marktplatz in Wien

FRAUEN: Wann gibt’s endlich Milch? Warum wird uns nicht aufgemacht?

LUCHENI: Heute keine Lieferung!

MÄNNER: Wieder umsonst. Die Kanne leer, wie so oft. Umsonst gefrorn und gehofft, die halbe Nacht.

MENGE:

Что я сделал?

Элизабет:Ты допускаешь, чтобы Рудольфа мучили.

Франц Иосиф:Рудольфа? Мучили?

Элизабет:Мне всё известно. Твоя мать приставила к нему своего палача.

Франц Иосиф:Она воспитывает его как меня, чтобы он стал императором.Он ещё слишком нежен.

Элизабет:Вы хотите его покалечить! Но я больше не будуНа это смотреть! Либо она, либо я!

Я составила ультиматум по форме. Если ты не хочешь меня потерять, выполни его! Я хочу сама заниматься воспитанием своих детей! И с этого момента я буду решать, что мне делать и что мне позволено.Прочти то, что я написала, и реши, на чьей ты стороне: моей или своей матери!А сейчас оставь меня одну.

дер Тод:Элизабет, не отчаивайся.Отдохни в моих объятиях.Я тебя утешу.Беги, и ты будешь свободна.Я уведу тебя прочь от пространства и времениВ лучшую реальность.

Элизабет! Элизабет! Я люблю тебя…

Элизабет:Нет! Я хочу жить!Я слишком молода, чтобы сдаваться!Я знаю, я смогу сама стать свободной!Теперь я сделаю ставку на свою красоту.Уходи! Я не хочу тебя!Ты мне не нужен! Уходи!

Рыночная площадь в Вене

Женщины:Когда наконец будет молоко?Почему нам не открывают?

Лукени:Сегодня не привезли!

Мужчины:Опять напрасно.Кувшин пуст, как всегда.Напрасно мёрзли и надеялись полночи.

Толпа:

Page 27: Elisabeth (libretto with russian translation)

Jemand belügt uns. Jemand betrügt uns. Jemand hält uns für dumm. Wir müssen hungern, andere lungern in den Palästen rum... Schluss!

LUCHENI: Wollt ihr wissen, wer die Milch euch nimmt?

MENGE: Sag wer?

LUCHENI: Die ganze Milch ist nur für sie bestimmt!

MENGE: Für wen?

LUCHENI: Für eure Kaiserin! Sie braucht sie für...

MENGE: Für was?

LUCHENI: ... ihr Bad!

MENGE: Was?

LUCHENI: Ja!

FRAUEN: Was für ein Skandal!

LUCHENI: Ein Skandal!

FRAUEN: Das hätt’ ich nie von ihr geglaubt!

LUCHENI: Das hättet ihr nie von ihr geglaubt!

MÄNNER: Kinder sterben, weil’s keine Milch gibt für sie...

LUCHENI: Keine Milch für die Kinder!

MÄNNER: ... während sie badet darin...

LUCHENI: Sie badet darin!

MÄNNER: ... und uns beraubt!

MENGE: Was nützt das Klagen, man muss verjagen, die uns ins Unglück führ’n!

LUCHENI: Verjagt, die euch ins Unglück führ’n!

Кто-то обманывает нас.Кто-то издевается над нами.Кто-то держит нас за дураков.Мы должны голодать,Пока другие бездельничаютВо дворцах…Довольно!

Лукени:Хотите знать, кто забирает ваше молоко?

Толпа:Скажи, кто!

Лукени:Всё молоко предназначено для неё!

Толпа:Для кого?

Лукени:Два вашей императрицы! Оно нужно ей для…

Толпа:Для чего? Лукени:…её ванн!

Толпа:Чего?!

Лукени:Да!

Женщины:Какой скандал!

Лукени:Скандал!

Женщины:Этого мы от неё никак не ожидали!

Лукени:Этого вы от неё никак не ожидали!

Мужчины:Дети умирают, потому что для них нет молока

Лукени:Нет молока для детей!

Мужчины:…а она в нём купается…

Лукени:Она в нём купается!

Мужчины:…и обворовывает нас!

Толпа:Зачем жаловаться?Надо изгнать то, Что привело нас к несчастьям!

Лукени:Изгоните то, что привело вас к несчастьям!

Page 28: Elisabeth (libretto with russian translation)

MENGE: Weg mit den Drohnen, die uns nicht schonen – Lasst sie die Volkswut spür’n!

LUCHENI: Lass sie die Volkswut spür’n!

MENGE: Schluss!

LUCHENI: Wollt ihr hören, was die Kaiserin quält?

MENGE: Sag, was?

LUCHENI: Wenn sie in ihrem Kamm die Haare zählt,...

MENGE: Wie das?

LUCHENI: ... weint sie vor Kummer, denn sie trauert um...

MENGE: Um was?

LUCHENI: ... ihr Haar!

MENGE: Was?

LUCHENI: Ja!

MENGE: Zeit, sich zu wehren!

LUCHENI: Höchste Zeit!

MENGE: Wir woll’n sie lehren...

LUCHENI: Wir woll’n sie lehren!

MENGE: ... dass man uns nicht verlacht.

LUCHENI: Lasst euch nicht mehr verhöhnen!

MENGE: Brot für die Armen! Recht statt Erbarmen! Nieder mit jeder Macht!

LUCHENI: Freiheit für das Volk!

MENGE & LUCHENI: Brüder seid bereit, es ist soweit! Schluss mit dem Leid! Sagt ja! Die neue Zeit ist da!

Толпа:Дорога с трутнямиНас не привлекает –Пусть она почувствует ненависть народа!

Лукени:Пусть она почувствует ненависть народа!

Толпа:Довольно!

Лукени:Хотите узнать, что мучает императрицу?

Толпа:Скажи, что!

Лукени:Когда она считает волосы на расчёске,…

Толпа:Как это?

Лукени:…плачет от горя,Тогда она печалится о…

Толпа:О чём?

Лукени:…своих волосах!.

Толпа:Чего?

Лукени:Да!

Толпа:Время сопротивляться!

Лукени:Самое время!

Толпа:Мы хотим её научить…

Лукени:Мы хотим её научить!

Толпа:…не смеяться над нами!

Лукени:Не позволяйте над собой издеваться!

Толпа:Хлеб для рук!Права вместо жалости!У низших должна быть власть!

Лукени:Свободу народу!

Толпа и Лукени:Братья, будьте готовы,Всё и так понятно!Покончите с несчастьями!Наступило новое время!

Page 29: Elisabeth (libretto with russian translation)

Elisabeths Ankleidzimmer

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Die Kaiserin ist schon im Bad. Senkt euren Blick, wenn ihr euch naht! Und gießt behutsam und gemach heiße Milch nach und nach in die Wanne.

Sind ihre Tücher parfümiert?

ERSTE ZOFE (präsentiert die Badetücher): Und gekreppt!

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Ist das Shampoo schon angerührt?

FRISEUSE (präsentiert das Shampoo): Nach Rezept: Zuerst den Cognac, dann das Ei – auf jedes Glas jeweils drei...

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: So verlangt sie es!

Unsre Kais’rin soll sich wiegen, kämmen, pflegen und erfrischen, statt sich in die Staatsintrigen einzumischen.

ZOFEN (gleichzeitig): Schön soll sie schreiten, Steinen verbreiten. Schön vor den Leuten. Schön für den Ehemann.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Auch die Erzherzogin findet das sehr vernünftig...

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Das Erdbeermus ist für die Haut –

ZOFEN (zweite Gruppe): Ich fang schon an, sie zu massier’n.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Hier für den Teint das Sauerkraut.

ZOFEN (zweite Gruppe): Ich muss die Brauen retouschier’n. Hier kommt das Kalbfleisch fürs Gesicht.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Leg es in dicker Schicht auf die Wange.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN: Das Rosenwasser – wunderbar!

ZOFEN (zweite Gruppe): Sechs Stunden muss man sie frisier’n.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Das macht die Augen hell und klar.

ZOFEN (zweite Gruppe):

Гардеробная Элизабет

Графиня Эстерхази:Императрица уже в ванне.Опустите глаза, когда будете к ней подходить!И медленно и осторожно вливайтеМолоко в ванну. Её полотенца надушены?

Первая горничная:И крепированы!

Графиня Эстерхази:Её шампунь уже смешали?

Парикмахер: Как в рецепте. Сначала коньяк, Потом яйцо – по три на стакан…

Графиня Эстерхази:Так она приказывает.

Наша императрица должна следить за фигурой,Причёской и ухаживать за собой,Вместо того, чтобы заниматься государственными делами.

Горничные:Она должна ходить красиво, излучать красоту.Быть красивой для людей. Быть красивой для своего мужа.

Графиня Эстерхази:

И эрцгерцогиня тоже находит это очень разумным…

Графиня Эстерхази и горничные (первая группа):

Мусс из земляники – для кожи…

Горничные (вторая группа):Я буду делать ей массаж.

Графиня Эстерхази:А вот квашеная капуста для цвета лица.

Горничные (вторая группа):Я должна подводить ей брови.А это – телятина для лица.

Графиня Эстерхази (первой группe):Положите толстым слоем на щёки.

Графиня Эстерхази:Розовая вода – замечательно!

Горничные (вторая группа):Её причёсывают по шесть часов.

Графиня Эстерхази:От неё глаза становятся светлыми и ясными.

Горничные (вторая группа):

Page 30: Elisabeth (libretto with russian translation)

Sie lässt sich täglich manikür’n.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Der Fleischsaft, sei sie mittags trinkt, muss bitte unbedingt vom Filet sein.

ZOFEN (zweite Gruppe): So bleibt sie rank und schlank.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN & ZOFEN (erste Gruppe): Unsre Kais’rin soll sich wiegen, kämmen, pflegen und erfrischen, statt sich in die Staatsintrigen einzumischen.

ZOFEN (gleichzeitig): Schön soll sie schreiten, Steinen verbreiten. Schön vor den Leuten. Schön für den Ehemann.

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Der Kaiser!

ERSTE ZOFE: Was? Der Kaiser?

ZWEITE ZOFE: Hier - bei der Kaiserin?

ERSTE ZOFE: Um diese Zeit?

ANDERE ZOFEN: Seltsam, noch nie kam der Kaiser um diese Zeit!

FRANZ JOSEPH (gesprochen): Wo ist die Kaiserin? Ich muss sie sprechen!

GRÄFIN ESTERHÁZY-LIECHTENSTEIN (gesprochen): Sie hat ihre Toilette noch nicht beendet, Majestät. Aber sie können mit ihr sprechen. Sie kann Sie hören.

Ich gehör nur mir – Reprise

FRANZ JOSEPH: Ich will dir nur sagen, ich geh auf dein Schreiben ein. Ich kann nicht ertragen, von dir nicht geliebt zu sein. Was immer du willst, ich geb’ es dir, bevor ich dich verlier. Ab jetzt sollst es du sein, die Rudolf zum Mann erzieht. Anstatt meiner Mutter bestimmst du, was hier geschieht. Sie steht nicht mehr zwischen dir und mir, denn ich gehör nur dir.

Ich herrsche und lenke, bezwing das Gefühl. Gefühl ist verboten für mich. Doch wenn ich an dich denke, schweigt jedes Kalkül.

Она каждый день приказывает делать ей маникюр.

Графиня Эстерхази и горничные (первая группа):Мясной сок, который она пьёт днём,Должен быть непременно из филе.

Горничные (вторая группа):Так она останется худой и стройной.

Графиня Эстерхази:Так она приказывает.Наша императрица должна следить за фигурой,Причёской и ухаживать за собой,Вместо того, чтобы заниматься государственными делами.. Горничные:Она должна ходить красиво, излучать красоту.Быть красивой для людей. Быть красивой для своего мужа.

Графиня Эстерхази:Император!

Первая горничная:Что? Император?

Вторая горничная:Здесь, на половине императрицы?

Первая горничная:В это время?

Другие горничные:Странно, он ещё никогда не приходил к императрице в это время!

Франц Иосиф:Где императрица? Я должен с ней поговорить.

Графиня Эстерхази:Она ещё не закончила свой туалет, Ваше величество.Но Вы можете с ней поговорить. Она Вас слышит.

Я принадлежу только себе - Реприза

Франц Иосиф:Я хочу только сказать тебе,Что пришёл по поводу твоей бумаги.Я не смогу перенести,Если ты не будешь меня любить..Я дам тебе всё, что ты пожелаешь,Прежде чем тебя потеряю.Теперь ты можешь самаВоспитывать Рудольфа.Ты будешь определять, что делать,Вместо моей матери.Она больше не стоит между нами,Потому что я принадлежу только тебе..

Я правлю и повелеваю,Смиряя чувства.Эмоции запрещены для меня.Но когда я думаю о тебе,Расчёт не имеет значения.

Page 31: Elisabeth (libretto with russian translation)

Ich werde mir untreu für dich!

ELISABETH: Soll ich dich verstehen, will ich auch verstanden sein. Ich will mit dir gehen, doch sperr mich nicht länger ein. Ich bin nicht das Eigentum von dir, den ich gehör nur mir. Soll ich dich verstehen, will ich auch verstanden sein. Ich will mit dir gehen, doch sperr mich nicht länger ein.

STIMME DES TODES (teilweise gleichzeitig): Was heut das Auge sieht, ist morgen schon Vergangenheit. Wohin dein Blick auch flieht, auf meiner Seite ist die Zeit.

ELISABETH: Du musst mir nichts geben, nur lass mir mein Leben! Denn ich gehör...

TOD: Du gehörst...

ELISABETH & TOD: ... nur mir.

FRANZ JOSEPH (gleichzeitig): Elisabeth!

ELISABETH:Gehör nur mir!

Kitsch!

LUCHENI:Kommen Sie näher, meine Damen und Herren!Während da drin in der Kathedrale an diesemdenkwürdigen 8. Juni 1867 der Kaiser von Österreich und dieüberirdisch schöne Elisabeth König und Königin von Ungarnwerden... haben Sie die einmalige Gelegenheit, ein wertvollesErinnerungsstück zu erwerben. Alles sehr billig!Bitte, treten Sie näher!

Wie wär’s mit diesem Bild: Elisabeth als Mutter mit Rudolf ihrem Sohn –Und hier: Ist das nicht nett?Die Kaisers feiern Weihnacht im festlichen Salon.Auf diesem Glas sehen wirdas Hohe Paar in Liebe zugeneigt.Einen Teller hab’ ich auch,der Elisabeth beim Beten in der Hofkapelle zeigt.Nehmt ein hübsches Souvenir mitaus der kaiserlichen Welt!Alles innig, lieb und sinnig, so wie es euch gefällt:Kitsch!

Ради тебя я изменяю сам себе.

Элизабет:Я должна тебя понять,Но я хочу, чтобы и меня поняли.Я хочу идти с тобой,Но не запирай меня больше.Я не твоя собственность,Потому что я принадлежу только себе.Я должна тебя понять,Но я хочу, чтобы и меня поняли.Я хочу идти с тобой,Но не запирай меня больше.

Голос дер Тода:То, что сегодня на виду,Завтра уже прошлое.Что бы ты ни видела,Время на моей стороне!

Элизабет:Ты ничего не должен мне,Только оставь мне мою жизньПотому что я принадлежу…

дер Тод:Ты принадлежишь…

Элизабет:…только себе!

дер Тод:…только мне!.

Франц Иосиф:Элизабет!

Элизабет:Принадлежу только себе!

Кич!

Лукени:Подходите ближе, дамы и господа!В то время, как в кафедральном соборе В этот памятный день 8 июня 1967 года,когда император АвстрииИ божественно прекрасная Элизабет становятся королём и королевой Венгрии… у вас есть уникальная возможность приобрести ценные сувениры. Всё очень дёшево!Пожалуйста, подходите ближе!

Как вам эта открытка:Элизабет со своим сыном Рудольфом. Или эта – ну разве не мило?Императорская чета празднует Рождество в праздничном салоне.На этом стакане мы видим,Как избранная пара склонилась в любви.Тарелка у меня тоже есть,.Элизабет показана во время молитвы в придворной капелле.Возьмите с собой милый сувенирИз императорского мира!Всё мило, трогательно и продуманно,

Page 32: Elisabeth (libretto with russian translation)

Kitsch! Kitsch!

Verzeiht nicht das Gesicht! Tut bloß nicht so,als wärt ihr an der Wahrheit interessiert.Die Wahrheit gibt’s geschenkt, aber keiner will sie haben,weil sie doch nur deprimiert. Elisabeth ist „in",man spricht von ihr seit über hundert Jahr’n.Doch wie sie wirklich war,das werdet ihr aus keinem Buchund keinem Film erfahr’n –Schon gar nicht von mir!Was ließ ihr die Vergötzung? Was ließ ihr noch der Neid?Was blieb von ihrem Leben als Bodenschatz der Zeit?Kitsch! Kitsch!Kitsch!

Ich will euch was verraten:Eure Sisi war in Wirklichkeit ein mieser Egoist.Sie kämpfte um den Sohn, um Sophie zu beweisen,daß sie die Stärk’re ist.Doch dann schob sie ihn ab.Ihr kam’s ja darauf an, sich zu befrei’n.Sie lebte von der Monarchie und richtete sich in derSchweiz ein Nummernkonto ein.Aber was red ich!Man hört nur, was man hör’n will,Drum bleibt nach etwas Zeitvon Schönheit und von Scheiße,von Traum und Wirklichkeit nur Kitsch.Kitsch! Kitsch! Kitsch!

Vor der Kathedrale

Ein Ungarisches Mädchen:Die Kirchentür geht auf!

Ein Junger Ungar:Die Messe ist vorbei!

Eine Bürgersfrau:Sie kommen!

Ein Junger Ungar:Ungarns Elend ist zu Ende –Éljen, Éljen, Erzsébet!

Männer:Sie bezwang die Widerstände –Éljen. Éljen, Erzsébet!

Menge:Ungarns Elend ist zu Ende – Fort mit allem, was uns trennte:Éljen, Éljen, Erzsébet!

Lucheni:

как вам и нравится:Кич!Кич!Кич!

Не кривите лица!Не делайте вид,Что вас интересует правда.Правда ничего не стоит, но она никому не нужна,Если она разочаровывает.Элизабет завладела всеобщим вниманием,Люди говорят о ней уже сто лет..Но какой она была на самом деле,Вы не узнаете ни из одной книги,Ни из одного фильма –И уж тем более не от меня!Что сделало из неё кумира?Что сделала из неё зависть?Что осталось от её жизни как от достояния времени? Кич!Кич!Кич!

Хочу выдать вам тайну:Ваша Сисси на самом деле была порядочной эгоисткой.Она боролась за сына, чтобы доказать Софи,Что она сильнее.Но потом она оттолкнула его,И освободила уже саму себя.Она жила за счёт монархии и открыла себеСчёт в Швейцарии.Но что я болтаю!Люди слышат только то, что хотят слышать!Поэтому спустя время остаётсяОт красоты и уродства,От мечтаний и действительности только кич.Кич!Кич!Кич!

Перед кафедральным собором

Венгерская девушка:Двери открываются!

Молодой венгр:Месса закончилась!

Горожанка:Они идут!

Молодой венгр:Несчастья Венгрии закончились.Éljen, Éljen, Erzsébet!

Мужчины:Она оказалась сильнее противников!Éljen, Éljen, Erzsébet!

Толпа:Несчастья Венгрии закончили!Éljen, Éljen, Erzsébet!Прочь то, что нас разделяет!Éljen, Éljen, Erzsébet!

Лукени:

Page 33: Elisabeth (libretto with russian translation)

Ungarn, Elisabeth hat euch befreit!Sie zog eure Karte aus dem Kartenhaus der Welt.Dem Nationalismus gehört die neue Zeit.Er wird dafür sorgen, daß das Kaiserreich zerfällt!

Menge:Sie wird Ungarns Wunden heilen...

Lucheni:Anarchie und Völkerchaos!

Menge:... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Lucheni:Österreich zerfällt!

Menge:Ungarns aufstieg, Habsburgs Ende...

Lucheni:Das Ende der alten Welt!

Menge:... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Männer:Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth!

Frauen:Elisabeth! Elisabeth!

Lucheni:Elisabeth!

Wenn ich tanzen will

Elisabeth: Was für ein Triumph!

Tod: Mein Triumph.

Elisabeth: Welch ein Fest!

Tod: Mein Fest.

Elisabeth: Ich hab die Feinde überwunden.

Tod: So änderst du den Lauf der Welt in meinem Sinn. So eng sind wir verbunden.

Elisabeth: Ich tu’s nicht für die Welt.

Tod: Nicht für die Welt.

Elisabeth: Nur für mich.

Tod: Für mich.

Венгры, Элизабет вас освободила!Она вытянула вашу карту из колоды карт. Новое время – время национализма.Он позаботится, чтобы власть императора рухнула!

Толпа:Она излечит раны Венгрии…

Лукени:Анархия и народные беспорядки!

Толпа:... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Лукени:Австрия падёт!

Толпа:Венгры поднимутся, конец эпохи Габсбургов…

Лукени:Конец старого мира!.

Толпа:... Éljen, Éljen, Erzsébet!

Мужчины:Элизабет! Элизабет! Элизабет! Элизабет!

Женщины:Элизабет! Элизабет!

Лукени:Элизабет!

Когда я захочу танцевать

Элизабет:Какой триумф!

дер Тод:Мой триумф.

Элизабет:Что за праздник!

дер Тод:Мой праздник.

Элизабет:Я оказалась сильнее своих врагов.

дер Тод:Так ты меняешь мир согласно моим планам.Настолько тесно мы связаны.

Элизабет:Я стараюсь не ради мира.

дер Тод:Не ради мира.

Элизабет:Только для себя.

дер Тод:Только для меня.

Page 34: Elisabeth (libretto with russian translation)

Elisabeth: Jetzt hab ich meinen Weg gefunden.

Tod: Sie haben über dich gelacht. Doch jetzt hast du dich durchgesetzt und sie besiegt.

Elisabeth: Sie hielten mich an Drähten fest als Puppe, die man tanzen lässt. Doch ich wird keine Marionette sein!

Wenn ich tanzen will, dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Ich allein bestimm’ die Stunde. Ich allein wähl’ die Musik. Wenn ich tanzen will, dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Am Rande des Abgrunds oder nur in deinem Blick.

Tod: Schwarze Möwe, flieg!

Elisabeth: Ich flieg...

Tod: Ich allein...

Elisabeth: ... allein

Tod: ... will dich durch Nacht und Sturm begleiten.

Elisabeth: Ich will nicht mehr begleitet sein auch nicht von dir. Ich lass mich nicht leiten.

Tod: Frei bist du nur durch mich

Elisabeth: Nur durch mich.

Tod: Nur für mich.

Elisabeth: Für mich.

Tod: Denn du sollst mir den Weg bereiten.

Elisabeth: Ich geh jetzt meinen eignen Weg. Ich habe mich getrennt von dir. Las mich in Ruh.

Tod: Du hast dich in mich verliebt, weil’s Freiheit ohne mich nicht gibt und keiner dich verstehn kann außer mir.

Elisabeth & Tod: Wenn ich tanzen will, dann tanz ich so wie’s mir gefällt.

Элизабет:Теперь я нашла свой путь.

дер Тод:Они смеялись над тобой.Но ты их превзошла.

Элизабет:Они держали меня на верёвочках,Как куклу, с которой танцуют.Но я не буду марионеткой!

Когда я захочу танцевать,То я буду танцевать так, как мне нравится.Я одна назначу время,Я одна поставлю музыку.Когда я буду танцевать,То я буду танцевать по-своему:На краю бездныИли толькоПеред твоим взором.

дер Тод:Чёрная чайка, лети!.

Элизабет:Я лечу…

дер Тод: Я один…

Элизабет:…одна.

дер Тод:…поведу тебя сквозь ночь и бурю

Элизабет:Я не хочу, чтобы меня кто-либо вел,Даже ты.Я не позволю собою управлять!

дер Тод:Ты будешь свободной только со мной..

Элизабет:Без тебя.

дер Тод:Только для меня.

Элизабет:Для себя..

дер Тод:Тогда ты должна будешь приготовить путь для меня..

Элизабет:Теперь я иду своим собственным путём.Я освободилась от тебя.Оставь меня в покое!

дер Тод:Ты полюбила меня,Потому что без меня нет свободыИ никто не может понять тебя, кроме меня..

Элизабет и дер Тод:Когда я захочу танцевать,

Page 35: Elisabeth (libretto with russian translation)

Ich allein bestimm’ die Stunde. Ich allein wähl’ die Musik. Wenn ich tanzen will, dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Am Rande des Abgrunds oder nur in deinem Blick.

Elisabeth: Ich bin stark genug allein.

Tod: Stark warst du nur solang du noch geglaubt hast schwach zu sein.

Elisabeth: Ich ruf dich nicht.

Tod: Du wirst mich rufen.

Elisabeth: Ich such dich nicht.

Tod: Du wirst mich suchen.

Elisabeth: Ich fang an, das Leben zu lieben.

Tod: Bald wird es dir verhasst sein!

Elisabeth & Tod: Wenn ich tanzen will, dann tanz ich so wie’s mir gefällt. Ich allein bestimm’ die Stunde. Ich allein wähl’ die Musik. Wenn ich tanzen will, dann tanze ich auf meine ganz besondre Art: Am Rande des Abgrunds oder nur in deinem Blick.

Wenn ich tanzen will, und mit wem ich tanzen will, bestimm nur ich allein.

Ein Schalfzimmer in der Hofburg

Rudolf:Mama?... Mama!Mama, wo bist du? Kannst du mich hören?Mir ist so kalt, nimm mich in den Arm.Jeder sagt, ich darf dich nicht stören.Warum kann ich nicht bei dir sein?Mama, mein Zimmer ist nachts so finster.Jetzt bin ich wach und fürchte mich.Niemand streicht mir übers Haar, wenn ich wein.Warum läßt du mich allein?

Tod:Sie hört dich nicht. Ruf nicht nach ihr!

Rudolf:Wer bist du?

То я буду танцевать так, как мне нравится.Я одна/один назначу время,Я одна/один поставлю музыку.Когда я буду танцевать,То я буду танцевать по-своему:На краю бездныИли толькоПеред твоим взором.

Элизабет:Я стала сильной, оставшись одна.

дер Тод:Ты была сильной, когда думала, что ты слаба!

Элизабет:Я не звала тебя!

дер Тод:Ты будешь меня звать!

Элизабет:Я не искала тебя!

дер Тод:Ты будешь меня искать!!

Элизабет:Я полюбила жизнь.

дер Тод:Скоро она станет тебе ненавистна.

Элизабет и дер Тод:Когда я захочу танцевать,То я буду танцевать так, как мне нравится.Я одна/один назначу время,Я одна/один поставлю музыку.Когда я буду танцевать,То я буду танцевать по-своему:На краю бездныИли толькоПеред твоим взором.

Когда я захочу танцеватьИ с кем я захочу танцевать,Решаю только яОдна/один!

Спальня в Хофбургне

Рудольф:Мама?… Мама!Мама, где ты? Ты меня слышишь?Мне так холодно, обними меня.Все говорят, я не должен тебе мешать.Почему я не могу быть рядом с тобой?Мама, по ночам моя комната такая тёмная.Я не сплю, мне страшно.Никто не гладит меня по голове, когда я плачу.Почему ты оставляешь меня одного?

дер Тод:Она не слышит тебя, не зови её!

Рудольф:

Page 36: Elisabeth (libretto with russian translation)

Tod:Ich bin ein Freund.Wenn du mich brauchst, komm’ich zu dir...

Rudolf:Bleib da!

Tod:Ich bleib’ dir nah!

Rudolf:Wenn ich mich anstreng’,kann ich ein Held sein.Gestern schlug ich eine Katze tot.Ich kann hart und bös’ wie die Welt sein,doch manchmal wär’ ich lieber gern weich.

Ach, Mama,Ich möchte immer bei dir sein.Doch fährst du fort, nimmst du mich nicht mit.Und wenn du da bist, schließt du dich ein.Warum läßt du mich allein?

Eine Nervenklinik in der Nähe von Wien

Lucheni:Stupido Bambino! Man kann von einer Kaiserin nicht verlangen, daß sie sich um Kinderkram kümmert. Sie hat Pflichten. Muß zu den Armen und Kranken. Am liebsten besucht sie die armen Kranken... im Irrenhaus.

Direktor:Majestät!

Anstaltsgeishtlicher:Welche Ehre...

Elisabeth:Ich möchte die Patienten sehen.

Fräulein Windisch:Frechheit! Es ist unerhört. Was maßt die Frau sich an! Das ist doch nicht die Kaiserin. Wie kann sie sich unterstehn? Sie ist verrückt! Elisabeth bin ich!

Elisabeth:Lassen Sie sie los! Ich möchte mit ihr sprechen...Sieh mich an! Erkennst du nicht die Kaiserin Elisabeth?

Fräulein Windisch: (versetzt, fast gleichzeitig)Sieh mich an! Erkennst du nicht die Kaiserin Elisabeth?

Elisabeth:Verneige dich vor mir!

Fräulein Windisch:Unverschämte Lügnerin, Betrügerin!

Die Anderen Patienten: (fast gleichzeitig)

Ты кто?

дер Тод:Я друг.Когда я буду тебе нужен, я приду к тебе…

Рудольф:Останься!

дер Тод:Я буду рядом с тобой!

Рудольф:Если я захочу,Я могу быть героем!Вчера я забил кошку до смерти. Я могу быть твёрдым и жестоким,Но иногда мне больше нравится быть добрым.

Ах, мама,Я хотел бы всегда быть с тобой.Но ты уезжаешь прочь и не берёшь меня.А если ты здесь, ты запираешься.Почему ты оставляешь меня одного?

Психиатрическая больница в пригороде Вены.

Лукени:Stupido Bambino! Можете не ожидать, чтобы императрица беспокоилась о детских игрушках! У неё есть свои обязанности. Она должна навещать больных и убогих. С особым удовольствием она посещает… сумасшедшие дома.

Директор:Ваше величество!

Местный священник:Какая честь…

Элизабет:Я хотела бы посмотреть пациентов.

Фроляйн Виндиш: Какая наглость! Это неслыханно! Что воображает о себе эта женщина! Она ведь не императрица! Как вы  посмели? Она сумасшедшая! Я – Элизабет!

Элизабет:Отпустите её! Я хочу с ней поговорить…Посмотри на меня! Неужели ты не узнаёшь императрицу Элизабет?

Фроляйн Виндиш:Посмотри на меня! Неужели ты не узнаёшь императрицу Элизабет?

Элизабет:Поклонись мне!

Фроляйн Винндиш:Бесстыдная лгунья, обманщица!

Другие пациенты:

Page 37: Elisabeth (libretto with russian translation)

Lügnerin! Betrügerin!

Fräulein Windisch:Auf die Knie mit dir!Bringt sie in ein Irrenhaus! Schafft sie hinaus!

Die Anderen Patienten: (teilweise gleichzeitig)Ins Irrenhaus! Irrenhaus!

Fräulein Windisch:Ich befehle es!

Die Anderen Patienten: (teilweise gleichzeitig)Sie muß verrückt sein,sie tut ja als wär in dem Wahnsinn ein Sinn!

Nichts, nichts, gar nichts!

Elisabeth:Ich wollt’, ich wäre wie du. In der Zwangsjacke statt im Korsett.Dir schnürt man nur den Körper ein,mir fesselt man die Seele.Ich habe gekämpftund mir alles ertrotzt.Und was hab’ ich erreicht?Nichts, nichts, gar nichts!Denn die einzige Lösung wär der Wahnsinnund die einzige Rettung wär der Sturz.Es lockt mich der Abgrund.Ich möchte mich fallen lassen –warum schaudert mir vor dem Sprung?Wär ich nicht verdammt dazuElisabeth zu sein, dann wär ich Titania.Und würde lächeln, wenn man sagt: Sie ist verrückt!Ich steh auf dem Seil und die Angst macht mich krank,dann schau ich nach unten, seh ichnichts, nichts, gar nichts!Ich taste mich weiter mit suchendem Schrittund fürchte mich immer vor demnichts, nichts, gar nichts.Wirklich frei macht wahrscheinlich nur der Wahnsinn.Doch zum Wahnsinn fehlt mir der Mut.So spiel ich die Starke und tu was ich tu,als wär dieses Leben mehr als Täuschung, Irrtum, Betrug.Als wär nichts, nichts, gar nichts genug.

Salon der Erzherzogin Sophie in der Hofburg

LUCHENI:Ansonsten geht’s ihr gut.Der Kaiser hört auf ihren Rat.Er setzt im Spiel der Macht die Dame vor den Turm.Die Schwiegermutter hältden Spielverlauf für desolatund sammelt ihre treue Schar zum letzten Sturm.

Лгунья, обманщица!

Фроляйн Виндиш:На колени передо мной!Заприте её в сумасшедший дом! Прогоните её отсюда!

Другие пациенты:В сумасшедший дом! Сумасшедший дом!

Фроляйн Виндиш:Я приказываю!

Другие пациенты:Она, должно быть, сумасшедшая,Она поступает так, будто в безумии есть смысл!

Ничего, ничего, совсем ничего!

Элизабет:Я бы хотела быть такой, как ты, В смирительной рубашке вместо корсета. Тебе связывают только тело,Мне же заковывают душу.Я бороласьИ добилась всего.И что мне осталось?Ничего, ничего, совсем ничего! Единственным выходом был сойти с ума,И единственное спасение было падением.Я оказалась на краю пропасти.Я хотела бы упасть –Почему я страшусь прыжка?Если бы я не была проклятойЭлизабет, тогда я была бы Титанией. Я бы смеялась, когда люди говорили: она сумасшедшая!Я иду по канату и мне становится плохо от страха,Тогда я смотрю вниз, и не вижуНичего, ничего, совсем ничего!Я иду вслепую И мне всегда страшно, когда вокруг нетНичего, ничего, совсем ничего!Наверное, только безумие делает по-настоящему свободной.Но мне не хватает смелости, чтобы стать безумной.Я изображаю из себя сильную и делаю то, что я делаю,Будто эта жизнь больше,чем обман, заблуждение, ложь.Будто не было ничего, ничего, совсем ничего!

Салон эрцгерцогини Софи в Хофбурге

Лукени:Но так у неё всё хорошо. Император прислушивается к её советам.Он – судья в женской игре за власть.Свекровь считает Положение безнадёжнымИ созывает своих верных соратников на последний штурм.

Page 38: Elisabeth (libretto with russian translation)

SOPHIE: Ich bin empört! Die Monarchie wird zerstört. Franz Joseph hört nicht mehr auf mich. Elisabeth wird stärker als ich. Die Frage heißt: Wir oder sie!

GRÜNNE: Die Lage ist ernst wie noch nie.

RAUSCHER: Es muss was geschehn –

SCHWARZENBERG: Und zwar gleich...

ALLE: ... sonst wird die Kaiserin zu einflussreich.

SCHWARZENBERG: Es ist unerträglich, wie sie die Ungarn protegiert. Ein Anführer ist zum Staatsminister avanciert.

KEMPEN: Sie kennt liberale und liest verbot’ne Literatur.

SCHWARZENBERG: Wo soll das noch hinführ’n, sie herrscht wie eine Pompadour.

SOPHIE, GRÜNNE, SCHWARZENBERG, RAUSCHER:

Wir oder sie! Die Lage ist ernst, wie noch nie. Es muss was gescheh’n und zwar gleich. Sonst wird die Kaiserin zu einflussreich.

HÜBENER (gleichzeitig): Ihr Einfluss hier gefährdet die Geschäfte an der Börse.

KEMPEN (gleichzeitig): Statt Goethe oder Schiller rezitiert sie Heine Verse.

GRÜNNE: Ich kann ja den Kaiser versteh’n.

SOPHIE: So?

GRÜNNE: Nun ja, als Mann!

KEMPEN: Als Mann?

GRÜNNE (vielsagend): Sie ist eben wirklich schön.

SOPHIE (gesprochen): Schön sind auch andere.

SCHWARZENBERG: O, ich versteh...

Софи:Я возмущена! Монархия рушится.Франц Иосиф больше ко мне не прислушивается.Элизабет становится сильнее меня.Вопрос в том: мы или она!

Грюнне:Положение серьёзно, как никогда раньше..

Раушер:Произойдёт то…

Шварценберг:И притом очень скоро…

Все:…что императрица станет влиятельной.

Шварценберг:Просто невыносимо,Как она покровительствует Венгрии!Предложила мошенника в государственные чиновники!

Кемпен:Она мыслит либерально и читает запрещённую литературу.

Шварценберг:К чему это приведёт,Она правит, как Помпадур.

Софи, Грюнне, Шварценберг, Рпушер:Мы или она!Положение серьёзно, как никогда раньше.Произойдёт, и притом очень скоро,Что императрица станет влиятельной.

Хюбнер:Её влияние здесь грозит финансовыми проблемами.

Кемпен:Вместо Гёте или ШиллераОна читает стихи Гейне.

Грюнне:Хотя я могу понять императора.

Софи:Да?

Грюнне:Ну, как мужчина.

Кемпен:Как мужчина?

Грюнне:Она действительно очень красива.

Софи:Красива. Как и многие другие.

Шварценберг:О, я понимаю…

Грюнне:Это план?

Page 39: Elisabeth (libretto with russian translation)

GRÜNNE: Ist das ein Plan?

RAUSCHER: Eine Idee?

SOPHIE: Feuer muss man mit Feuer bekämpfen!

HÜBNER: Und eine Frau...

ALLE: ... mit einer Frau...?!

SOPHIE: Man muss den Kaiser von der Hörigkeit befrei’n!

HÜBNER: Er müsste erfahren, dass es nicht nur die Eine gibt.

GRÜNNE: Es ist an der Zeit, dass er mal eine andre liebt.

SCHWARZENBERG: Man müsste für ihn, was ganz intimes arrangier’n.

GRÜNNE: Ich selbst übernehm’ es, ihm eine Circe zuzuführ’n.

RAUSCHER (gesprochen): Vom moralischen Standpunkt muss ich heftig gegen diesen Vorschlag protestieren. Aber vom politischen halte ich ihn für ausgezeichnet.

SOPHIE: Die Frage heißt:

ALLE: Wir oder sie! Es geht um die Monarchie. Es muss was gescheh’n und zwar gleich. Sonst wird die Kaiserin zu einflussreich.

SOPHIE (gesprochen): Aber diskret, Grünne.

GRÜNNE (gesprochen): Keine sorge, Majestät. Ich werde die Dame höchstpersönlich auswählen. Im Salon der Madame Wolf!

ALLE: Wir oder sie! Es geht um die Monarchie. Es muss was gescheh’n...

Das Wollf'sche Etablissement in Wien

Lucheni:Jeder Mann von Adel schwärmt für die Kultur.Er mag es wahr und gut und schön.

Раушер:Идея?

Софи:С огнём борются при помощи огня…

Хюбнер:А с женщиной…

Все:…при помощи женщины…?!

Софи:Необходимо освободить императора от личной зависимости!

Хюбнер:Он должен понять,Что существует не только одна-единственная.

Грюнне:Пора ему полюбить Какую-нибудь другую.

Шварценберг:Необходимо предложить емуВсё самое интимное.

Грюнне:Я сам привезу ему обольстительницу.

Раушер:С нравственной точки зрения Я должен резко протестовать против этого предложения.Но с политической оно просто превосходно.

Софи:Вопрос в том:

Все:Мы или она! Вопрос идёт о монархии!Произойдёт то, и притом очень скоро,Что императрица станет влиятельна!

Софи:Но аккуратно, Грюнне.

Грюнне:Не беспокойтесь, Ваше величество! Я лично выберу даму! В салоне мадам Вольф!

Все:Мы или она! Вопрос идёт о монархии!Произойдёт то…

Заведение фрау Вольф в Вене

Лукени:Каждый дворянин увлекается культурой.Он предпочитает, чтобы это было правильно, хорошо и красиво. Это в природе венских мужчин –Куда-нибудь выходить вечером.К счастью, в городе есть достаточно театров,

Page 40: Elisabeth (libretto with russian translation)

Es hebt und es verzaubert die männliche Naturin Wien am Abend auszugehn.Zum Glück gibt es genügend Theater in der Stadt,und ist dort grade nicht Saison,und hat man auch die Mädels vom Hofballett schon satt,dann geht man in Frau Wolfs Salon.

Frau Wolf:Nur kein Genieren! Warum sich zierenin diesem Etablissement?Raus mit den Kröten, und nicht erröten!Wir sorgen fürs Amüsement.

Frau Wolf & Mädchen:In Frau Wolfs Salonsagt man nie Pardon.Wenn der Drang sie übermannt,...

Frau Wolf:... werden sie hier fulminant entspannt.

Lucheni:So viele nette Damenin einem netten Rahmen...

Frau Wolf:Hier finden Sie, wovon man träumen kann.Marie ist dumm und drollHelen ist rund und mollig,Tatjana fängt im Bett zu fluchen an.Für Herrn, die gerne schmusen,Grit mit dem weichen Busen.Und hier Madeleine empfehl ich jedem Mann...

Lucheni:... den die Gefahr noch fasziniert.Die Kleine hat sich infiziert.

Frau Wolf & Mädchen:Nur kein Genieren! Warum sich zierenin diesem Etablissement?Raus mit den Kröten, und nicht erröten!Wir sorgen fürs Amüsement.In Frau Wolfs Salonsagt man nie Pardon.Wenn der Drang sie übermannt,...

Frau Wolf:... werden Sie fulminant entspannt!

Lucheni:Nicht jeder kommt persönlich.Es ist nicht ungewöhnlich,daß ein Vertrauter seinen Herrn vertritt.Statt selbst hier anzusteigen,läßt er sich alle zeigenund nimmt für seinen Herrn die Schönste mit.Der hier kommt von ganz oben,und er ist sehr zu loben.Er trifft die Wahl mit Kennerblick.

... Die Kleine wirkt so fiebrig heiß,aus einem Grund, den er nicht weiß...

Lucheni, Mädchen, Frau Wolf & Freier:Nur kein Genieren! Warum sich zierenin diesem Etablissement?Raus mit den Kröten, und nicht erröten!

Но сезон идёт не постоянно,А если кому-то надоели девушки из балета,То он идёт в Салон фрау Вольф.

Фрау Вольф:Только не стесняйтесь! Зачем церемонитьсяВ этом заведении?Прочь скупость, и не смущайтесь!Мы стараемся ради развлечений!

Фрау Вольф и девушки:В Салоне фрау ВольфНикогда не говорят «пардон»! Когда одолевает порыв…

Фрау Вольф:…здесь можно прекрасно отдохнуть!

Лукени:Столько милых дамВ одном милом месте…

Фрау Вольф:Здесь Вы найдёте всё, что можно только пожелать.Мари глупа и смешна,Элен – толста и уютна,Татьяна ругается в постели.Для господ, которые любят нежности,Грит с мягкой грудью. А вот Мадлен я рекомендую каждому…

Лукени:…кого привлекает опасность.Малышка заразилась…

Фрау Вольф и девушки:Только не стесняйтесь! Зачем церемонитьсяВ этом заведении?Прочь скупость, и не смущайтесь!Мы стараемся для развлечения!В Салоне фрау ВольфНикогда не говорят «пардон»!Когда одолевает порыв…

Фрау Вольф:…здесь можно прекрасно отдохнуть!

Лукени:Не все приходят лично.Это обычно,Если господина представляет его доверенное лицо. Вместо того, чтобы подниматься самому,Он смотрит всехИ выбирает для своего господина самую красивую.Этот пришёл с самых верховИ всех оценивает.Он выбирает с видом знатока.

...Малышка выглядит такой разгорячённой,по причине, которую он не знает...

Лукени, девушки, фрау Вольф и посетители:Только не стесняйтесь! Зачем церемонитьсяВ этом заведении?Прочь скупость, и не смущайтесь!Мы стараемся для развлечения!В Салоне фрау ВольфНикогда не говорят «пардон»!Когда одолевает порыв,

Page 41: Elisabeth (libretto with russian translation)

Wir sorgen fürs Amüsement.In Frau Wolfs Salonsagt man nie Pardon.Wenn der Drang sie übermannt,werden Sie hier fulminant entspannt!

Lucheni:Manchmal ist das Resultat frappant!

Elisabeths Gymnastikzimmer in Schönbrunn

Gräfin Esterházy-Liechtenstein:Hilfe, ein Arzt! Ihre Majestät die Kaiserin! Sie ist gestürzt.

Holen Sie Doktor Seeburger, er ist bei der Erzherzogin! Und sie helfen mir, die Kaiserin hinzulegen.

Gott sei dank, sie ist wieder bei sich!Haben Sie Schmerzen, Majestät?

Elisabeth:Nein. Es geht schon wieder...

Gräfin Esterházy-Liechtenstein:Da kommt der Arzt.

Arzt:Was ist geschehn?

Gräfin Esterházy-Liechtenstein:Sie lag da unter den Ringen, ohnmächtig.Es muß ihr schwindelig geworden sein. Kein Wunder, sie ißt ja nicht.

Arzt:Lassen Sie uns allein!

Der Puls...

Elisabeth:Es geht schon besser.

Arzt:Die Stirn ist heiß.

Elisabeth:Es fehlt mir nichts!

Arzt:Der Lidrand beinah weiß.Wenn ich mich nicht irre –und ich irre nie –ist dies die gewisse Maladie.Eine Infektion, Majestät. Nicht lebensgefährlich, aber unangenehm. Das, was man eine französische Krankheit nennt...

Elisabeth:Das ist infam! Was fällt ihnen ein?Was Sie da sagen ist ganz unmöglich!

Arzt:Unmöglich? Warum? Auch Kaiser sind schwach!

Elisabeth:

Здесь можно прекрасно отдохнуть!

Лукени:Иногда результат поразителен!

Гимнастический зал в Шонбрунне

Графиня Эстерхази:Помогите! Врача! Её величество императрица! Она упала!

Приведите доктора Зеебургера, он у эрцгерцогини! А вы помогите мне положить императрицу сюда.

Слава Богу, она пришла в себя.Вы не поранились, Ваше величество?

Элизабет:Нет. Всё хорошо…

Графиня Эстерхази:Пришёл врач…

Врач:Что случилось?

Графиня Эстерхази:Она лежала под кольцами, без сознанияДолжно быть, у неё закружилась голова. Ран нет, но она ничего не есть!

Врач:Оставьте нас… наедине.

Пульс?

Элизабет:Мне уже лучше.

Врач:Лоб горячий.

Элизабет:У меня всё в порядке!

Врач:Веки почти белые.Если я не ошибаюсь –А я никогда не ошибаюсь –Это, без сомнения, Maladie. Инфекция, Ваше величество. Не смертельно опасная, ноНеприятная. Её ещё называют "французской болезнью"…

Элизабет:Это оскорбительно! Что вы себе позволяете?То, что вы говорите, просто невозможно!

Врач:Невозможно? Почему? Император тоже болен!

Элизабет:Мой муж мне верен!

Врач:Это заблуждение.

Page 42: Elisabeth (libretto with russian translation)

Mein Mann ist mir treu!

Arzt:Das ist ein Irrtum.

Elisabeth:Gott, wen das stimmt.Hat mich mein Manntief in den Schmutz gezogen!

Arzt:Das allerdings.

Elisabeth:Ich werde ihn hassen,werd’ ihn für immer verlassen!Noch besser: ich bringe mich um!

Tod:Tu es, Elisabeth! Ich freu’ mich auf dich.

Elisabeth:Du?!!!

Tod:Das ist vielleicht die letzte Chance.Ergreif sie, flieh mit mir!Komm tanz mit mirden letzten Tanz!Laß alles hinter dir!

Elisabeth:Nein, ich bleib da!Mein Mann hat mir in Wahrheiteinen Gefallen getan.Wo seine Moral zu Ende ist,fängt meine Freiheit an.Was mich nicht umbringt,macht mich stark.Ich werde es allen beweisen.Seine Schuld gibt mir das Recht,die Ketten zu zerreißen.Geh!

Bellaria

FRANZ JOSEPH: Mama, ich bin außer mir. Sie haben mich brüskiert. Wieder haben sie Ihr Spiel der Bosheit inszeniert.

SOPHIE (gesprochen): Ich verbitte mir diesen Ton!

FRANZ JOSEPH: Wollen Sie denn meine Ehe ganzlich ruiniern? Hör’n Sie auf mit den Intrigen.

SOPHIE: Intrigen? Nein, ruiniert wirst du von ihr. Du hast dich abgewandt von mir. Am Nasenring führt sie dich vor. Weil sie mir Rache schwor. Es ist schandbar.

FRANZ JOSEPH:

Элизабет:Боже, это правда!Мой мужВтоптал меня в грязь!

Врач:Это правда.

Элизабет:Я буду его ненавидеть,Я оставлю его навсегда!Даже лучше: я покончу с собой!

дер Тод:Давай, Элизабет, сделай это! Ты радуешь меня!

Элизабет:Ты?!!!

дер Тод:Возможно, это последний шанс.Воспользуйся им, беги со мной!Станцуй со мнойПоследний танец!Оставь всё позади!

Элизабет:Нет, я останусь здесь!Мой муж сделал мнеОдолжение.Если у него не осталось никакой морали,То у меня появилась свобода.То, что меня убивает,Только делает меня сильнее.Я всем это докажу.Его ошибка дала мне правоПорвать цепи.Уходи!

Беллариа

Франц Иосиф:Мама, я вне себя.Вы обращались со мной резко.Потом устроилиСвою злобную игру.

Софи:Я протестую против такого тона!

Франц Иосиф:Вы хотите полностью разрушить мой брак?Прекратите свои интриги!

Софи:Интриги? Нет, это она тебя погубит! Ты отвернулся от меня.А она крутит тобой, как ей угодно.И клянётся мне отомстить.Это просто позор.

Франц Иосиф:Это правда…?

Софи:Конечно, я против неё…

Page 43: Elisabeth (libretto with russian translation)

Ist es wahr...?

SOPHIE: Jawohl, ich kämpfe gegen sie,...

FRANZ JOSEPH: Und mich!

SOPHIE: ... denn es geht um die Monarchie.

FRANZ JOSEPH: Nein, um sie!

SOPHIE: Für diese Frau bist du ein Schaf.

FRANZ JOSEPH: Seitdem ich andre traf, lieb ich sie noch mehr.

SOPHIE: Eine Kaiserin muss glдnzen im Bewusstsein ihrer Pflichten. Muss die Dynastie ergenzen und verzichten.

FRANZ JOSEPH (gleichzeitig): Sie quälen uns, Sie mischen sich ein. Doch niemals werden Sie uns entzwein!

SOPHIE (gesprochen): Entzwein? Mein Gott, es geht um Wichtigeres!

FRANZ JOSEPH: Ich bin gewohnt auf Sie zu hören, doch lass ich nicht mein Glück zerstören. Ich halt zu ihr, was immer auch sie tut.

SOPHIE: Ist das nun mein Lohn undankbarer Sohn? Mir allein verdankst du Krone, Macht und Thron. Hart zu sein und streng war nicht leicht fьr mich. Ich hab mich gezwungen stark zu sein für dich. Wer die Pflicht vergisst muss zugrunde gehen. Erst wenn es zu spдt ist wirst du es verstehn. Mich verstehn.

Rastlose Jahre

ADJUTANT: Es ist äußerst peinlich.

LEIBARZT: Die Kaiserin ist nicht gesund.

OBERHOFMEISTER: Sie will nach Madeira...

ADJUTANT:

Франц Иосиф:И меня!

Софи:…вопрос стоит о монархии.

Франц Иосиф:Нет, о ней!

Софи:Из-за этой женщины ты стал дураком.

Франц Иосиф:С тех пор, как я побывал с другой,Я люблю её ещё сильнее.

Софи:Императрица должна блистатьОсознанием своих обязанностей.Должна дополнять династиюИ смиряться со своей участью.

Франц Иосиф:Вы мучаете нас, Вы во всё вмешиваетесь.Но Вы никогда нас не поссорите!

Софи:Поссорить?Боже мой, самое главное!

Франц Иосиф:Я привык Вас слушаться,Но я не позволю разрушить своё счастье.Я держусь за неё, что бы она ни делала.

Софи:Неужели это теперь моя награда -Неблагодарный сын?Меня одну ты должен благодаритьЗа корону, власть и трон.Мне было нелегкоБыть жёсткой и строгой.Я заставила себяБыть сильной ради тебя.Кто забыл свой долг,Должен погибнуть.Но ты поймёшь это,Когда будет поздно.Меня поймёшь.

Беспокойные годы

Адъютант:Это крайне неприятно.

Лейб-медик:Императрица нездорова.

Обер-гофмейстер:Она хочет на Мадейру…

Адъютант:Это слишком далеко для императора.

Камердинер:Это её не беспокоит.

Page 44: Elisabeth (libretto with russian translation)

Das ist dem Kaiser viel zu weit.

KAMMERHERR: Das wird sie nicht halten.

LEIBARZT: Grad drum will sie ja dorthin.

FRANZ JOSEPH: Mein armer Engel, ich hoffe,...

LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Nur kein Aufsehn!

FRANZ JOSEPH: ... du leidest nicht zu sehr...

LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Sie muss fortgehn...

FRANZ JOSEPH: ... Ich zähl die Tage bis...

LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): ... sich nicht zeigen!

FRANZ JOSEPH: ... zu deiner Wiederkehr...

LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Strenges Schweigen!

HOFDAMEN & ZOFEN: Nie kommt sie zur Ruhe, hetzt uns von Ort zu Ort. Kaum sind wir wo angekommen, will sie schon wieder fort. Heut auf steilen Pfäden, morgen zurück ans Meer. Atemlos mit wunden Füßen keuchen wir hinterher. Acht Stunden auf den Beinen, immer bergab, bergauf. Und auch wenn wir müde werden, immer im Dauerlauf.

FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor? Wohin will sie nun ziehn?

HOFDAMEN & ZOFEN: Nicht mal auf Madeira hält sie es lange aus. Will nach Korfu, Pest und England, nur nicht zurück nachhaus.

FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch? Wann kommt sie mal nach Wien?

LUCHENI: Spieglein, Spieglein in der Hand, zehn Jahre ist sie jetzt rumgerannt. Da wird man doch mal fragen dürfen: Ist sie noch immer jung - oder...?

Лейб-медик:Именно поэтому она туда и хочет.

Франц Иосиф:Мой бедный ангел, я надеюсь…

Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:Только никакой шумихи!

Франц Иосиф:…ты не очень страдаешь…

Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:Она должна уехать…

Франц Иосиф:Я считаю дни до…

Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:…и не показываться!

Франц Иосиф:…твоего возвращения…

Лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:Абсолютное молчание!

Придворные дамы и горничные:Она никак не успокоится,Гоняет нас с места на место.Едва мы прибудем на одно место,Как она уже хочет идти дальше.Сегодня по горным дорогам,Завтра опять к морю.Запыхавшиеся, с истёртыми ногами,Мы плетёмся за ней.Восемь часов на ногах,Постоянно то с горы, то на гору.И даже когда мы устаём,Мы продолжаем бежать дальше.

Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:Где она сейчас? Что у неё впереди?Куда она хочет отправиться теперь?

Придворные дамы и горничные:На Мадейре она ни разуНадолго не задерживалась.Хочет на Корфу, в Пешт, в Англию,Но только не назад домой.

Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:Как у неё дела? С кем она видится?Когда она приедет в Вену?

Лукени:Зеркальце, зеркальце в руке, уже десять лет она Скитается по свету. Тут можно задать вопрос:А молода ли она ещё? Или?…

Costa stai combinando? Ага! Седой волос! Scocciatura!

Page 45: Elisabeth (libretto with russian translation)

Costa stai combinando? - Aha! Ein graues Haar. Scocciatura!

FRANZ JOSEPH: Seit Mama tot ist, mein Engel, fehlst du mir noch viel mehr. Rudolf wird achtundzwanzig und er sekkiert mich sehr...

HOFDAMEN & ZOFEN: Nie kommt sie zur Ruhe, hetzt uns von Ort zu Ort. Kaum sind wir wo angekommen. Will sie schon wieder fort.

FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wo ist sie jetzt? Was hat sie vor? Wohin will sie nun ziehn?

HOFDAMEN & ZOFEN: Heut auf steilen Pfäden, morgen zurьck ans Meer. Atemlos mit wunden Füßen keuchen wir hinterher.

FRANZ JOSEPH, LEIBARZT, ADJUTANT, OBERHOFMEISTER & KAMMERHERR (gleichzeitig): Wie geht es ihr? Wen sieht sie noch? Wann kommt sie mal nach Wien?

LUCHENI: Achtzeh Jahre läuft sie schon panisch der Angst vor dem Nichts davon. Da wird man doch mal fragen dürfen: Ist sie immer noch schön - oder...?

Die Schatten werden länger

Tod:Zeit, daß wir uns endlich sprechen.Zeit, das Schweigen zu durchbrechen.Du kennst mich. Ja, du kennst mich.Weißt du noch? Du warst ein Knabe,als ich dir versprochen habe,daß ich dir immer nah bleib’.

Rudolf:O, ich hab’ dich nie vergessen.Meinen Freund, nachdem ich rufe,wenn mich meine Ängste fressen.

Tod:Ich komm’, weil du mich brauchst!

Tod & Rudolf:Die Schatten werden längerund doch bleiben alle blind und stumm.Zum Klang der Rattenfängertanzt man wild ums goldne Kalb herum.Die Schatten werden länger...Es ist fünf vor zwölf, die Zeit ist beinah um!

Rudolf:Zeit, den Riß der Welt zu sehen.Könnt ich nur das Steuer drehen!Doch ich muß daneben stehen.Man bindet mir die Hände.

Франц Иосиф:С тех, как мама умерла, мой ангел,Мне всё сильнее тебя не хватает.Рудольфу будет двадцать восемьИ он очень меня мучает…

Придворные дамы и горничные:Она никак не успокоится,Гоняет нас с места на место.Едва мы прибудем на одно место,Как она уже хочет идти дальше.

Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:Где она сейчас? Что у неё впереди? Куда она хочет отправиться теперь?

Придворные дамы и горничные:Сегодня по горным дорогам,Завтра опять к морю.Запыхавшиеся, с истёртыми ногами,Мы плетёмся за ней.

Франц Иосиф, лейб-медик, адъютант, обер-гофмейстер и камердинер:Как у неё дела? С кем она видится? Когда она приедет в Вену?

Лукени:Восемнадцать лет она бежит в паническом страхеПеред пустотой. Тут можно задать вопрос:А красива ли она ещё? Или?…

Тени становятся длиннее

дер Тод:Пора, наконец, нам поговорить.Пора прервать молчание.Ты ведь знаешь меня. Да, ты знаешь меня.Помнишь? Ты был мальчиком,Когда я пообещал тебе,Что всегда буду рядом.

Рудольф:О, я тебя никогда не забывал,Мой друг, тебя я зову,Когда меня пожирают страхи.

дер Тод:Я прихожу, когда я тебе нужен!

дер Тод и Рудольф:Тени становятся длиннее,Но всё по-прежнему слепы и безмолвны.Под дудочку крысоловаБудут танцевать вокруг золотого тельцаТени становятся длиннее…Без пяти двенадцать, время почти вышло!

Рудольф:Пора увидеть трещину в этом мире. Если бы я мог повернуть руль!Но я должен стоять рядом.У меня связаны руки.

дер Тод:Нет ничего хуже, чем знать,

Page 46: Elisabeth (libretto with russian translation)

Tod:Nichts ist schlimmer als zu wissen,wie das Unheil sich entwickelt,und in Ohnmacht zuseh’n müssen.

Rudolf:Es macht mich völlig krank!

Tod, Rudolf & Tote:Die Schatten werden längerund die Lieder werden kalt und schrill.Der Teufelskreis wird enger,doch man glaubt nur, was man glauben will.Die Schatten werden länger...Es ist fünf vor zwölf, warum hält jeder still?

Tod:Was hält dich zurück? Dies ist der Augenblick!Greif nach der Macht! Tu es aus Notwehr!

Rudolf:Notwehr?

Tod, Rudolf & Tote:Die Schatten werden länger.Was gescheh’n muß, das muß jetzt gescheh’n.Der Teufelskreis wird engerman muß dem Unheil widersteh’n!Die Schatten werden länger...Kaiser Rudolf wird der Zeit entgegengeh’n!

Kaiserliches Arbeitszimmer

FRANZ JOSEPH: Rudolf, ich bin außer mir. Man hat mich informiert: Du hast Journalist gespielt und gegen mich agiert.

RUDOLF: Alles Lüge.

FRANZ JOSEPH: Streit nicht ab, was nachgewiesen ist.

RUDOLF: Heißt das, Sie bespitzeln mich? Den eignen Sohn...?

FRANZ JOSEPH: Du mischt dich in die Politik.

RUDOLF: Mit allem Recht.

FRANZ JOSEPH: Doch ohne Kenntnis und Geschick.

RUDOLF: Aber nicht so schlecht.

FRANZ JOSEPH: Du setzt dich für die Ungarn ein.

RUDOLF: So wie Mama.

Что грядёт беда,И в бессилии наблюдать за этим.

Рудольф:Это сводит меня с ума!

дер Тод, Рудольф и мёртвые:Тени становятся длиннее.И песни - холоднее и пронзительнее.Порочный круг сжимается,Но люди верят только в то, во что хотят верить..Тени становятся длиннее…Без пяти двенадцать, почему все молчат?

дер Тод:Что тебя сдерживает? Это один миг!Забери власть! Сделай это ради себя самого!

Рудольф:Ради себя?

дер Тод, Рудольф и мёртвые:Тени становятся длиннее.То, что предначертано, должно произойти сейчас.Порочный круг сжимается,Надо противиться беде.Тени становятся длиннее…Император Рудольф идёт навстречу времени!

Кабинет императора

Франц Иосиф:Рудольф, я вне себя!Мне доложили,Что ты в роли журналистаАгитировал против меня.

Рудольф:Это ложь.

Франц Иосиф:Не отпирайся от того, что уже доказано!

Рудольф:Значит, Вы приказали вести за мной слежку?За собственным сыном…?!

Франц Иосиф:Ты вмешиваешься в политику.

Рудольф:У меня есть на это право!

Франц Иосиф:Но у тебя нет знаний и опыта!

Рудольф:У меня получается не так уж и плохо!.

Франц Иосиф:Ты покровительствуешь Венгрии.

Рудольф:Как и мама.

Франц Иосиф:Не говори о своей матери!

Page 47: Elisabeth (libretto with russian translation)

FRANZ JOSEPH: Sprich nicht von deiner Mutter!

RUDOLF: Warum denn nicht? Sie denkt so wie ich. Darum hat sie Sie verlassen.

FRANZ JOSEPH: Das ist nicht wahr.

RUDOLF: Sie wollen nicht seh’n, dass Sie aus Angst die Zukunft verpassen.

FRANZ JOSEPH: So denkst du nur, weil du nichts verstehst.

RUDOLF: Doch! Ich versteh, Ihrem Altersstarrsinn opfern Sie uns und das Habsburger Reich.

FRANZ JOSEPH: Was fällt dir ein?

RUDOLF: Sie woll’n bewahr’n. Jedoch was Sie ernten, ist Hass!

Hass

Stimmen Der Demonstranten: (näherkommend)Haß dem Rest der Welt! Der Starke siegt, der Schwache fällt!Heil der deutschen Wacht! Ein starker Mann muß an die Macht!

Baron:Was ist los? Warum geht’s nicht weiter?

Lucheni:Eine Demonstration, Signore. Nationalisten,Antisemiten! Anhänger von Schönerer. Non c’é niente da fare.

Stimmen Der Demonstranten: (teilweise gleichzeitig)Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir!Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon!

Demonstranten:Mit Sozialisten und Pazifisten fackeln wir nicht mehr lang!Die Judenschreiber, die Judenweibersind unser Untergang! Schluß!

Ein Professor:Sie kerkern unsern Führer ein!

Demonstranten:Pfui!

Kleinbürger:Der Richter muß ein Jude sein!

Demonstranten:Ein Schwein!

Рудольф:Почему же нет? Она мыслит, как и я.Поэтому она Вас и оставила...

Франц Иосиф:Это не правда.

Рудольф:Она просто не хочет видеть,Что Вы боитесь будущего!

Франц Иосиф:Ты так думаешь лишь потому, что ничего не понимаешь.

Рудольф:Нет, я понимаю – ради своих устаревших взглядов Вы приносите в жертву всех нас и империю Габсбургов!

Франц Иосиф:Что ты себе позволяешь?

Рудольф:Вы хотите остаться. Только всё единственное, чего Вы добьётесь, это ненависть!

Ненависть

Голоса демонстрантов:Ненависть к оставшемуся миру! Сильный победит, слабый падёт!Да здравствуют немецкие силы! Власть должна быть у сильного!

Барон:Что происходит? Почему нельзя идти дальше?

Лукени:Демонстрация, signore. Националисты,Антисемиты! Приверженцы идеалов! Non c’é niente da fare.

Голоса демонстрантов:Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас!И преследовать тех, кто слишком важен!

Демонстранты:С социалистами и пацифистами мы больше не медлим!Наше наказанье – еврейские писатели, Женщины-еврейки. Довольно!

Профессор:Вы посадите нашего руководителя в тюрьму!

Демонстранты:Тьфу!

Мещанин:Судья должен быть евреем!

Демонстранты:Свинья!

Журналист:Евреям покровительствует видное лицо!

Page 48: Elisabeth (libretto with russian translation)

Journalist:Die Juden schützt ein hoher Herr!

Demonstranten:Wer?

Journalist:Prinz Rudolf!

Demonstranten:Pfui!

Korpsstudent, Professor, Kleinbürger & Journalist:

Judenknecht!

Ein Kaisertreuer Passant:Empörend! Was ist das?

Demonstranten:Heil!

Lucheni:Der Fortschritt, cazzone! Das 20. Jahrhundert. Es schreitet aus! Unverkennbar!

Demonstranten:Dem Volk ein Reich!Haß und Gewalt denen, die nicht sind wie wir!Und die sich breitmachen hier, jagt sie davon!

Korpsstudent:Der Kronprinz treibt es mit den Judenweibern!

Erste Gruppe der Demonstranten:Nieder mit Habsburg!

Zweite Gruppe der Demonstranten:Deutschland den Deutschen!

Professor:Die Kaiserin verhöhnt den deutschen Geist!

Dritte Gruppe der Demonstranten:Stolz steh die Wacht am Rhein.

Erste Gruppe der Demonstranten:Weg mit dem Kronprinz!

Kleinbürger:Nieder mit Ungarn!

Zweite Gruppe der Demonstranten:Anschluß an Preußen!

Dritte Gruppe der Demonstranten:Wilhelm soll Kaiser sein!

Journalist:Wilhelm der Zweite ist unser Mann!

Alle Demonstranten:Ja!

Lucheni:Wißt ihr das Neuste von der Kaiserin?

Демонстранты:Кто?

Журналист:Принц Рудольф!

Демонстранты:Тьфу!

Корреспондент, профессор, мещанин и журналист:Еврейский батрак!

Верный императору прохожий:Возмутительно! Что это?

Демонстранты:Ура!

Лукени:Прогресс, cazzone. Двадцатый век.Он наступает! Несомненно!

Демонстранты:Власть народу!Ненависть и гнев к тем, кто отличается от нас!И преследовать тех, кто слишком важен!

Корреспондент:Крон-принц путается с еврейками!

Первая группа демонстрантов:Долой Габсбургов!

Вторая группа демонстрантов:Германия для немцев!

Профессор:Императрица смеётся над немцами!

Третья группа демонстрантов:Стража Рейна остаётся гордой.

Первая группа демонстрантов:Изгнать крон-принца!

Мещанин:Долой Венгрию.

Вторая группа демонстрантов:Присоединение Пруссии!

Третья группа демонстрантов:Вильгельм должен стать императором!

Журналист:Вильгельм Второй – наш человек!

Все демонстранты:Да!

Лукени:Слышали новости от императрицы?

Демонстранты:Что?

Page 49: Elisabeth (libretto with russian translation)

Demonstranten:Was?

Lucheni:Sie sammelt Geld in ihrem Eigensinn!

Demonstranten:Für wen?

Lucheni:Für Heinrich Heine will sie hier in Wien...

Demonstranten:Was?

Lucheni:... ein Denkmal bau’n!

Demonstranten:Pfui!

Kleinbürger:Frechheit!

Erste Gruppe der Demonstranten:Reinheit und Stärke!

Lucheni:Sie hat eine Vorliebe für Irrenhäuser!

Zweite Gruppe der Demonstranten:Christliche Werte!

Dritte Gruppe der Demonstranten:Schluß mit dem Volksverrat!

Lucheni:Gesund ist sie jedenfalls nicht!

Professor:Ein Volk! Ein Reich!

Erste Gruppe der Demonstranten:Freiheit dem Führer!

Zweite Gruppe der Demonstranten:Tod den Baronen!

Dritte Gruppe der Demonstranten:Fort mit dem Slawenstaat!

Korpsstudent:Herrenmenschen brauchen keine Herren!

Erste Gruppe der Demonstranten:Rasse! Masse! Pracht!Einheit! Reinheit! Macht!Rasse! Masse! Pracht!

Zweite Gruppe der Demonstranten: (gleichzeitig)Heil und Sieg und Sieg und Heil und Heil und Sieg und Heil,Siegheil, Siegheil, Siegheil!

Alle Demonstranten:Siegheil!

Лукени:Она из упрямства собирает деньги!

Демонстранты:Для кого?

Лукени:Здесь, в Вене, она хочет создать памятник…

Демонстранты:Кому?

Лукени:…Генриху Гейне!

Демонстранты:Тьфу!

Мещанин:Свободу!

Первая группа демонстрантам:Чистоту и силу!

Лукени:Она любит сумасшедшие дома.

Вторая группа демонстрантов:Значение христианства!

Третья группа демонстрантов:Довольно изменять народу!

Лукени:Во всяком случае, она нездорова!

Профессор:Народ! Империя!

Первая группа демонстрантов:Свободу вождю!

Вторая группа демонстрантов:Смерть баронам!

Третья группа демонстрантов:Долой славянские государства!

Корреспондент:Вождям не нужны руководители!

Первая группа демонстрантов:Раса! Народ! Роскошь!Единство! Чистота! Власть!Раса! Народ! Роскошь!

Вторая группа демонстрантов:Слава и победа и победа и слава и слава и победа и славаСлава победе, слава победе, слава победе!

Все демонстранты:Слава победе!

Терраса виллы на Корфу

Элизабет:

Page 50: Elisabeth (libretto with russian translation)

Loggia einer Villa auf Korfu

Elisabeth:O, ich fühle deine Nähe. Komm und zeig dich!Ich ahn, verwandte Seele... wer du bist – ich erwart dich,Heinrich Heine. Bleib bei mir, enttäusch mich nicht.Komm und diktier’ mir noch ein Gedicht!Ich hab Feder und Papier wie stets breit gelegt.

Max:Mir fällt nichts ein.

Elisabeth:Vater...?Du bist es, ich erkenn’ dich!

Elisabeth & Max:Träumen und Gedichte schreibenoder reiten mit dem Wind...

Elisabeth:Ich wollte mal so sein wie du.

Max:Warum sprichst du mit den Toten?Das gefällt mir nicht...

Elisabeth:Was soll ich denn mit den Lebenden noch reden...?!

Max:Du bist zynisch, du bist bitter und allein.

Elisabeth:... Sie haben mich zur Kaiserin dressiert!

Max:Um dich selber einzuschließen,mußtest du dich nicht befrei’n.

Elisabeth:Mich ekelt alles an!

Max:Man muß sich bemühen, glücklich zu sein.

Elisabeth:Wozu sich selbst belügen?

Max:Du hast niemals aufgegeben.Nichts nahm dir den Mut.

Elisabeth:Vielleicht – weil ich noch nichts wußte von den Menschen...

Max:Wolltest leben ohne Zügel und Tabu.

Elisabeth:Das ist wahr!

Elisabeth & Max:Leben, frei wie ein Zigeunermit der Zither unterm Arm...

О, я чувствую, что ты рядом. Приди, покажись!Я чувствую родственную душу… где же ты – я жду тебя,Генрих Гейне. Останься рядом со мной, не разочаровывай меня. Приди, продиктуй мне ещё одно стихотворение!Я приготовила перо и бумагу.

Макс:Это мне не нравится.

Элизабет:Папа...?Это ты, я узнала тебя!

Элизабет и Макс:Мечтать и писать стихиИли мчаться вместе с ветром…

Элизабет:Я хотела когда-то быть такой, как ты.

Макс:Почему ты разговариваешь с мёртвыми?Мне это не нравится…

Элизабет:А о чём мне разговаривать с живыми…?!

Макс:Ты цинична, ты разбита и одинока.

Элизабет:…Они выдрессировали из меня императрицу!

Макс:И ты сама заключила себя в тюрьму,Ты не хотела освободиться.

Элизабет:Мне всё это противно!

Макс:Нужно стараться, чтобы быть счастливым.

Элизабет:Зачем лгать самим себе?

Макс:Ты никогда не сдавалась.Ничто не лишало тебя смелости.

Элизабет:Наверное… потому что я ещё ничего не знаю о людях…

Макс:Хотела жить без клетки и запретов.

Элизабет:Ты прав!

Элизабет и Макс:Жить свободно, как цыганеС цитрой в руке…

Элизабет:Но уже поздно…

Макс:

Page 51: Elisabeth (libretto with russian translation)

Elisabeth:Nun ist es zu spät...

Max:Adieu, Sisi!

Elisabeth:... Jetzt bin ich aus Stein. Nie werde ich so sein wie du!

In der Hermasvilla

Rudolf:Wie oft hab ich gewartet, daß du mit mir sprichst.Wie hoffte ich, daß du endlich das Schwiegen brichst.Doch sich erschreckt, wie ähnlich wir beide uns sind:So überflüssig, so überdrüssigder Welt, die zu sterben beginnt.

Wenn ich dein Spiegel wär,dann würdest du dich in mir sehn...Dann fiel’s dir nicht so schwer,was ich nicht sage, zu versteh’n...Bis du dich umdrehst,weil du dich zu gut in mir erkennst.

Du ziehst mich anund läßt mich doch niemals zu dir.Seh ich dich an,weicht dein Blick immer aus vor mir.Wir sind uns fremd und sind uns zutiefst verwandt.Ich geb’ dir Zeichen,will dich erreichen,doch zwischen uns steht eine Wand.

Wenn ich dein Spiegel wär,dann würdest du dich in mir sehn...Dann fiel’s dir nicht so schwer,was ich nicht sage, zu verstehn...Elisabeth dreht sich, wir sehen es im Spiegel, nach Rudolf um.

Elisabeth:Was soll die Störung? Was gibt's?Was willst du hier?

Rudolf:Mutter, ich brauch dich...Ich komm’ in höchster Not,fühl mich gefangen und umstellt.Von der Gefahr bedroht, entehrt zu sein vor aller Welt.Nur dir alleine kann ich anvertraun, worum es geht.Ich seh keinen Ausweg mehr...

Elisabeth: (gleichzeitig)Ich will’s nicht erfahren,...

Rudolf:Hof und Ehe sind mir eine Qual.Ich krank, mein Leben leer...

Elisabeth: (gleichzeitig)... kann dir’s nicht ersparen!

Rudolf:... Und dieser schreckliche Skandal!Nur, wenn du für mich beim Kaiser bittest,

Adieu, Сисси!

Элизабет:…Теперь я из камня. Никогда мне не быть такой, как ты!

На вилле "Гермес"

Рудольф:Как часто я ждал, что ты со мной заговоришь.Как я надеялся, что ты прервёшь молчание.Страшно подумать, насколько мы оба похожи:Такие ненужные, такие надоевшиеЭтому миру, начавшему умирать.

Если бы я был твоим зеркалом,Ты бы увидела во мне себя… Тогда тебе было бы не так трудноПонять то, о чём я молчу. Пока ты отворачиваешься,Потому что слишком хорошо узнаёшь во мне себя.

Ты зовёшь меняИ никогда не подпускаешь к себе.Если я смотрю на тебя,Ты отводишь взгляд.Мы чужие друг другу и так хорошо знаем друг друга.Я даю тебе знак,Хочу до тебя дотянуться,Но между нами стоит стена.

Если бы я был твоим зеркалом,Ты бы увидела во мне себя…Тогда тебе было бы не так трудноПонять то, о чём я молчу.

Элизабет:Зачем меня беспокоить? В чём дело? Что тебе здесь надо?

Рудольф:Мама, ты нужна мне…Я пришёл по необходимости,Я чувствую себя загнанным и окружённым. Я в опасности быть обесчещенным перед всем миром.Только тебе одной я могу доверить, почему так происходит.Я не вижу иного выхода…

Элизабет:Я не хочу слышать…

Рудольф:Двор и брак для меня пытка.Я болен, моя жизнь пуста…

Элизабет:…я не могу помочь тебе!

Рудольф:…И этот отвратительный скандал! Но если ты попросишь за меня перед императором,Ещё не слишком поздно!

Элизабет:Я давно оставила императора,

Page 52: Elisabeth (libretto with russian translation)

ist es noch nicht zu spät!

Eliasbeth:Dem Kaiser bin ich längst entglitten,hab’ alle Fesseln abgeschnitten.Ich bitte nie –Ich tu’s auch nicht für dich.

Rudolf:Also, läßt du mich im Stich...

Totenklage

Elisabeth:Rudolf, wo bist du?Hörst du mich rufen?Du warst wie ich –du hast mich gebraucht.Ich ließ dich im Stich,um mich zu befrei’n.Wie kannst du mir je verzeih’n?Ich hab’ versagt... Ich trag die Schuld...

Könnt ich nur einmaldich noch umarmenund dich beschützen vor dieser Welt!Doch es ist zu spät.Sie schließen dich ein.Beide bleiben wir allein...

Komm öffne mir! Laß mich nicht warten...Bin ich nicht genug gequält? Erbarme dich!Komm, süßer Tod... verfluchter Tod...Erlöse mich!

Tod:Zu spät! Ich will dich nicht – Nicht so!Ich brauch’ dich nicht! Geh!

Mein Neues Sortiment

Lucheni:Mein neues Sortiment geht weg wie warmeSemmeln – Eine starke KollektionVor allem diese Bilder der schmerzensreichen Mutteram Sarg von ihrem Sohn.Das rührt doch jedes Herz.Da schaudert man und denkt voll Sympathie:Die Großen trifft es auch. Gott sei Dank sind wirnicht reich und mächtig und erhöht wie die!Denn wer nicht ist wie alle,dem wird die Zeit vergällt.Das ist tröstlich und moralisch.So wie es euch gefällt: Kitsch!Kitsch!

Die Kaiserin indes reist immer noch herum.Sie hungert, rennt und schweigt.Und ab und zu fährt ihr der Kaiser hinterher,weil er zu Selbstbestrafung neigt.Und ist sie, wenn er kommt,noch da und nicht schon wieder auf der Flucht,

Порвала все цепи.Я никогда не прошу –Я не буду делать этого и ради тебя.

Рудольф:Значит, ты отказываешься от меня…

Причитание над покойным

Элизабет:Рудольф, где ты?Ты слышишь, что я зову тебя?Ты был, как я –Ты нуждался во мне.Я отказалась от тебя,Чтобы быть свободной.Сможешь ли ты меня простить?Я не справилась… Это моя вина…

Если бы я могла ещё лишь разОбнять тебя И защитить тебя от этого мира!Но уже слишком поздно.Они забирают тебя.Мы оба остаёмся одни…

Приди, выпусти меня. Не заставляй меня ждать…Неужели я не достаточно страдала? Сжалься!Приди, милый Тод… проклятый Тод… Освободи меня!

дер Тод:Слишком поздно! Я не хочу тебя! Не такую!Ты не нужна мне!Уходи!...

Мой новый ассортимент

Лукени:Мой новый ассортимент расходится, Как горячие пирожки. Богатый выбор! Прежде всего – вот изображение многострадальной материУ гроба своего сына. Это трогает все сердца.Все ужасаются и, сочувствуя, думают:«И великие с этим сталкиваются.» Слава богу,Мы не так величественны, влиятельны и властны, как они. Тому, кто не похож на других,Время отомстит.Это отрадно и весьма морально.Как вам и нравится –Кич!Кич!

Тем временем императрица путешествует с места на место.Она голодает, ходит пешком и молчит. Порою, император едет за ней,Потому что он привык наказывать себя.И если, когда он приезжает,Она ещё там, а не сбежала опять, Тогда под полной лунойПроисходит встреча На берегу залива…

Page 53: Elisabeth (libretto with russian translation)

dann gibt’s ein Rendezvousin milder Vollmondnachtmit Ausblick auf die Bucht...

Boote in der nacht

Franz Joseph:Du weißt, warum ich gekommen bin.

Elisabeth:Nein. Aber ich ahne es.

Franz Joseph:Komm heim, Sisi. Wir gehören zusammen.Ich glaube immer noch daran. Ich liebe dich. Und Liebe, sagt man, kann alle Wunden heilen.

Elisabeth:Liebe kann vieles,doch manchmal ist Liebe nicht genug.Glaube ist stark,doch manchmal ist Glaube Selbstbetrug.Wir wollten Wunder,doch sie sind nicht gescheh’n.Es wird Zeit, daß wir uns endlich eingesteh’n:

Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.Jedes hat sein eignes Zielund seine eigen Fracht.Wir begegnen uns auf dem Meer,und dann fällt der Abschied uns schwer.Doch was uns treibt, liegt nicht in unsrer Macht.

Franz Joseph:Du möchtest alles,doch manchmal ist wenig schon sehr viel.

Elisabeth:Dein Traum ist mir zu klein!

Franz Joseph:Sich nah zu sein im Dunkeln,genügt das nicht als Ziel?

Elisabeth:Ich will nicht dein Schatten sein!

Elisabeth & Franz Joseph:Könntest du einmal nur durch meine Augen sehn,dann würdest du mich nicht länger mißverstehn...

Wir sind wie zwei Boote in der Nacht.Jedes hat sein eignes Zielund seine eigne Fracht.Wir begegnen uns auf dem Meer,und oft fällt der Abschied uns schwer.Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?

Elisabeth:Du und ich, wir sind zwei Boote in der Nacht.

Franz Joseph: (gleichzeitig)Versteh’ mich... Ich brauch’ dich...Ich lieb dich... Kannst du nicht bei mir sein?

Лодки в ночи

Франц Иосиф:Ты знаешь, почему я приехал?

Элизабет:Нет. Но я догадываюсь.

Франц Иосиф:Вернись, Сисси. Мы принадлежим друг другу. Я не перестаю верить в это. Я люблю тебя.А любовь, говорят, может залечить любые раны.

Элизабет:Любовь может многое,Но иногда любви не достаточно.Вера сильна,Но иногда и вера может стать обманом. Мы мечтали о чуде,Но чуда не произошло. Пришло время, чтобы мы наконец признались себе:

Мы – как две лодки в ночи,У каждой своя цельИ свой груз.Мы встречаемся в море,И нам тяжело расставаться.Но то, что нас гонит, не в нашей власти.

Франц Иосиф:Ты хочешь всего,Но иногда малое уже слишком много.

Элизабет:Твои мечты для меня слишком малы!

Франц Иосиф:Быть рядом в темноте,Неужели это малая цель?

Элизабет:Я не хочу быть твоей тенью!

Элизабет и Франц Иосиф:Если бы ты хоть раз мог/могла взглянуть на мир моими глазами,Ты бы сразу понял/поняла меня…

Мы – как две лодки в ночи,У каждой своя цельИ свой груз.Мы встречаемся в море,И нам тяжело расставаться.Почему нам так трудно построить своё счастье?

Элизабет:Ты и я, мы – как две лодки в ночи.

Франц Иосиф:Пойми меня… Ты нужна мне…Я люблю тебя… неужели ты не можешь быть со мной?

Элизабет:У каждой своя цельИ свой груз.

Page 54: Elisabeth (libretto with russian translation)

Elisabeth:Jedes hat sein eignes Ziel und seine eigene Fracht.

Franz Joseph: (gleichzeitig)Versteh mich... Ich brauch’ dich...Warum sind wir allein?

Elisabeth & Franz Joseph:Wir begegnen uns auf dem Meerund sind mehr allein als vorher...Warum wird uns das Glück so schwer gemacht?

Franz Joseph:Ich lieb’ dich!

Elisabeth:Begreif’ doch: Was nicht sein kann, kann nicht sein.

An Deck der sinkenden Welt

LUCHENI: Ecco... die Welt ist ein Schiff. Und das Schiff geht unter. Darf ich vorstellen:

Maximilian von Habsburg, Elisabeths Schwager, Kaiser von Mexiko... Von Revolutionären erschossen... uno... due... Feuer!!Maria von Wittelsbach, Elisabeths Schwester, Königin von Neapel... Verrückt geworden! König Ludwig von Bayern, Elisabeths Cousin... Dem Wahnsinn verfallen und ertrunken. Die Herzogin von Alencon, Elisabeths Schwester... Vom Feuer erfasst und verbrannt. Asche zu Asche!

CHOR: Alle Fragen sind gestellt und alle Phrasen eingeübt. Wir sind die Letzten einer Welt aus der es keinen Ausweg gibt... ... Denn alle Sünden sind gewagt. Die Tugenden sind einstudiert. Und alle Flüche sind gesagt und alle Segen revidiert...

LUCHENI: Franz Joseph!... Kaiser von Österreich!

FRANZ JOSEPH:Was ist das hier? Ein Irrenhaus?

TOD:Ihr sinkendes Schiff, Majestät!

FRANZ JOSEPH:Wie komm’ ich hierher?

TOD:Fragen Sie mich nicht! Das ist doch Ihr Alptraum

CHOR: Alles ein Alptraum, Alptraum!

FRANZ JOSEPH:

Франц Иосиф:Пойми меня… Ты нужна мне…Почему мы одиноки?

Элизабет и Франц Иосиф:Мы встречаемся в море,И нам тяжело расставаться.Почему нам так трудно построить своё счастье?

Франц Иосиф:Я люблю тебя!

Элизабет:Пойми же: то, чему не суждено быть, не будет.

На палубе тонущего мира

Лукени: Ecco… Мир – это корабль. И этот корабль… тонет. Позвольте представить:

Максимилиан Габсбург, деверь Элизабет, император Мексики…Расстрелян революционерами. Uno… Due… огонь!Мария Виттельсбах, сестра Элизабет, королева Неаполя…Сошла с ума.Король Людвиг Баварский, кузен Элизабет…Потерял рассудок и утонул.Герцогиня Алесонская, сестра Элизабет…Сгорела в огне.Прах к праху!

Хор:Всё вопросы заданы,И все ответы выучены.Мы последние в мире,Из которого некуда идти.

Потому что все грехи свершились.Достоинства известны,И все проклятия сказаны,И все благословения изменены.

Лукени:Франц Иосиф!… император Австрии!

Франц Иосиф:Что это? Сумасшедший дом?

дер Тод:Ваш тонущий корабль, Ваше величество!

Франц Иосиф:Как я здесь оказался?

дер Тод:Не спрашивайте меня! Это всего лишь Ваш кошмар!

Хор:Всё это кошмар, кошмар!

Франц Иосиф:Где императрица?

дер Тод:Элизабет? Моя Элизабет?!

Page 55: Elisabeth (libretto with russian translation)

Wo ist die Kaiserin?

TOD:Elisabeth? Meine Elisabeth?

FRANZ JOSEPH:Meine Elisabeth!

TOD:Sie gehört mir.

FRANZ JOSEPH:Impertinenz!

TOD:Sie liebt mich!

FRANZ JOSEPH:Schluss mit dem Unsinn!

TOD:Das ist doch Ihr Alptraum!

FRANZ JOSEPH:Ich gab ihr mein Leben,...

TOD:Armseliges Geschenk!

FRANZ JOSEPH:... geb’ ihr Halt und Sicherheit...

TOD:Ich geb’ ihr die Freiheit!

FRANZ JOSEPH:... und Glanz!

CHOR: Alles ein Alptraum, Alptraum!

TOD:Der lang ersehnte Augenblick ist nah.

FRANZ JOSEPH:Du willst sie mir entreißen?

TOD:Ich erlöse sie.

FRANZ JOSEPH:Du? Wie denn?

TOD:... Mit dieser Feile!

FRANZ JOSEPH:Mörder!

TOD:He, Lucheni, es ist soweit!

FRANZ JOSEPH:Her damit! Sofort! Ich befehle es Ihnen... nein!

ERSTER CHOR: Alle tanzten mit dem Tod...

ZWEITER CHOR (gleichzeitig): Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!

Франц Иосиф:Моя Элизабет!

дер Тод:Она принадлежит мне.

Франц Иосиф:Это оскорбительно!

дер Тод:Она любит меня!

Франц Иосиф:Хватит нести бред!

дер Тод:Но это же Ваш кошмар!

Франц Иосиф:Я отдал ей свою жизнь…

дер Тод:Жалкий подарок

Франц Иосиф:…даю ей уверенность и безопасность…

дер Тод:Я дам ей свободу!

Франц Иосиф:…и роскошь!

Хор:Всё это кошмар, кошмар!

дер Тод:Долгожданный момент уже близок.

Франц Иосиф:Ты хочешь её у меня забрать?

дер Тод:Я освобожу её.

Франц Иосиф:Ты? Как?

дер Тод:…Этой заточкой!

Франц Иосиф:Убийца!

дер Тод:Эй, Лукени, это ведь и так всем известно!

Франц Иосиф:Дай сюда! Немедленно! Я вам приказываю… нет!

Первый хор:Все танцуют со смертью…

Второй хор:Элизабет, Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Первый хор:…но никто так, как Элизабет.

Page 56: Elisabeth (libretto with russian translation)

ERSTER CHOR: ... doch niemand wie Elisabeth.

TOD:Elisabeth!

DRITTER CHOR (gleichzeitig): Elisabeth! Elisabeth!

ERSTER CHOR: Alle tanzten mit dem Tod...

ZWEITER CHOR (gleichzeitig): Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!

ERSTER CHOR: ... doch niemand wie Elisabeth!

FRANZ JOSEPH:Elisabeth!

Epilog

Stimme des Richters:Was wollten Sie in Genf, Lucheni?

Lucheni:Den Prinzen von Orléans ermorden.Aber er kam nicht.

Stimme des Richters:Wieso dann die Kaiserin Elisabeth?

Lucheni:Il giornale! Ich las, daß sie gerade in der Stadt war.

Stimme des Richters:Wann war das?

Lucheni:Am 10. September 1898. Un giorno bellissimo, ein sonniger Tag.~~~~

Gräfin Sztáray:Majestät! Hilfe!Ein Arzt. Schnell! Ein Arzt! Main Gott, sie stirbt! Sie stirbt!!

Der Schleier fällt

Tod:Der Schleier fällt, verlaß die Schatten. Ich hab mich so nach dir gesehnt. Laß mich nicht warten.

Elisabeth:Mach die Nacht zum Morgen.Laß mich befreit sein und geborgen.Lösch die Erinn’rung in mir aus,gib meiner Seele ein Zuhaus!

Tod:Laß die Welt versinken!

Tod & Elisabeth:

дер Тод:Элизабет!

Третий хор:Элизабет! Элизабет!

Первый хор:Все танцуют со смертью…

Второй хор:Элизабет, Элизабет, Элизабет!

Первый хор:… но никто так, как Элизабет.

Франц Иосиф:Элизабет!

Эпилог

Голос Судьи:Чего Вы хотели в Женеве, Лукени?

Лукени:Убить Принца Орлеанского.Но он не приехал.

Голос Судьи:Тогда почему императрица Элизабет?

Лукени:Il giornale! Я прочитал, что она как раз была в городе.

Голос Судьи:Когда это было?

Лукени:10 сентября 1898 года. Un giorno bellissimo, в солнечный день.~~~~

Графиня Штарай:Ваше величество! На помощь!Врача! Быстрее! Врача!!! Боже мой, она умирает! Она умирает!

Спадает пелена

дер Тод:Спадает пелена. Оставь тени.Я так по тебе тосковал.Не заставляй меня ждать.

Элизабет:Преврати ночь в утро. Освободи меня и укрой.Погаси во мне воспоминания,Дай моей душе приют!

дер Тод:Пусть этот мир погибнет!

дер Тод и Элизабет:Я хочу утонуть с тобой в пустоте,С тобой воскреснуть, как огонь,И уйти в вечность…

Page 57: Elisabeth (libretto with russian translation)

Ich will mit dir im Nichts ertrinken,mit dir als Feuer auferstehnund in der Ewigkeit vergeh’n...

Elisabeth:Ich weinte, ich lachte,war mutlos und hoffte neu.Doch was ich auch machte,mir selbst blieb ich immer treu.

Elisabeth & Tod:Die Welt sucht vergebensden Sinn meines / deines Lebens...

Elisabeth:... denn ich gehör...

Tod:Du gehörst...

Elisabeth & Tod:... nur mir!

Элизабет:Я плакала, я смеялась,Отчаивалась и снова надеялась.Но что я ещё делала –Это всегда оставалась верной себе.

Элизабет и дер Тод:Мир напрасно ищетСмысл в моей/твоей жизни…

Элизабет:…потому что я принадлежу

дер Тод:Ты принадлежишь…

Элизабет и дер Тод:…только себе/мне!