100

emoTIon Topticino 2008

Embed Size (px)

DESCRIPTION

emoTIon TOP TICINO, ein Titel und das Schlüsselwort für ein Jahresmagazin, das Ihnen die Faszination TESSIN nahe bringt. Ein Ticino das nach vorne schaut, ohne dabei seine Vergangenheit zu vergessen. Ort der Begegnungen, voller Kontraste und weltoffen. Herzlich laden wir Sie ein, auf unseren nachfolgenden Seiten die schönsten Orte, die ausgesuchtesten Restaurants, kurzum die Besonderheiten unseres südlichen Kantons kennen zu lernen. Wir wünschen wir Ihnen viel Spass auf Ihrer Entdeckungsreise.

Citation preview

Page 1: emoTIon Topticino 2008

emoTIon

TOPTICINO

5//

2008 CHF 7.00 / EURO 4.50

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:00 Pagina 1

Page 2: emoTIon Topticino 2008

Pure PerformanceAbsolute Precision

ww

w.b

re

itl

ing

.co

m

Navitimer WorldDer Kult-Chronograph von Breitling in GMT-Version mit zweiter Zeitzonenanzeige. Offiziell COSC-zertifizierter Chronometer.

EMOTION_World_225x300_CA00223_D 4.4.2008 11:36 Page 1emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:00 Pagina 2

Page 3: emoTIon Topticino 2008

Cara lettrice, caro lettore,

È con rinnovato piacere che vi saluto su questa pagina.Oh! faceva la bocca sulla copertina dell’ultima edizione,mentre su questa troviamo l’orecchio pronto a lasciarsisedurre dai suoni dei più noti solisti e band della scenajazzistica internazionale; ad ascoltare storie di tempi pas-sati o sentire cosa c’è di nuovo in Ticino…Ma con le straordinarie fotografie di Roberto Donetta, ledelicate fragranze di un giardino un po’ speciale, la mor-bidezza di stoffe tessute con raggi di luna o il sottile cra-quelé delle ceramiche raku e con le prelibatezze propo-ste da grandi chef, la vista, l’olfatto, il tatto e il gusto ven-gono altrettanto viziati in questo numero. Sì, un viaggiosensoriale alla scoperta o riscoperta del meglio che ilTicino ha da offrire. Stimolo anche per la mente graziealle riflessioni del filosofo e la scelta di libri che vi propo-niamo per approfondire temi sviluppati nelle nostrerubriche. E tanti soggetti ancora, per incuriosirvi, dilettar-vi e divertirvi. Non esitate poi a riempire la griglia delsudoku: con un po’ di fortuna vincerete uno dei dueweekend da sogno per due persone al Hotel Esplanadedi Minusio!

Vi auguro una buona lettura e tanto piacere mentre sfogliate le prossime pagine.

Con un cordialissimo saluto!

Catherine Wolfsperger

Editoriale

Liebe Leserin und lieber Leser

Wohl wie ein Fisch im Wasser... So möchten doch auchwir uns fühlen. Nur, woher wissen wir eigentlich, wiewohl sich dieser fühlt? Effektiv kann ich es mir gar nichtso richtig vorstellen. Aber gefangen werden und dannnoch verspiesen... Na ja, das gehört wohl zum Leben,zumindest zu dem eines Fisches. Je nach dem: Glück füruns, Pech für ihn! Geht er nicht an die Angel, ist es umge-kehrt.Seit 10 Jahren nun nehmen ich und mein Team Sie mitauf Reisen durchs Tessin. Sie halten die neuste Ausgabedes emoTIon TOP TICINO in den Händen. Es ist IhrExemplar. Und wieder erfahren Sie auf diesen SeitenWissenswertes über die Italienische Schweiz: aus den“ersten Tagen” eines Senkrechtstarters, dem berühmtenInnenarchitekten Carlo Rampazzi, über die Walser undden unvergessenen Fotografen Roberto Donetta, dasweltweit berühmte JazzAscona mit seinen Highlights.Besinnlicheres bieten die philosophischen Gedankenüber Kunst und Künstler von Hans Saner, des wohlbekanntesten Schweizer Philosophen. Dazu stellen wirIhnen die einzigartigen Werke von Tessiner Künstlerinnenvor, spannende Bücher aus dem Tessin und dieKochgeheimnisse von vier Meisterköchen. Aus nächsterNähe berichten wir über Cardada, den Hausberg vonLocarno, und von ferneren Traditionen erzählt Ihnen derBeitrag über die Kunst der Bonsai. Mit Oldies butGoodies geht’s dem Ende zu, und dort finden sich wieimmer Informationen zu den Veranstaltungen im Tessinund in den CH-Museen. Spass muss sein: darum dürfenSie zum guten Schluss beim unserem Sudoku rätseln undgewinnen. Aber als Gewinn gilt mir sowieso jeder Tag. Darf es einbisschen mehr sein? Klar – immer - auch für Sie: in denFerien bei uns!

Herzlich Ihre

Renata Dupont

Copertina / Titelbild:Luca Pennella

[email protected]

Pure PerformanceAbsolute Precision

ww

w.b

re

itl

ing

.co

m

Navitimer WorldDer Kult-Chronograph von Breitling in GMT-Version mit zweiter Zeitzonenanzeige. Offiziell COSC-zertifizierter Chronometer.

EMOTION_World_225x300_CA00223_D 4.4.2008 11:36 Page 1emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:00 Pagina 3

Page 4: emoTIon Topticino 2008

H A N D M A D E I N I T A L Y S I N C E 1 9 2 4

DAMIANISSIMA

Via Nassa, 1 - LUGANO

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:01 Pagina 4

Page 5: emoTIon Topticino 2008

H A N D M A D E I N I T A L Y S I N C E 1 9 2 4

DAMIANISSIMA

Via Nassa, 1 - LUGANO

Editoriale / Editorial

All that JazzJazzAscona

I WalserDie Walser

Professione pescatoreBerufsfischer

Principe CarloPrinz Carlo

Chiar di luna filato Antonietta AiroldiGewebtes Mondlicht Antonietta Airoldi

Roberto Donetta - Pioniere della Fotografia Roberto Donetta - Pionier der Fotografie

Lacrima by Bucherer

Nero su/auf WeissPhilocolonna

Giardino incantatoZaubergarten

À la carte (IT/D)

Ristoranti/Restaurants GaultMillau

Un maestro di Raku Renato DomiczekEin Raku-Meister Renato Domiczek

Un’artista consapevole Marisa Casellini Eine bewusst lebende Künstlerin Marisa Casellini

La Terracotta del TicinoTerracotta im Tessin

Cardada La montagna dei LocarnesiCardada Der Hausberg von Locarno

Club Ticino AutostoricheOldtimer Club Ticino

New (IT/D)

Impressum

Agenda Eventi/Veranstaltungen

Agenda musei/Museumskalender

Concorso Sudoku/Wettbewerb

Abbonamenti/Abonnement

3

610

1418

2224

2630

3436

4042

45

4647

4850

54

64

6668

7274

7678

8284

8688

92

93

94

96

97

98

Sommario Inhalt

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:02 Pagina 5

Page 6: emoTIon Topticino 2008

Ritmo

Ascona esiste un progetto culturale forte e coe-rente legato a un certo tipo di musica. Per que-sto abbiamo un pubblico proveniente da tuttaEuropa. Negli ultimi anni il direttore artistico hapoi accentuato ancora di più il nostro legamestorico con New Orleans e i suoi musicisti. Nona caso abbiamo anche lanciato una raccolta difondi dopo l’uragano Katrina, che ha permessodi raccogliere 260'000 franchi, in gran parte giàdistribuiti in loco».

ALL THAT JAZZ!JAZZASCONA, UN FESTIVAL UNICO AL MONDO

«Il successo di JazzAscona si spiega con l’atmo-sfera speciale e così rilassata del festival», ci diceil direttore esecutivo, Luca Martinelli. «Noncredo che esistano al mondo posti molto piùbelli del lungolago di Ascona per organizzare ungrande festival. La suggestione del luogo fa tanto.E poi c’è la ricchissima programmazione musi-cale – oltre 200 concerti e 400 ore di musica –che ci distingue nel panorama dei grandi festivaleuropei. Gli appassionati di jazz sanno che ad

È vero che da alcuni anniJazzAscona è divenuto un evento di rilievo internazionale,un must per gli intenditori,che attira sempre un foltissimopubblico. Ma di momenti difficiliil festival ne ha passati nonpochi nei suoi primi 24 anni diesistenza… Acqua passata.La sua bella cera odierna,JazzAscona la deve innanzituttoa Nicolas Gilliet e LucaMartinelli, da ormai quattroanni i padri adottivi di un festival che continua a crederenelle magie di una musica, iljazz, che sa ancora emozionaree parlare all’uomo di oggi.

di Michele De Bernardifoto: Klaus Sommer

6

Una parata nel pomeriggio con la Hurricane Brass Band

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:02 Pagina 6

Page 7: emoTIon Topticino 2008

7

«Il festival asconese si è però ulteriormenteconsolidato – prosegue Martinelli – grazieanche all’apporto di un nuovo sponsor princi-pale, il Casinò di Locarno, venuto ad affiancarepartner di lunga data come Dannemann, Coope BancaStato, la Società albergatori e gli entipubblici (Comune, Cantone ed Ente turisticoLago Maggiore in prima fila) che da semprefanno la loro parte».«Siamo un festival un po’ folle e fuori dagli sche-mi», spiega dal canto suo il direttore artisticoNicolas Gilliet. «Proponiamo musica diversa datutti gli altri festival e siamo orgogliosi di poter-lo fare con rigore e coerenza. La forza di Asconaè quella di essere un grande jazz club all’aperto,dove per 10 giorni è possibile ascoltare il megliodel jazz classico a livello mondiale e dove ognu-no può veramente avere un contatto ravvicina-to con gli artisti, se lo desidera. Per dire: l’annoscorso ho visto un ragazzino con le bacchette inmano, che si faceva spiegare i segreti dell’artedella batteria da un artista. Una cosa fantastica,non prevista da nessun contratto, che non puòcerto succedere in altri festival in cui il businessè predominante. Naturalmente è fondamentalepotersi proiettare nel presente e nel futuro inmaniera dinamica, tenendo sempre conto di

Ovunque ci sia musica, Uncle Lionel conduce la danza!

Il gruppo di Dr. Michael White

Mark Brooks (basso) e Steve Blailock (chitarra).

Jan Jankeye’s Mobil Band.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:02 Pagina 7

Page 8: emoTIon Topticino 2008

8

quelle che sono anche le nuove esigenze delpubblico. Noi lo facciamo, e il successo, ad esem-pio della nuova tenda “jazz club” – diventata l’an-no scorso un punto di ritrovo per molti giovanifino a tarda ora – è davvero significativo in que-sto senso. È importante mantenersi propositivi ecercare di migliorare su ogni livello». «Anche in quello delle strutture. Il festival haproposto al comune la realizzazione di un pro-getto molto ambizioso, che prevede la fabbri-cazione di nuovi palchi design, a forma di vela.

Lionel Hamptone gli Indiani del Mardi Gras

Un’attenzione speciale sarà riservata aLionel Hampton e al vibrafono con unaserie di concerti che andranno a coprire ivari aspetti della musica di questo grandejazzman. Molti, gli eventi speciali previsti, fra iquali spiccano (a grande richiesta!) ben dueMesse Gospel celebrate dal carismatico par-roco di New Orleans Father LeDoux e laconsegna dell’Ascona Jazz Award 2008 alsassofonista Donald Harrison, anche cono-sciuto come “Big Chief” dei “Mardi GrasIndians”.Il cartellone 2008 proporrà solisti e band deljazz classico fra i più affermati: Dan Barrett,Evan Christopher, la Barrelhouse JazzBand,Warren Vaché, Harry Allen, Bob Wilber,Duffy Jackson, Scott Hamilton, le fantastichePfister Sisters, Eddie Bo e tanti altri.

26 GIUGNO – 6 LUGLIO 2008

Palchi che di notte diventano lanterne, pensatiper dare un immagine forte al lungolago asco-nese e per i quali si deve però ancora comple-tare il finanziamento. Altri sogni nel cassetto?«Quello più grande, sarebbe di poter creare unJazz Club ad Ascona», conclude Nicolas Gilliet.«Sarrebbe bello poter dare una certa conti-nuità alla musica jazz anche al di fuori dei 10giorni del festival. Non è detto che qualcosanon nasca prossimamente, un’associazione, unclub, vedremo»…

Nell’attesa, circondati da alcuni preziosi collabo-ratori, i due direttori di JazzAscona non si rispar-miano per portare avanti i loro progetti. NicolasGilliet e Luca Martinelli vedono lontano!

www.jazzascona.com

Tanya Boutté, cantante di New Orleans

Il trombettista Gregg Stafford

Il sassofonista Red Holloway, vincitore dell’Ascona Jazz Award 2007 con Leroy Jones

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:02 Pagina 8

Page 9: emoTIon Topticino 2008

www.ascovilla.chHotel Ascovilla, Via Albarelle, Via Lido, ASCONA — Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:02 Pagina 9

Page 10: emoTIon Topticino 2008

Es ist offensichtlich: JazzAsconaentwickelte sich in den letztenJahren zum Ereignis von internationaler Bedeutung, einmust für Kenner, das immermehr in- und ausländischesPublikum anzieht. DieSchwierigkeiten, die dasFestival in den ersten 24 Jahrenseiner Existenz durchlaufen hat,sind heute Schnee von gestern!Seit vier Jahren haben NicolasGilliet und Luca Martinelli dasRuder fest in der Hand. EinTeam, das an die Magie desNew Orleans Jazz glaubt undeine Musik zu vermitteln weiss,die uns bewegt und berührt.

von Michele De BernardiFotos: Klaus Sommer

10

Moon over Ascona…

Roderick Paulin (sax) con/mit Charlie Miller

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 10

Page 11: emoTIon Topticino 2008

11

Rhythmus

«Die spezielle und entspannte Atmosphäre desFestivals machen einen grossen Teil des Erfolgesvon JazzAscona aus», meint der heutige Direk -tor Luca Martinelli. «Ich glaube, es gibt weltweitnicht viele solch charmante Orte wie Ascona,mit seiner berühmten Seepromenade und denlauschigen Ecken. Dies, und das reiche Pro -gramm unseres Festivals – über 200 Konzerteund 400 Stunden Musik – wissen das Publikumzu verzaubern und weisen die Veranstaltung alsPerle unter den europäischen Festivals aus.Bewusst hat der künstlerische Leiter NicolasGilliet das musikalische Angebot ausgebaut und

die historische Verbindung mit New Orleansund seinen Musikern gefestigt. Es ist deshalbkein Zufall, dass wir nach dem Hurrikan Katrinamit einer Spendeaktion stolze 260'000 Frankensammeln und grösstenteils bereits vor Ort ver-teilen konnten. Das Asconeser Festival hat sichdarüber hinaus auch Dank des Beitrags einesneuen Hauptsponsors, dem Casino Locarno,gefestigt,» so Martinelli weiter, «aber auch Kraftder altbewährten Partner wie Dannemann,Coop und BancaStato und den langjährigenUnterstützern wie Kanton, Stadt, Verkehrs -verein Lago Maggiore und Hotelierverein, die

die Veranstaltung schon seit Jahren mittragenund uns tatkräftig zur Seite stehen.»«Unser Festival ist vielleicht ein bisschen ver-rückt und ausserhalb des üblichen Rahmens»,erklärt der künstlerische Direktor NicolasGilliet. «Wir bieten Musik, die es an keinemanderen Festival zu hören gibt und sind stolzdarauf, dieser Linie treu bleiben zu können. DasBesondere daran ist auch, dass sich dieVeranstaltung wie ein grosser Freiluft-Jazzclubpräsentiert, wo während zehn Tagen das welt-weit Beste des klassischen Jazz zur Aufführungkommt und sich Publikum und Musiker so nahe

John Cocuzzi (piano) con/mit Andy Cleynder (basso)

Le italiane/die Italienischen Boop Sisters, festival 2007

Mark Brooks, controbassista di New Orleans

La cantante siciliana Marilia Vesco/aus Sizilien

ALL THAT JAZZ!JAZZASCONAEIN WELTWEIT AUSSERGEWÖHNLICHES FESTIVAL

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 11

Page 12: emoTIon Topticino 2008

Lionel Hamptonund die Mardi Gras Indians

Hommage an Lionel Hampton mit einerReihe von Konzerten, die den verschiede-nen musikalischen Aspekten dieses grossenVibraphon-Jazzers gewidmet sind. SpezielleEvents sind vorgesehen, u.a. zwei Gospel-Messen, zelebriert vom charismatischenPfarrer “Father LeDoux” aus New Orleans.Verleihung des Ascona Jazz Award 2008 anden Saxophonisten Donald Harrison, besserbekannt als “Big Chief” der “Mardi GrasIndians”. Auf dem Plakat 2008 stehenSolisten und Bands des klassischen Jazz, dieweltweit zu den anerkanntesten zählen: DanBarrett, Evan Christopher, die BarrelhouseJazzBand, Warren Vaché, Harry Allen, BobWilber, Duffy Jackson, Scott Hamilton, diephantastischen Pfister Sisters, Eddie Bo undviele andere.

26. JUNI – 6. JULI 2008

sind, wie nirgends sonst. Zum Beispiel wurdeich letztes Jahr Zeuge einer rührenden Szene:ein kleiner Junge liess sich von einem derMusiker in die Geheimnisse der Schlag zeug -kunst einweihen. Ein herrliches Bild, in keinemVertrag vorgesehen und unvorstellbar an ande-

ren Festivals bei denen heute das Geschäft imVordergrund steht. Es ist natürlich grundlegend,sich mit der Gegenwart und der Zukunft dyna-misch auseinanderzusetzen und die heutigenBedürfnisse des Publikums nicht aus den Augenzu verlieren. Das neue Zelt “JazzClub”, ein von

jungen Menschen vielbesuchter Treffpunkt, istein voller Erfolg und zeigt uns, dass wir auf demrichtigen Weg sind. Wichtig ist, für Neues offenzu bleiben und Verbesserungen auf allenEbenen anzustreben. Auch strukturenmässig.»«So hat das Festival der Gemeinde ein ehrgei-ziges Projekt vorgeschlagen: ein neues Designder Bühnen mit segelartiger Überdachung, dienachts wie Laternen leuchten. Es würde anAsconas Seepromenade neue Zeichen setzen.Ein weiterer Traum ist die Realisierung einesJazz Clubs in Ascona, denn es wäre wichtig, die-ser Musik auch ausserhalb der zehn Tage, Raumund Kontinuität zu geben. Möglich, dass sichschon bald etwas in dieser Richtung tut, einVerein ein Club, mal sehen…», schliesst NicolasGilliet unser Gespräch.Bis es so weit ist, arbeiten die Direktoren undihre wertvollen Mitarbeiter mit grossem Eiferan ihren Projekten. Nicolas Gilliet und LucaMartinelli blicken zuversichtlich in die Zukunft!

www.jazzascona.com

12

Andy Cleynder

Un musicista della/ein Musiker der Sott Burg JB

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 12

Page 13: emoTIon Topticino 2008

6612 ASCONA

VViiaa BBoorrggoo 66

6602 LOCARNO

VViiaa SSttaazziioonnee 99

6598 TENERO

VViiaa aall GGiiaarrddiinnoo--PPaall..PPoossttaa

wwwwww..oottttiiccaassttiieeffeell..cchh

Be yourself.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 13

Page 14: emoTIon Topticino 2008

Storia I WALSER

TRACCE DELLA STORIA

Tempo addietro, i Walser s’incamminarono sustretti sentieri di montagna, varcarono passi alpi-ni ed approdarono in questo nucleo montanodel Ticino, a 1500m d’altitudine. Ogni anno,migliaia di turisti visitano Bosco Gurin senza tur-bare la tranquillità e la pace che regnano nel pit-toresco paese situato lassù, al limitare della ValRovana. Le piccole case e le stalle di pietra elegno arso dal sole splendono nella luce e rispec-chiano la straordinaria forza di volontà richiestaper sopravvivere, resistere ad interminabili inver-ni e conservare lingua e tradizioni proprie.

14

Partiti dal Vallese peremigrare nei Grigioni,i Walser hanno lasciatoper strada un pezzovisibile della loro storia:l’antico insediamentodi Bosco Gurin.

di Maya HöneisenFoto: Casa Walser di Bosco GurinAssociazione Walser dei GrigioniMaya Höneisen, Helen Sprecher

Per vecchi sentieri verso la Val RovanaOltre mille anni fa, un gruppo di Alemanni si sta-bilì nel Goms. Non si sa perché una parte di que-sti contadini montanari lasciò presto il Vallesesuperiore, e da Walliser che erano divennero, nelcorso delle loro peregrinazioni, i “Walser”. Forsea causa di catastrofi naturali, malattie o sovrap-popolazione. Chi non riusciva a guadagnare ilpane quotidiano nel Vallese valicava il passoSaflisch per emigrare nella Valle di Binn, oppure aFormazza, attraversando la Bocchetta d’Arbola oil passo del Gries venendo dal Goms.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 14

Page 15: emoTIon Topticino 2008

Bosco Gurin diviene autonomoNell’anno 1244 il comune di Losone diede inaffitto le Alpi Gurine a gente proveniente dallaFormazza. Erano senz’altro numerosi i Walserintenzionati a stabilirsi a Gurin, poiché una chiesavi fu consacrata già nove anni più tardi. Con ciòGurin divenne un comune indipendente con unproprio sindaco. I Walser immigrati a Formazzaricevettero le alpi di Losone in eredità perpetua29 anni dopo e si stabilirono definitivamentenella Val Rovana. Che le alpi fossero sovente, erestassero di proprietà privata era, in quell’epoca,peculiare dei Walser. Non fu però il caso a BoscoGurin. Nel 1672 il Consiglio comunale decise diinserire i terreni nella proprietà comunale, fissan-do i diritti di pascolo a quattro lire per mucca, ilche, per 250 mucche, a quei tempi non era pro-prio economico.

15

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 15

Page 16: emoTIon Topticino 2008

16

La dura vita nel villaggio montanoPasseggiando nel villaggio, s’incontrano testimo-nianze del passato ad ogni passo. La buona con-servazione dell’insediamento costituito da rusticiraccolti ai due lati di stretti vicoli pedonali, ilmedievale tedesco gurinese, ancora sporadica-mente parlato, e l’aura che circonda il pittorescovillaggio, narrano d’inverni rigidi e nevosi, didiscordie con altre comunità, dell’invasione mili-tare dei francesi nel 1799, di miseria e privazioni.Ma narrano anche di una comunità autonoma,volitiva e determinata, che estirpava l’alimentovitale dalla natura. Le proficue incursioni oltre ilconfine della Formazza contribuivano a migliora-re le finanze di tanto in tanto. Il brigantaggio eraun’attività redditizia.Primo museo etno-storico in Ticino, la casaWalser rende partecipi della storia di questagente. L’edificio, che risale presumibilmente al1386 e conserva l’interno tipico di un abitatogurinese, si trova nella parte inferiore del villaggiodove ai tempi la piccola comunità dei Walser siriuniva in consiglio e per prendere decisionicomunali.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 16

Page 17: emoTIon Topticino 2008

17

Varcando le AlpiNon si sa quali motivi spinsero una parte dei Walser di Bosco Gurin adabbandonare il villaggio. La scarsità di terre legata all’aumento del gruppo èuna delle cause possibili. Se oggi, in un villaggio grigionese qualcuno vi salu-ta con un caloroso «Guotta Tagg», sarà di certo un discendente di queiWalser provenienti dal Vallese e poi dal Ticino che tempo addietro appro-darono nei Grigioni. L’immigrazione di germanofoni giunti dalla Formazza,Brig e Gurin è consegnata in un documento del 1286. Attratti dai genero-si diritti di libertà loro accordati soprattutto dai Signori di Vaz, si stabilirononelle Rezie, nelle regioni meno ospitali delle Alpi. Garantivano ai loro Signoriil controllo sui passi alpini nelle valli di Hinterrhein, Avers, Vals, Safien, Mutten,Obersaxen, Davos, Prättigau e Schanfigg, mentre assicuravano l’aumentodelle superfici coltivabili e la crescita demografica.E tuttora sono lì, distribuiti sull’intero arco alpino, un po’ rudi e testardi forse,ma di certo determinati e perseveranti. Hanno saputo tutelare e conser-vare la loro identità e la loro cultura attraverso i secoli.

[email protected]

Walservereinigung GraubündenThomas Gadmer

Reichsgasse 10CH 7000 Chur

Tel. +41 (0)81 644 14 42

www.bosco-gurin.ch www.wir-walser.chwww.walserhaus.chWalserhaus Bosco GurinRaffaele SartoCH 6685 Bosco GurinTel. +41(0)91 760 90 [email protected]

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 17

Page 18: emoTIon Topticino 2008

18

Geschichte DIE WALSER

SPUREN DER GESCHICHTE

Gekommen sind sie aus demWallis, weitergezogen sind siein den Kanton Graubünden.Hinterlassen haben sie einStück sichtbare Geschichte:Die alte WalsersiedlungBosco Gurin.

von Maya HöneisenFotos: Walserhaus Bosco Gurin, HelenSprecher, Walservereinigung Graubünden,Maya Höneisen

Auf alten Pfaden ins RovanatalÜber tausend Jahre ist es her, als eine Gruppevon Alemannen sich im Goms ansiedelte. Warumein Teil dieser Bergbauern das obere Wallis baldwieder verliess und auf seinen Wanderungen imLaufe der Jahre von “Wallisern” zu “Walsern”wurde, ist nicht bekannt. Möglicherweise warenes Naturkatastrophen, Krankheiten oder Über -bevölkerung. Wer sein Auskommen im Wallisnicht fand, zog weiter: Über den Saflischpass insBinntal und den Albrunpass, oder vom Gomsüber den Griespass, ins Pomatt.

Wenn jährlich Tausende von Touristen das male-rische Dorf Bosco Gurin besuchen, so tut diesder Ruhe und Stille, die hoch oben am Ende desRovanatales herrschen, keinen Abbruch. KleineHäuser und Ställe aus Stein und sonnenver-branntem Holz leuchten im Licht und widerspie-geln den starken Überlebenswillen, der notwen-dig war, um hier auszuharren, Sprache undTraditionen zu bewahren und langen Wintern zutrotzen. Auf schmalen Pfaden und über Pass -übergänge kamen die Walser einst in das auf1'500 m.ü.M. gelegene Bergdorf im Tessin.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 22.4.2008 19:03 Pagina 18

Page 19: emoTIon Topticino 2008

19

Bosco Gurin wird eigenständigIm Jahre 1244 verpachtete die Gemeinde Losone Leuten aus dem Pomattdie Guriner Alpen. Es muss sich um eine grössere Anzahl Siedlungswilligergehandelt haben, die nach Gurin kamen, denn schon nach neun Jahrenwurde eine eigene Kirche geweiht. Gurin war damit eine selbständigeGemeinde mit einem eigenen Ammann. 29 Jahre später erhielten die ein-gewanderten Pomatter die Alpen von Losone für immer in Erbleihe undliessen sich endgültig im Rovanatal nieder. Es war damals eine Besonderheitder Walser, dass die Alpen häufig in Privatbesitz waren und auch blieben.Nicht so in Bosco Gurin. 1672 beschloss die Gemeindeversammlung, dieWeiderechte von Losone zu kaufen und sie für den Preis von vier Pfundpro Kuh in Gemeindebesitz zu überführen.Was für damalige Zeiten und bei250 Kühen nicht gerade billig war.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:12 Pagina 19

Page 20: emoTIon Topticino 2008

Das harte Leben im BergdorfEin Spaziergang durch das Dorf führt auf Schrittund Tritt vorbei an Zeugen der Vergangenheit.Die gut erhaltene, aus Blockbauten und Stein-häusern bestehende Siedlung mit ihren schma-len Fusswegen, das vereinzelt noch gesproche-ne, mittelalterliche Gurinerdeutsch und dieAura, welche dem pittoresken Dorf anhaftet,erzählen von harten, schneereichen Wintern,von Zwistigkeiten mit anderen Gemeinden, voneiner militärischen Invasion durch die Franzo-sen im Jahre 1799, von Not und Entbehrung.Sie erzählen aber auch von eigenständigen,beharrlichen, willens- und durchsetzungsstarken

Quer durch die AlpenWelche Gründe einen Teil der Walser-Gurinerdazu bewog, ihr Dorf zu verlassen, weiss mannicht. Bodenknappheit, hervorgerufen durch diewachsende Gemeinschaft, kann einer davon ge-wesen sein. Hört man heute in Bündner Dörfernein herzhaftes “Guotta Tagg” dann sind es wohlWalser, die einst vom Wallis über den KantonTessin nach Graubünden gekommen sind. EineUrkunde aus dem Jahre 1286 belegt, dassdeutschsprachige Siedler aus dem Pomatt, ausBrig und Gurin einwanderten. Angezogen vongrosszügigen Freiheitsrechten, die ihnen insbe-sondere die Freiherren von Vaz gewährten, sie-delten sie sich in Rätien in den unwirtlichstenGegenden der Alpen an: In den Tälern Hinter-rhein, Avers, Vals, Safiental, Mutten, Obersaxen,Davos, Prättigau und Schanfigg sicherten sie ihrenHerren somit die Kontrolle über die Alpenpässe,Vergrösserungen der Anbauflächen und Bevöl-kerungszuwachs zugleich. Und sie sind nochimmer da, verteilt über den ganzen Alpenraum,etwas knorrig und eigensinnig vielleicht, sicheraber beharrlich und beständig. Über Jahrhun-derte hinweg haben sie ihre Kultur und Identitätbehütet und bewahrt.

www.bosco-gurin.chwww.wir-walser.chwww.walserhaus.ch

Walserhaus Bosco GurinRaffaele Sarto

CH 6685 Bosco GurinTel. +41 (0)91 760 90 08

[email protected]

[email protected]

Walservereinigung GraubündenThomas GadmerReichsgasse 10CH 7000 Chur

Tel. +41 (0)81 644 14 42

Menschen, welche der Natur das zum LebenNotwendige abtrotzten.Wobei gewinnbringen-de Ausflüge über die grüne Grenze ins Pomattgelegentlich zur Auffrischung der Finanzenbeitrugen. Der Schmuggel war ein einträglichesGeschäft. Das Walserhaus, als erstes ethnohi-storisches Museum im Tessin, macht die Ge-schichte dieser Menschen erlebbar. Es stammtvermutlich aus dem Jahre 1386, zeigt die typi-sche Innenarchitektur eines Guriner Wohn-hauses und liegt im unteren Dorfteil, wo sicheinst die kleine Gemeinschaft der Walser zuBeratungen und Gemeindebeschlüssen ver-sammelte.

20

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:12 Pagina 20

Page 21: emoTIon Topticino 2008

FALCONERIALOCARNO

RAPACIIN VOLO

Via delle Scuole 14CH 6600 LocarnoTel. +41 (0)91 751 95 [email protected]

Lasciatevi trasportare nel fantasticomondo dei rapaci. All’interno del nostroparco vi aspettano aquile, falchi,gufi e avvoltoi in volo, accompagnatida un cavallo andaluso che rappresentala scuola d’equitazione spagnola.La rappresentazione è moderata initaliano e tedesco.

Lassen Sie sich in die spannende Weltder Greifvögel entführen. Erleben Sie inunserer Parkanlage das berauschendeGefühl Adlern, Falken, Eulen und Geiernim freien Flug ganz nahe zu sein.Die Vorstellung (ca. 45 Min.) begleitetein andalusischer Vollblüter derspanischen Hofreitschule.Die Flugvorführungen werden initalienischer und deutscher Spracheerläutert.

Stagione/Saison 2008: 15.03 - 02.11Rappresentazioni volo rapaci/Flugvorführungen:11.00 e/und 15.00Apertura parco/Öffnungszeiten Park10.00 - 12.00 / 13.30 - 16.30

su prenotazione/Auf Voranmeldung (min. 30 Pers.)Dal/von 01.07 al/bis 31.08rappresentazioni/Flugvorführungen alle/um 17.30

Lunedì chiuso (salvo giorni festivi)Montags geschlossen (ausser Feiertage)

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 21

Page 22: emoTIon Topticino 2008

Nellarete

delle acque il loro bottino è diminuito costante-mente. Ma nonostante la situazione sfavorevole,il lavoro duro e poco redditizio, e le restrizionidettate dalle leggi, tutti i pescatori che ho incon-trato emanavano serenità e contentezza.

Rete di leggiLa legge cantonale sulla pesca e gli accordi conl’Italia regolano l’attività sui due laghi. Non sipesca in tutta libertà, no. L'esercizio della pescapresuppone un esame e l'ottenimento dellapatente professionale. Tra articoli di legge edisposizioni varie i pescatori si dimenano spessocome pesci presi nelle loro reti: gli orari per get-tare e ritirare reti, nasse, ami e filze, i periodi didivieto di pesca per le diverse specie, la lunghez-za minima dei pesci, il tipo e le dimensioni dellereti, le loro segnalazioni, l’ampiezza delle maglie,lo spessore della filza e del filo, le zone di pescaautorizzata vengono fissati nuovamente ogni sta-gione. Quali sono i pesci da ributtare in acqua,per quali vige l'obbligo di notifica, come trattarele catture accessorie, conteggiare la pesca? Tutto

PROFESSIONEPESCATORESUI LAGHI MAGGIORE E DI LUGANO

Agone, coregone, trota di lago, luccio, leuciscorosso, tinca, bottatrice, pesce persico, carpa e luc-cioperca sono i pesci pescati in prevalenza dalladozzina di professionisti attivi sui laghi. A causadell'inquinamento dovuto all’abuso di fertilizzantinell’agricoltura e dell'aumento della temperatura

Una trentina di specie dipesci, oltre a gamberi, vivononelle acque del lago di Lugano edel Lago Maggiore.La gran maggioranzadelle prese dei pescatoriprofessionisti riguardauna decina fra queste specie.

diWolfgang Puissantfoto: Wolfgang Puissant,foto private dei pescatori

22

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 22

Page 23: emoTIon Topticino 2008

23

ciò amareggia più che l’ondeggiamento dellabarca quando il lago è mosso! Sui laghi, i pesca-tori sono vigilati da tre punti di sorveglianza checontrollano l’osservanza delle leggi, sull’acquacome a riva.

Ivo Mattai del MoroCi ritroviamo con Giordano Bertolina nel suoristorante “Ticino”, sito a Bissone nella casa nata-le di Francesco Borromini (1599-1667).Giordano mi traduce le parole dell’amico IvoMattai del Moro: «Sono uno dei due ultimipescatori professionisti attivi sulla sponda svizze-ra del Ceresio». Ha una faccia simpatica e gli luc-cicano gli occhi quando racconta con la sua soli-ta calma: «Trent’anni fa, Bissone era ancora dav-vero un paese di pescatori. La maggior partedegli abitanti viveva di pesca. Ho iniziato a pesca-re da giovanotto, è diventata la mia passione e,malgrado le condizioni avverse, non ho maismesso». Giordano Bertolina gli compera i pesci,anche quelli meno richiesti. «In Svizzera si man-giano soprattutto coregoni, trote e lucciperca,ma Giordano sa creare piatti stuzzicanti con tantialtri pesci».È vero che ogni pesce è diverso dall’altro, diconsistenza, di sapore e nel modo di cucinarlo.Mi piacerebbe… “tornare al Ticino” altre volteper gustare le tante specialità di GiordanoBertolina. E sono dispiaciuto quando mi dice chelascerà il posto all’inizio del 2008. Ma, mi rassicu-ra, porterà con sé le sue ricette. È oraall’“Emporio Arcadia” – il ristorante aperto l’an-no scorso a Chiasso, che pratica la sua arte culi-naria.

Elda e Giovanni PalmieriElda Palmieri è una leggenda: per quasi 60 anniha esercitato la pesca professionistica sul LagoMaggiore; e ha cresciuto sei figli! Vado a trovarlain negozio. Le sue braccia sono chiazzate disquame di pesce che scintillano sotto la lucebianca dei neon. «Ieri ho squamato e sfilettatoun quintale e mezzo di pesce. Dalle sei e mezzadel mattino alle sei di sera… Ora mi fanno malele braccia». E ride. «Abbiamo una squamatriceautomatica, ma a me non piace. Faccio come hoimparato da mio padre e sono davvero felicecosì».Osservo le sue mani sciupate dal lavoro sfiletta-re salmoni con gesti veloci e precisi. Il tempo nonha avuto presa sulla sua abilità. «Una volta sipescava tra cinque e settecento chili di pesceogni notte; adesso talvolta solo una dozzina…Ho già dato via il mio peschereccio».Ma il figlio Giovanni, dopo l’apprendistato di for-naio e anni di successo come motociclista pro-fessionista (sponsorizzato solo dalla famiglia) èstato preso a sua volta dalla passione e si è datoalla pesca con entusiasmo… anche se d’invernol’attività si concentra di più sull’importazione dipesce di mare.

Ivano ContiL’allegria e il ridere sono comuni a tutti i pesca-tori che ho incontrato.Ivano Conti è appena tornato dalla pesca. Nonè andata troppo bene, ma lo stesso pulisce labarca ridendo. Accatasta le cassette piene dipesce viscido sul pontile. Per terra, agoni (alosaagone) e alcune bottatrici. Nel suo laboratoriocommenta un po’ più tardi: «Beh, ci sono statedelle pesche migliori, ma solo per questi filetti dibottatrice – guarda un po’ che carne soda! – nevaleva la pena!»Quel che conta, per Ivano, è poter lavorare inproprio, a contatto con la natura.Anche lui eser-cita la pesca con passione. È contento quando isuoi clienti apprezzano la freschezza e la diver-sità dei suoi pesci. Dice che la loro soddisfazioneconferma il valore del suo lavoro e gli dà la vogliae l’energia per gettare le sue reti ogni giornonuovamente.

Ivo Mattai del Moro, CH 6816 BissoneTel. +41 (0)91 649 97 82

Giordano Bertolina, Via E. Dunant, CH 6830 ChiassoTel. +41 (0)91 682 32 32

Pescheria PalmieriVia della chiesa, CH 6614 Brissago

Tel. +41 (0)91 793 25 13

Ivano Conti, Pesci di lago e di mareCH 6613 Porto Ronco

Tel. +41 (0)91 792 19 79mobile +41 (0)79 223 95 23

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 23

Page 24: emoTIon Topticino 2008

Angel&Netz

Fischarten, die Mindestlänge der Fische, Netzar-ten in Längen und Maschenweiten, Schnur- undFadendicken, die Orte, wo das Fischen erlaubtist und die Signalisation der Netze festgelegt.Welche Fische zurückgesetzt werden müssen,wie der Beifang behandelt wird, für welcheFische es Meldepflichten gibt, wie Buch zuführen ist über den Fang usw. bringen den Kopfmehr durcheinander, als das Auf und Ab desBootes bei rauemWellengang. Die Fischer wer-den von drei Aufsichtsstellen kontrolliert, dieselbst auf dem See und nicht nur am Ufer dieEinhaltung der Vorschriften scharf beäugen.

Ivo Mattai del MoroIch bin mit Giordano Bertolina, dem Besitzerdes “Ristorante Ticino” (im Geburtshaus vonFrancesco Borromini (1599-1667)) in Bissoneverabredet. Er übersetzt, was mir sein befreun-deter Berufsfischer Ivo Mattai del Moro, erzählt.«Ich bin einer von zwei Berufsfischern, die aufder schweizerischen Seite des Lago di Lugano(Ceresio) noch fischen.» Ivo Mattai del Moro inseiner ruhigen Gelassenheit, ein freundlicher

BERUFSFISCHERLAGO MAGGIORE UND LUGANERSEE

Hauptsächlich sind es Agone, Felchen, Seeforelle,Hecht, Rotauge, Schleie,Trüsche, Barsch, Karpfenund Zander. Ein knappes Dutzend Fischerinnenund Fischer haben im Laufe der Jahre immerkleinere Fänge, was durch Wasserverschmut-zung, Überdüngung und gestiegeneWassertem-peraturen zu erklären ist. Trotz dieser schlechtenLage und der harten und wenig ertragreichenArbeit, als auch unter den Beschränkungendurch Gesetze, strahlen alle Fischer, denen ichbegegnet bin, Ruhe und Zufriedenheit aus.

Ein Netz von GesetzenFür beide Seen gibt es ein kantonales Fischfang-reglement und entsprechende Abkommen mitItalien. Fischerei, das ist nicht die grosse Freiheitauf dem Wasser. Erst muss man über ein ent-sprechendes Patent verfügen, um die Berufs-fischerei auszuüben. Dann zappeln die Fischer inden Paragraphen der Gesetze und Verordnun-gen, wie die Fische in ihren Netzen. Abhängigvon der Saison sind die Zeiten für das Auslegenund Einholen der Netze, Reusen und Köder-schnüre, die Schonzeiten für die verschiedenen

Es gibt bis zu dreissigverschiedene Fischartenin den beiden Seen unddazu noch Edelkrebse.Etwa zehn Arten machenden Hauptanteil bei derBerufsfischerei aus.

vonWolfgang PuissantFotos:Wolfgang Puissant,private Fotos Fischer

24

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 24

Page 25: emoTIon Topticino 2008

25

Charakterkopf mit blitzenden Augen berichtet:«Vor 30-40 Jahren war Bissone noch einwirkliches Fischerdorf. Der grösste Teil derBewohner lebte vom Fischfang. Ich selbst habeals Junge begonnen zu fischen. Es wurde zumeiner Leidenschaft und trotz erschwerterBedingungen, lasse ich nicht vom Fischen ab.»Sein Freund Giordano nimmt ihm auch dieFische ab, für die keine Nachfrage besteht.«Die Schweizer essen vornehmlich nur dreiFischsorten: Felchen, Forellen und Zander,Giordano Bertolina jedoch versteht es, ausallen Fischen die hinreissendsten Gerichte zukreieren.»Wahrlich, Fisch ist nicht gleich Fisch, weder vonder Konsistenz, noch vom Geschmack nochvon der Zubereitung her. Hier möchte ich nochöfter speisen, jedoch Signor Bertolina bedauert.Im “Ticino” ist das seit Beginn des Jahres nichtmehr möglich. Zu meiner grossen Freudeerfahre ich, dass er seine Kochkünste und sämt-liche Fischspezialitäten in Chiasso, im letztenJahr neu eröffneten “Emporio Arcadia” weiter-führen wird.

Elda und Giovanni PalmieriElda Palmieri ist fast eine Legende. Währendetwa 60 Jahren befischte sie den Lago Maggioreund hat dabei sechs Kinder grossgezogen. Ichtreffe sie im Geschäft. Ihre Arme sind mitFischschuppen gesprenkelt, sie glitzern im hellenLicht der Leuchtstofflampe. «Gestern habe ichhundertfünfzig Kilo Fisch geschuppt und filetiert.Von morgens halb sechs bis abends sechs Uhr,jetzt schmerzen die Arme.» Sie lacht. «Wirhaben eine elektrische Schuppmaschine, aberdie mag ich nicht. Ich mache es so, wie von mei-nemVater gelernt, das macht mich richtig glück-lich.» Ich sehe zu, wie ihre verarbeiteten Händein grosser Geschwindigkeit präzise Lachse filetie-ren. Nein, das Alter hat sie nicht langsamergemacht. «Früher haben wir in der Nacht fünf-bis siebenhundert Kilo Fisch gefangen, heutemanchmal nur ein Dutzend. Ich habe meinFischerboot bereits verschenkt.» Joe, einer ihrerSöhne, hat nach Bäckerlehre und Jahren als erfol-greicher Profi-Motorradfahrer, gesponsort nurvon der Familie, auch Freude und Leidenschaftan der Fischerei gefunden. Jetzt imWinter aller-dings lebt das Geschäft von importiertemMeeresfisch.

Ivano ContiAllen hier begegneten Fischern ist eines gemein-sam: sie lachen und wirken fröhlich. Ivano Contikommt gerade vom Fang zurück, der recht mit-telmässig war, doch beim Aufklaren des Booteslacht er. Er stemmt die Kisten mit den glitschigenFischleibern auf den Steg. Einige Trüschen undAgoni (Alosa agone) bedecken den Boden. «Naja», resümiert er später in seinem Arbeitsraum,«es gab schon bessere Fänge, aber dieTrüschen-filets, hier schau mal was für ein festes Fleisch,machen, dass sich der Aufwand gelohnt hat.»Für ihn ist es wichtig, selbständig in der Natur zuarbeiten. Er ist glücklich, wenn seine Kunden dieeinmalige Frische und die Vielzahl anGeschmäckern seiner Fische würdigen. DieseKundenzufriedenheit, die Bestätigung seinerArbeit, die auch er leidenschaftlich ausübt, gäbenihm jedenTag Kraft und Lust, seine Netze immerwieder auszulegen

Ivo Mattai del Moro, CH 6816 BissoneTel. +41 (0)91 649 97 82

Giordano Bertolina, Via E. Dunant, CH 6830 ChiassoTel. +41 (0)91 682 32 32

Pescheria PalmieriVia della chiesa, CH 6614 Brissago

Tel. +41 (0)91 793 25 13

Ivano ContiCH 6613 Porto Ronco

Tel. +41 (0)91 792 19 79mobile +41 (0)79 223 95 23

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 25

Page 26: emoTIon Topticino 2008

26

Ritratto

È in vicolo Ghiriglioni, a due passi dalla Piazza,che Carlo nasce un bel giorno del secolo scor-so. Credo che alcune fatine si siano chinatesopra la sua culla, sfiorandolo con la bacchettamagica per dotarlo con le virtù indispensabili adun futuro Grand Seigneur: determinazione, talen-to, perseveranza, ingegnosità, forza di caratteree splendore, di certo non gli mancano! E sonosicura che le buone madrine abbiano anchelasciato cadere qualche scintilla di magia sullafronte del piccolo.Da grande, ha fatto della casa natale la sua citta-della che racchiude negozio, show-room, uffici,giardini e appartamenti privati. È al contempo ilcentro nevralgico, gli head-quarter e il familyhome da dove il principe Carlo regna sul fanta-

PRINCIPE CARLO

Presentarvi qui il creativo, inventivo, brioso desi-gner e arredatore Carlo Rampazzi, una delle piùluminose star del firmamento interior design,sarebbe un po’ come presentare CristoforoColombo ai Genovesi: la sua fama ormai si esten-de a vari continenti e ai mari che li circondano.Dubito che non conosciate le sue tante crea-zioni e i suoi favolosi décor. Almeno dai repor-tage pubblicati in tutte le lingue sugli arreda-menti firmati da lui in Europa, in America o inAsia, dalla mansione da sogno all’elegante pied-à-terre, dal jet privato allo yacht, dal negozio dilusso all’albergo cinque stelle nel quale forsestate leggendo questa edizione di emoTIon…Piuttosto vi racconterò un po’ di lui, Carlo, l’uo-mo che conosco.

Siamo ad Ascona, il borgo piùfamoso di tutta la Svizzera: il Borgotout court! Una cittadina fiorente,con i suoi pittoreschi vicoli, le suechiese, le terrazze della celebrePiazza sdraiata al sole lungo il lago,come una lucertola del paese dellemeraviglie… È il più pimpantecomune della repubblica e delcanton Ticino. Ma se Ascona fosseun principato, Carlo ne sarebbe ilprincipe.

di CatherineWolfspergerfoto: archivio Carlo Rampazzi,CatherineWolfsperger

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 26

Page 27: emoTIon Topticino 2008

re animava entrambi, amavano le stesse cose,quelle al contempo raffinate e disinvolte, sofisti-cate e ludiche, chic ed un po’ folli… Insomma,parlavano la stessa lingua e si capirono perfetta-mente sin dal primo incontro. Era il 1974.L’anno seguente, in effetti, trovai grandi cambia-menti in casa dei miei genitori: l’intero arreda-mento, o quasi, era opera di Carlo.Quando dicoopera, è anche nel senso del lavoro operaio per-ché, allora, il principato Selvaggio contava solopochi soggetti ed è Carlo in persona che salivasulla scala, fissava le tappezzerie, appendeva i ten-daggi, avvitava un’applique… A volte con l’aiutodella sorella, della futura moglie, di un amico, o

addiritura della mia mamma. Ricordo averlo assi-stito brevemente anch’io per le rifiniture del sof-fitto di vetro blu notte nell’atrio: raffigurava uncielo stellato, le stelle fungendo da illuminazione.Uno sballo!

stico reame che fondò ed estese nel corso deglianni ben oltre i confini del territorio asconese.Fu mia mamma a presentarmi Carlo, una voltache visitavo i miei nei pressi di Ascona. Lui avevaappena aperto il suo primo negozio al numero36 di via Borgo, con ironia battezzato Selvaggio.Lei ne era entusiasta. Non solo perché vi trova-va mobili, oggetti, curiosità mai viste nei paraggi,ma proprio perché Carlo le piaceva. Le piaceva-no il suo garbo, la sua eleganza anticonformista, ilsuo humour. Parigina fino alla punta dei capelli,aveva subito riconosciuto nel giovane architettod’interni, colto e cosmopolita, l’alleato ideale perrimodellare il suo intérieur. La stessa gioia di vive-

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 27

Page 28: emoTIon Topticino 2008

28

Da molti anni non si vede più mia mamma scendere via Borgo, eppuretanti asconesi ricordano ancora il suo passo, il suo sorriso, la suainconfondibile allure. Carlo la ricorda sempre in modo particolare e mipiace sentirlo parlare di lei con affetto. Solo di recente, appresi da lui certidettagli che dimostrano la gran mutua fiducia e la vera complicità nate fradi loro.Carlo, lui, c’è, ed è più magnifico che mai! Un creatore di genio, unimprenditore riconosciuto e rispettato, un capo di famiglia regale, unuomo ricco di tante esperienze, pieno di progetti e dalla personalità tra-boccante. Definirlo in poche parole è una sfida… Carlo è unico, ecco!Veste gli interiors della high-society come veste se stesso, con una ricercatutta personale, un gusto squisito e totalmente slegato dal tempo e dallamoda. Abbina con maestria gli elementi più eterocliti, i colori più diversi,le materie più disparate, e crea sorprendenti armonie, in apparenzacasuali e improvvisate, che sono il riflesso della propria visione del belloe dell’utile. Carlo mette di se stesso in tutte le sue creazioni, con passio-ne, esuberanza, lusso, voluttà, libertà, originalità, arditezza… E con queltocco di magia che solo lui ricevette dalle fatine.Se dovessi scegliere un’unica qualità per parlare di Carlo, questa sarebbela generosità. Quella che emana dal creatore e quella del gentiluomo.Una generosità manifesta in tutte le sue creazioni e realizzazioni, nell’e-secuzione curata con estrema minuziosità e gran riguardo per la materia,l’artigiano, e il cliente. E vedere la magnificenza dei suoi ricevimenti, comeil tradizionale cocktail natalizio, dove offre ai suoi ospiti il meglio delmeglio, in un’incantevole atmosfera di mille e una notte, con la larghezzae la cortesia di un principe!

www..selvaggio.chSelvaggio

Vicolo Ghiriglioni 3CH 6612 Ascona

Tel. +41 (0)91 785 19 10Fax +41 (0)91 785 19 19

Carlo

Rampazzie/und

GiselaFleischhauer

(197

4)Cocktailnatalizio/W

eihnachts-Cocktail

Carlo

Rampazzi,Ca

therineWolfsperger

e/undBabboNatale/Weihnachtsm

ann

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 28

Page 29: emoTIon Topticino 2008

www.piccolo-calzolaio.ch • Showroom & Retail, via S.Gottardo 9, 6600 Locarno, Switzerland • +41 (0)91 743 13 22

Hand made custom shoes & luxury series

Il piccolo CALZOLAIOFine shoes & boots

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 29

Page 30: emoTIon Topticino 2008

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 30

Page 31: emoTIon Topticino 2008

31

Porträt

lesen. Doch lieber erzähle ich Ihnen etwas überjenen Carlo, den ich kenne.Carlo kam an einem schönen Tag im letztenJahrhundert zur Welt, zwei Schritte von derPiazza entfernt, im Vicolo Ghiriglioni. Ich binüberzeugt, dass sich einige Feen über seineWiege gebeugt und ihn mit dem Zauberstabberührt haben, um ihm die lebensnotwendigen

Tugenden eines zukünf-tigen Edelmanns zuübergeben: denn anEn t s ch lo s senhe i t ,Talent, Einfallsreichtum,Verstand, Charakter-

stärke und Leuchtkraftfehlt es ihm nicht. Und be-stimmt liessen diese guten

Patinnen auch einigeZauberfunken aufdie Stirn des Kleinen

fallen.Erwachsen geworden, hat

er sein Geburtshaus zu einerZitadelle ausgebaut, die seinGeschäft, den Showroom, die

Büros, zwei Gärten und diePrivatreviere umschliesst. Sie ist gleich-

PRINZ CARLO

Den kreativen, erfinderischen, brillantenDesigner Carlo Rampazzi hier vorzustellen –einer der leuchtendsten Stars am Firmamentdes Interior Design – ist etwa so, wie wenn manden Genuesern Christoph Columbus bekanntmachen wollte: sein Ruf breitet sich längst überKontinente und Meere aus. Ich zweifle nichtdaran, dass Sie, liebe Leserin und lieber Leser,ihn zumindest ausReportagen kennen, diein allen Sprachen überseine Kreationen, un-w a h r s c h e i n l i c h e nDekorationen und In-nenausstattungen inEuropa, Amerika undim Orient berichten:von der Traumvillaund dem elegantenPied-à-terre, vonPrivatjets undYachten, vomLuxusge s chä f tzum vielsterni-gen Hotel, indem Sie vielleichtjetzt gerade diese Ausgabe von emoTIon

Wir sind in Ascona, einemder berühmtesten Orteder Schweiz. Ein blühenderFlecken mit malerischenGassen, schönen Kirchenund einladenden Terrassenauf der beliebten Piazza,die sich an der Sonne wieeine Rieseneidechse demSee entlang räkelt... Es istdie keckste Gemeinde derRepublik und des KantonsTessin. Und wäre Asconaein Fürstentum, würdeCarlo dessen Prinz sein.

von CatherineWolfspergerFotos: Archiv Carlo Rampazzi,CatherineWolfsperger

NegozioSelva

ggio/Geschäft

Wit & Humor: Bar Alto Aperto

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:13 Pagina 31

Page 32: emoTIon Topticino 2008

zeitig Schöpfungszentrale,Hauptquartier undFamily Home,von wo ausPrinz Carloüber dasReich regiert,das er gegründetund im Laufe derJahre weit über dasAsconeser Territorium hin-aus erweitert hat.Es war meine Mutter, die mir Carlo vorstellte,als ich wieder einmal die Meinen im Tessinbesuchte.Damals hatte er sein erstes Geschäft,das er ironischerweise Selvaggio – wild – tauf-te, in der Via Borgo 36 eröffnet. Meine Mutterwar begeistert. Nicht nur, weil sie dort Möbelund kuriose Gegenstände fand, sondern vorallem, weil sie Carlo mochte. Ihr gefielen seineArt, seine nonkonformistische Eleganz, seinHumor. Sie, Pariserin bis in die Haarspitzen,hatte in diesem jungen, kultivierten und kos-mopolitischen Innenarchitekten sofort denidealen Verbündeten zur Erneuerung ihresInterieurs erkannt. Beide strahlten die gleicheLebensfreude aus, sie liebten dieselben Dinge:raffiniert, ausgefallen und verspielt, chic und einbisschen verrückt... Kurz, sie sprachen einegemeinsame Sprache und bei ihrer erstenBegegnung verstanden sie sich auf Anhieb.Daswar 1974.Ein Jahr später überraschten michtatsächlich grosse Ver-änderungen imHause meiner El-tern: fast die ganzeEinrichtung warCarlosWerk. Und mitWerk meine ichauch Handwerk,denn damals zähl-te das ReichSelvaggio nurwenige “Untertanen”. Meistwar es Carlo persönlich, der auf die Leiter

stieg,d i e

W ä n d em i tS to f fenbespann-te, Vor-h ä n g emontier te ,L e u c h t e r

anschr aubte .Manchmal mit tat-

kräftiger Unterstützungseiner Schwester oder seiner zukünftigenEhefrau, eines Freundes oder gar meinerMutter. Ich erinnere mich, ihmselbst einmal bei derFeinarbeit ander nachtblau-en Glasdeckedes Eingangesgeholfen zu haben:ein Sternenhimmel,die Sterne alsLichtquelle. Sagenhaft!Seit vielen Jahren siehtman meine Mutter nichtmehr die Via Borgo hinuntergehen, aber viele Asconeser erin-nern sich noch an ihren beschwingten Gang,ihr Lächeln, ihr unverkennbares Auftreten.

Carlo erinnert sichg a n z

besonders an sie, und ichliebe es, ihm zuzuhören,wenn er mit Zuneigung von

ihr spricht. Erst vor kurzem erfuhr ichvon ihm Einzelheiten, die das gegenseitigeVer trauen und ihre echte “Komplizität”bezeugen.Carlo hingegen ist zum Glück immer noch da,und herrlicher denn je. Ein genialer Erfinder, einanerkannter und respektierter Unternehmer,ein würdevolles Familienoberhaupt, ein Mann

reich an Erfahrungen, voll-er Projekte und vonü b e r s t r ö m e n d e rPersönlichkeit. Ihn inwenigen Wortenzu beschreiben,ist eine Heraus-fo rde r ung . . .Carlo ist ein-zigar tig: das

ist es! Er kleidet dieRäumlichkeiten der HighSociety aus, wie er sichselbst einkleidet; nachseinen ganz persönli-

chen Kriterien und seinemfabelhaften Geschmack. Fern von

Zeit- und Modeströmungen fügt er mei-sterhaft die vielfältigsten Elemente, die

unterschiedlichsten Farben, die abartigstenMaterialien zusammen und schafft damit über-raschende Harmonien. Scheinbar zufällig undimprovisiert widerspiegeln sie seine eigene

Wahrnehmung von Schönheit undNützlichkeit. In all seinen Kreationen

bringt Carlo sich selbst ein,mit Leidenschaft, Über-mut, Luxus, Wollust,Freiheit, Originalität, Kühn-

heit und mit diesem ihm eigenenHauch von Zauber, den nur er vonden Feen bekommen konnte!Sollte ich eine einzige Qualitätauswählen müssen, um von Carlozu sprechen, dann wäre es die

32

The Multiples: sedia/Stuhl TorchonThe Multiples récuplexe:

scrivania/Schreibtisch Caos Cama CassettiBar Aperto

Divano/Sofa Vascello.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:14 Pagina 32

Page 33: emoTIon Topticino 2008

CESTARI BOUTIQUESCENTRO BORGHETTOCH-6612 ASCONA

TEL. +41(0)91 791 45 88 • WWW.CESTARI.CH

Etruska: Lampada/Stehlampe RosaRosaeSedia/Stuhl Turan

Da sinistra seduti: Dana Franco, PatriziaWiss, Luca Pennella, Angela DillenaIn piedi da sinistra Kristina Mazzoletti, Maura Sartoris

Team di/von Carlo Rampazzi

Grosszügigkeit. Jene des Schöpfers undjene des Edelmannes. EineGrosszügigkeit, die sich in all seinenKreationen und Ausführungen offen-bart, Arbeiten, die bis ins kleinsteDetail durchdacht sind und sich durch grossen

Respekt der Materie, demHandwerker und dem Kunden

gegenüber auszeichnen.Alleine die Einladung andie prachtvolle traditio-nelle Weihnachtscock-tailparty, bei der er seinenGästen das Beste vomBesten in einer Traum-atmosphäre von Tausend-undeiner Nacht anbietet,

zeugen vom Grossmutund der Höflichkeiteines Prinzen.

[email protected]

SelvaggioVicolo Ghiriglioni 3CH 6612 Ascona

Tel. +41 (0)91 785 19 10Fax +41 (0)91 785 19 19

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:14 Pagina 33

Page 34: emoTIon Topticino 2008

Artetessile CHIAR DI LUNA

ANTONIETTA AIROLDI

stati presentati al pubblico, nella Galleria JeanJacques Hofstetter a Friburgo, con il titolo“Ombre e Spiracoli”. La tessitrice ha tratto ispi-razione dallo scintillio delle onde in movimentoe dai giochi di luce della pietra carsica. Con lino,

Abiti per ondine?Per una sirenetta?Chiaramente per una ninfaavvolta in tessuto di lino,tanto fine e splendente che5000 anni fa gli Egizianilo chiamavano“chiar di luna filato”.Ninfa, acquatica femminaalla ricerca della propria anima,la quale soltanto troverànell’unione con unmaschio terrestre catturatodal suo canto di sirena.

di Tina Stolzfoto: Gianni Bardelliarchivio Antonietta Airoldi

34

Antonietta Airoldi ha udito il canto ma non cat-tura le ondine, bensì il chiar di luna, trasforman-dolo sul telaio, fra trama e ordito, in quegli abitida ninfa che sono le sue ultime creazioni sultema della trasparenza. L’autunno scorso sono

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:15 Pagina 34

Page 35: emoTIon Topticino 2008

35

FILATO

seta e canapa in toni naturali e anche con mate-riali disparati come filamenti di nylon o di metal-lo, paglia e carta, sa trasformare i tessuti in abiti,con pochi punti e senza l’utilizzo delle forbici.Lisci o strutturati, semplici o doppi, i materialidanno rilievo a luci ed ombre, trasparenze emovimenti. I capi della collezione TRASPAREN-ZA hanno una femminile forma ad anfora, vici-na però all’architettura e alla scultura, cometutte le creazioni di Antonietta Airoldi: formeche proteggono il corpo e gli danno riparo,favoriscono la coscienza di sé e si impongononello spazio. La dinamica del contrasto tra inter-no ed esterno, chiaro e scuro, quiete e movi-mento, spirito e corpo è una delle fonti di ispi-razione principali dell’artista tessitrice.

Alla ricerca dell'essenzialeAntonietta Airoldi si diploma in tessitura nel1984 presso il Centro scolastico per le Industrieartistiche (CSIA) di Lugano e apre nello stessoanno un atelier personale a Pezzolo, il suo paesenatìo nella Val Colla. Esprime la sua ricerca del-l’essenziale e dell’essenza con forme, colori estrutture. È percepibile una vicinanza spiritualecon gli esordi del Bauhaus, precursore delmodernismo negli anni ’20 e promotore dellafusione tra arti libere e applicate nelle officine,aprendo così nuove prospettive per “l’artigiana-to”. Non stupisce quindi la stretta collaborazio-ne di Antonietta Airoldi con diversi architetti,per i quali crea sipari e pannelli. Per l’arreda-mento di uno yacht privato impiegò centinaia dimetri di pregiatissime stoffe che le richiedevanoun mese d’intenso lavoro al telaio per tessernedieci metri. In altro modo insolito, l’incarico allagiovanne donna di tonache monastiche in lino eseta per il Convento del Bigorio. È il caso di dire:beati monaci!Le sue creazioni, che accludono anche installa-zioni e oggetti, hanno ricevuto numerosi premi.Le sue opere, regolarmente esposte in Svizzerae all’estero, sono presenti in collezioni pubblichee private.Antonietta Airoldi procede per temi espinge la sua ricerca nei campi di letteratura,arte, natura, struttura, colori, forme e materiali,

che pongono le basi per idee e schizzi. Unavolta decise le linee guida, crea i primi campionidi tessuto, i modelli sui manichini ed esegue cal-coli precisi per il telaio. Un tema affrontato alungo ed approfonditamente è il quadrato, unadelle forme geometriche primitive, simbolodella terra in contrapposizione al cerchio cherappresenta il cielo. Un esempio di concretismoal telaio, che ricorda le opere di Max Bill oRichard P. Lohse.Il telaio le permette di dar forma a idee e con-

cetti, di dare alla luce le sue composizioni, comefa il musicista con il suo strumento.Le ore, i giorni, le settimane di lavoro tra orditoe trama, sono per la dinamica artista una sortadi meditazione che, a suo dire, la riporta dall’e-splorare le sfere spirituali alla realtà materiale.

[email protected]

Antonietta AiroldiCH 6951 Pezzolo/Capriasca

Tel. +41 (0)91 943 55 59

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:15 Pagina 35

Page 36: emoTIon Topticino 2008

Textilkunst

Gewänder für Undine?Für eine kleineMeerjungfrau? Für eineNymphe ganz gewiss, die,in “gewebtes Mondlicht”gekleidet – so nannten dieÄgypter bereits vor 5000Jahren das verarbeiteteLeinen wegen seinem Glanzund seiner Schönheit – ihreSeele sucht. Diese kann dasweibliche Wasserwesen nurin der Verbindung miteinem Menschen finden,den es mit Sirenengesangin ihre Arme lockt.

von Tina StolzFotos: Gianni BardelliArchiv Antonietta Airoldi

36

GEWEBTESMONDLICHTANTONIETTA AIROLDI

Antonietta Airoldi hat das Lied gehört und nichtUndine, sondern das Mondlicht eingefangen, umes, mit Schuss und Zettel, auf ihremWebstuhl inNymphengewänder zu verwandeln, die zu ihrenneusten Kreationen und zumThema TRASPAREN-ZA gehören. Sie wurden im vergangenen Herbstin Freiburg, in der Galerie Jean Jacques Hof-stetter, unter dem Titel “Ombre e Spiracoli”(Schatten und Schimmer) dem Publikum vorge-stellt. DieWebkünstlerin inspirierte sich am tan-zenden Glitzern der Wellen, am Lichtspiel imkorrodierten Karstgestein. Mit Leinen, Seide undHanf in Naturtönen, aber auch mit Fremd-materialien wie Metall- oder Nylonfaden, Strohund Papier, gelingt es ihr, Formen zu weben, die,mit wenigen Stichen und ohne Eingriff derSchere, zum Kleid gefügt werden. Der Stoff magglatt oder strukturiert, einfach oder doppelt kon-zipiert sein, immer sind Licht und Schatten,Durchsichtigkeit und Bewegung spürbar. DiezumThemaTransparenz kreierten Stücke haben

eine weibliche Amphorenform, sind jedoch - wiealle Gewänder von Antonietta Airoldi - immerauch der Architektur und der Skulptur verwandt:Formen, die den Körper schützen und ihm Ge-borgenheit vermitteln, gegen aussen das Selbst-bewusstsein stärken und sich im Raum behaup-ten. Die Dynamik der Gegensätze wie Innen/-Aussen, Hell/Dunkel, Ruhe/Bewegung, Geist/-Körper, gehört zu den wichtigsten Inspirations-quellen derWebkünstlerin.

Auf der Suche nach demWesentlichenAntonietta Airoldi diplomierte 1984 an derKunstgewerbeschule Lugano im Fach Webereiund eröffnete noch im selben Jahr in Pezzolo,ihrem Heimatort im Val Capriasca, ein eigenesAtelier. Ihre Suche nach demWesentlichen, nachder Essenz, drückt sich in Form, Farbe undStruktur aus. Es ist eine geistige Verwandtschaftmit den Prämissen des Bauhauses spürbar, das in

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:15 Pagina 36

Page 37: emoTIon Topticino 2008

37

den 20er Jahren neue Wege ging und bestrebtwar, in seinen Werkstätten die Trennung zwi-schen freier und angewandter Kunst aufzuheben.Damit eröffneten sich dem “Handwerk” neuePerspektiven. Es ist deshalb nicht verwunderlich,dass Antonietta Airoldi immer wieder mitArchitekten zusammenarbeitet und für sie Stoffefür Vorhänge und Paneele kreiert. Sie statteteeine Privatyacht mit hunderten von Laufmeternkostbarsten Gewebes aus; dabei sei verraten,dass in zehn Metern Stofflänge ein Monat kon-zentrierte Arbeit auf ihrem Handwebstuhlsteckt!Ihre Kreationen, die Installationen und Objekteumfassen und regelmässig im In- und Auslandgezeigt werden, befinden sich in öffentlichen undprivaten Sammlungen und wurden mehrfach mitPreisen ausgezeichnet.Antonietta Airoldi geht thematisch vor undrecherchiert in den Bereichen Literatur, Kunst,Natur, Struktur, Farbe, Materialien und Form.Dazu entstehen Notizen und Skizzen. Sind die

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:15 Pagina 37

Page 38: emoTIon Topticino 2008

Richtlinien geklärt, werden die ersten Webproben, Modelle an der Büsteund genaue Berechnungen für den Webstuhl erstellt. Ein Thema, das sielange und intensiv begleitete, ist das Quadrat, das zu den geometrischenUrformen gehört und im Gegensatz zum Kreis, der den Himmel versinn-bildlicht, symbolisch der Erde zugeschrieben ist. Eine auf demWebstuhl ver-wirklichte Konkrete Kunst, die anWerke von Max Bill oder Richard P. Lohseerinnert. Einen ungewöhnlichen Auftrag erhielt die junge Frau vom KlosterBigorio: Mönchskutten in Leinen und Seide. Man möchte die Ordensbrü-der dafür beneiden.DerWebstuhl gibt ihr – ähnlich dem Musiker sein Instrument – die Mög-lichkeit, ihre Ideen und Konzepte, ihre Kompositionen zu verwirklichen.Für die dynamische Künstlerin ist das stunden-, tage- oder wochenlangeSitzen über Schuss und Zettel eine Art Meditation, die sie – wie sie sagt– von den geistigen Höhenflügen wieder auf den Boden derWirklichkeitbringt.

[email protected]

Antonietta AiroldiCH 6951 Pezzolo/Capriasca

Tel. +41 (0)91 943 55 59

38

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 38

Page 39: emoTIon Topticino 2008

CREDI NEI MIRACOLI? Se per miracoli si intendono quegli eventi unici che sembrano inspiegabili secondo le leggi della natura, certamente Crème de la Mer è un miracolo. Perché questa è la crema che assolutamente cambierà il tuo modo di vederti, la Crème de la Mer ha conquistato un’appassionata schiera di seguaci.

Scopri il segreto della leggendaria MIRACLE BROTH™ di LA MER da Douglas.

Via Nassa 17, 6900 LuganoCentro Serfontana, 6836 Serfontana

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 39

Page 40: emoTIon Topticino 2008

40

Zoom

con estrema cura, con l’occhio dell’artista sem-pre attento a cogliere il dettaglio. Donetta sape-va creare il lusso là dove non c’era. Gli bastavastendere una tovaglia ricamata contro il muro diuna stalla, drappeggiare un lenzuolo o posare unfiore, e la scenografia per i suoi soggetti era fatta.La natura e la bellezza del paesaggio gli forniva-

no il resto: prati assolati, candele di ghiaccio, pas-saggi impervi fra le rocce.Tutto questo sarebbe andato perduto e pochisaprebbero dell’esistenza e dell’opera di questopersonaggio se una maestra del paese non aves-se incominciato a chiedersi dove erano finite lefoto scattate da quell’omone dagli occhi azzurri

Una svolta a sinistra dallastrada principale, alcunitornanti nel bosco di coniferee un altro mondo ci aspetta.Va indietro nel tempo di oltrecento anni e racconta,in immagini, la vita dei bleniesie della loro valle.

di Cristina FogliaFoto: Copyright Fondazione ArchivioFotografico Roberto Donetta©

ROBERTODONETTAPIONIERE DELLA FOTOGRAFIA

Un mondo che abita in una casa a pianta roton-da. No, non l’ha costruita Mario Botta, ma uncapomastro che nel 1855 consegnò la costru-zione perché se ne facesse una scuola con abi-tazione per il maestro o la maestra.In questa casa, da tempo i bambini hanno smes-so di seguire le lezioni. Eppure, quanto si puòimparare dalle fotografie che la casa racchiude!Siamo a Casserio, frazione di Corzoneso; la CasaRotonda è l’Archivio che custodisce l’opera delfotografo bleniese Roberto Donetta, nato nel1865 e morto povero e solo nel 1932 propriofra quelle stesse mura.La sua storia è bella e tragica come un romanzo:la passione per l’arte e la fotografia imparate dauno scultore, e una famiglia da sfamare, con bensei figli. Una storia triste quella del pioniere dellafotografia dellaValle di Blenio. La moglie e i figli lolasceranno uno ad uno per andare a guadagnar-si da vivere in Francia. Colpa del suo pessimocarattere: ancora oggi ci sono persone che se nericordano. Eppure dalle sue fotografie trapelabellezza, sensibilità e una grande capacità di com-posizione. Un tronco, un fiore, le coppie appenasposate, la vecchia mamma sul letto di morte, ilgarzone di macelleria: tutte immagini scattate

RobertoDonetta

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 40

Page 41: emoTIon Topticino 2008

41

che andava in giro con la macchina fotografica ela cassetta delle sementi a tracolla perché - dice-va – la fotografia non basta alla vita. MariarosaBozzini ricordava che le sue zie, proprietarie diuna piccola pensione, spesso gli offrivano unpasto caldo. Lui in cambio scattava loro qualchefotografia. Cominciò così negli anni Settanta laricerca delle lastre, ben 5000, che furono ritro-vate intatte nei locali del municipio diCorzoneso. Con l’aiuto di Egidia Bozzini,Mariarosa Bozzini iniziò pazientemente a catalo-gare le lastre e fece stampare delle fotografiecon cui allestire una piccola mostra per gli abi-tanti del paese. L’interesse fu subito grande e apoco a poco occhi esperti si posarono su quel-le immagini: Il fotografo locarnese AlbertoFlammer e il direttore del museo cantonale d’ar-te Marco Franciolli furono tra i primi estimatoridell’opera di Donetta; seguirono David Streiff,allora a capo della Fondazione svizzera per lafotografia, e Christophe Brandt dell’Associazioneper la difesa del patrimonio audiovisivo svizzeraMemoriav. Una grande mostra al museo canto-

nale d’arte nel 1993 fece conoscere ai ticinesil’opera di uno dei suoi più grandi fotografi e oggila Fondazione Donetta, grazie allo sforzo delcomune di Corzoneso, è una realtà. Dalla prima-vera del 2003 la Casa Rotonda ospita ogni esta-te una mostra di Roberto Donetta con una sele-zione di fotografie che vengono stampate contecniche tradizionali da Alberto Flammer. In pri-mavera e in autunno gli spazi si aprono anche adartisti contemporanei in occasione di mostreche vengono visitate da estimatori e escursioni-sti di passaggio nelle terre di Corzoneso. Inoltre,grazie a Memoriav, tutta l’opera del fotografobleniese è visibile in rete sul sito. Un piccolopaese, Casserio, che ha molto da raccontare!

www.archiviodonetta.chArchivio Donetta

CH 6722 Casserio-CorzonesoTel. +41(0) 91 871 12 63

Casa

rotonda/Das

rundeHaus

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 41

Page 42: emoTIon Topticino 2008

42

Zoom

oder den Lehrer ein. Schon vor langer Zeithaben die Kinder aufgehört, in diesem Hausdem Unterricht zu folgen. Aber wie viel gibt esvon den Photographien zu lernen, die hieruntergebracht sind! Wir sind in Casserio, einer

EineWelt, die in einem Rundbau Platz gefundenhat, der – nein – nicht von Mario Botta erdachtwurde, sondern von einem Baumeister Endedes 18. Jahrhunderts. Hier richtete man dieDorfschule und eineWohnung für die Lehrerin

ROBERTODONETTAEIN PIONIER DER PHOTOGRAPHIE

Nach dem Abbiegen linksvon der Hauptstrasse undein paar Kurven im Nadelwald,erwartet uns eine andere Welt.Sie liegt über hundert Jahrein der Zeit zurück und erzählt,in Bildern, vom Lebender Blenieser und ihrem Tal.

von Cristina FogliaFoto: Copyright Fondazione ArchivioFotografico Roberto Donetta©

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 42

Page 43: emoTIon Topticino 2008

43

Fraktion von Corzoneso: Das Archiv in derCasa Rotonda (das Runde Haus) bewahrt dasWerk des Blenieser Photographen RobertoDonetta auf. 1865 geboren, starb er 1932 völ-lig verarmt und vereinsamt zwischen eben die-sen Mauern.Seine Geschichte ist wie ein Roman - schönund tragisch zugleich: Seine Leidenschaft für dieKunst, die bei einem Bildhauer erlerntePhotographie und das Stillen des Hungers einerFamilie mit sechs Kindern. Eine traurigeGeschichte, die des Pioniers der Photographieaus dem Bleniotal. Seine Ehefrau und die Kinderverliessen ihn nach und nach, um ihrenLebensunterhalt in Frankreich zu verdienen.Schuld daran war sein schwieriger Charakter ;noch heute gibt es Menschen, die sich daranerinnern. Und doch zeugen seine Bilder vonSchönheit, Sensibilität und einer bemerkens-werten Begabung für die Komposition. EinBaumstamm, eine Blume, frisch verheiratete

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 43

Page 44: emoTIon Topticino 2008

44

ihreTanten, Inhaberinnen einer kleinen Pension,ihm oft eine warme Mahlzeit angeboten hatten.Als Gegenleistung machte er für sie einigeAufnahmen. So begann in den Siebziger Jahrendie Suche nach den Photoplatten; es waren andie 5000, die unversehrt in den Räumlichkeitendes Gemeindehauses von Corzonesco gefun-den wurden. Mit viel Geduld und Hilfe vonEgidia Bozzini begann Mariarosa Bozzini diesePlatten zu katalogisieren. Sie liess davon Abzügeanfertigen und richtete für die Dorfbewohnereine kleine Ausstellung ein. Diese erwecktegrosses Interesse, und bald entdeckten auchsachkundige Augen die Bilder : der LocarneserPhotograph Alberto Flammer und der Direktordes Kantonalen Kunstmuseums, MarcoFranciolli, waren unter den ersten, die dasWerkvon Donetta zu schätzen wussten; es folgtenDavid Streiff, damals Verantwortlicher derSchweizerischen Stiftung für die Photographieund Christophe Brandt vom Verein zur Erhal-tung des audiovisuellen Kulturgutes der SchweizMemoriav. Eine umfassende Ausstellung im Kan-tonalen Kunstmuseum ermöglichte 1993 denTessinerinnen und Tessinern, das Werk einesihrer wichtigsten Photographen kennen zu ler-nen, und heute ist die Stiftung Donetta dankBemühungen der Gemeinde Corzonesco eineRealität geworden. Seit 2003 zeigt die CasaRotonda jeden Sommer eine Auswahl an Pho-tographien von Roberto Donetta, die AlbertoFlammer in traditioneller Technik reproduziert.Im Frühling und Herbst öffnen sich die Räum-lichkeiten auch für Gegenwartskünstler, derenAusstellungen von Bewunderern und Ausflüg-lern der Umgebung von Corzonesco besuchtwerden. Ein kleines Dorf, dieses Casserio, dasviel zu erzählen hat!

www.archiviodonetta.chArchivio Donetta

CasserioCH 6722 Corzoneso

Tel. +41 (0)91 871 12 63

Paare, die alte Mutter auf dem Sterbebett, derLaufbursche des Metzgers: alle Aufnahmen sindmit grosser Sorgfalt ausgeführt und das wach-same Auge des Künstlers immer darauf aus, dasDetail einzufangen. Donetta wusste auch dortLuxus zu suggerieren, wo keiner war. Ihmgenügte es, ein besticktesTuch an dieWand desStalles zu hängen, ein Laken zu drapieren odereine Blume zu platzieren, und schon war dasBühnenbild für sein Motiv perfekt. Die Natur,die Schönheit der Landschaft boten ihm weite-ren Anreiz für seine Bilder : sonnendurchflutete

Wiesen, Eiszapfen, unwegsame Passagen zwi-schen Felsen.Es wäre alles verloren gegangen und nur weni-ge würden heute von der Existenz und vomWerk dieser Persönlichkeit wissen, wenn nichteine Lehrerin des Dorfes sich Gedanken ge-macht hätte, wo die Bilder dieses “Riesen mitden blauen Augen” hingekommen sein moch-ten, der mit Kamera und umgehängter Samen-kiste unterwegs war, weil – wie er sagte - «diePhotographie allein zum Leben nicht aus-reicht.» Mariarosa Bozzini erinnerte sich, dass

Lafabbricadighiaccio/dieEisfabrik

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 44

Page 45: emoTIon Topticino 2008

Lacrima – Invidiabile splendoreEspressione primigenia dell’universo emotivodell’uomo, la lacrima incarna un’infinita gammadi emozioni. Lacrima, l’ultima collezione digioielli con diamanti di casa Bucherer, dà formacon la sua rara bellezza a ciò che non può essereespresso a parole.E il suo raffinato design a goccia riproponeidealmente, con grande sensibilità e maestria,le innumerevoli sfaccettature dei sentimenti.Nata dal talento dei designer della Casa, questaelegante collezione comprende 25 gioielli didiamanti declinati nelle linee Basic, Premium eDeluxe e propone un’ampia scelta di collane,bracciali e orecchini in versioni più o menosontuose. Ogni pezzo è un omaggio alla grazia eal fascino femminile e regala a ogni donna uninvidiabile splendore.

Lacrima – beneidenswert schönDie Träne verkörpert als Urform dermenschlichen Gefühlswelt unendliche Emotionen.Lacrima, die jüngste Diamantschmucklinie vonBucherer stellt in seltener Schönheit dar, wasnicht in Worte gefasst werden kann. Die zartenGeschmeide im Tropfen-Design widerspiegelndie verschiedenen Facetten der Gefühle in ihrerwundervollsten Form.Die elegante Schmucklinie wurde von Bucherershauseigenen Designern kreiert und umfasst 25diamantbesetzte Kostbarkeiten.Jede einzelne Preziose der Lacrima-Linie ist eineHommage an die feminine Anmut und Verführungund macht die Frau beneidenswert schön.

BUCHERER SA • Piazza Grande/Via alla Ramogna • CH-6600 Locarno Tel. +41 (0)91 751 86 48BUCHERER SA • Via Nassa 56 • CH-6900 Lugano • Tel. +41 (0)91 923 14 24

www.bucherer.com

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 45

Page 46: emoTIon Topticino 2008

46

Anime di Lagodi/von Fabio De-CarliArmando Dadò, editore/Verlag

La difficoltà di esprimere sentimenti ed emozio-ni, il silenzio che impedisce di aprirsi all’altronegandogli nel contempo l’accesso al propriocuore… Sono i temi che occupano Fabio De-Carli. Sotto forma metaforica, l’autore trasmet-te una riflessione attorno a questi sintomi moltodiffusi nella società moderna, in cui il contattoumano è sempre più virtuale, ritrattando le soli-tudini intrecciate dei personaggi. Anime intro-verse che vagano in un passato ancora presen-te sugli orli della realtà quotidiana, dell’immagi-nario e del mito, fra la terra del litorale, le inson-dabili acque del lago e le isole avvolte di miste-ro… Destini immaginari che s’incrociano in unmicrocosmo reale dove gli elementi naturalientrano in simbiosi mentre gli elementi psicolo-gici di ognuno ostacolano la fusione delle anime.In un racconto che oscilla con destrezza e sen-sibilità tra realismo e allegoria, Fabio De-Carliinvita il lettore a un viaggio intimista nei flussi eriflussi dell’animo umano.

Die Schwierigkeit Empfindungen und Gefühleauszudrücken, das Schweigen, das verhindertsich dem Andern gegenüber zu öffnen undzugleich den Weg zum eigenen Herzen ver-sperrt, dies sind Themen, die Fabio De-Carlibeschäftigen.Auf metaphorischeWeise übermit-telt er seine Gedanken zu diesen verbreitetenSymptomen unserer modernen Gesellschaftund ihrer virtuellen Entwicklung zwischen-menschlichen Kontaktes. Dabei richtet er seineAchtsamkeit auf die verflochtenen Einsamkeitender Figuren. Introvertierte Seelen, die in einernoch immer gegenwärtigen Vergangenheit anden Nahtstellen alltäglicher Gegebenheiten undimaginären Mythen herumirren, zwischen Ufer-streifen, unauslotbaren Gewässern des Sees undgeheimnisumwitterten Inseln.... Fiktive Schicksalein einer mikrokosmischenWirklichkeit, in der dienatürlichen Elemente sich symbiotisch verbin-den, die der Psyche jedoch das Verschmelzender Seelen verhindern. In der Erzählung, die ge-schickt und empfindsam zwischen Realität undAllegorie schwingt, lädt Fabio De-Carli die Leserzu einer intimistischen Reise durch die Gezeitender menschlichen Seele ein.

NERO WEISSsuauf

Giorgio Morandi(1890-1964)Fiori/Blumen, 1916.Tempera sucartone/KartonPinacoteca di Brera

Il Sapore del Racconto(Geschichten mitWürze)di/von Alain Morgantini / Sergio LubanSalvioni Edizioni/Verlag

Chi resiste a un buon piatto? Allora perché nongustare anche il “Sapore del racconto”? Un libro,un mosaico di 14 tasselli nei quali sono racchiusialtrettanti personaggi. 7 donne e 7 uomini dellaSvizzera italiana aprono la porta della loro cucina,vi propongono una ricetta e nel contempo imomenti salienti della loro vita. I racconti sonoscritti con empatia e sensibilità da AlainMorgantini. L’abbinamento con gli espressiviritratti fotografici di Sergio Luban crea una sug-gestiva atmosfera di complicità.Dice Eros Costantini nella prefazione del libro:«Quattordici racconti che riescono a far vibrarele corde dell’anima e accender emozioni».E Dimitri aggiunge: «Questo “albo di famiglia” haun bel valore culturale e umano; lo si legge e lo siguarda con grande gioia».

Wer mag schon einer guten Speise widerste-hen?Warum also nicht gleichzeitig “Geschichtenmit Würze” geniessen? Das Buch besteht auseinem Mosaik von vierzehn Persönlichkeiten.Sieben Frauen und sieben Männer laden uns inihre Küche ein, stellen uns ein Rezept vor undwürzen es mit bedeutsamen Momenten ihresLebens. Einfühlsam beschrieben von AlainMorgantini entsteht dabei, begleitet von SergioLubans kunstvollen Fotoporträts, eine bezau-bernde Atmosphäre der Komplizität. ImVorwortschreibt Eros Costantini: «Vierzehn Erzählungen,die die Seele zum vibrieren bringen undEmotionen auslösen.» Und Dimitri fügt hinzu:«Dieses “Familienalbum” hat einen besonderenkulturellen und menschlichen Zauber; man liestund betrachtet es mit Vergnügen.»

La Ciotola del Pellegrino(Giorgio Morandi)Le Bol du PelerinDer Pilger und seine Schaledi/von Philippe Jaccottet,Editori/Verläger Casagrande/La Dogana/Hanser

Tradotto dal francese da Fabio Pusterla (cometutte le altre pubblicazioni di Philippe Jaccottet),questo sottile libro è un cauto avvicinarsi ad unodei più notevoli e insoliti pittori del secolo scor-so. Ciò che collega il grande poeta romando e ilsolitario pittore bolognese Giorgio Morandi è lacapacità di rendere visibile il poco appariscente,il quotidiano.Ambedue procedono a passo som-messo. Jaccottet propone un avvicinamentoall’opera del pittore tramite le letture che loaccompagnarono per tutta la vita – Pascal eLeopardi – mostrando anche i parallelismi conAlberto Giacometti e le variazioni Goldberg diBach. Saggio piuttosto che testo critico, questoopuscolo infonde l’emozione che procura lascoperta di un isolotto pacifico in mezzo al feb-brile oceano della nostra quotidianità.

Das schmale, von Elisabeth Edl und WolfgangMatz aus dem Französischen übersetzte Buch,ist eine behutsame Annäherung an einen dereigenständigsten und grössten Maler des 20.Jahrhunderts. Was den Dichter PhilippeJaccottet mit dem einsamen Künstler ausBologna, Giorgio Morandi, verbindet, ist dasSichtbarmachen des Unscheinbaren, desAlltäglichen. Beide treten sie leise auf. Jaccottetvermittelt Einblicke in das Werk des Italieners,dessen Lektüre ihn sein Leben lang begleitete -Pascal und Leopardi - setzt aber auch Parallelenzu Alberto Giacometti und Bachs GoldbergVariationen. Dieses Büchlein, mehr Essay alsKunstbetrachtung, berührt uns wie das Ent-decken einer stillen Insel im Meer der Hektikunseres Alltags.

KlausSommer

Foto

SergioLuban©

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 46

Page 47: emoTIon Topticino 2008

47

di/von Hans Saner

UNA SERATA CON UN MAGOE UN ARTISTA

- L’opera di magia punta ai limiti dei sensi,l’opera d’arte alla sua pienezza.

- L’opera di magia provoca stupore,l’opera d’arte suscita intuizioni.

- L’opera di magia è originale e riproducibile,l’opera d’arte è autentica e unica.

- L’opera di magia è elaborata,l’opera d’arte è creata.

- L’opera di magia è un gioco di virtuosità,l’opera d’arte un gioco di resistenza.

- L’opera di magia ha una soluzione che non intravediamo,l’opera d’arte è una soluzione che non individuiamo.

- L’opera di magia raggiunge una completezza finita,l’opera d’arte fallisce nell’ affrontare un’idea infinita.

- L’opera di magia è un verso della matematica, che forse domina conmaestria solo chi è resistente allo stupore,l’opera d’arte è il verso della sensualità, che forse può creare solo chi silascia sempre stupire di nuovo.

EIN ABEND MIT EINEM ZAUBERERUND EINEM KÜNSTLER

- Das Kunststück setzt auf die Grenzen der Sinne,das Kunstwerk auf ihre Fülle.

- Das Kunststück erzeugtVerblüffung,das Kunstwerk erweckt Ahnungen.

- Das Kunststück ist originell und reproduzierbar,das Kunstwerk original und einmalig.

- Das Kunststück ist erarbeitet,das Kunstwerk erschaffen.

- Das Kunststück ist ein Spiel derVirtuosität,das Kunstwerk ein Spiel der Sperrigkeit.

- Das Kunststück hat eine Lösung , die wir nicht durchschauen,das Kunstwerk ist eine Lösung, die wir nicht erkennen.

- Das Kunststück erreicht eine endlicheVollkommenheit,das Kunstwerk scheitert an einer unendlichen Idee.

- Das Kunststück ist eine Kehrseite der Mathematik, das vielleicht nur Men-schen meisterhaft beherrschen, die selber ganz verblüffungsresistent sind;das Kunstwerk ist die Kehrseite der Sinnlichkeit, zu dem vielleicht nurMenschen fähig sind, die sich immer neu verblüffen lassen.

PHILOCOLONNA

Hans Saner, geb. 1934. 1954-59 Volksschullehrer. Danach Studium derPhilosophie, der Psychologie, Germanistik und Romanistik an den UniversitätenLausanne und Basel. 1962-69 persönlicher Assistent von Karl Jaspers, dessenNachlass er in den Jahren 1973-90 imAuftrag der Karl-Jaspers-Stiftung herausgab(7 Bde); 1966 Promotion mit einer Dissertation über Kants politischePhilosophie; 1976-81 Mitredaktor der STUDIA PHILOSOPHICA; Mithe-rausgeber der Taschenbuchreihe PHILOSOPHIE AKTUELL und Beirat derFOLIA HUMANISTICA (Madrid); Lehraufträge an den Universitäten Bern,Zürich, Salzburg und an der Hochschule für Musik in Luzern; lehrt seit 1979Kulturphilosophie an der Hochschule für Musik in Basel, arbeitet aber überwie-gend freischaffend.

Auszeichnungen:Internationaler Hermann-Hesse-Preis der Stadt Karlsruhe, 1968Preis für Philosophie und Literatur des Kantons Solothurn, 1995

Preis der Egnér-Stiftung, Zürich 2000Grosser Kunstpreis des Kantons Solothurn, 2004

Verleihung der Ehrendoktorwürde der Universität St. Gallen, 2006

Hans Saner, nato nel 1934. 1954-59 insegnante elementare. Poi studia filo-sofia, psicologia, germanistica e romanistica alle Università di Lausanna eBasilea. 1962-69 assistente personale di Karl Jaspers, il quale lascito pubblicòsu incarico della fondazione-Karl-Jaspers negli anni 1973-90 (7 vol.). 1966promozione con la dissertazione sulla filosofia politica di Kant. 1976-81coredattore di STUDIA PHILOSOPHICA; coeditore dell’edizione tascabilePHILOSOPHIE AKTUELL e consigliere aggiunto di FOLIA HUMANISTICA(Madrid); incarico d’insegnamento alle Università di Berna, Zurigo,Salisburgo e all’Accademia musicale di Lucerna; dal 1979 insegna filosofiaculturale all’Accademia musicale di Basilea. Lavora però prevalentementecome libero professionista.

Distinzioni:Premio internazionale Hermann Hesse dalla Città di Karlsruhe, 1968Premio per filosofia e letteratura del Canton Soletta, 1995Premio Fondazione Egnér, Zurigo 2000Grande premio dell’arte Canton Soletta, 2004Dottor honoris causa Università di San Gallo, 2006

Pubblicazioni /Schriften (selezione/Auswahl)Kants Weg vom Krieg zum Frieden. München 1967 (Inglese/Englisch, Chicago 1973)Karl Jaspers, mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, Reinbek 1970, 12. Aufl. 2005Die Anarchie der Stille, Basel 1990, 3. Aufl. 1996 (Francese/Französisch, Genève1990)

Macht und Ohnmacht der Symbole, Basel 1993, 2. Aufl. 1999Einsamkeit und Kommunikation, Essays zur Geschichte des Denkens, Basel 1994

Der Schatten des Orpheus, Basel 2000Nicht-optimale Strategien, Essays zur Politik. Basel 2002

Erinnern und Vergessen, Essays zur Geschichte des Denkens. Basel 2004

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 47

Page 48: emoTIon Topticino 2008

Wellness

sonalmente definito la composizione dei prepa-rati e ne segue la fabbricazione. «Questi pro-dotti nascono dalla passione di trasformareessenze ed elementi attivi pregiati in qualcosa dieccezionale per i nostri ospiti: qualità senzacompromessi, con lo scopo di raggiungere nonsolo il meglio, ma l’incomparabile».I prodotti naturali provengono perlopiù dallarinomata tenuta ticinese “Tenimento de Ör” adArzo, un luogo di magica bellezza ai piedi delmonte San Giorgio, che lavora in armonia con lanatura e fornisce all’hotel Giardino anche eccel-lenti vini. Oltre a vini, l’azienda produce anchemiele, olio di mandorle e d’oliva. Nel viticoltorePeter Meinrad Perler, Daniela Frutiger ha trova-to il partner con cui condividere la passione peri prodotti del terroir e la loro conversione in unastraordinaria linea per la cura della cute. Che ilvino rosso giovi alla salute e al benessere, è notoda secoli e confermato dalle più recenti ricer-che. Il “Merlot Riserva della Prella”, vinificato inbotti di quercia, è uno degli elementi basilari deicosmetici “dipiù”.I prodotti del terroir non si incontrano solo nel“Giardino di Bellezza”, ma anche sotto forma diessenze, sostanze aromatiche ed esplosioni

GIARDINOINCANTATO

Già in passato Philippe e Daniela Frutiger face-vano parte del team di gestione dell’albergo.Nel 2006 queste due forti personalità ne hannoripreso la direzione. Per loro, il lavoro è unavocazione e l’hotel una passione. Al Giardino,sono responsabili per l’innovazione orientata alfuturo e tuttavia ancorata alla tradizione.

“dipiù” ovvero il “più” decisivoDaniela Frutiger è l’ideatrice del nuovo concetto“Giardino di Bellezza”. Assistente farmaceuticalaureata, estetista e terapeuta, è stata eletta nel2007 migliore esperta di wellness dalla Bilanz–Hotelrating. Il nome “dipiù” che ha scelto di darealla lussuosa linea cosmetica creata da lei inesclusiva per i suoi ospiti, sottolinea un’efficienzasuperiore a quella dei cosmetici convenzionali.Una promessa che i pregiati preparati deliziosa-mente profumati mantengono completamente.«Il benessere interiore è la via per la bellezzaesteriore»: Daniela Frutiger ne è convinta. Lasua dedizione alla cura del viso e del corpo l’haportata a lavorare con i prodotti naturali checrescono nel microclima ticinese. La conseguen-za logica della sua visione d’insieme è stata losviluppo di una propria linea cosmetica. Ha per-

Da oltre venti anni il“Giardino” fa parte deglialberghi di lusso asconesi.Dopo tutte le stelle e iriconoscimenti, era ancorapossibile migliorare l’offerta?La risposta è sì, e la ricettaè tanto semplice quantospettacolare: un passo avantisulla via dell’innovazione enel contempo un passo indietroverso le radici e i veri valoridel terroir.

di Helena ZauggFoto: Albergo Giardino

48

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 48

Page 49: emoTIon Topticino 2008

49

profumate nella fantasiosa cucina sperimentaledello chef Rolf Fliegauf. Il giovanissimo cuocoentusiasma gli ospiti e convince gli esperti alpunto di essersi guadagnato la prima stellaMichelin dopo solo cinque mesi di attività alristorante “Ecco” dell’albergo Giardino, dovel’accenno a tradizione e innovazione è perfetta-mente giustificato.

Passeggiata nel Giardinodi BellezzaIl concetto olistico del “Giardinodi Bellezza” esaudisce ogni desi-derio riguardo l’offerta, il lusso ela varietà. I trattamenti creati perlo spa con essenze vegetali invi-tano l’ospite ad una passeggiatasensoriale in un giardino fioritodove rosmarino, merlot, limone,lavanda o gelsomino dispieganola loro azione benefica.Ovviamente non mancano icosmetici classici di rinomatemarche come Sisley, Ligne St-Barth e Cellex-C. Il ventagliodelle offerte comprende bagnidi ogni genere, peeling, impacchiper il corpo, vari tipi di massaggi,cure per il viso, trattamenti pergiovani o per coppie. Il fior fioredel “Giardino di Bellezza” ènaturalmente la linea cosmetica“dipiù” e gli omonimi SignatureTreatments che si trovano esclu-sivamente al Giardino.Nel “Giardino di Bellezza” la

cura del viso ha qualcosa in più: comincia daipiedi! Petali di fiori galleggiano sull’acqua caldadel pediluvio,mentre si sceglie tra le fragranze dilimone, rosmarino o merlot, il trattamento cheverrà delicatamente applicato su viso, collo ebraccia. E già ci si trova in un altro mondo, nelproprio profumato regno dei sensi, dove ognidisagio sparisce e i pensieri fluiscono liberamente.

Tonificati e rilassati, con una bella cera e avvoltinella discreta e pregiata fragranza prescelta, silascia questa oasi, pronti per ulteriori gioie sen-soriali. La nazionale tedesca, che risiederà alGiardino durante i campionati europei di calcio,si rallegra sin d’ora di trovarci questo stimolan-te ambiente.Anche gli ospiti esterni sono i benvenuti e pos-sono prenotare telefonicamente il loro tratta-mento.

www.giardino.chHotel GiardinoVia Segnale 10

CH-6612 Asconatel. +41 (0)91 785 88 88fax +41 (0)91 785 88 [email protected]

Aperto da marzo a novembre

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 49

Page 50: emoTIon Topticino 2008

Wellness ZAUBERGARTEN

Mit Philippe und Daniela Frutiger, die bereits frü-her zum Führungsteam gehörten, haben im vor-letzten Jahr zwei Persönlichkeiten die Leitungdes Hotels übernommen, für die ihr Beruf Beru-fung bedeutet und das Hotel Passion. Sie stehenfür die neue Kreativität im Giardino, ganz auf dieZukunft gerichtet und doch fest im einheimi-schen Boden verankert.

“dipiù” oder das entscheidende MehrDas neue Konzept des “Gartens der Schönheit”

Seit zwanzig Jahren an derSpitze der AsconeserHotellerie, konnte es nachall den Sternen undAuszeichnungen für das“Giardino” noch eineSteigerung geben? Es gibtsie. Und das Rezept istebenso einfach wiespektakulär. Ein Schrittweiter auf dem Wegstetiger Innovation undgleichzeitig ein Schrittzurück zu den Wurzeln,zum Terroir, aus demwahre Werte wachsen.

von Helena ZauggFotos: Hotel Giardino

50

stammt von Daniela Frutiger. Die diplomiertePharma-Assistentin, Kosmetikerin undWellness-Therapeutin ist eine versierte und kreative Fach-frau, die im Bilanz-Hotelrating zur besten Well-nessexpertin des Jahres 2007 gekürt wurde.“dipiù” – der Name der luxuriösen Pflegelinie,die sie exklusiv für ihre Gäste entwickelt hat,heisst ganz einfach “mehr”. Mehr sein als schei-nen, mehr bewirken als konventionelle Kosme-tika. Ein Versprechen, das die reichhaltigen, herr-lich duftenden Präparate vollauf einlösen.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:16 Pagina 50

Page 51: emoTIon Topticino 2008

51

«InneresWohlbefinden ist derWeg zu äussererSchönheit», ist Daniela Frutiger überzeugt. Ihreintensive Beschäftigung mit Gesichts- und Kör-perpflege führte sie zu den Naturprodukten, dieim Tessiner Mikroklima gedeihen. Die logischeFolge dieser ganzheitlichen Sicht war die Ent-wicklung der eigenen Pflegelinie, deren Zusam-mensetzung und Herstellung sie von Anfang anbestimmte und begleitete. «Diese Produkteentstehen aus der Leidenschaft heraus, wertvol-le Wirkstoffe und Essenzen in etwas Besonde-res für unsere Gäste umzusetzen. Kompromiss-lose Qualität mit dem Anspruch, nicht nur dasBeste zu erreichen, sondern das Unvergleich-liche.»Die naturreinen Schönheitsprodukte stammenmehrheitlich aus einem Tessiner Betrieb, derdem Hotel Giardino auch herausragendeWeine liefer t. Das renommierte Landgut“Tenimento del Ör” in Arzo, ein Ort von magi-scher Schönheit am Fusse des Monte SanGiorgio, wirtschaftet im Einklang mit der Natur.Im engagierten Winzer Peter Meinrad Perlerfand Daniela Frutiger den Partner, der ihrenAnspruch und ihre Begeisterung für nativeErzeugnisse und deren Umsetzung in eine aus-sergewöhnliche Pflegelinie teilte. Der in Eichen-fässern vinifizierte “Merlot Riserva della Prella”ist eine der Grundlagen der Pflegelinie “dipiù”.Dass Rotwein der Gesundheit und demWohl-befinden zuträglich ist, ist von alters her be-kannt und durch heutige Forschungen bestätigt.Doch nicht nur eine Vielzahl von Rebsortengedeiht hier, das Gut liefert auch Mandelöl,Olivenöl und Honig.Den traditionellen Terroir-Produkten begegnetman nicht nur im “Garten der Schönheit”, son-dern gleichzeitig als Essenzen, Aromastoffe undDuftexplosionen in der fulminanten Experi-

mentierküche des erst 26-jährigen Chefs RolfFliegauf, welcher die Fachwelt überzeugt unddie Gäste begeistert. Nach nur fünf Monatenhat er sich im Giardino Restaurant Ecco bereits

den ersten Michelinstern erkocht.Wenn der oftverwendete Begriff von Tradition und Innova-tion für einmal seine volle Berechtigung hat,dann hier.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 51

Page 52: emoTIon Topticino 2008

52

Lustwandeln im Garten der SchönheitDas ganzheitliche Konzept des “Giardino diBellezza” lässt in Bezug auf Angebot, Luxus undVielseitigkeit keine Wünsche offen. Die speziellfür das Hotel kreierten Behandlungen mitPflanzenessenzen entführen den Gast auf einenSpaziergang durch einen blühenden Garten, woRosmarin, Merlot, Zitrone, Lavendel oderJasmin ihre wohltuende Wirkung entfalten.Selbstverständlich fehlt auch die klassischeKosmetik renommierter Marken wie Sisley,Ligne St-Barth und Cellex-C nicht. Die vielfälti-ge Palette reicht von allerlei Bädern überPeelings, Körperpackungen bis zu den verschie-densten Massagen, Gesichtsbehandlungen,Paar-Behandlungen und Treatments für Jugend-liche. Die schönste Blume in diesem Garten istjedoch die exklusive “dipiù” Pflegelinie und die“dipiu” SignatureTreatments, die es ausschliess-lich im Giardino gibt.Dem Leitmotiv entsprechend ist auch eineGesichtsbehandlung im “Giardino di Bellezza”etwas mehr und beginnt - an den Füssen! Aufdem warmen Wasser im Fussbad schwimmenBlütenblätter, während man sich für die Pflegezwischen den Duftnoten Limone, Rosmarinoder Merlot entscheidet, die sanft auf Gesicht,Hals und Arme einmassiert wird. Und schonbefindet man sich in einer anderenWelt, im eige-nen duftenden Reich der Sinne, wo allesBelastende weggewischt wird und die Gedankenfrei fliessen. Herrlich erfrischt und entspannt, mitrosigem, deutlich erholtemTeint und eingehüllt inden dezenten, luxuriösen Duft der gewähltenNote, entschwebt man dieser Oase, frischgestärkt für weitere Sinnesfreuden.Die deutscheFussball-Nationalmannschaft, die hier währendder Europa-Meisterschaft residiert, darf sich aufein wirklich stimulierendes Umfeld freuen.

Auch auswärtige Gäste sind herzlich willkom-

men. Reservieren Sie sich IhrenTermin!

[email protected]

Hotel GiardinoVia Segnale 10

CH 6612 AsconaTel. +41 (0)91 785 88 88Fax +41 (0)91 785 88 99

Geöffnet von März bis November

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 52

Page 53: emoTIon Topticino 2008

Vino e distillati, riso pasta, polenta Weine und Grappa, Reis, Mais, Teigwaren

Enoteca / VinothekVia Muraccio 111, CH-6612 Ascona Tel. +41 (0)91 792 33 11Fax +41 (0)91 792 33 [email protected]

Vino e distillati, uva, pollame, riso, pasta, polenta, frutta, verduraWeine und Grappa, Eier, Geflügel,Reis, pasta, Polenta, Gemüse, Obst

Negozio «Alla Fattoria» Via Ferrera 87, CH-6612 Ascona Tel. +41 (0)91 791 28 50 Fax +41 (0991 791 28 [email protected]

TUTTO DI PRODUZIONE PROPRIA

ALLES AUS EIGENER PRODUKTION

www.terreniallamaggia.ch

HOTEL ASCONAFam. Biasca-CaroniVia CollinaCH–6612 AsconaTel. +41 (0)91 785 15 15Fax +41 (0)91 785 15 [email protected]

70 anni di ospitalità70 Jahre Gastfreundschaft

luca

sdes

ign

.ch

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 53

Page 54: emoTIon Topticino 2008

von/di Helena Zaugg

à la carteà la carteRistorante Ascolago

Osteria EnotecaOsteria al GiardinettoRistorante da Candida

44 Indirizzi gastronomiciTop Adressen

ChefsRicette esclusive

Exclusive Rezepte

Ristorante AscolagoOsteria Enoteca

Osteria al GiardinettoRistorante da Candida

Tavoli gastronomiciTop Adressen

ChefsRicette esclusive

Exclusive Rezepte

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 54

Page 55: emoTIon Topticino 2008

55

Nel cuore del paese, una doppia scalinata di gra-nito porta ad una casa impregnata di storia: lacasa natale del leggendario Angelo Conti Rossini,dove si trova L‘Osteria al Giardinetto. Per alcunianni, Rolf Heiniger è stato chef all’ AlbergoLosone e aVilla Caesar a Brissago.Quando Petrae lui si sposarono, fu proprio il grande maestroAngelo a viziarli durante il banchetto nuziale, manon immaginavano allora che sarebbe stato Rolfa ritrovarsi ai fornelli del Giardinetto dieci annipiù tardi. Che meravigliosa ironia del destino!Da otto anni la coppia gestisce da sola l’osteria,senza aiuto, e sempre con passione ed entusia-smo. Ammirevole e indiscutibile prova del loroimpegno, il locale rimane aperto tutto l’anno. Laclientela se ne rallegra. Petra Heiniger si prendecura degli ospiti e del servizio, mentre nella pic-cola cucina lo chef crea le sue prelibatezze.Nellarustica ed elegante sala col camino o, in estate,

55

nell’incantevole patio piacevolmente fresco, sigusta una cucina mediterranea e regionale, fre-sca di mercato, che rivela anche influenze asiati-che e creole. La carta che cambia due volte almese è contenuta ma le proposte squisite.Poiché molti ospiti vengono proprio per loro,Rolf Heiniger non tralascia i suoi ormai famosiclassici, il brasato (Kalbsbäggli) e l‘entrecôte BlackAngus, variando però ogni volta i contorni. AlGiardinetto si assapora con tutti i sensi.Trovare imigliori prodotti fa parte del credo dello chef.Conosce di persona l’azienda di famiglia argenti-na da dove proviene la carne bovina Angus, e ipescatori locali gli portano il luccioperca dal lago.I vini, perlopiù ticinesi e italiani, sono abilmentescelti per armonizzarsi con i piatti e i gusti dellaclientela. Una bella selezione è anche disponibilein mezze bottiglie.

Prenotazione consigliata!

Osteria al GiardinettoOsteria al GiardinettoMuro degli Ottevi 10, 6614 Brissago - Tel. +41 (0)91 793 31 21 - [email protected] - www.al-giardinetto.chAperto tutto l’anno dalle 17:00 - Chiuso il mercoledì - A pranzo su richiestaMittwoch geschlossen. Ganzes Jahr offen ab 17 Uhr. Mittags Bankette auf Anfrage

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 55

Page 56: emoTIon Topticino 2008

Taglierini freschi con gamberetti selvatici,pomodori Cherry e zucchineFrische Taglierini-Teigwaren mitWildfang-Krevetten, Cherrytomaten und ZucchiniRicetta originale di / Originalrezept vonRolf Heinigerper 4 persone / für 4 Personen

16 gamberetti selvatici (ca. 800 g) / Wildfang-Krevetten400 g zucchine / Zucchini2 spicchi d’aglio / Knoblauchzehen2 pezzi di peperoncino / Chilischoten12 pomodori Cherry, pochi pinoli / Cherrytomaten,wenig Pinienkerneun po’ di prezzemolo liscio, trittato / etwasBlattpeterli gehackt60 g parmigiano grattugiato / Parmesan gerieben320 g taglierini freschi / frische Taglierini-Teigwaren3 cuchiai d’olio d’oliva / El Olivenöl2 cuchiai di burro / El Buttersale di mare / Meersalz

Preparazione / ZubereitungSbucciare i gamberetti fino alla coda;per riuscire atogliere l’intestino scuro, fare un taglio sul dorso.Lavare le zucchine, asciugarle e tagliarle in sottilistrisce, eliminando i semi. Tagliare l’aglio in fettefini e anche il peperoncino pulito dai suoi semi.Rosolare i gamberetti fin che prendono un colorrosa dalle due parti, condirli e metterli da parte alcaldo. Rosolare velocemente anche l’aglio, lezucchine, il peperoncino, i pomodorini emescolareai taglierini cotti al dente in acqua salata.Krevetten bis auf das Schwanzende schälen, amRücken einschneiden und vom dunkeln Darmbefreien. Die Zucchini waschen, trocknen und infeine Streifen schneiden. Das Kerngehäuse nichtverwenden. Knoblauch und Chili in dünneScheiben schneiden, dabei die Kerne entfernen.Die Krevetten im Olivenöl kurz beidseitig anbra-ten, herausnehmen, würzen und warm stellen.Knoblauch, Zucchini, Chili und Tomaten beige-ben und kurz anbraten. Die Taglierini in kochen-dem Salzwasser bissfest garen, abgiessen undalles zusammen vermischen.

Presentazione / AnrichtenDisporre la pasta in piatti profondi, decorare con igamberetti e cospargere sul tutto il prezzemolo, ipinoli e il parmigiano.Die Pasta in Suppenteller anrichten, rundherumdie Krevetten, mit Peterli, Pinienkernen undParmesan bestreuen.

56

Sommers im bezaubernden und angenehmkühlen Patio, werden die Gäste mit einer markt-frischen, mediterran-regionalen Küche ver-wöhnt, die oft auch asiatische und kreolischeEinflüsse verrät. Die Karte ist klein, aber exquisitund wechselt zwei Mal im Monat.Auf die inzwi-schen weitherum bekannten und begehrtenKlassiker, Kalbsbäggli und Black Angus Entrecôte,kann Rolf Heiniger allerdings nicht verzichten,denn viele Gäste reisen genau deswegen an. Siewerden jedoch mit stets wechselnden Beilagenüberrascht. Im Giardinetto geniesst der Gast mitallen Sinnen. Die besten Produkte zu finden, ge-hört zum Credo des Chefs. Das Fleisch derAngusrinder stammt von einem Familienbetriebaus Argentinien, den er persönlich kennt. DieFischer vom See liefern den frischen Zander.Die Weine, hauptsächlich aus dem Tessin undItalien, sind klug auf die Speisen und Wünscheder Gäste abgestimmt; eine schöne Auswahldavon gibt es auch in kleinen Flaschen. Es emp-fiehlt sich zu reservieren!

Zwei uralte Steintreppen mitten im Dorfkernführen zu einem geschichtsträchtigen Haus. Die“Osteria al Giardinetto” ist das Geburtshaus deslegendären Angelo Conti Rossini. Als RolfHeiniger, einige Jahre Chefkoch im AlbergoLosone und in derVilla Caesar in Brissago, seinePetra heiratete und sich die beiden vonMeisterkoch Angelo beim Hochzeitsessen ver-wöhnen liessen, konnte er nicht ahnen, dass erzehn Jahre später selbst am Herd desGiardinetto stehen würde. Welch wunderbareIronie des Schicksals!. Seit acht Jahren führt dasEhepaar die Osteria ganz alleine, ohne Hilfe,aber mit Herzblut und nie nachlassender Be-geisterung. Sehr zur Freude auch der einheimi-schen Gäste ist das Lokal das ganze Jahr offen.Eine beeindruckende Leistung und fragloserBeweis ihres Engagements. Während PetraHeiniger sich liebenswürdig um Gäste undService kümmert, kreiert “le Chef ” in seinerkleinen Küche Delikatessen. Im Kaminzimmer,dem rustikal-eleganten Raum und während des

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 56

Page 57: emoTIon Topticino 2008

Osteria dell’Enoteca

57

menù leggero di 3 o 4 portate; di sera, la cartapropone anche un menù ticinese di 4 portatee il grande menù di 5, rinnovati di settimana in

settimana. Nomen est omen, curatissimo anchel’assortimento dei vini, il cui fulcro sono i netta-ri dei più noti produttori ticinesi.

Osteria dell’EnotecaContrada Maggiore 24, 6616 Losone - Tel. +41 (0)91 791 78 17 - [email protected] - www.osteriaenoteca.chChiuso lunedi, martedi/Geschlossen Montag, Dienstag

Il cancello di ferro battuto si apre sul piccoloparadiso culinario dell’Osteria dell’Enoteca nelcuore del nucleo storico di Losone. Una vec-chia casa ticinese, un romantico giardino, la salaal contempo rustica ed elegante, con l’altocamino e le meravigliose composizioni floreali,formano lo scenario dove da 20 anni si celebral’alta cucina su base di prodotti del giorno. Lacostanza qualitativa è garantita da un team ditre persone: lo chef Daniel Zürcher trae ispira-zione dalle stagioni e dai prodotti del mercatoper comporre sempre nuove, sorprendenti esquisite ricette. Hermann Greissinger è respon-sabile dei dolci, della pasticceria, della pasta edel pane, ovviamente fatti in casa. L’ex profes-sore liceale e storico dell’arte ha rilevatol’Osteria vent‘anni fa con Hansueli Kellenberger,il quale riceve gli ospiti e cura il loro benesserea tavola.A mezzogiorno vi consiglierà a voce un

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 57

Page 58: emoTIon Topticino 2008

Preparazione / ZubereitungVersare farina,uova,sale,olio d’oliva inuna terrina,mescolare, impastare bene, avvolgere in pellicolatrasparente e lasciar riposare in frigorifero peralmeno un’ora. Con la macchina per la pasta sten-dere una sfoglia sottile e ritagliare 16 pezzi tondi(diametro delle formine). Cuocerli “al dente“ inacqua salata e raffreddarli in acqua ghiacciata.Scolare, disporre su un piatto, irrorare con olio d’o-liva e coprire con pellicola trasparente. Tagliare lamelanzana a fette spesse 5 mm, salare, pepare efriggere in padella da entrambi i lati nell’olio d’oli-va. Attenzione:devono essere perfettamente cotte.Asciugare con carta da cucina e deporre su un piat-to. Tagliare il pomodoro a fette (2-3mm). Pulire ifunghi, tagliarli ametà,poi a fette; lavare gli spina-ci. Riservare metà dei funghi e parte degli spinaciper la salsa;mescolare il resto in una terrina, condi-re con sale, pepe e un pò d’olio.Ungere le formine cilindriche conolio d’oliva emet-terle su una teglia coperta da carta da forno.Iniziare con una fetta di melanzana, poi un pò dicomposta di funghi e spinaci, una fetta di pomo-

ist Hermann Greissinger verantwortlich. Derehemalige Studienrat und Kunsthistoriker hatdie Osteria vor zwanzig Jahren zusammen mitHansueli Kellenberger übernommen, der sichals perfekter Gastgeber umsichtig um dasWohlder Gäste kümmert. Mittags darf man sich aufseine mündlichen Empfehlungen verlassen undgeniesst ein leichtes 3- oder 4-gängiges Menu.Ein 4-gängies Tessiner Menu und das grosseMenu mit 5 Gängen stehen abends auf derKarte und wechseln im Wochenrhythmus.Nomen est omen, in der Enoteca ist dieWein-auswahl ebenso gepflegt, wie das gesamte Am-biente. Der Schwerpunkt liegt auf einheimi-schen Gewächsen, alle bekannten Tessiner Pro-duzenten sind hier vertreten.

Lasagne con melanzane e funghi porciniAubergine-Steinpilz-Lasagne

Ingredienti per quattro formine cilindriche, dia-metro 5-6 cm, altezza ca. 7 cmZutaten für 4 Zylinderformen mit 5-6cmDurchmesser, ca. 7 cm hoch

250 g farina / Mehl125 g (2-3) uova / Eier1 presa sale / Prise Salz1 cucchiaino olio d’ oliva / Tl OlivenölRipieno e sugo / Füllung und Sauce1 pomodoro / Tomate1 melanzana / Aubergine200 g funghi porcini / Steinpilze50 g spinaci / Spinat50 g Taleggio (in 4 fette) / Taleggio, in 4 Scheiben1 scalogno / Schalotteolio d‘oliva / Olivenölsale, pepe / Salz, Pfeffer2 dl brodo / dl Bouillon1-2 cucchiaio Sherry / Tl Sherry

Mitten im verwinkelten Herzen von Losone öff-net sich das schmiedeeiserne Tor zum kleinenkulinarischen Paradies der Osteria dell’Enoteca.Ein altes Tessinerhaus mit lauschigem Garten,der rustikal-elegante Saal mit hohem Kaminund wunderschönen Blumenarrangements bil-den den stimmungsvollen Rahmen, in dem seitzwanzig Jahren die hohe Schule der marktfri-schen Gourmetküche zelebriert wird. EinDreierteam steht für diese Konstanz aufhohem Niveau. Koch Daniel Zürcher lässt sichvon den Jahreszeiten und dem frischen An-gebot zu immer wieder neuen, überraschendenund auserlesenen Gerichten inspirieren. FürDesserts, Gebäck, Pasta und Brot, die hierselbstverständlich auch selbst gemacht werden,

doro, taleggio, una sfoglia composta di funghi espinaci, pomodoro, taleggio e poi chiudere conmelanzana.Cuocere le lasagne in forno per 8 minuti a 200°C.Per la salsa: tagliare i funghi e gli spinaci rimanen-ti a pezzettini. Tritare lo scalogno e rosolarlo conburro in una teglia; unire funghi e spinaci e diluirecon brodo.Togliere le lasagne dal forno, coprire elasciar riposare per 2minuti.Distribuire la salsa neipiatti, preriscaldati e adagiarvi sopra le lasagne.NB:se le forminenon sono cilindriche,adattare sfo-glia e melanzane.

Zutaten für den Teig in eine Schüssel geben, ver-mengen, gut durchkneten, in Klarsichtfolie packenund für mindestens eine Stunde im Kühlschrankruhen lassen. Den Teig mit der Nudelmaschinedünn auswallen und 16 Rondellen (Durchmesserwie Zylinderformen) ausstechen. Diese in Salz-wasser “al dente” kochen und im Eiswasserabschrecken. Herausnehmen, abtropfen, auf einenTeller legen, mit Olivenöl beträufeln und mitKlarsichtfolie abdecken. Aubergine in 5mm dickeScheiben schneiden, salzen, pfeffern und in derBratpfanne in Olivenöl beidseitig braten bis sie garsind. Die Scheibenmit Küchenpapier abtupfen undauf einen Teller legen. Die Tomate in 2-3mm dickeScheiben schneiden. Pilze putzen, halbieren und inScheiben schneiden. Den Spinat waschen, etwasSpinat und Pilze für die Sauce zurückbehalten, denRest in eine Schüssel geben mit Salz, Pfeffer undetwas Olivenöl würzen,mischen.Die Formen mit Olivenöl ausstreichen, auf einBlech mit Backpapier stellen. Das Einschichten mitAubergine beginnen, darauf etwas von der Spinat-Pilzmischung, ein Teigblatt, Pilzmischung, einTeigblatt, eine Scheibe Tomate, eine ScheibeTaleggio, ein Teigblatt, Pilzmischung, ein Teigblatt,Pilzmischung, mit Aubergine abschliessen. DieLasagne für 8 Minuten in den 200°C heissen Ofengeben.Für die Sauce die restlichen Pilze und den Spinatkleiner schneiden. Die Schalotte hacken und mitder Butter in einer Pfanne andünsten, Pilze undSpinat mitdünsten, mit Bouillon ablöschen. DieLasagne aus demOfen nehmen und zwei Minutenzugedeckt stehen lassen. Die Sauce auf vorge-wärmte Teller verteilen und die Lasagne daraufanrichten. Tipp: Sind keine Zylinderformen zurHand, können andere Formen verwendet werden,Teig und Auberginen an derenMasse anpassen.

58

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 58

Page 59: emoTIon Topticino 2008

59

Ristorante da Candida

mestiere di cuoco, mette in pratica le sue spic-cate conoscenze delle materie prime e il suo fer-vore per la qualità. Da poco tempo si possono

Campione d’Italia di solito si collega a casinò. Maun altro allettante motivo per visitare l’animataenclave italiana è lo storico ristorante “DaCandida”. Aperto sin dal 1886, è una vera bom-bonnière. Nelle due salette, si possono accomo-dare appena una trentina di ospiti. Sulla piccola,nuova terrazza, d’estate si respira una suggestivaatmosfera parigina. Dopo la seconda guerramondiale, il locale era in mano alla leggendariaCandida. Numerose personalità del mondo delCinema, della Radio e della Televisione banchet-tarono in questo luogo che sprofondò poi in unlungo sonno di bella addormentata nel bosco.Quindici anni or sono, Bernard e AdrianaFournier non solo lo risvegliarono ma lo porta-rono alle stelle del cielo Gourmet. Ai fornelli ilmaestro è affiancato da una brigata giovane emotivata. Bernard, unico discendente di unafamiglia di macellai francesi ad aver scelto il

anche acquistare prodotti confezionati del labelRoyal Fournier elaborati da lui. La Candida èconsiderata un tempio del Foie Gras.

Ristorante da CandidaViale Marco da Campione 4, 6911 Campione - Tel. +41 (0)91 649 75 52/41 - [email protected] - www.dacandida.chChiuso: lunedi, martedi mezzogiorno, 4 settimane in luglioGeschlossen: Montag, Dienstagmittag und im Juli 4Wochen

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 59

Page 60: emoTIon Topticino 2008

60

Dass die Weinkarte keineWünsche offen lässt,versteht sich an diesem Ort von selbst. Denkrönenden Abschluss bilden die allesamt haus-gemachten Desserts, eine süsse Versuchung,der man unbedingt nachgeben sollte. Werkönnte schon einer “tarte tatin di mele goldencon gelato alla cannella” widerstehen?

“Petite Bouillabaisse” con crostini di pane“Petite Bouillabaisse”mit geröstetem Brot

per 4 persone / für 4 Personen

1 litro di zuppa di pesce / Liter Fischsuppe100 g di rombo / Steinbutt100 g di branzino / Seebarsch100 g di coda di rospo / Seeteufel1/2 astice / Hummer4 gamberi / Garnelensale, pepe / Salz, Pfeffer

Guarnizione / Dekoration4 fette di pane da toast, pistilli di zafferano, 4gamberi, erbe aromatiche.4 Toastschnitten, Safranfäden, 4 Garnelen,Küchenkräuter

Preparazione / ZubereitungTagliare il pesce a pezzettini dopo averlo pulito edeliscato. Fare rosolare per alcuni minuti, dopo-diché bagnare con la zuppa di pesce preparatafacendo bollire a lungo gli scarti di pesce, poi fil-trati. Far bollire per 3 minuti fino a raggiungereuna giusta consistenza.Tagliare il pane da toast intriangoli e farli tostare. Infine comporre il piattoandando a guarnire la zuppa con un gambero, ipistilli di zafferano e un piccolo bouquet di erbearomatiche.

Die Fische schuppen, häuten, entgräten und inkleine Stücke zerlegen. In einer Pfanne einigeMinuten anbraten, dann mit der Fischsuppe, dieman aus den lange ausgekochten Abfallstückenhergestellt und gefiltert hat, ablöschen. Zirka 3Minuten - bis zur gewünschten Konsistenz -kochen lassen. Die Toastschnitten in Dreieckeschneiden und toasten. Anrichten und den Tellermit einer Garnele, den Safranfäden und denKüchenkräutern dekorieren.

aus Film, Funk und Fernsehen tafelten, bevor esin einen Dornröschenschlaf versank. Aufge-weckt und in den Gourmet-Sternenhimmelgeführt haben es vor fünfzehn Jahren Bernardund Adriana Fournier, die heute am Herd voneiner jungen und motivierten Brigade unter-stützt werden. Bernard entstammt einer fran-zösischen Metzgerfamilie und entschied sich alsEinziger für die Kochlaufbahn. Seine profundenProduktekenntnisse und die Liebe zu besterQualität bringt der Chef nicht nur in derRestaurantküche ein. Seit kurzem gibt es ausge-suchte und erstklassige Produkte unter demLabel Royal Fournier zu kaufen, man spricht garvon einem Foie Gras-Tempel. Über dem inbarocker Eleganz eingerichteten Restaurantwölbt sich eine freskengeschmückte Decke.Hier zelebriert Monsieur Fournier seine stilvol-le, exquisit französische Küche, die ihre Nähezu Italien keineswegs verleugnet. Fisch undFleisch kommen gleichermassen zu Ehren.Allesist marktfrisch und augenfällig der Hang zuGerichten, die man nicht an jeder Ecke findet.Eine Safran-Bouillabaisse mit Rouille etwa, oderdas Wolfsbarsch-Filet, dem ein zartes Vanille-Aroma entströmt. Im Sommer erfrischt einekalte Tomatensuppe den Gaumen, bevor mansich beispielsweise den delikaten, vonRosmarinduft umwehten Lamm-Medaillonszuwendet. Kenner verlassen sich auf das “Menusurprise”, bei dem die Kunst von BernardFournier, französische und italienische Küche zuverheiraten, vortrefflich zum Ausdruck kommt.

Sotto gli affreschi dei soffitti a volta del risto-rante elegantemente arredato in stile barocco,si celebra una squisita cucina francese che nonrinnega la vicinanza all’Italia. Sulla carta, carni epesci sono parimenti messi alla ribalta. Prodottidi primissima freschezza compongono piatti diinconsueta originalità, come la bouillabaisse aipistilli di zafferano con salsa “rouille”, o i filetti dibranzino dal delicato aroma vanigliato. In esta-te, una crema di pomodoro rinfresca il palato,prima di gustare, per esempio, i medaglioni d’a-gnello profumati al rosmarino. I conoscitori silasciano sedurre dal “menu surprise” nel qualeBernard Fournier esprime con virtuosità l’artedi maritare la cucina francese con quella italia-na. Va senza dire che la carta dei vini soddisfa ipiù esigenti desideri enologici. Per coronare uneccellente pasto, si consiglia vivamente di cede-re alla dolce tentazione dei dessert, tutti fatti incasa! Come resistere ad una “tarte tatin di melegolden con gelato alla cannella”.

Mit Campione verbinden die meisten wohleines: das Casinò. Doch es gibt einen noch vielbesseren Grund, in die italienische Enklave zufahren: Das Ristorante “Da Candida” gehört zuden sicheren Werten im schnelllebigenGlücksspielstädtchen. Das kleine Lokal existiertseit 1886 und gibt in zwei Räumen knapp dreis-sig Gästen Platz. Auf der lauschigen Terrassefühlt man sich im Sommer wie in Paris.Nach dem Zweiten Weltkrieg wirtete hier dielegendäre Candida, bei der zahlreiche Grössen

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 60

Page 61: emoTIon Topticino 2008

61

Dove gustare uno squisito e leggero pasto senzarinunciare al magnifico panorama del golfo diAscona? Da ormai trenta anni, la risposta è “dalFuchs”, ossia all’Albergo**** Ascolago, da Daniele Heidy Fuchs. A piedi, sono pochi passi dallapiazza, e con la barca si approda direttamente alpontile davanti alla fiorita terrazza.Heidy Fuchs si occupa soprattutto dell’albergo.Da parte sua, cordiale come sempre, DanielFuchs accoglie gli ospiti e cura il loro benesserea tavola, mentre lo chef, Mike Thomi, li vizia conuna cucina stagionale mediterranea fresca e diprimissima qualità. Il giovane e ambizioso cuocosi ispira anche alla gastronomia alsaziana o dell’Emmental e gioca ad arte con i sapori asiatici.Vista la posizione, il pesce recita qui il ruolo prin-cipale: il luccioperca dal Lago Maggiore su unaudace letto di crauti allo champagne, la pesca-trice col contorno asiatico, o la più classica orata

al forno sono valsi al ristorante Ascolago il pre-mio assegnato dalla associazione gastronomica“Zum goldenen Fisch” (al pesce d’oro).

Ristorante Ascolago

Gli amatori della carne non rimarranno pertan-to delusi: la bistecca di vitello dall’Emmental aidatteri e noci è un vero poema, e il galletto croc-

Ristorante AscolagoHotel Ascolago, Via Albarelle 6, 6612 Ascona - Tel. +41 (0)91 785 82 00 - [email protected] - www.ascolago.chMarzo-Maggio: chiuso i lunedì / März-Mai: Montag Ruhetag

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:17 Pagina 61

Page 62: emoTIon Topticino 2008

62

Fuchs vor allem um den Hotelbetrieb kümmert,empfängt und betreut der charmante DanielFuchs seine Gäste. Diese geniessen die marktfri-schen, saisonal und mediterran inspiriertenGerichte des jungen, ambitionierten Chefs Mike

Thomi, der sich auch einmal einen Abstecher insElsass oder Emmental gestattet und gekonnt mitasiatischen Kreationen spielt. Fisch – die einzigar-tige Lage verpflichtet – spielt im Ascolago eine

Tzaziki di cetrioliGurken Tzaziki

500 g cetrioli, togliere i semi, grattugiarli in sot-tili striscie e spremereGurken entkernen, in feine Streifen raffeln undausdrücken2 spicchi d’aglio tritatiKnoblauchzehen, fein gehackt2 cucchiai di aceto balsamico biancoTl Weisser Balsamico Essig3 cucchiai di olio d’oliva extra vergineTl Olivenöl300 g di Joghurt greco, condire, a chi piace anchein modo piccanteMit griechischem Joghurt abschmecken, je nachWunsch scharf würzenMescolare il tutto in una ciotolaAlles in einer Schüssel vermischen.

PresentazioneAnrichtenServire lo tzaziki in piccoli bicchieri e decorare ilpiatto con fette abbrustolite di baguette, olive,aceto balsamico e alcuni cubetti di pomodoro.Zum Anrichten das Tzaziki in kleine Gläschenabfüllen und den Teller mit Oliven, Cherry-tomaten und gerösteten Baguettescheiben gar-nieren.

cante allevato aiTerreni alla Maggia è un autenti-co spettacolo.Alla sera, si gode la vista sul mitico scenario lacu-stre attraverso le vetrate dell’elegante ristorantegourmet o – stagione permettendo – dalla ter-razza rialzata, e si prolunga la per-manenza con un ultimo nobilegoccio, accompagnati dai dolcisuoni del pianoforte. La convin-cente carta del vino propone viti-gni ticinesi, italiani, francesi e anchedella Svizzera romanda, l’altraterra d’adozione di Daniel Fuchs.

Wohin in Ascona, wenn man Lustauf exquisite, leichte Küche ver-spürt und seine Augen nicht vomherrlichen Seepanorama losreis-sen kann? “Zum Fuchs” heisst seitnunmehr dreissig Jahren dieAntwort oder besser zu Danielund Heidy Fuchs ins Viersterne-haus Ascolago. Zu Fuss sind es nur wenigeSchritte von der Piazza und mit dem Boot legtman direkt am Steg vor der blumengeschmück-ten Restaurant-Terrasse an.Während sich Heidy

Hauptrolle und hat dem Restaurant eineAuszeichnung derTafelgesellschaft “Zum GoldenenFisch” eingebracht. Zander aus dem Lago Maggioreetwa, kühn auf Champagnersauerkraut gebettet,ein asiatisch garnierter Seeteufel oder die klassi-

sche, im Ofen gebratene Gold-brasse. Selbstverständlich kommenauch Fleischliebhaber auf ihre Kos-ten. Das Emmentaler Kalbssteak aufDatteln und Baumnüssen ist einGedicht und das knusprige Hähn-chen vom Mustergut Terreni allaMaggia steht ihm in nichts nach.Abends geniesst der Gast die kaumnoch zu überbietende romantischeSeeszenerie durch die hohen Pano-ramafenster des eleganten Gour-metrestaurants oder von dessenerhöhter Terrasse aus und lässt denAbend bei leiser Pianomusik undeinem edlenTropfen ausklingen. DieWeinkarte überzeugt mit Gewäch-

sen aus demTessin, Italien, Frankreich und erfreuli-cherweise auch aus derWestschweiz, der zweitenWahlheimat von Daniel Fuchs.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 62

Page 63: emoTIon Topticino 2008

zeyko Möbelwerk GmbH & Co.KGUntere Stadelstrasse 23CH 3653 Oberhofen

Telefon: +41 (033) 243 25 05Telefax: +41 (033) 243 25 10www.zeyko.com

EntdeckenSieunsereinneren Werte!

ww

ww

ww

ww

www

ww

ww

www

wo

wo

.ww.w.wkirkii

rkd.

dd

ddddd

eeeee

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 63

Page 64: emoTIon Topticino 2008

13 Punti GM

RistoranteSAN PIETRO DA GINO

Passaggio San PietroCH-6612 AsconaReginaldo Di Rosa,Sven NindelTel. +41 (0)91 791 39 76Fax +41 (0)91 792 21 05Chiuso: lunedì e gennaio.Geschlossen: Montag und Januar.

13 Punti GM

Ristorante OSTERIADEL CENTENARIO

Viale Verbano 17CH-6600 Locarno-MuraltoEgon BajardiTel. +41 (0)91 743 82 22Fax +41 (0)91 743 18 [email protected]: domenica e lunedi.Ferie: gennaio e febbraio.Geschlossen: Sonntag undMontagFerien: Januar und Februar.

13 Punti GM

RistoranteOSTERIA DEL CENTRO

Via Cantonale 50CH-6949 ComanoWanda RibolziTel. +41 (0)91 941 38 [email protected]: Lunedi sera e mercoledisera, domenica. Due settimaneinizio agosto e una settimanain novembre.Geschlossen: Montagabend,Mittwochabend, Sonntag.2 Wochen Anfang August,1 Woche im November.

14 Punti GM

Hotel VILLA SASSAResidence & SpaRistoranteAI GIARDINI DI SASSA

Via Tesserete 10CH-6900 LuganoDirektor: Nicholas LabhartKüchenchef: Mauro GrandiTel. +41 (0)91 911 41 11Fax +41 (0)91 922 05 [email protected] tutto l’annoGanzes Jahr offen.

14 Punti GM

RistoranteEMPORIO ARCADIA

Via E. Dunant 3CH-6830 ChiassoGiordano und Ursula BertolinaTel. +41 (0)91 682 32 32Fax +41 (0)91 682 76 [email protected]/Geschlossen: Sabato mat-tina, domenica, lunedì sera,agosto (aperto i giorni festivi)Samstagmorgen, Sonntag,Montagabend, August (anFeiertagen geöffnet)

13 Punti GM

Hotel RistoranteDELLA POSTA

Via Ciseri 9/11CH-6622 Ronco s. AsconaCelestino Rolfo, Davide CerioliTel. +41 (0)91 791 84 70Fax +41 (0)91 791 45 [email protected]/Geschlossen: 7.1.-8.2.09ultime 2 settimane di novembreLetzte 2 Wochen im November

14 Punti GM

Ristorante DA ENZO

CH-6652 Ponte BrollaJosy & Enzo Andreatta,Andrea CingaliTel. +41 (0)91 796 14 75Fax +41 (0)91 796 13 92Chiuso: mercoledì,giovedì fino alle 17Geschlossen: Mittwoch,Donnerstag bis 17 UhrFerie/Ferien: 10.01-28.02.09

14 Punti GM

HotelVILLA CASTAGNOLARistorante LE RELAIS

Viale Castagnola 31CH-6906 LuganoDir.: Ivan ZorloniChef: René NagyTel. +41 (0)91 973 25 55Fax +41 (0)91 973 25 [email protected] tutto l’anno.Ganzes Jahr offen.

14 Punti GM

Hotel STAZIONERistoranteDA AGNESE & ADRIANA

CH-6655 IntragnaAgnese und Patrick Broggini,Adriana Broggini-GammaTel. +41 (0)91 796 12 12Fax +41 (0)91 796 31 [email protected]/Geschlossen: 01.12 -01.03.09.

Ristorante SANMARTINO

Via Cantonale 47CH-6613 Porto RoncoLeo Ackermann,Claudio BorsoniTel. +41 (0)91 791 91 96Fax +41 (0)91 791 93 [email protected]/Geschlossen: mercoledi,giovedi fino alle 18.30.Mittwoch, Donnerstag bis18.30HFerie/Ferien:06.11.-20.11. – 07.01.-06.02.09

15 Punti GM

Park Hotel DELTARistorante DELTA

Via Delta 137 - 141CH-6612 AsconaDir.: Thomas SteinerChef: Stefan NowaczykTel. +41 (0)91 785 77 85Fax +41 (0)91 785 77 [email protected]/Ferien: 02.11 –inizioAnfang 03. 2009

15 Punti GM

Ristorante ARTE

Piazza Emilio Bossi 7CH-6906 LuganoDir.: Ivan ZorloniChef: Frank OerthleTel. +41 (0)91 973 48 00Fax +41 (0)91 973 25 [email protected]/Geschlossen: Domenica,lunedi/Sonntag, MontagFerie/Ferien: 03.-20.08.

64

14 Punti GM

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 64

Page 65: emoTIon Topticino 2008

16 Punti GM

16 Punti GM

Hotel GIARDINORistorante APHRODITE

Via Segnale 10CH-6612 AsconaDir.: Philippe FrutigerChef: Urs GschwendTel. +41 (0)91 785 88 88& 0800 333 313Fax +41 (0)91 785 88 [email protected]/Ferien: 09.11 - 15.03.09

16 Punti GM

Hotel EDEN ROCRistorante LA BREZZA,BAR & LOUNGE

Via Albarelle 16CH-6612 AsconaDir.: Jean-Jacques BaurChef: Rolf KrapfTel. +41 (0)91 785 71 71Fax +41 (0)91 785 71 [email protected] tutto l’anno/GanzesJahr offen. Inverno: chiusodomenica e lunedi.Wintermonate: Sonntag undMontag geschlossen

17 Punti GM

Ristorante AL PORTONEVia Cassarate 3CH-6900 LuganoRoberto, Silvio & Doris GalizziTel. +41 (0)91 923 55 11

+41 (0)91 923 59 88Fax +41 (0)91 971 65 [email protected]: domenica, lunedìGeschlossen: Sonntag, MontagFerie/Ferien: 29.07.-17.0801.01-08.01.09

15 Punti GM

Hotel GIARDINORistorante ECCO

Via Segnale 10CH-6612 AsconaDir.: Philippe Frutiger,Chef: Rolf FliegaufTel. +41 (0)91 785 88 88Fax +41 (0)91 785 88 [email protected]/Geschlossen: lunedì,martedì/Montag, Dienstag,Ferie/Ferien: 09.11 - 15.03.09

16 Punti GM

RistoranteLOCANDA ORICO

Via Orico 13CH-6500 BellinzonaLorenzo AlbriciTel. +41(0)91 825 15 18Fax +41(0)91 825 15 [email protected]: domenica-lunedìGeschlossen: Sonntag, Montag,Ferie/Ferien: 13.07.-12.08.08

Porto Ronco

Ascona

Locarno

Ponte Brolla

Intragna

Losone

Brissago

Bellinzona

ComanoLugano

Campione

Chiasso

HotelVILLA PRINCIPELEOPOLDO&ResidenceRelais & ChâteauxRistorantePRINCIPE LEOPOLDO

Via Montalbano 5CH-6900 LuganoDirektor: Reto StöckeniusKüchenchef: Dario RanzaTel. +41 (0)91 985 88 55Fax +41 (0)91 985 88 [email protected] tutto l’annoGanzes Jahr offen

65

Ronco

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 65

Page 66: emoTIon Topticino 2008

grande importanza per la mia formazione»,ricorda. Renato ha imparato l’artigianato, findalle basi, da Elisabetta Hugentobler, in quelloche al tempo era il suo laboratorio di ceramica.A quel periodo sono seguiti 10 anni di “ope-rosità silenziosa”, fino al momento in cui l’arti-sta si è sentito pronto per fare dell’arte cera-mica giapponese la sua professione. Ma sono

Ceramica

Renato Domiczek è nato nel1948 a Wangen an der Aareda madre svizzera e padrepolacco. «Non da alternativo,ma quale neofita», come eglistesso sottolinea, imboccò lastrada verso il Ticinotrentaquattro anni fa eapprodò insieme alla suafamiglia nella riservatezza diRasa nelle Centovalli.In questo paesino situato auna notevole altitudine eraggiungibile solo a piedi ocon la funivia, rimanevanoallora soltanto sei abitanti.Benché i mezzi per arrivarcinon siano cambiati, Rasaconta oggi 28 residenti fissi,ma nei mesi estivi ivacanzieri e i partecipanti aicorsi del ceramista rakuaumentano la popolazione delpittoresco nucleo.

di Evelyne Moreaufoto: studio fotografico Garbani,Locarno

Gli elementi fuoco e terra affascinano Renatosin da quando era ragazzo. Nell’ambiente rusti-co di Rasa, questo fascino ha guadagnato inten-sità. Sotto l’influsso artistico del Monte Verità ea stretto contatto con i pittori del gruppo“amici delle belle arti” ha potuto tastare il ter-reno e mettere radici. «L’incontro conWernerMüller, il padre del clown Dimitri, è stato di

UN MAESTRODI RAKURENATO DOMICZEK

66

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 66

Page 67: emoTIon Topticino 2008

67

passati ancora alcuni anni prima che potesse aprire il suo centro di for-mazione in un antico palazzo di Rasa. In parallelo a questi anni di lavorointensivo ha sviluppato i contatti con ceramisti europei e giapponesi. Isoggiorni di studio presso di loro e presso un maestro del tè – cui lolega ancora oggi una stretta amicizia – permeano l’arte di Renato, cheegli trasmette con grande entusiasmo e perizia nei suoi corsi.Raku... Non è solo tecnica e atto! Sorta dal Cha-Do, la via del tè che noioccidentali chiamiamo cerimonia del tè, quest’arte ceramica deriva da unatradizione secolare coreana all’origine e sviluppatasi più tardi in Giappone.Legata al nome di una dinastia di ceramisti, la parola raku significa gioia, sere-nità, quiete. In Europa si usa come termine solo dalla seconda metà del XXsecolo.Argilla e fuoco; terra e inferno? Certamente è così per chi ha cedu-to a questa “arte della creta”.Il tipico craquelé, ottenuto tramite un metodo di cottura specifico, è unatecnica complessa.Tolti dal forno con lunghe pinze di ferro, gli oggetti roven-ti sono immersi in materiali organici, come paglia, fieno o segatura, e sotto-posti a suffumicazione. Da questa delicata operazione, il principiante rischiadi ricavare tanto scarto, ma l’esperto otterrà oggetti unici, vere “fenici natedalle ceneri”. Raku… Un happening, in un certo senso, ma con qualcosa inpiù; molto di più.Renato Domeniczek è indubbiamente un maestro di raku.Una sobrietà raf-finata e armoniosa caratterizza la sua opera. Il suo rapporto con l’argilla, ilfuoco e la natura si rispecchia in tutte le sue creazioni tinte di forti contra-sti e di evidente simbologia che suscitano emozioni. ZEN. Le opere diDomiczek si trovano oggi in musei, gallerie e a Rasa. Come motto, egli hascelto il detto del compianto grande organizzatore di mostre HaraldSzeeman, secondo cui «l’arte è sempre opera d’arte nel suo insieme, cioèarte di vivere».

www.raku-rasa.chRenato DomiczekAtelier di ceramica

CH-6655 RasaTe. +41 (0)91 798 14 04

[email protected]

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 67

Page 68: emoTIon Topticino 2008

68

Keramik EIN RAKU-

MEISTERRENATO DOMICZEK

Schon als Junge faszinierten ihn die ElementeFeuer und Erde. Im rustikalen Umfeld von Rasavertiefte sich dieses Bedürfnis. Unter dem kün-stlerischen Einfluss des Monte Verità und imengen Kontakt mit den Malern der Gruppe“amici delle belle arti” konnte er seine Fühlerausstrecken und Wurzeln fassen. «Für meinenWerdegang war die Begegnung mit Werner

Müller, demVater des Clowns Dimitri, von gros-ser Wichtigkeit.» In dessen damaliger Töpfer-werkstatt erlernte er bei Elisabetta Hugen-tobler das Handwerk von Grund auf. Es folgtenzehn Jahre “stilles Schaffen“, bis er sich reifgenug fühlte, die japanische Keramikkunst zuseinem Beruf zu machen. Und noch ein paarJahre mehr sollte es dauern, bis er 1997 in

Geboren 1948 in Wangen ander Aare als Sohn einerSchweizerin und eines Polen,fand Renato seinen Weg insTessin «nicht als Aussteiger,sondern als Quer-Einsteiger», wie er betont.Vor 34 Jahren führte ihndieser, zusammen mit seinerFamilie, in dieAbgeschiedenheit des hochgelegenen Ortes Rasa imCentovalli. Das Dorf zähltedamals gerade noch sechsständige Einwohner und warnur zu Fuss oder mit derSeilbahn erreichbar. Heutewohnen 28 Personen in Rasa.An der Verkehrssituationhat sich nichts geändert,eine Strassenverbindungfehlt noch immer. Dessenungeachtet wird daspittoreske Dorf in denSommermonaten vonTouristen undKursteilnehmern des Raku-Keramikers bevölkert.

von Evelyne MoreauFotos: Fotostudio Garbani, Locarno

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 68

Page 69: emoTIon Topticino 2008

69

einem alten Palazzo in Rasa sein eigenesKurszentrum eröffnete. Parallel zu diesenarbeitsintensiven Jahren wuchsen die Kontaktemit Keramikern aus Europa und Japan.Studienaufenthalte bei Töpfern und einemTeemeister in Japan, mit dem er heute engbefreundet ist, prägen das Schaffen von Renato,das er in seinen Kursen mit viel Enthusiasmusund Können weitervermittelt.Raku... das ist mehr als nur Technik und Aktion.Entstanden aus dem Cha-do, demTeeweg, den

wir Europäer als Teezeremonie bezeichnen,beruht diese Keramikkunst auf einer jahrhun-dertealtenTradition, deren Ursprung in Korea,später in Japan liegt. Übertragen heisst dasWort, mit dem auch der Familienname einerTöpferdynastie verbunden ist: Freude, Gelas-senheit, Musse. Erst in der zweiten Hälfte des20. Jahrhunderts wurde Raku in Europa zueinem Begriff - Ton und Feuer; Himmel undHölle? Wahrhaftig für den, der dieser“Tonkunst” verfallen ist. Das auf Grund des

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 69

Page 70: emoTIon Topticino 2008

70

speziellen Brandes basierende, typische Krakelee (Craquelé) ist eine deranspruchvollsten Techniken. Die glühenden Objekte werden mit langenEisenzangen aus dem Ofen geholt und in organischen Stoffen wie Stroh,Heu oder Sägespäne einer rauchenden Reduktion unterworfen. DemAnfänger kann dies Ausschussware bescheren, dem Könner aber Unikate,die sich als “Phönix aus der Asche” erweisen. Raku = Happening - es hatetwas, ist aber mehr, viel mehr!Renato ist fraglos ein Raku-Meister. Eine stilvolle “Wenigkeit” beherrschtsein Schaffen, bringt ihm Gleichgewicht. Die starken Kontraste sindgeprägt von seinemVerhältnis zuTon, Feuer und Natur, das sich in all sei-nen Werken widerspiegelt. Seine übersetzte Symbolik springt demBetrachter ins Auge, erzeugt Emotionen. ZEN. DomiczeksWerke findensich heute in Schlössern, Museen, Galerien und in RASA. Zum Credo sei-nes Wirkens und Seins erkor er sich einen Ausspruch von HaraldSzeeman, dem verstorbenen, grossen Ausstellungsmacher: «Kunst ist fürmich immer Gesamtkunstwerk, das heisst – Lebenskunst.»

www.raku-rasa.chRenato DomiczekAtelier ceramicaCh-6655 Rasa

Tel. +41 (0)91 798 14 [email protected]

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 70

Page 71: emoTIon Topticino 2008

CCoorrssii // KKuurrssee 2200008806.07. - 12.07. Raku-individuale • Raku-Individuell13.07. – 19.07. Raku nudo • Naked Raku20.07. – 26.07. Ruggine e Terra • Rostiges und Erdiges03.08. – 09.08. Tee-Art28.09. – 04.10. Formazioni/trasformazioni

Einformungen/Umformungen05.10. – 11.10. Oggetti e sculture

Objekte und Skulpturen12.10. – 18.10. Raku mediativo • Raku Mediativ

In dieser modernen Infrastruktur, die mit den neuesten Kommunikations-Technologien ausgestattet ist, werden Sie zudem die Möglichkeithaben, die Baustelle des Jahrhunderts zu besuchen.

Das Bistro57 am Eingang des Infocentro AlpTransit lädt Sie zu einem köstlichen Mittagessenoder zur gemütlichen Kaffeepause.

Neu: Tunnelbesichtigungen in Faido!

Autobahn A2 (Basel-Chiasso),

Ausfahrt Biasca, Richtung Pollegio/Gotthard

Öffnungszeiten: Von Dienstag bis Sonntag 09.00 -18.00 Uhr(an einigen Festtagen geschlossen)

© y

ves

and

Buchen Sie Ihren Besuch Infocentro Gottardo Sud SAPostfach 2CH - 6742 Pollegio Informationen +41 (0)91 873 05 50Geführte Rundgänge +41 (0)91 873 05 51Fax +41 (0)91 873 05 [email protected]

Wir feiern 200’000 Besucher!

Entdecken Sie mit uns den längsten Eisenbahntunnel der Welt!

Annted Emotion 112.5x300 ok:Annted 90X128 busplaner /bis57 22.4.2008 10:01 Pagina 1emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:18 Pagina 71

Page 72: emoTIon Topticino 2008

Casellini sfrutta tutti i mezzi creativi, sia quellidelle tecniche artistiche tradizionali, sia quelli delcomputer e della fotografia.

Dire, disdire, ridire;fare, disfare, rifareQuesto motto potrebbe definire la metodolo-gia del costante tentare, del modificare, del rico-minciare sempre, con nuovi progetti.Particolarmente significativi quelli dove utilizzaricami fatti dalla nonna e dalla madre, simboli digenerazioni di donne sfruttate nelle fabbricheper confezionare prodotti di mercato cheMarisa Casellini trasmuta in un’opera d’arte incui il lavoro delle donne viene conservato esublimato.

RiscattoIl pezzo più emblematico è una Renault Clioelectro integralmente rivestita di merletto eperfettamente guidabile. Tappezzare e poiimpermeabilizzare ogni singola parte della mac-china con l’aiuto della classe di sartoria della“Scuola di Arti e Mestieri Sartoria” di Lugano èstato un lavoro di ampio respiro. Il titolo“Riscatto – Effetti Collaterali” rimanda alla pos-sibilità di produrre auto ecologiche. Nel caso, sitratta prima di etica e poi di estetica.

“Ho qualcosa da dirti”Nei dipinti e disegni della serie “Ho qualcosa dadirti” le linee sono irregolari, retiformi, confuse,a volte sembrano ramina, fanno pensare a stra-

UN’ARTISTACONSAPEVOLEMARISA CASELLINI

Uno spazio nell’antica “Filanda” – ai tempi la fabbrica di ricami di Melano – ospita l’atelier di MarisaCasellini. Dalla conversazione emerge chiaramente che lei trae motivazione ed energia dal propriovissuto di figlia, moglie e madre, in contrapposizione al mondo maschile. L’accorata umanità che emana da ogni suo gesto mira a modificare la realtà umana in maniera evo-lutiva. Le sue opere provocano forza immaginativa e riflessione, rendendoci consapevoli della nostraresponsabilità verso l’aspetto e la protezione dell’ambiente e della natura, la quale ci insegna tutto.La ricerca di una relazione umana con e tra arte e vita, scienza, tecnica e cultura vi è integrata. Per Marisa Casellini creazione artistica ed impegno socio-culturale sono le reciproche condizioni diuna stessa entità. Alcune opere vanno intese come manifestazioni emancipatrici; l’emancipazionedelle donne attraverso la Storia e nel presente; e quella materiale, delle piccole cose della vita quo-tidiana che racchiudono una memoria. Per raggiungere e modificare la consapevolezza, Marisa

72

Arte

È una donna versatile, poliedrica ecomplessa che mira alla semplicità.Così lei è nell’uso dei materiali,come nei concetti: minimalista,riduzionista; per semplificare lapercezione, per toccare l’essenzadelle cose.

di Wolfgang Puissantfoto: Harald Mol©

archivio Marisa Casellini

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 72

Page 73: emoTIon Topticino 2008

ne ragnatele; si intrecciano, si infittiscono, forma-no centri schiusi, vortici, per poi snodarsi elasciare spazio a zone poco reticolate. Accantoall’illusione della libertà, ai vincoli individuali esociali, alle concatenazioni a filigrana di tutte lecose tra loro – soprattutto tra uomo e natura– questi lavori tematizzano anche i complessirapporti umani. Nata a Mendrisio, Maria Casellini ha studiatocon Luciano Fabro e si è laureata in pitturaall’Accademia di Belle Arti di Brera. Oggi vive elavora a Melano, in Ticino. È membro di“Visarte”, co-fondatrice del gruppo artistico“ugualeuno”, e collabora con Officinaarte(Magliaso). Espone dal 1988 in Svizzera e all’e-stero. Le sue opere si trovano in musei, biblio-teche, centri culturali e collezioni private.

Marisa CaselliniCH 6818 Melano

Tel. +41 (0)91 648 22 [email protected]

UN’ARTISTACONSAPEVOLEMARISA CASELLINI

73

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 73

Page 74: emoTIon Topticino 2008

74

Sie ist vielseitig, vielschichtig,komplex und strebt Einfachheitan. So ist sie in der Handhabungder Materialien als auch in ihrenKonzepten minimalistisch, reduktionistisch, um dieWahrnehmung zu vereinfachen,die Essenz der Dinge zu berühren.

von Wolfgang PuissantFotos: Harald Mol©

Archiv Marisa Casellini

EINE BEWUSST LEBENDE KÜNSTLERINMARISA CASELLINI

Kunst

Marisa Casellini’s Atelier befindet sich in einemTeil der ehemaligen “Filanda”, der Stickerei vonMelano. Im Gespräch wird schnell deutlich, dasssie ihre Motivation und Energie aus ihrerExistenz als Tochter, Frau und Mutter bezieht,kontrapunktisch zur Männerwelt.Ihre warmherzige Menschlichkeit, die sie alsPerson und in all ihrem Tun ausdrückt, zielt dar-auf ab, die menschliche Realität evolutionär zuverändern. Die Vorstellungskraft und dieReflexion auslösenden Werke machen bewusst,dass wir verantwortlich sind für die Gestaltungund den Schutz unserer Umwelt, der Natur, dieunsere grösste Lehrmeisterin ist. Eingeschlossenist die Suche nach einem humanen Verhältnisvon Kunst und Leben, Wissenschaft, Technik undKultur.

Kunstschaffen und sozial-kulturelles Engagementbilden bei Marisa Casellini eine sich gegenseitigbedingende Einheit. Teile ihrer Werke sind alsemanzipatorische Manifestationen zu begreifen,einerseits der Frauen in der Geschichte und imHier und Heute, andererseits des Materials, derkleinen Dinge des alltäglichen Lebens, denen einGedächtnis innewohnt. Um das Bewusstsein zuerreichen und zu verändern setzt Marisa Casellinialle traditionellen künstlerischen Mittel und Tech -niken ein, nutzt den Computer und die Fotografiemit ihren gestalterischen Möglichkeiten.

Dire, disdire, ridire;fare, disfare, rifareDie obigen Worte beschreiben ihren methodi-schen Ansatz. Es geht um den ständigen Versuch,

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 74

Page 75: emoTIon Topticino 2008

75

die Veränderung, den Wiederbeginn mit immerneuen Projekten. Besonders bedeutungsvollscheinen mir jene, in denen sie die vonGrossmutter und Mutter gearbeiteten Sticke -reien verwendet. Die eigenen weiblichen Vor -fahren sind dabei nur Stellvertreterinnen ganzerGenerationen von Frauen, die in der Fabrik aus-gebeutet wurden, um ein Produkt mit Ge -brauchs wert für den Markt zu schaffen. UnterMarisa Casellini’s Händen erfährt es eineWandlung, wird zum Kunstwerk, in dem dieArbeit der Frauen in doppeltem Sinne “aufge-hoben” ist.

RiscattoDas bedeutendste Objekt, ganz in Stickereiengekleidet und fahrtüchtig, ist ein Renault ClioElektro. In einem langwierigen Akt hat sie mitder Schneiderklasse der “Scuola di Arti eMestieri Sartoria, Lugano” alle Teile des Autosüberzogen und mit einem umweltfreundlichen,nicht giftigen Mittel der Jotun Colorsud SA ausLamone wetterfest gemacht. Der Titel “Riscatto– Effetti Collaterali” verweist auf die Möglichkeit,Autos zu produzieren, die umweltverträglichsind. Dabei geht es zuerst um die Ethik unddanach um die Ästhetik.

EINE BEWUSST LEBENDE KÜNSTLERINMARISA CASELLINI

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 75

Page 76: emoTIon Topticino 2008

Marisa Casellini rea-lizza anche libri ealbum personalizzatida fotografie di fami-glia o altre, disegni(anche di bambini) otesti forniti dal clien-te. L’artista crea un

libro/album (A4-A5) ed interviene con olio,cere varie e proprie idee faccendone unoggetto d’arte rifinito a mano, firmato emunito da un certificato di garanzia.

Für das personifizierte Buch, das dieKünstlerin anbietet, gibt ihr der Kunde seineeigenen Materialien/Unterlagen wie Fami -lien- und andere Fotos, Zeichnungen (auchvon Kindern) und Texte. Marisa erstelltdaraus ein geheftetes Buch (A4-A5) undverwandelt dieses mit Ölfarben, Pastell -kreiden und eigenen Kreationen in einhand gebundenes, signiertes mit Garantieversehenes Kunstobjekt.

“Ho qualcosa da dirti”In der Serie der Malereien und Zeichnungen“Ho qualcosa da dirti” finden sich unregelmässi-ge, netzartige Linien, verzerrt, manchmal gitter-artig, nur entfernt an Spinnennetze erinnernd.Sie ziehen sich zusammen, verdichten sich, bildenoffene Zentren, Strudel um sich dann weitläufigaufzufächern und relativ unvernetzte, freieStellen zu lassen. Diese Arbeiten thematisierendie Illusion der Freiheit, die individuellen undgesellschaftlichen Zwänge, die filigrane Vernet -zung aller Dinge untereinander, speziell vonMensch und Natur, als auch die kompliziertenzwischenmenschlichen Beziehungen.Geboren in Mendrisio, lebt und arbeitet sie inMelano(TI). Diplom in Malerei der Accademia diBelli Arti di Brera. Studium bei Luciano Fabro.Mitglied bei “Visarte”. Mitbegründerin derKünstlergruppe “ugualeuno”, Mitarbeit bei Offi -cinaarte Magliaso. Sie stellt seit 1988 in derSchweiz und im Ausland aus. Ihre Werke befin-den sich in Museen, Bibliotheken, Kulturzentrenund privaten Sammlungen.

Marisa CaselliniCH 6818 Melano

Tel. +41 (0)91 648 22 [email protected]

76

Funivia / SeggioviaSeilbahn / Sessellift

Sapevate che sopra Orselina esiste un punto panoramico, che si può raggiungere facilmente e dal quale si puòvedere il punto più basso (delta del fiume Maggia ad Ascona) ed il punto più alto (Monte Rosa) della Svizzera?Con la modernissima funivia si arriva in pochi minuti a Cardada a 1340m e con la seggiovia si raggiunge la vettadi Cimetta a 1670m. Percorso ludico e villaggio indiano per i più piccoli. Passerella, osservatorio geologico,passeggiate ed escursioni. Nordic walking, corsa d’orientamento, mountain bike, parapendio.

Hätten Sie gedacht, dass oberhalb von Orselina ein bequem erreichbarer Aussichtspunktliegt, von dem der tiefste Punkt (Delta Flussebene bei Ascona) und der höchste Punkt(Monte Rosa) der Schweiz zu sehen ist?Mit der modernen Luftseilbahn in wenigen Minuten von Orselina nach Cardada auf 1340 mund weiter mit dem Sessellift nach Cimetta auf 1670m. Spielspazieweg, Indianerdorf,Aussichtssteg, geologische Beobachtungsstation, Spaziergänge und Wanderungen.Nordic Walking, Orientierungslauf, Mountain Bike, Gleitschirmfliegen.

Cardada Impianti Turistici SA Tel. +41 (0)91 735 30 30 www.cardada.chCH-6644 Orselina / Locarno Fax +41 (0)91 735 30 31 [email protected] lu

casd

esig

n.ch

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 76

Page 77: emoTIon Topticino 2008

Funivia / SeggioviaSeilbahn / Sessellift

Sapevate che sopra Orselina esiste un punto panoramico, che si può raggiungere facilmente e dal quale si puòvedere il punto più basso (delta del fiume Maggia ad Ascona) ed il punto più alto (Monte Rosa) della Svizzera?Con la modernissima funivia si arriva in pochi minuti a Cardada a 1340m e con la seggiovia si raggiunge la vettadi Cimetta a 1670m. Percorso ludico e villaggio indiano per i più piccoli. Passerella, osservatorio geologico,passeggiate ed escursioni. Nordic walking, corsa d’orientamento, mountain bike, parapendio.

Hätten Sie gedacht, dass oberhalb von Orselina ein bequem erreichbarer Aussichtspunktliegt, von dem der tiefste Punkt (Delta Flussebene bei Ascona) und der höchste Punkt(Monte Rosa) der Schweiz zu sehen ist?Mit der modernen Luftseilbahn in wenigen Minuten von Orselina nach Cardada auf 1340 mund weiter mit dem Sessellift nach Cimetta auf 1670m. Spielspazieweg, Indianerdorf,Aussichtssteg, geologische Beobachtungsstation, Spaziergänge und Wanderungen.Nordic Walking, Orientierungslauf, Mountain Bike, Gleitschirmfliegen.

Cardada Impianti Turistici SA Tel. +41 (0)91 735 30 30 www.cardada.chCH-6644 Orselina / Locarno Fax +41 (0)91 735 30 31 [email protected] luca

sdes

ign.

ch

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 77

Page 78: emoTIon Topticino 2008

78

al nostro bisogno di essere parte di quellaidentità.Per questo, è importante conservare il filo con-duttore delle competenze ed esperienze delmestiere del fornaciaio, di mantenere in vita l’u-nica fornace ancora attiva in Ticino, a Riva SanVitale; di recuperare i depositi di argilla locale,studiarne le specificità, capirne il valore ed uti-lizzarle secondo le nuove conoscenze e com-petenze per rendere sempre più vero il rap-porto tra natura e produzione.La produzione in Ticino è molto varia, dai vasidi diverse dimensioni e decorazioni, ai pavi-menti in cotto rustico o variegato, ai mattoni, aicoppi e alle tavelle per i tetti. Oltre al settoredei restauri, molti sono gli usi dei prodotti incotto nei giardini, negli spazi aperti, o ancoraper caratterizzare ed impreziosire le nuovecostruzioni.Ora si tratta di dare nuovo impulso e sostegnoa questa attività. E questo sostegno si concre-

Tradizione

Parlare di terracotta significaevocare la terra, il sole, ilcalore. Forse è la sua storiache parte dalla Mesopotamia,forse la tradizione che la legaalle grandi civiltà delMediterraneo e non solo.O forse è il suo colore, la suacapacità plastica di realizzarei progetti dell'uomo, la suaessenzialità e nello stessotempo la sua permanenza neltempo a renderla così vicinoalla natura, all'ambiente,e nello stesso tempo all'arte.

di Claudio Gianettonifoto: Caroline Siekmann

Il Ticino porta in sè molti segni dell’utilizzodella terracotta, dai ritrovamenti nelle necro-poli romane con oggetti e suppellettili in cotto,all'arte sacra, alla costruzione di campanili,chiese e palazzi, da Airolo a tutta l'Insubria e lapianura Padana; un utilizzo che caratterizza ilterritorio e le sue costruzioni dove il materia-le è stato usato con dovizia per rendere l'am-biente armonioso e funzionale. Come sarebbeil nostro paesaggio senza i tetti in coppi daicolori variegati, le verande ed i balconi apertial sole, le aie per i lavori agricoli, certe cucinee soggiorni di color rosso marrone che scalda-no anche gli ambienti più in ombra dando altutto un calore antico ed accogliente? Unambiente, il nostro, in cui il rispetto per il lavo-ro fatto nei secoli ha ancora un senso, in cui sista riscoprendo il valore delle cose semplici edautentiche che parlano del territorio e dell'uo-mo, della sua capacità di plasmare la materia, direnderla utile ma anche piacevole all'occhio ed

LA TERRACOTTADEL TICINO

Pavim

ento variegato-legno/Meliert-Holz Boden (M

antegazzi)

Convento Benedettini/Benediktinerkloster Fischingen (Mantegazzi)

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 78

Page 79: emoTIon Topticino 2008

79

tizza con la propria scelta, con la propria deci-sione di usare materiale locale, competenzelocali per avere un prodotto genuino che cor-risponde alla propria identità, ai propri desideri,al proprio bisogno di estetica e familiarità.L’Associazione del cotto ticinese si impegna perfar conoscere questo settore produttivo, pro-muovere i singoli prodotti e sostenerne la pre-senza sul mercato in più punti del Cantone, e inSvizzera, per renderli accessibili a tutti ed offri-re la possibilità di scegliere ed acquistare pro-dotti del territorio. Grazie alla collaborazione di molte associazioniprofessionali, ora i prodotti della Fornace di Rivasan Vitale sono disponibili dai migliori maestri giar-dinieri e nelle sedi dell'Edilcentro Wullschleger(www.edilcentro.ch), i materiali utili alla pavimen-tazione invece dai piastrellisti in Ticino.

www.cottoticinese.chAssociazione Cotto ticinese

Casella postale 4053CH 6904 Lugano

Tel. +41 (0)76 389 91 [email protected]

Municipio di Lugano/Gem

eindehaus

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 79

Page 80: emoTIon Topticino 2008

Tradition

TERRAKOTTAIM TESSIN

mässig. Wie würde unsere Landschaft ohne diebunten Coppi-Dächer aussehen, ohne die derSonne zugewandten Veranden und Balkoneoder ohne die Scheunen? Auch in Küchen undWohnräumen, wo die satt rotbraune Farbe ihreWärme bis in die hintersten Winkel ausstrahlt,vermittelt sie dem Ambiente etwas Antikes undBehagliches. Sie erzählt von Sinn und Wert dereinfachen und authentischen Dinge, von der

Spricht man von Terrakotta,beschwört man Assoziationenwie Erde, Sonne, Wärme herauf.Vielleicht weil ihre Geschichtein Mesopotamien beginntoder ihre Tradition mit dengrossen Zivilisationen desMittelmeerraumes verbundenist, und nicht nur. Es mag auchan ihrer Farbe liegen, an derFormbarkeit, die dem Menschenermöglicht, sie nach seinenVorstellungen zu gestalten.Dank ihrer Eigenart undZeitlosigkeit evoziert sie Nähezur Natur, zur Umwelt undnicht zuletzt zur Kunst.

von Claudio GianettoniFotos: Caroline Siekmann

80

In der Geschichte des Tessins stossen wir aufviele Spuren, die auf die Verwendung von ge -branntem Ton hinweisen: von Airolo über Insu -brien bis hin zur Poebene zeugen Objekte undGebrauchsgegenstände aus Ausgrabungenrömi scher Nekropolen, religiöse Kunstwerke,Kirchen und Gebäude davon. Die Nutzung vonTerrakotta prägt das Land und seine Bauten,gestaltet die Umwelt harmonisch und zweck -

Municipio Riva San Vitale/Gem

eindehaus

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 80

Page 81: emoTIon Topticino 2008

81

Landschaft, ihren Bewohnern und derenFähigkeit, die Materie zu formen – zum Nutzenund zur Augenweide. Damit erfüllt sie auchunser Bedürfnis, uns als Teil dieser Identität zubegreifen und unsere Bewunderung gilt dieser,während Jahrhunderten geleisteten Arbeit.Deshalb ist es wichtig, das Wissen dieses altenHandwerks zu bewahren und den einzigen,noch aktiven Brennofen im Tessin, in Riva S.Vitale, zu erhalten. Auch gilt es, die lokalenLehmvorkommen sicher zu stellen, die Eigen -heiten der Tonerde und deren Qualität zuermitteln, damit sie nach heutigen Erkenntnissenkompetent weiter verwendet werden können.Das gesunde Verhältnis zwischen Natur undProduktion soll weiterhin Bestand haben. Die Verarbeitung von Ton im Tessin ist sehrvariantenreich: Töpfe unterschiedlichster Grös -sen und Formen, rustikale und gescheckteTonböden, Backsteine, Hourdisteine und Coppi-Ziegel für Bauten und Dächer. Nebst demRestaurierungssektor finden sich viele weitereVerwendungsmöglichkeiten für Objekte ausTerrakotta: in Gärten und Pärken, öffentlichenPlätzen, zum Schmuck und Zierde vonNeubauten.Alle Bestrebungen zielen darauf hin, diesemalten Handwerk neue Impulse und Unter -stützung zu geben. Wir alle können dazu beitra-gen, indem wir einheimisches Material wählenund auf Erfahrungen hiesiger Sachverständigerzurückgreifen, damit das Produkt unserer eige-nen Identität, unseren Vorstellungen, den ästhe-tischen und familiären Bedürfnissen entspricht.Der Verein der Tessiner Terrakotta bemüht sich,diesem Produktionszweig neues Leben ein-zuhauchen und seine Erzeugnisse auf dem kan-tonalen und nationalen Markt zu fördern. Nurso kann der Zugang und damit die Möglichkeitgewährleistet werden, auf ein einheimischesProdukt zurückgreifen zu können. Dank der Zusammenarbeit unter den verschie-denen Berufsverbänden sind heute dieErzeugnisse des Brennofens von Riva S. Vitale inGärtnereien und in allen Verkaufsstellen desEdilcentro Wullschleger (www.edilcentro.ch)im Verkauf. Angebote in Bodenbelägen sind beiden meisten Plattenlegern im Tessin zu finden.

www.cottoticinese.chAssociazione Cotto ticinese

Postfach 4053CH 6904 Lugano

Tel. +41 (0)76 389 91 [email protected] Cr

eta cruda/Roher Ton

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 81

Page 82: emoTIon Topticino 2008

82

gata, curiosa e a suo modo esigente», spiegaTresoldi. «Inizierò ricordando la creazione del“percorso Plantare” all’arrivo della funivia aCardada. Si tratta di un percorso di un centi-naio di metri, da percorrere a piedi nudi, idea-to per chi è reduce da una lunga passeggiata...che lo ha visto prigioniero degli scarponi damontagna. Il percorso “Plantare” è una sorta ditragitto ad ostacoli, in cui l’ospite è invitato acamminare su sassi di “grana” variabile e diver-si altri materiali per riattivare la circolazione».E, a proposito di fare del bene a se stessi,Cardada è un toccasana sia per il corpo, sia perlo spirito. L’anima, in particolare, non può chetrarre beneficio dalla vista assolutamente spet-tacolare offerta dal promontorio paesaggisticosituato a 1340 metri d’altitudine, «che abbrac-cia – come sottolinea Tresoldi – non soltanto ildelta della Maggia e tutto il Locarnese, maspinge l’occhio fino in Vallemaggia, in ValleOnsernone e nelle Centovalli». Sulla stessalunghezza d’onda si muove l’emozione suscita-ta dal colpo d’occhio a 360 gradi dall’osserva-torio geologico realizzato a Cimetta (1671metri d’altitudine) dal pluripremiato architettopaesaggista Paolo Bürgi. Solo ad un artista, nel

Gita

Una piantagione digiovani castagni volutadal Patriziato di Muraltolungo la mulattiera perSan Bernardo è situataall’altezza di una cappellavotiva che osservail Lago Maggiore.

di Davide Martinonifoto: Studio Garbani, Locarno

CARDADALA MONTAGNA DEI LOCARNESI

Segna idealmente l’accesso – via aria, salendocon la moderna funivia firmata da Mario Botta– alla cosiddetta “montagna dei locarnesi”:quella Cardada tanto bistrattata da vicissitudinifinanziarie che hanno segnato in negativo, negliultimi 10 anni, il primo vero progetto di rilan-cio della stazione. Adesso, grazie all’appoggio cantonale e regio-nale, al mondo economico (banche creditrici)e alla base costituita dal privato (proprietari dicasa di Cardada, e singoli azionisti), è finalmen-te possibile guardare ad un futuro commisura-to alle reali potenzialità della stazione: un futu-ro fatto di piccoli ma significativi passi nelladirezione dello sviluppo turistico. Un futuro incui, soprattutto, sia ancora l’ente pubblico areggere le sorti di quello che è considerato unsimbolo del Locarnese.Elemento cardine del rilancio è UmbertoTresoldi, amministratore delegato dellaCardada impianti turistici Sa e anima di tanteiniziative che distinguono la “montagna deilocarnesi” per originalità e multidisciplinarietà.«Conferme e novità in vista della prossima sta-gione si sommano in un’offerta complessivache vogliamo destinare ad una clientela varie-

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:19 Pagina 82

Page 83: emoTIon Topticino 2008

83

suo genere, si poteva chiedere l’ideazione diuno spazio circolare inserito come piattaformafra le rocce vive, per sviluppare in terminididattici, accessibili a tutti, il tema “l’orizzontedelle rocce, la collisione tra due continenti”.Curioso – e non certo casuale – il fatto che lapiazza sia attraversata dalla retta della LineaInsubrica (osservabile dal satellite) che milionidi anni fa separò la placca europea da quellaafricana.Passato remoto e presente si rincorrono nel“puzzle” di attrattive che dà vita a Cardada.Molte sono quelle di cui Umberto Tresoldi vaparticolarmente fiero: «In primavera puntere-mo molto sui tre nuovi percorsi di Walkingdell’Helsana, tutti in partenza dalle tre betulledi Colmanicchio. Un percorso prevede la salitafin sopra le case di Cardada (e discesa), unaltro va a doppiare “Pian di Üsei”, e il terzoconsentirà al viandante di scoprire la bellissimazona dell’Alpe Cardada». Non solo a piedi o con il parapendio, maanche su pedali, perchè Cardada ha nel fascinodella “mountain-bike” un vero e proprio caval-lo di battaglia. «Il percorso principale, ideato,realizzato e finanziato nel 2000 dal Cantone in

collaborazione con la Pro Minusio, prevede lapartenza in sella da Cardada (fin dove le bici-clette vengono trasportate con la funivia), viaPianosto, Alpe Cardada, Giorledo, Resa, Vionae Tendrasca, per terminare a Brione, dopo una“full immersion” nella natura e... tanto di gua-dagnato dal punto di vista del benessere», con-clude Tresoldi. Intanto, la funivia si abbassa silenziosa sorvo-lando un giovane castagneto pronto a conse-gnarsi a rigogliose primavere.

www.cardada.chCardada Impianti Turistici SA

Funivia-seggioviaVia Santuario

CH 6644 OrselinaTel. +41 (0)91 735 30 30

[email protected]

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 83

Page 84: emoTIon Topticino 2008

Ausflug

Die Neupflanzung jungerKastanienbäume entlang desSaumpfades nach SanBernardo wurde vomPatriziat Muralto angelegt.

von Davide MartinoniFotos: Studio Garbani, Locarno

CARDADADER HAUSBERG VON LOCARNO

Die Impulse dieser Wiederbelebung kommenvon Umberto Tresoldi, Verwaltungsrats-Beauf -tragter der Cardada Impianti Turistici SA. Er istauch Initiator der vielen Neuheiten für denLocarneser “Hausberg”, die sich durch Origina -lität und Vielfalt auszeichnen. «Für die kommen-de Saison steht Bewährtes und Neues auf demProgramm, das auf eine vielseitige, neugierigeund anspruchsvolle Kundschaft ausgerichtet ist»,erklärt Tresoldi. «Dabei nimmt der kürzlich krei-erte Reflexzonen-Pfad “Plantare” bei der Berg -station einen wichtigen Platz ein. Es handelt sichum einen Wegabschnitt von ungefähr 100Metern, der mit blossen Füssen begangen wer-den will, ideal für die in Wanderschuhe einge-zwängten Heimkehrer nach einer ausgedehntenExkursion. Der Reflexzonen-Pfad, ähnlich einem

Idealer Zugang zum “Hausberg” der Locarneserbietet die von Mario Botta entworfene Seilbahn:das erste überzeugende Projekt für eineWiederbelebung der Cardada Impianti TuristiciAG, die in den vergangenen zehn Jahren vonnegativen finanziellen Wechselfällen nicht ver-schont geblieben ist. Heute, dank der kantonalen und regionalenUnterstützung der Wirtschaft und auf einer vonPrivaten konstruierten Basis, ist es endlich mög-lich, in eine Zukunft zu blicken, die den reellenMöglichkeiten der Station angepasst ist. Eine vonkleinen, aber wichtigen Schritten geprägteAusrichtung, die die positive Entwicklung imTourismus unterstützt. Einer Zukunft vor allem,in der die Öffentlichkeit über das Schicksal die-ses Symbols der Region Locarno bestimmt.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 84

Page 85: emoTIon Topticino 2008

85

von der geraden “Insubrischen Linie” (vomSatelliten aus zu sehen) durchquert wird, welchevor Millionen Jahren die europäische von derafrikanischen Platte trennte.Vergangenheit und Gegenwart verbinden sichim “Puzzle” der Attraktionen, die Cardada bele-ben. Darunter gibt es einige, über die UmbertoTresoldi besonders stolz ist. «Ab Frühling 2008bieten die drei neuen Walkingstrecken derHelsana, die alle bei den drei Birken vonColmanicchio beginnen, neue sportliche Mög -lichkeiten. Eine Strecke beinhaltet den Aufstiegbis über die Häuser von Cardada, eine weitereführt über “Pian di Üsei”, und die dritte lädt zurEntdeckungsreise des herrlichen Alp Cardada-Gebietes ein.»«Nicht nur, wie bisher, zu Fuss oder mit demGleitschirm, sondern auch auf zwei Rädern istCardada in Zukunft ein Ausflug wert. Das für das“Mountainbike” ideale Gelände bietet einezusätzliche Attraktion. Die Hauptstrecke wurdeim Jahr 2000 vom Kanton in Zusammenarbeitmit der Pro Minusio geplant, ausgeführt undfinanziert. Vom Ausgangspunkt Cardada aus,

wohin die Fahrräder mit der Seilbahn gebrachtwerden, geht es über Pianosto, Alp Cardada,Giorledo, Resa, Viona und Tendrasca bis Brione.Eine “full immersion” (volles Eintauchen) in dieNatur und ein echter Gewinn für das eigeneWohlbefinden», sagt Tresoldi. Unter der lautlos hinabschwebenden Seilbahnträumt ein junger Kastanienwald von den kom-menden Blütezeiten.

www.cardada.chCardada Impianti Turistici SA

Seilbahn-SesselliftVia Santuario

CH 6644 OrselinaTel. +41 (0)91 735 30 30

[email protected]

Hindernislauf, lädt die Wanderer ein, ihre Füsseauf unterschiedlich körnigem Kies und anderenBodenstrukturen zu beleben und so die Zirku -lation anzuregen.»In jedem Falle ist Cardada ein “Heilmittel” fürKörper und Geist. Vor allem das Auge und dieSeele werden diese absolut spektakuläreAussicht aus 1340 Metern auf die Voral pen -landschaft geniessen können. Wie Tresoldibetont, umfasst sie nicht nur das Maggiadelta unddas ganze Locarnese, sondern öffnet den Blickins Maggiatal, ins Onsernonetal und in dieCentovalli.Ähnlich magisch und bewegend ist derRundblick vom geologischen Observatoriumaus. Die auf Cimetta (1671m) vom preisgekrön-ten Landschaftsarchitekten Paolo Bürghi gestal-tete Plattform, eingebettet in die wilde Fels -landschaft, konnte nur einem Künstler seinesAusmasses perfekt gelingen. Didaktisch und ineiner Allen zugänglichen Form weist sie auf dasThema “Felsenhorizont, Zusammenprall zweierKontinente” hin. Eigenartig – doch sicher nichtzufällig – berührt die Tatsache, dass die Plattform

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 85

Page 86: emoTIon Topticino 2008

86

Il club tiene in serbo per l’occasione alcune sor-prese… Diremo soltanto che ciascuno potràprovare sensazioni forti al volante di una Ferrari,senza spendere una fortuna!Con l’appoggio di Gianmaria Regazzoni e JoVonlanthen verranno raccolti fondi a favore del-l’aiuto ai paraplegici ONUS fondato da ClayRegazzoni. Inoltre, i soci del Club sono consa-pevoli che in questo mondo non tutti sonobaciati dalla fortuna. Sosteranno pertanto atti-vamente, anche questo anno, il Telethon aLugano.Ogni anno Il Club organizza anche il rally“Giubiasco-Monte Ceneri”, evento commemo-rativo della famosa corsa degli Anni Venti. Il suc-cesso della manifestazione fra la popolazioneincoraggia i responsabili a perseverare e ad allar-gare il giro di appassionati, organizzando incon-

Classic cars

Mentre gironzolavo perLocarno un bel giorno d’autunno, che sorpresa scoprire meravigliose autod’epoca posteggiate in unaPiazza Grande vietata alleauto! Aston Martin,MG del ‘36 e del ‘51,Jaguar E, Mercedes 190 SL,Sting Ray, Topolino, Mini,Simca, Alfa Romeo, Porschee tanti altri testimoni deldesign automobilisticoclassico. E che stupore lemotociclette “preistoriche”esposte sotto un tendone.Un vero spettacolo!

di Renata Dupontfoto: Club Ticino Autostoriche,Renata Dupont

CLUB TICINOAUTOSTORICHE

Fu un gruppo di quindici entusiasti ad unirsi e afondare il “Club Ticino Autostoriche” nel 2002. Ilclub, che annovera oggi sessanta membri attivi, èaperto a proprietari di modelli anteriori al 1986di ogni marca, ma anche a semplici appassionatiche non possiedono una classic car. Chi non siemoziona vedendo passare per strada una diqueste curate auto d’epoca?Il motivo era innanzitutto permettere agli aman-ti delle auto classiche di riunirsi, scambiarsi espe-rienze e misurarsi in competizioni sportive. Laprima manifestazione si è tenuta a Lodrino nel2003: sotto il titolo “Autostoriche in pista” i pilo-ti amateur hanno potuto sfogarsi in tutta sicu-rezza. Diventato un successo pubblico, l’incon-tro si ripeterà i prossimi 21 e 22 giugno adAmbrì e ricorderà il compianto pilota ticinese diformula 1, Clay Regazzoni.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 86

Page 87: emoTIon Topticino 2008

87

tri con altri club. In queste occasioni i piloti pos-sono sfrecciare in slalom controllati sul circuitodi Varano a Parma, o sfidare gli amici tedeschi aBaden Baden come è successo gli scorsi 25 e 26aprile. Tutte queste entusiasmanti attività promosse dal“Club Ticino Autostoriche” non sarebbero pos-sibili senza il sostegno di comuni e cantone esenza il generoso contributo dei volontari, con-fermato in occasione di ogni manifestazione.

www.clubticinoautostoriche.chClub Ticino Autostoriche

Dario ReiserCH-6964 Sala CapriascaTel. +41 (0)78 897 15 50

[email protected]

Interessati/partecipanti di lingua tedesca:Monika MatterCH-6646 Contra

Tel. +41 (0)79 608 27 08 [email protected]

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 87

Page 88: emoTIon Topticino 2008

Abenteuer pur: Via Schöllenen und Tremola in den Süden.

Damals war Reisen vielleicht etwas romantischer, aber auch abenteuerlicher als heute. So standen dem Automobilisten auch noch keine 80 AMAG RETAIL Filialen wie heute zur Verfügung, welche für rundum sichere und gute Fahrt einstehen. Fahren wir also wieder einmal via Schöllenen und Tremola in den Süden. www.retail.amag.ch

Qualität ist unser Antrieb88

OLDTIMERCLUB TICINOO

ldies

Ziel und Grund des Clubs war primär, Lieb -habern alter Autos die Möglichkeit zu schaffenzusammen zu sein, Erfahrungen auszutauschenund sich im sportlichen Wettkampf zu messen.Die erste Veranstaltung fand 2003 in Lodrinounter dem Motto “Autostoriche in pista” statt.Hier konnten sich die Fahrer in völliger Sicher -heit austoben. Dieses Treffen mauserte sich zueinem absoluten Publikumserfolg und wird am21./22. Juni 2008 in Ambri erneut stattfinden. Im

Es war eine Gruppe von fünfzehn Begeisterten,die sich im Jahre 2002 zusammen taten und den“Club Ticino Autostoriche” gründeten. Heute ister auf sechzig aktive Mitglieder angewachsen,denn er akzeptiert Autos aller Marken bis zumBaujahr1986 und auch Personen, die zwar kei-nen “Oldtimer” besitzen, sondern einfach nurFreude an diesen Modellen haben. Wemschlägt beim Anblick der gepflegten Oldies aufunseren Strassen das Herz nicht höher?

An einem sonnigen Herbsttagschlenderte ich über die seit Juli2007 autofreie Piazza und erlebteeine bellissima Überraschung:Lauter wunderschöne alte Autos,darunter ein Aston Martin,MG’s aus den Jahren 1936 und 195l,ein Jaguar E, ein Mercedes 190 SL,ein Sting Ray, piccolini Fiat’s, einTopolino, Mini’s, Simca’s,ein Alfa Romeo, Porsche - kurz:alles Zeugen von hochgradigemAutodesign standen da. Untereinem Zelt gut “behütet” brachtemich auch die Ausstellung “vorzeitaltlicher” Motorräderzum Staunen. Augenweide pur.

von Renata DupontFotos: Club Ticino Autostoriche,Renata Dupont

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 88

Page 89: emoTIon Topticino 2008

Abenteuer pur: Via Schöllenen und Tremola in den Süden.

Damals war Reisen vielleicht etwas romantischer, aber auch abenteuerlicher als heute. So standen dem Automobilisten auch noch keine 80 AMAG RETAIL Filialen wie heute zur Verfügung, welche für rundum sichere und gute Fahrt einstehen. Fahren wir also wieder einmal via Schöllenen und Tremola in den Süden. www.retail.amag.ch

Qualität ist unser Antrieb

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 89

Page 90: emoTIon Topticino 2008

Gedenken an den erfolgreichen Tessiner Formel1-Piloten Clay Regazzoni wartet der Club miteinigen Überraschungen auf. So viel sei verraten:Kostengünstig darf sich jedermann im Ferrari-Fahrgefühl erproben. Unterstützt vonGianmaria Regazzoni und Jo Vonlanthen sam-meln sie an diesem Event uneigennützig Geldfür den Paraplegiker-Verband, den ClayRegazzoni ins Leben rief. Ausserdem ist denMitgliedern bewusst, dass es auf dieser Welt von“Glück und Reichtum” weniger Begünstigte gibt.Tatkräftig unterstützen sie, wie im bereits ver-gangenen Jahr, die Telethon-Sammelaktion inLugano.

Im weiteren wird das aus den 20iger Jahrenbekannte Rennen “Giubiasco-Monte Ceneri”alljährlich als Gedächtnisrallye organisiert. Diegrosse Beachtung in der Bevölkerung ermutigtdie Verantwortlichen weiterzumachen, denKreis der Begeisterten zu erweitern. So organisiert der Club Treffen mit anderenClubs. Dabei flitzen die Fahrer in einem ausge-klügelten Slalom auf den Pisten in Varano(Parma/Italien) durch die Kurven und massensich am 25./26. April 2008 in Baden Baden mitihren deutschen Oldtimer-Freunden.All diese spannenden Aktivitäten wären jedochnicht möglich, hätte der “Club Ticino Autostori -

che” nicht die grosszügige Unterstützung vonGemeinden und Kanton sowie die bei jederVeranstaltung notwendige Equipe von freiwilli-gen Helfern.

www.clubticinoautostoriche.chDeutschsprachige Interessenten/Teilnehmer:

Monika MatterCH 6646 Contra

Tel. +41 (0)79 608 27 08 [email protected]

Club Ticino AutostoricheDario Reiser

CH 6964 Sala CapriascaTel. +41 (0)78 897 15 50

[email protected]

www.railaway.ch

O sole mio nel Ticino.Tauchen Sie ein in die sonnigen Freizeiterlebnisse im Tessin. Wir bringen Sie auf die schönsten Aussichtsberge, wie denMonte San Salvatore, von wo Sie vom Dach der Kirche einen Rundblick von 360° erleben können. Und dies dank denRailAway-Kombi-Angeboten mit bis zu 20% Ermässigung auf Bahnfahrt und Zusatzleistungen. Weitere Informationen amBahnschalter, beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min.) oder unter www.railaway.ch

Immergetevi nel fantastico mondo del tempo libero in Ticino. Noi vi portiamo sulle più belle montagne panoramiche comeil Monte San Salvatore, dove dal tetto della chiesa potete ammirare una panoramica di 360°. Il tutto grazie ai biglietti com-binati di RailAway con una riduzione fino al 20% sul viaggio in treno e sulle prestazioni supplementari. Le offerte sonoottenibili nella maggior parte delle stazioni FFS, al Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min.) oppure su www.railaway.ch

RailBon.

Gültig bis 30. November 2008/Valido fino al 30 novembre 2008

Zur Anrechnung an ein RailAway-Angebot Ticino./Da scontare all’acquisto di un’offerta proposta nel prospetto RailAway Ticino.

Preisbeispiel «Monte San Salvatore»: 2. Kl. mit Halbtax ab Zürich, CHF 52.60 statt CHF 62.60Esempio di prezzo «Monte San Salvatore»: 2a cl. con il metà-prezzo, da Locarno CHF 19.00 anziché CHF 29.00

Pay-Serie: 0208 0000 1446

Der RailBon kann an den meisten Bahnhöfen der Schweiz beim Kauf des Angebotes an Zahlung gegeben werden. Der RailBon ist nicht kumulierbar (pro Person nur 1 RailBon). Keine Barauszahlung/keine Erstattung.

Il RailBon può essere consegnato in pagamento in qualsiasi stazione ferroviaria, al momento di acquistare l’offerta. RailBon non cumulabile (solo 1 buono per persona). Nessun pagamento in contanti. Nessun rimborso.

Gutschein im Wert von:/Buono del valore di:

CHF 10.–

Ins_SanSalvatore_225x300_di.qxd:Ins_SanSalvatore_225x300_di 18.4.2008 15:33 Uhr Seite 1emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 90

Page 91: emoTIon Topticino 2008

www.railaway.ch

O sole mio nel Ticino.Tauchen Sie ein in die sonnigen Freizeiterlebnisse im Tessin. Wir bringen Sie auf die schönsten Aussichtsberge, wie denMonte San Salvatore, von wo Sie vom Dach der Kirche einen Rundblick von 360° erleben können. Und dies dank denRailAway-Kombi-Angeboten mit bis zu 20% Ermässigung auf Bahnfahrt und Zusatzleistungen. Weitere Informationen amBahnschalter, beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min.) oder unter www.railaway.ch

Immergetevi nel fantastico mondo del tempo libero in Ticino. Noi vi portiamo sulle più belle montagne panoramiche comeil Monte San Salvatore, dove dal tetto della chiesa potete ammirare una panoramica di 360°. Il tutto grazie ai biglietti com-binati di RailAway con una riduzione fino al 20% sul viaggio in treno e sulle prestazioni supplementari. Le offerte sonoottenibili nella maggior parte delle stazioni FFS, al Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min.) oppure su www.railaway.ch

RailBon.

Gültig bis 30. November 2008/Valido fino al 30 novembre 2008

Zur Anrechnung an ein RailAway-Angebot Ticino./Da scontare all’acquisto di un’offerta proposta nel prospetto RailAway Ticino.

Preisbeispiel «Monte San Salvatore»: 2. Kl. mit Halbtax ab Zürich, CHF 52.60 statt CHF 62.60Esempio di prezzo «Monte San Salvatore»: 2a cl. con il metà-prezzo, da Locarno CHF 19.00 anziché CHF 29.00

Pay-Serie: 0208 0000 1446

Der RailBon kann an den meisten Bahnhöfen der Schweiz beim Kauf des Angebotes an Zahlung gegeben werden. Der RailBon ist nicht kumulierbar (pro Person nur 1 RailBon). Keine Barauszahlung/keine Erstattung.

Il RailBon può essere consegnato in pagamento in qualsiasi stazione ferroviaria, al momento di acquistare l’offerta. RailBon non cumulabile (solo 1 buono per persona). Nessun pagamento in contanti. Nessun rimborso.

Gutschein im Wert von:/Buono del valore di:

CHF 10.–

Ins_SanSalvatore_225x300_di.qxd:Ins_SanSalvatore_225x300_di 18.4.2008 15:33 Uhr Seite 1emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 91

Page 92: emoTIon Topticino 2008

92

OLIO D’OLIVA TICINESE TESSINER OLIVENÖL

In Ticino, l’ulivo si coltivava giànel ‘600. Rintrodotta nei ultimianni, l’olivicoltura ticinese produceun olio extra-vergine fine, delicato, fruttato e di bassa acidità.Un’irresistibile novità per i gourmet.L’albero della pace è da ammiraree conoscere meglio seguendo ilSentiero dell’olivo che collegaGandria a Castagnola o visitandoil Parco degli ulivi in quest’ultimocomune.

Bereits im 17.Jh. im Tessinangebaut, hat man denOlivenbaum heute wieder-entdeckt. Seine Früchtewerden zu einem leichten,milden und fruchtigen extra-vergine Olivenöl gepresst:eine unwiderstehlicheSpezialität für Gourmets. Der Friedensbaum mit demknorrigen Stamm und seinersilbernen Krone, eine Augen-weide, ist zwischen Gandriaund Castagnola auf demSentiero dell’olivo (Oliven-weg) oder im Parco degli ulivi(Olivenpark) von Castagnolazu bewundern.

Claudio TamboriniVia CantonaleCH-6814 LamoneTel. +41 (0)91 935 75 40www.tamborini-vini.ch/

new new new new new

ACETO BALSAMICO DELEA

L’aceto balsamico gourmet elaborato inTicino nelle cantine DELEA è frutto diuna profonda conoscenza artigianale e dianni di scrupolosa cura. Questo eccellentecondimento sviluppa il suo peculiare aromafruttato durante l’invecchiamento di 3, 6 efino a 11 anni in diverse botticelle di legnipregiati (quercia, frassino, castagno, ciliegio,robinia, ginepro ed altri). L’elisir si presentain eleganti bottigliette di 10, 20 o 50cl.

Dank langjähriger und sorgfältiger Pflegesowie profunden handwerklichenKenntnissen entstand im Tessin der DELEAGourmet-Essig Aceto Balsamico, derqualitativ seinesgleichen suchen kann.Ein hochstehendes, fruchtiges Produkt miteigenständiger Note. Gereift in kleinenHolzfässern in einer Fülle von Aromen(Eiche, Esche, Kastanie, Kirsche, Robinieund Wacholder) und unterschiedlichenReifegraden von einem, drei, sechs undelf Jahren Lagerung. Nun haben Sie dieQual der Wahl.

Vini Delea SAVia Zandone 11CH-6616 LosoneTel: +41 (0)91 791 08 97www.delea.ch [email protected]

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 92

Page 93: emoTIon Topticino 2008

DAMIANISSIMA

La nuova collezioneDAMIANI è irresistibile estupenda. DAMIANISSIMAsi presenta con formeavvolgenti e linee moderne,stilisticamente perfetta nellasua elaborazione. Anelli,ciondoli, medaglioni ebracciali giocati nei trecolori oro bianco, rosa egiallo, impreziositi con diamanti e in un design spiccato,diventano accessori indispensabilidella donna contemporanea che ama indossare i suoigioielli quotidianamente: esaltante e bella, godendosiogni momento della giornata... DAMIANISSIMA.

new new new new new

www.damiani.com

IImmpprreessssuumm

Redazione, inserzioni e abbonamenti/Redaktion, Inserate und Abonnemente:DupontMedia, Cp./Postfach 910, CH-6601 Locarno. Tel. +41 (0)91 751 80 77,Fax + Tel. +41 (0)91 751 80 66, Mobile: +41 (0)78 618 51 81 Redazione italiano: Catherine Wolfsperger [email protected] Redaktion: Renata Dupont [email protected]@topticino.com

Autori di questa edizione nel ordine degli articoli / Autoren dieser Ausgabe inReihenfolge der Beiträge: Michele di Bernardi, Maya Höneisen, Wolfgang Puissant,Catherine Wolfsperger, Tina Stolz, Cristina Foglia, Helena Zaugg, Evelyne Moreau,Wolfgang Puissant, Claudio Gianettoni, Davide Martinoni, Renata Dupont

Fotografi e indicazioni di riferimenti fotografici nel ordine diapparizione/Fotografien und Fotobezugsquellen in Reihenfolge der Beiträge:Klaus Sommer, Helen Sprecher, Maya Höneisen, Walserhaus Bosco Gurin, WolfgangPuissant e gli pescatori/und Fischer, archivio Carlo Rampazzi, Gianni Bardelli,archivio M.Airoldi, archivio R. Donetta, Hotel Giardino, Fotostudio Garbani, Locarno,Harald Mol, archivio M. Casellini, Caroline Siekmann, Fotostudio Garbani, Locarno,Oldtimer Club Ticino, F. Nessi,

Lettorato/Lektoren: Davide Martinoni, Bernd Dupont, Tina Stolz, CatherineWolfsperger, Milena Zamaretti

Traduzioni/Übersetzungen: Blueworldtranslation, Federica Frattarola, Tina Stolz

Progetto grafico/Grafische Gestaltung: Catherine Wolfsperger, Franco SangermanoTipografia Grafica Bellinzona SA, CH-6702 Claro www.grafica.ch

Stampa/Druck: Ziegler Druck und Verlags AG, Postfach 778, CH-8401 Winterthurwww.zieglerdruck.ch

Copyright: ogni forma di riproduzione, anche parziale, del materiale giornalistico,pubblicitario e fotografico di questa edizione emoTIon TopTicino è coperta da copyright. Autorizzazione ottenibile presso DupontMedia / Jeglicher Nachdrucksowie die Verwendung von Bildmaterial und Werbung - auch auszugsweise - nurmit schriftlicher Genehmigung von DupontMedia.

Un vivo ringraziamento va a tutti clienti per la loro fiducia e fedeltà. Per il loro pre-zioso sostegno nel corso degli anni, tante grazie alle care collaboratrici e ai cari collaboratori: Tina Stolz, Catherine Wolfsperger, Bernd Dupont, Davide Martinoni,Luca Pennella, Wolfgang Puissant, Carlo Rampazzi. Senza gli uni e gli altri, questarivista non si pubblicherebbe.

Spezieller Dank geht: an alle langjährigen und treuen Kunden, ohne die dasMagazin nie zustande käme. Aber auch an die engagierten und hilfreichenMitarbeiter: Tina Stolz, Catherine Wolfsperger, Bernd Dupont, Davide Martinoni,Luca Pennella, Wolfgang Puissant Carlo Rampazzi für ihr intensives und jahrelangesEngagement. Allen neuen Mitarbeitern ebenso ein herzliches Grazie Mille.

Renata Dupont

Unwiderstehlich einzigartig istdie neue Kollektion von DAMIANI. AnschmiegsameFormen, moderne Linien, stilistisch perfekt gearbeitetpräsentiert sich Ihnen DAMIANISSIMA. Ringe,

Medaillons und Armbänder inRot, Gelb- und Weissgold,

bestückt von kostbarsten Diamantenin ausgeprägtem Design werden zum

unverzichtbaren Accessoire der heutigen Frau,die ihren Schmuck gerne täglich auf sich trägt.Verführerisch schön und vor allem - jeden Momentdes Tages geniessend... DAMIANISSIMA.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 93

Page 94: emoTIon Topticino 2008

Agenda eventi Events

04.04. – 28.06. Lugano Festival, musica classica/klassische Musik. www.luganofestival.ch01.05. – 31.05. Maggio Gastronomico, 3Valli e Bellizonese. www.maggiogstronomico.ch 09.05. – 12.05. Artisti in strada/Strassenkünstler Festival, Ascona. www.strassen-kuenstlerfestival.ch09.05. – 11.05. La Spada nella Rocca, Bellinzona. www.laspadanellarocca.ch15.05. – 18.05. Autonassa, esposizione veicoli nuovi/Ausstellung neuer Automodelle16.05. – 19.05. Festa delle Fragole/Erdbeerfest Sant’Antonino.

www.santantonino.ch und www.camorino.ch21,05. – 22.06. Cinema Open Air Castelgrande, Bellinzona. www.open-air-kino.ch22.05. – 24.05. Bailamos, Piazza del Sole, Bellinzona. www.bailamos.ch22.05. – 25.05. Ladies’Swiss Open 2008. www.deutschebank-ladies-swiss-open.ch29.05. – 31.05. Beatles-Day, Bellinzona. www.patriziato.ch30.05. – 31.05. Palio degli Asini/Eselrennen, Mendrisio. www.paliodimendrisio.ch

01.06. Monte Generoso Bike Marathon, Mendrisio. www.montegenerosobikemarathon.ch05.06. – 23.06. Estatinsieme, Sportfestival, Bellinzona. www.festivalsport.ch/estatinsieme07.06. – 28.06. UBS Arena Uefa Euro 2008, Lugano, Locarno. www.lugano-tourism.ch 14.06. – 22.06. Tenero Music Nights, Piazza Tenero. www.tenero-tourism.ch16.06. Festa Parco del Piano di Magadino, Azienda Melera, Giubiasco19.06. Tour de Suisse, partenza/Abfahrt, Ambri. www.leventinaturismo.ch20.06. – 21.06. World Music Festival, Chiasso. www.festate.ch22.06. – 23.06. Open Air Monte Carasso. www.montecarasso.ch27.06. – 28.06 Estival Jazz, Mendrisio. www.estivaljazz.ch28.06. – 06.07. Challenger Lugano, Tennis Club Lido. www.challengerlugano.ch

01.07. – 30.09. Settimane musicali-Lugano-Musikwochen. www.lugano-tourism.ch 01.07. – 30.09. G’08. Scultura all’aperto/Skulpturen-Ausstellung. Vira Gambarogno.

www.gambarognoturismo.ch02.07. – 14.08. Vallemaggia Magic Blues. www.magicblues.ch03.07. – 05.07. Estival Jazz Lugano. www.estivaljazz.ch04.07. – 12.07. Montebello Festival Bellinzona. www.montebello-festival.ch11.07. – 25.07. 46.Festival musica organistica/Orgelfestival Magadino/Gordola. www.organ-festival.ch12.07. – 13.07. Circo/Zirkus Starlight, Bellinzona. www.starlight.ch13.07. – 20.07. Moon & Stars, Locarno. www.moonandstarslocarno.ch19.07. – 20.07. Airolo/Gottardo Moto d’epoca/Motorradtreff. www.motoepocaticino.ch20.07. – 02.08. Ticino Musica, Ascona, Locarno, Lugano. www.ticinomusica.com21.07. – 26.07. Piazza Blues Bellinzona. www.piazzablues.ch24.07. – 26.07. Luci e ombre/Feuerwerk, Locarno-Muralto. www.maggiore..ch25.07. – 26.07. Cliff diving, Ponte Brolla. www.maggiore.ch25.07. – 27.07. CSI Ascona. www.csi-ascona.ch26.07. – 05.10. OpenArt 08, Roveredo, Ausstellung Skulpturen. www.openart.ch

01.08. Festa Nazionale/Nationalfeiertag, fuochi e festività in tutto il cantone/Feuerwerk und Festivitäten im ganzen Kanton06.08. – 16.08. 60. Internat. Filmfestival, Locarno. www.pardo.ch07.08. – 10.08. Festival Latino Amerciano, Piazza Magorio, Lugano. www.bailamos.ch17.08. Traversata del Lago, nuotata popolare, SeeüberquerungSchwimmen Lugano22.08. – 24.08. Ti-Tattoo, Centro Esposizioni-Lugano-Messezentrum,23.08. – 31.08. Circo Nock/Zirkus Nock: 23.08-31.08 Stadio Lugano. 02.09.-03.09. Stadio Chiasso.

05.09-10.09. Locarno. 12.09.-14.09. Bellinzona. 16.09.-17.09. Biasca. www.nock.ch28.08. – 31.08. Blues to Bop Festival, Lugano. www.bluestobop.ch29.08. – 17.10. 63. Settimane Musicali /Ascona-Musikwochen. www.settimane-musicali.ch29.08. – 30.08. Sportfestival, Festival dello Sport, Bellinzona. www.festivalsport.ch

94

11.07. – 25.07(ma-ve-do/Mo-Di-So)

46°Festival internazionale di musica organisticaMagadino, Gordola,www.organ-festival.ch

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:20 Pagina 94

Page 95: emoTIon Topticino 2008

05.09. – 07.09. Rolls-Royce & Bentley raduno/Treffen, Ascona 05.09. – 07.09. La Bacchica/Winzerfest, Bellinzona. www.commercianti-bellinzona.ch05.09. – 06.09. Rock Music Festival, Biasca. www.rockmusicfestival.com06.09. – 07.09. Triathlon Locarno. www.3locarno.ch07.09. Sportissima, in tutto il cantone/Im ganzen Kanton13.09. – 14.09. Festa dell’uva/Winzerfest Locarno-Monti. www.maggiore.ch18.09. – 21.09. Creativa e VelExpo, Centro Esposizioni Lugano26 09. – 28.09. Sagra dell’uva/Weinfest, Mendrisio. www.sagradelluva.ch27.09. Piotta tutto formaggio/alles Käse. www.leventinaturismo.ch

03.10. – 05.10. Festa d’autunno/Herbstfest, Lugano. www.lugano-tourism.ch04.10. – 11.10. Sagra delle castagne/Kastanienfest, Ascona. www.maggiore.ch05.10. Helsana-Walking, Locarno10.10. – 19.10. Fiera-Artecasa-Messe, Centro Esposizioni, Lugano10.10. – 12.10. Locarnorchidea 2008, Orchideenausstellung Locarno12.10. Ginaetti-Day, Lugano22.10. – 25.10. Ticino Informatica, Lugano Palazzo dei Congressi31.10. – 01.11. Salone delle vacanze/Ferienmesse, Palazzo dei Congressi, Lugano

01.11. Unesco-Day, Bellinzona. www.bellinzonaunesco.ch01.11. – 20.11. Concerti d’autunno/Herbstkonzerte, Palazzo dei Congressi, Lugano08.11. – 11.11. Fiera di San Martino-Markt, Mendrisio. www.mendrisiotourism.ch09.11. Maratona-Ticino-Marathon, Tenero. www.tenero-tourism.ch15.11. – 22.11. Castellinaria, Jugendfestival, Bellinzona. www.castellinaria.ch25.11. – 29.11. Edilespo/Baufachmesse, Palazzo dei Congressi, Lugano

05.12. – 07.12. Esposizione filatelica, Espocentro Bellinzona. www.bellinzonaturismo.ch31.12. Happy New Year Party, Lugano. www.lugano-tourism.ch

Ulteriori informazioni presso gli enti turistici e Ticino TurismoWeitere Informationen in allen Verkehrsvereinen oder bei Ticino Turismo Tel. +41 (0)91 825 70 56 www.ticino-tourism.ch e-mail: [email protected]

95

05-06-07. GIUGNO/JUNI

GIORNI DI BELLEZZA/SCHÖNHEITSTAGE

LA MERMassagi mani&braccia/Arm&Handmassagen

Prenoti il Suo appuntamento/Reservieren Sie Ihren Termin

Parfumerie DOUGLAS, Via Nassa 17, Lugano

Tel. +41 (0)91 922 84 89

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:21 Pagina 95

Page 96: emoTIon Topticino 2008

Agenda musei/ Museumskalender TI

Museo Comunale d’Arte ModernaVia Borgo 34CH-6612 ASCONATel. +41 (0)91 759 81 40www.museoascona.chfino al/bis 07.09. Nuovo sguardo sulle collezioni19.09. – 19.12. Marianne Werefkin19.09. – 19.12. Ambiente culturale di Ascona

Museo EpperVia Albarelle 14CH-6612 ASCONATel. +41 (0)91 791 19 42fino al/bis 31.05. Christian Rohls,con/mit Matasci Arte, Tenero06. – 07. – 08. 2008 Mario Commensoli,con/mit Casa Rusca, Locarno09. – 10. 2008 Ignaz und Mischa Epper,con/mit Museo Ascona

Fondazione Rolf GérardCarrà dei Nasi 1CH-6612 ASCONATel. +41 (0)91 791 19 82Maggio-Ott/Mai-Okt. Rolf Gérard,I dipinti neri/Die schwarzen Bilder

Museo Villa dei CedriPiazza San Biagio 9CH-6500 BELLINZONATel. +41 (0)91 821 85 20www.villacedri.chfino al/bis 15.06. Cesare Tallone (1853-1919)

Pinacoteca Casa RuscaPiazza S. AntonioCH-6600 LOCARNOTel. +41 (0)91 756 31 85www.locarno.ch/servizi.culturali fino al/bis 29.06. Rudolf Mumprechtfino al/bis 29.06. Foreste del mondo26.07. – 14.09. Omaggio a Max Bill27.07. – 14.09. Mario Comensoli e il Cinema12.10. – 16.11. Visarte

Museo cantonale d’ArteVia Canova 10CH-6900 LUGANOTel. +41 (0)91 910 47 80www.museo-cantonale-arte.ch

27.04. – 17.08. ENIGMA HELVETIA,Fischli&Weiss, Hodler, Alfred Neweczeral, FranzGertsch, Sophie Taeuber Arp18.08. – 31.12. Chiuso per lavori/Umbauarbeiten

Museo d’Arte MendrisioPiazza San GiovanniCH-6850 MENDRISIOTel. +41 (0)91 646 76 49www.mendrisio.ch17.05. – 22.07. Nizzola - Uehlinger03.10. – 14.12. Lucio Fontana

Pinacoteca ZüstCH-6862 RANCATETel. +41 (0)91 646 45 65www.ti.ch/zuest16.03. – 17.08. Luigi Reali (1602-1660) nelCanton Ticino 16.03. – 17.08. Gioachimo Galbusera (1870-1944),Paesaggi luganesi12.09. – 30.11. Natura e realtà quotidiana nellapittura milanese e ticinese (1870-1910)

GRBündner Kunstmuseum PostplatzCH-7000 CHURTel. +41 (0) 81 257 28 68 www.buendner-kunstmuseum.chfino al/bis 25.05.08 Expressionismus aus denBergen:Kirchner, Bauknecht, Wiegers und die GruppeRot-Blau29.03. - 25.05.08 Ursula Palla, Strange Paradise(Video arbeiten u. Installationen 2001- 2008)21.06. - 21.09.08 Am Nabel der Welt: Kunst ausGraubünden10.10. - 23.11.08 Monica von Aarburg. ManorKunstpreis21.12.08 – 25.01.09 Jahresausstellung derBündner KünstlerInnen

LUKunstmuseum LuzernEuropaplatz 1CH-6002 LUZERNTel. +41 (0)41 226 78 00www.kunstmuseum-luzern.chfino al/bis 18.05. Feuerwerk über demAlexanderplatz, Deutsche Malerei seit 1968 ausder Sammlung Berg18.05. – 02.08. Blasted Allegories, Werke aus derSammlung Ringier31.05. – 05.10. Schweizer Meister(Sammlung Bernhard Eglin Stiftung)16.08. – 23.11. Ann-Mie Van Kerckhoven,Zeichnungen und Filme 1975-200716.08. – 23.11. Leopold Häfliger neu besehen25.10. – 25.01.09 Hiroshi Sugimoto, Retrospektive06.12. – 15.02.09 Jahresausstellung zumZentralschweizer Kunstschaffen

BEKunstmuseum BernHodlerstr. 8-12CH-3000 BERN 7Tel. +41 (0)31 328 09 44www.kunstmuseumbern.ch09.04. – 10.08.08 Ferdinand Hodler,Eine symbolistische Vision11.06. – 28.09.08 Suzan Frecon,Form, color, illumination 10.09. – 01.02.09 James Lee Byars in Bern,eine Hommage

Kunstmuseum ThunHofstettenstr. 14CH-3602 THUNTel. +41 (0)33 225 84 20www.kunstmuseumthun.ch19.04. – 15.06. Simone Aaberg Kærn05.07. – 07.09. In silent conversation with IngmarBergmann27.09. – 23.11. Renée Levi 13.12. – 11.01.09 Jahresausstellung KünstlerInnender Region

TGKunstmuseum ThurgauKartause IttigenCH-8532 WARTHTel. +41 (0)52 748 41 80www.kunstmuseum.tg.ch07.06. – 26.11. Moralische Fantasien07.09. – 14.12. Zilla Leutenegger

ZHKunsthalle ZürichLimmatstr. 270CH-8005 ZÜRICHTel. +41 (0)44 272 18 88www.kunsthallezurich.ch02.06. – 17.08. Seth Price, Parallel Kitty Kraus30.08. – 02.11. Isaac Julien15.11. – 11.01.09 Ian Wallace

Kunsthaus ZürichWinkelweise 2CH-8024 ZÜRICHTel. +41 (0)44 253 84 84www.kunsthaus.ch06.06. – 31.08. Shifting Identities,Schweizer Kunst heute20.06. – 03.08. Marc Rich Collection22.08. – 02.11. Saul Steinberg26.09. – 11.01.09 Rivoluzione!Italienische Moderne von Segantini bis Balla17.10. – 04.01.09 Bilderwahl 200828.11. – 08.02.09 Runa Islam12.12. – 01.03.09 Friedrich Kuhn

Kunsthalle WinterthurMarktgasse 25CH-8400 WINTERTHURTel. +41 (0)52 267 51 32www.kunsthallewinterthur.chfino al/bis 01.06. Begehren und Eroberung15.06. – 27.07. Hito Steyerl25.08. – 05.10. Aleksander Komarov19.10. – 30.11. Tamy Ben Tor

Kunstmuseum WinterthurMuseumstr. 52CH-8402 WINTERTHURTel. +41 (0)52 267 58 00www.kmw.ch11.04. – 13.07. David Chieppo - Manor Kunstpreis 24.05. – 03.08. Lisa Hoever, Zwischen den Dingen23.08. – 22.11. Giorgio de Chirico in SchweizerSammlungen 1909-1971

JUMusée jurassien d’Art et d’Histoire52, rue du 23 juinCH-2800 DELÉMONTTel. +41 (0)32 422 80 77www.mjah.ch15.03. – 18.01.09 Rappel a l’Ordre

FRMusée d’Art et d’HistoireRue de Morat 12 CH-1700 FRIBOURGTel. +41 (0)26 305 51 40 www.fr.ch/mahf06.06. – 14.09. Jean Crotti21.11. – 15.03.09 À LA TABLE DE DIEU ET DE LEURSEXCELLENCES/BEI GOTT UND DEN GNÄDIGEN HERRENZUTISCH, orfèvrerie/Goldsch mie de kunst 1550-1850

Espace Jean Tinguely-Niki de Saint Phalle Rue de Morat 2CH-1700 FRIBOURGTel. +41(0)26 305 51 40www.fr.ch/mahf13.03. – 10.08. Hommage aux nouveaux réalistes 18.09. – 25.01.09 Sabine Hofkunst,Rêves, trouvailles et jeux de mots

VDCollection de l’Art BrutAv. des Bergières 11CH-1004 LAUSANNETel. +41 (0)21 315 25 70www.artbrut.chfino al/bis 20.07. Crossing Spiritfino al/bis 28.09. L’Art Brut japonais10.10. – 01.02.09 L’Art Brut fribourgeois

Musée des Beaux-ArtsPlace de la Riponne 6CH-1014 LAUSANNETel. +41 (0)21 316 34 45www.beaux-arts.vd.ch28.03. – 22.06. Comme des bêtes18.07. – 14.09.08 Eclairages17.10. – 25.01.09 Théophile Alexandre Steinlen,L’oeil de la rue

Musée de Design & d’Arts appliquésPlace de la Cathédrale 6CH-1005 LAUSANNETel. +41 (0)21 315 25 30www.mudac.chfino al/bis 08.06. Passions d’Oranges || Dysfashionalfino al/bis 03.07. Jeudis Design02.07. – 05.10. Les bagues de Dieter Roth28.10. – 28.02.09 The Scottish Show

Musée Jenisch VeveyAv. De la Gare 2 CH-1800 VEVEYTel. + 41 (0)21 921 62 92www.museejenisch.chfino al/bis 17.08. I love Jenisch12.09. – 11.01.09 Balthasar Burkhard26.09. – 11.01.09 Sous les presses d’un taille-doucier

GEMAMCO Musée d’art moderne10, rue des Vieux GrenadiersCH-1205 GENÈVE Tel. +41 (0)22 320 61 22www.mamco.ch25.06. – 14.09. 5ème cycle Rolywholyover,Christian Marclay, Philippe Ramette15.10. – 25.01.09 6ème cycle Rolywholyover,Sylvie Fleury

Musée Ariana10, avenue de la PaixCH-1202 GENÈVETel. +41 (0) 22 418 54 50www.ville-ge.ch/mah/10.04. – 28.09. Fragiles beautés, Porcelaines etfaïences du XVIIIe siècle 13.11. – 09.03.09 La porcelaine de Herend

Musée d’Art et d’Histoire2, rue Charles GallandCH-1206 GENÈVETel. +41 (0)22 418 26 00www.mah.ville-ge.ch14.03. – 26.10. Des Alpes au Léman,Images de la préhistoire15.05. – 31.08. Le profane et le divin,Collection Barbier-Mueller10.09. – 11.01.09 Chefs-d’oeuvre de savoir faire,Ecoles suisses d’horlogerie17.10. – 01.02.09 Akhénaton 25.11. – 02.2009 Peintres et voyageurs russes duXIXe siècle04.12. – 04.2009 Tissus islamiques

SGKunstverein St.GallenMuseumstr. 32CH-ST. GALLENTel. +41(0) 71/242 06 74www.kunstmuseumsg.chfino al/bis 15.06. Tàpies, Hartung, Uecker, Förgaus Schenkung der Stiftung F. Larese und J. Janett24.05. – 31.08. David Claerbout 28.06. – 09.11. Ladies Only20.09. – 08.02.09 Franz Ackermann22.11. – 25.01.09 Christian Vetter, Manor Kunstpreis

FLKunstmuseum LichtensteinStädtle 32FL-9490 VADUZTel: +423 235 03 00www.kunstmuseum.li11.04. – 12.10. Der Traum vom Süden, Werke ausden Fürstlichen Sammlungen16.05. – 07.09. Malewitsch und sein Einfluss26.09. – 18.01.09 Knocking on Heavens Door

BS/BLKunstmuseum BaselSt. Alban-Graben 16CH-4010 BASELTel. +41 (0)61 206 62 62www.kunstmuseumbasel.chfino al/bis 13.07. Olafur Eliasson, Fokus16.03. – 06.07. Soutine und die Moderne22.04. – 13.07. Emil Michale Klein, Manor Kunstpreis27.04. – 17.08. Robert Delaunay01.06. – 07.09. Robert Therrien01.06. – 12.10. Above-the-Fold01.06. – 12.10. || Collection Selection07.09. – 04.01.09 Die Magie der Dinge,Stillebenmalerei 1500-180027.09. – 04.01.09 Les yeux enchantés01.11. – 01.02.09 Corsin Fontana

Fondation BeyelerBaselstr. 77CH-4125 RIEHEN/BASELTel. +41 (0)61 645 97 00www.beyeler.com01.06. – 07.09. Fernand Léger,Paris-New York || Sarah Morris28.09. – 25.01.09 Mythos Venedig,Canaletto, Turner, Monet, Renoir...

NEMusée d’art et d’histoire NeuchâtelEsplanade Léopold-Robert 1CH-2001 NEUCHÂTELTel. +41 (0)32 717 79 20 -25www.mahn.chfino al/bis 03.06. Rodolphe, comte de Neuchâtelet poètefino al/bis 27.07. Christiane Dubois, Corps à Corps29.04. – 23.09. L’art au creux de la main20.05. – 30.09. Sortez couverts! 20 ans de luttecontre le sida en Suisse.

SOKunstmuseum OltenKirchgasse 8CH-4603 OLTENTel. +41 (0)62 212 86 76www.kunstmuseum-olten.chfino al/bis 18.06. Kunstsammeln als Stellungnahme04.05. – 22.07. Fritz Pauli (1891-1968)09.08. – 26.10. Lex Vögtli08.11. – 11.01.09 In der Beiz / Au Bistro09.11. – 11.01.09 Nachwuchsförderpreis fotografischer Gestalter

Kunstmuseum SolothurnWerkhofstr. 30CH-4500 SOLOTHURNTel. +41 (0)32 624 40 00www.kunstmuseum-so.chfino al/bis 01.06. Real Estate || Von der KunstSträusse zu binden21.06. – 17.08. Franticek Klossner, Victoria Müller05.07. – 05.10. Marianne Grunder, Zeichnungen14.08. – 23.11. Alexandre Perrier (1862-1936) 06.09. – 02.11. Speicher fast voll!Sammeln u. ordnen in Gegenwartkunst22.11. – 04.01.09 24. Kantonale Jahresausstellung|| Freispiel

VSFondation Pierre GianaddaRue du Forum 59CH-1920 MARTIGNYTel. +41 (0)27 722 39 78www.gianadda.ch fino al/bis 08.06. Offrandes aux dieux d’Egypte13.06. – 23.11. Balthus, 100ème anniversaire28.11. – 01.03.09 Hans Erni, 100ème anniversaire

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:21 Pagina 96

Page 97: emoTIon Topticino 2008

7 3

9 5 8 3 4

3 8 4

8 2 3 6

7 4 5 3

1 5 7 9

7 1 5

7 6 1 8 9

6 9 7

Hanno vinto il precedente concorso:GewinnerIn des letzten Rätsels:

Anne Marie Maier-Stratopoulos,D-82319 Starnberg

Marianne u. Markus Zimmermann-Dreyfus,CH-6614 Brissago

4

SPIELREGELNUm das Zahlenrätsel zu lösen,muss das Spielfeld so ausgefülltwerden, dass in jedem Quadrat,in jeder Spalte und auf jeder Liniedie Zahlen 1 bis 9 nur einmal vor-kommen. Die Zahlen der getönten Felderergeben die Lösung, einzutragenauf Seite 98.

PREISEZwei Wochenende für zweiPersonen im ESPLANADE****, HOTEL RESORT & SPALocarno-Minusio.

Teilnahme unabhängig vonAbonne ment bestellung. DieNamen der Gewinner werden inder nächsten Ausgabe veröffent-licht. Der Rechtsweg ist ausge-schlossen.Wir führen keineKorrespondenz.Die Gewinner werden schriftlichbenach richtigt. Einsendeschluss:1. März 2009 (Datum desPoststempels).

REGOLACompletare la griglia divisa in 9regioni di 3x3 quadretti. In ognicolonna, in ogni riga e in ogniregione, ogni numero, da 1 a 9,deve comparire una volta sola.Le cifre dei quadrati colorati valgono come soluzione dariportare a pagina 98.

PREMIDue week-end per duepersone all’ESPLANADE****, HOTEL RESORT & SPALocarno-Minusio.

Partecipazione indipendente dallasottoscrizione dell’abbonamentoalla rivista.I nomi dei vincitori saranno pubblicati nella prossima edizione.Si esclude ogni ricorso alle vielegali. Non è previsto scambio dicorrispondenza. I vincitori verranno avvisati per iscritto.Spedire entro il 1° marzo 2009(fa stato la data del timbropostale).

Die Wellnessoase im Süden

Via delle Vigne, 149 • CH-6648 MinusioTel. +41 (0)91 735 85 85 • Fax +41 (0)91 735 85 [email protected] • www.esplanade.ch

5 Ferientage zum Preis von 4Bei einem Aufenthalt von Sonntag bis Freitag (5 Nächte) offerieren wir Ihnen eine gratis Übernachtung und ein 5-Gang-Abendessen.Sonntag, 1. Juni – Freitag, 25. JuliSonntag, 7. September – Freitag, 19. DezemberFeiertage und Spezialanlässe ausgenommenPauschalpreis pro Person für 5 Nächte in Halbpension

Einzelzimmer ab CHF 820.- / * 512.- Doppelzimmer ab CHF 720.- / * 450.-

„Le Palme“ Day SPA• Libero accesso al centro benessere con piscina esterna riscaldata, centro fi tness e sala relax• Sauna fi nlandese, caldarium, bagno turco e idromassaggio• Angolo bar con diversi tipi di tè, succo d’arancia e frutta fresca• Accappatoio, spugna e ciabatte a vostra disposizione durante la giornata• 1 massaggio classico 25 minuti• 1 bagno effervescente aromatico 20 minuti• 1 trattamento del viso rilassante 60 minuti• Pranzo leggero (piatto del giorno) con un’acqua minerale

CHF 280.- / * 175.- p.P.

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:21 Pagina 97

Page 98: emoTIon Topticino 2008

tipog

rafia

graficab

ellin

zona

qua l i tà a v is ta d ʼocchi

o

prestampastampaplotter

assemblaggioconfezione

4po

staz

ioni

mac

intosh

ctphe

idelbe

rg50

x70c

mec

olog

ico

offset

aurelia

50x7

0cm

5co

loriin

linea

+lacca

plotterh

pde

sign

jet5

500

uscita

1067

mm

asse

mblatric

eho

rizon

30staz

ioni

35x5

0cm

tipografiagraficabellinzonagrafica bellinzona sa

CH-6702 clarotel. 091 863 39 10fax 091 863 39 14

[email protected]

Ja, ich möchte emottiion TOPTICINO abonnieren.Schweiz: 1 Ausgabe CHF 7.00 plus MwSt und Versandkosten

Europa: 1 Ausgabe CHF 14.00 (inkl. Versandkosten)Einzelpreis: CHF 7.00 /Euro 4.50

LÖSUNG SUDOKU:

NAME

VORNAME

STRASSE / NR.

PLZ / ORT TEL. N°

DATUM / UNTERSCHRIFT

Einsenden an:emotion TOPTICINODupontMediaPostfach 910CH-6601 Locarno

Abbonamento e soluzione

Abonnement und Lösungszahlen

Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento a emottiion TOPTICINO.Svizzera: 1 edizione CHF 7.00 più IVA e spese di spedizione

Europa: 1 edizione CHF 14.00 (spedizione inclusa)Prezzo unitario: CHF 7.00 / Euro 4.50

SOLUZIONE SUDOKU:

COGNOME

NOME

VIA N°

NAP/LUOGO TEL. N°

DATA E FIRMA

Da spedire a:emotion TOPTICINODupontMediaCasella postale 910CH-6601 Locarno

vanille Bourbonde la Réunion

Vanille Réunion • C.P. 910 • CH-6600 LocarnoTel. +41 (0)78 618 51 81 • [email protected]

l’authentique • die echte • la

vera • l’authentique • die echte • la

vera • l’authentique • die echte • la

vera l’authentique • die echte • la vera • l’authentique • die echte • la vera • l’authentique • die echte • la vera

vanille Bourbonde la Réunion

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:21 Pagina 98

Page 99: emoTIon Topticino 2008

tipog

rafia

graficab

ellin

zona

qua l i tà a v is ta d ʼocchi

o

prestampastampaplotter

assemblaggioconfezione

4po

staz

ioni

mac

intosh

ctphe

idelbe

rg50

x70c

mec

olog

ico

offset

aurelia

50x7

0cm

5co

loriin

linea

+lacca

plotterh

pde

sign

jet5

500

uscita

1067

mm

asse

mblatric

eho

rizon

30staz

ioni

35x5

0cm

tipografiagraficabellinzonagrafica bellinzona sa

CH-6702 clarotel. 091 863 39 10fax 091 863 39 14

[email protected]

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:21 Pagina 99

Page 100: emoTIon Topticino 2008

la bellezza di una lunetta rolex inceramica dura piu’ del tempo.

la lunetta di un orologio può deteriorarsi se esposta a raggi solari,

acqua clorata e graffi. ecco perché la lunetta del rolex gmt-master ii è

fatta con una ceramica estremamente resistente. per le sue eccellenti

proprietà anti-corrosione, il colore non può essere alterato dai raggi

ultravioletti ed è praticamente a prova di graffio. per scolpire i numeri

in questo materiale fra i più duri, rolex ha messo a punto uno speciale

procedimento brevettato incidendo le cifre solo prima dell’indurimento

della ceramica. la lunetta viene poi interamente ricoperta d’oro, quindi

levigata fino a far rispledere d’oro la sola numerazione, in modo permanente.

40 ore di lavorazione per segnare il tempo senza esserne segnato. per

essere bello anche un rolex deve soffrire.

OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER IIROLEX.COM

08_0183_BUC_Ins_EmotionTici.qxp 4.2.2008 11:08 Uhr Seite 1

emoTIon 2008 - 5:emoTIon 2007 - 2 23.4.2008 8:21 Pagina 100