38
Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’ (Name einer Gottheit) u. (2) ólfr zu ulfr ‘Wolf’ 1.2 kallaði 3SIPt kalla swv. ‘rufen, mit Namen nennen’ ahd. kallōn ‘sprechen, schwätzen’, engl. (mit ae., me. Vorstufen) to call. 1.3 Þórsnes ON Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’ u. (2) –nes Nja (N7) Landzunge 1.4 milli Prp. + G ‘zwischen’ < meðali, abgeleitet von meðal ‘Mitte’, zu ahd. mitti > nhd. Mitte, engl. middle; lat. medium 1.5 Vigrafjarðrar G Vigrafjrðr ON -fjrðr Mu (M18) ‘Fjord’; dt. Fjord Lw. aus dem Dänischen. Nd. Entsprechung ist Förde; dazu auch nhd. Furt; wohl auch zu lat. portus 1.6. ok Konjunktion ‘und’ zu ahd. ouh > nhd. auch 1.7 Hofsvágs ON zu hof Na (N1) ‘Tempel’, zu dt. Hof u. vágr Ma (M1) ‘Bucht’, ahd. wāg ‘Woge, Meer’ 1.8 Í Prp + D ‘in’ Zu ahd., nhd. in usw. 1.9 því DSN Demprn. ‘dieser’ 1.10 nesi DS → 1.3 1.11 stendr 3SIPs standa stv.6 ahd. standan, engl. to stand. Ahd. stēn, stān usw. sind athematische Präsensformen. Nhd. stehen geht auf ahd. stēn zurück. Vgl. auch lat. stare 1.12 eitt NSN Num. ‘ein’ Ahd. ein, nhd. ein. Über das Idg. verwandt mit lat. unus 1.13 fjall NS Na (N3) ‘Berg’ Zu ahd. fels, nhd. Fels 1.14 á Prp. + D ‘auf, an’ Zu ahd., nhd. an, engl. on 1.15 því → 1.9 1.16 fjalli DS → 1.13 1.17 hafði 3SIPt hafa swv. ‘haben’ Zu ahd. habēn, nhd. haben, engl. to have. Über das Idg. verwandt mit lat. capere ‘habe, halte’ (nicht zu habeo!) 1.18 svá Adv. ‘so’ Zu ahd. , nhd. so; engl. so 1.19 mikinn ASM mikill ‘groß’ Zu ahd. mihhil, mhd. michel. Über das Idg. verwandt mit lat. magnus, griech. mega 1.20 átrúnað AS átrúnaðr Mi (M19) ‘Glauben, Zutrauen’ Zu trúa ‘glauben’; dieses zu ahd. trūwen, nhd.trauen, engl. trow 1.21 at hier Subjunktion ‘dass’ 1.22 þangat Adv. ‘dorthin’ Univerbiert u. kontrahiert aus þann veg at ‘den Weg zu’ 1.23 skyldi 3SKPt skulu Prt.prs 4 Ahd. skulan, mhd. suln, nhd. sollen; zu engl. shall 1.24 engi Negierendes Indef.prn. ‘kein’ NSM einn + negierendes enklitisches gi 1.25 maðr NS maðr MWz (M29) ‘Mann, Mensch’. Aus *mannr mit nnr > þr. Teilweise sind solche Formen durch innerparadigmatischen Ausgleich wieder rückgängig gemacht worden (vgl. auch die modernen skandinavischen Sprachen außer Neuisl. u. Fär.). Somit kommt es zu Doppelformen wie bruðr / brunnr ‘Brunnen’, muðr / munnr ‘Mund’. Der Eggjum-Stein (s. Handout) enthält noch die Form manR. Got. manna, ahd./mhd. man, nhd. Mann, engl. man (woman < ae. wīf-man). Über das Idg. verwandt mit lat. lat. mens ‘Verstand’. Nhd. Mensch ist substantiviertes Adjektiv

Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

Eyrbyggja saga

Erläuterungen zu den Lesestücken

L 1

1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’ (Name einer Gottheit) u.

(2) –ólfr zu ulfr ‘Wolf’

1.2 kallaði 3SIPt kalla swv. ‘rufen, mit

Namen nennen’

ahd. kallōn ‘sprechen, schwätzen’, engl. (mit ae., me.

Vorstufen) to call.

1.3 Þórsnes ON Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’ u. (2) –nes Nja (N7)

Landzunge

1.4 milli Prp. + G ‘zwischen’ < meðali, abgeleitet von meðal ‘Mitte’, zu ahd. mitti

> nhd. Mitte, engl. middle; lat. medium

1.5 Vigrafjarðrar G Vigrafjrðr ON -fjrðr Mu (M18) ‘Fjord’; dt. Fjord Lw. aus dem Dänischen.

Nd. Entsprechung ist Förde; dazu auch nhd. Furt; wohl auch zu

lat. portus

1.6. ok Konjunktion ‘und’ zu ahd. ouh > nhd. auch

1.7 Hofsvágs ON zu hof Na (N1) ‘Tempel’, zu dt. Hof u. vágr Ma

(M1) ‘Bucht’, ahd. wāg ‘Woge, Meer’

1.8 Í Prp + D ‘in’ Zu ahd., nhd. in usw.

1.9 því DSN Demprn. ‘dieser’

1.10 nesi DS → 1.3

1.11 stendr 3SIPs standa stv.6 ahd. standan, engl. to stand. Ahd. stēn, stān usw. sind

athematische Präsensformen. Nhd. stehen geht auf ahd. stēn

zurück. Vgl. auch lat. stare

1.12 eitt NSN Num. ‘ein’ Ahd. ein, nhd. ein. Über das Idg. verwandt mit lat.

unus

1.13 fjall NS Na (N3) ‘Berg’ Zu ahd. fels, nhd. Fels

1.14 á Prp. + D ‘auf, an’ Zu ahd., nhd. an, engl. on

1.15 því → 1.9

1.16 fjalli DS → 1.13

1.17 hafði 3SIPt hafa swv. ‘haben’ Zu ahd. habēn, nhd. haben, engl. to have. Über das

Idg. verwandt mit lat. capere ‘habe, halte’ (nicht zu

habeo!)

1.18 svá Adv. ‘so’ Zu ahd. sō, nhd. so; engl. so

1.19 mikinn ASM mikill ‘groß’ Zu ahd. mihhil, mhd. michel. Über das Idg. verwandt

mit lat. magnus, griech. mega

1.20 átrúnað AS átrúnaðr Mi (M19)

‘Glauben, Zutrauen’

Zu trúa ‘glauben’; dieses zu ahd. trūwen, nhd.trauen,

engl. trow

1.21 at hier Subjunktion ‘dass’

1.22 þangat Adv. ‘dorthin’ Univerbiert u. kontrahiert aus þann veg at ‘den Weg

zu’

1.23 skyldi 3SKPt skulu Prt.prs 4 Ahd. skulan, mhd. suln, nhd. sollen; zu engl. shall

1.24 engi Negierendes Indef.prn. ‘kein’

NSM

einn + negierendes enklitisches gi

1.25 maðr NS maðr MWz

(M29) ‘Mann,

Mensch’.

Aus *mannr mit nnr > þr. Teilweise sind solche Formen durch

innerparadigmatischen Ausgleich wieder rückgängig gemacht

worden (vgl. auch die modernen skandinavischen Sprachen außer

Neuisl. u. Fär.). Somit kommt es zu Doppelformen wie bruðr /

brunnr ‘Brunnen’, muðr / munnr ‘Mund’. Der Eggjum-Stein (s.

Handout) enthält noch die Form manR. – Got. manna, ahd./mhd.

man, nhd. Mann, engl. man (woman < ae. wīf-man). Über das Idg.

verwandt mit lat. lat. mens ‘Verstand’. Nhd. Mensch ist

substantiviertes Adjektiv

Page 2: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

2

1.26 óþveginn NSM, negiertes PPt zu þvá stv.6

‘waschen’

Ahd. twahan, mhd. twahen ‘waschen’

1.27 líta Inf. stv.1 ‘ansehen’ Zu ae. wlītan ‘sehen’. Gemeinsame Grundlage ist

germ. lītan, Über das Idg. verwandt mit lat. vultus

‘Gesicht, Miene’; indirekt auch zu nhd. Antlitz (<

and. antlutzi).

1.28 ok → 1.6

1.29 engu DSM → 1.24 entweder passivisch oder mit Indefinitpronomen als

Subjekt zu übersetzen: ‘niemandem sollte Schaden

zugefügt werden’ oder ‘niemandem sollte man

Schaden zufügen’

1.30 skyldi → 1.23

1.31 tortíma Inf. swv. ‘Schaden zufügen’

1.32 í → 1.8

1.33 fjallinu, DS fjall → 1.13; -nu ist

postponierter Artikel

1.34 hvárki hvárki … né ‘weder … noch’ hvárki < hvárr ‘welcher von beiden’ + gi (→ engi

1.24)

1.35 fé DS Na. (N2) ‘Vieh’ Ahd. fihu ‘Vieh’, mhd. vihe, nhd. Vieh; engl. fee ‘Gebühren,

Steuer’. Über das Idg. verwandt mit lat. pecus ‘Vieh’ u. pecu-

nia ‘Geld’.

1.36 né → 1.34

1.37 mnnum DP → 1.25

1.38 nema Prp. ‘außer’

1.39 sjálft NSN sjáfr Adj. ‘selber’ Ahd., nhd. selb; -er ist Pronominalendung; nhd.

selbst aus adverbialem Genitiv mit epithetischem -t

1.40 gengi 3SKPs ganga

stv.7 ‘gehen’

Ahd. gangan; Daneben athematisches Präsens gān, gēn; vgl. standan

(→ 1.11); darauf basierend das nhd. Präsens gehen.

1.41 í brott. adv. Fügung

‘weg, davon’

Schwachtonige adv. Nebenform zu braut Fi (F11) ‘Weg’; dieses

abgeleitet vom Verb brjóta ‘brechen’; also eig. ‘durch unwegsame

Gegend gebrochener Weg’. Semantisch vergleichbar nhd. weg (adv.

Akk. zu Weg)

1.42 Þat ASN Dem.prn. Zu ahd. da, nhd. das, engl. that

1.41 fjall AS → 1.13

1.42 kallaði → 1.2

1.43 hann NSM Pers.prn. ‘er’

1.44 Helgafell ON eig. ‘heiliger Berg’

1.45 ok → 1.6

1.46 trúði 3SIPt trúa swv. ‘glauben’ → 1.20

1.47 at → 1.21

1.48 hann → 1.43

1.49 mundi 3SKPt munu Prt.prs. ‘werden’

1.50 þangat → 1.22

1.51 fara Inf. stv.6 ‘gehen’ Ahd. faran, nhd. fahren; engl. fare. – Über das Idg.

verwandt mit lat. pro, per, portare

1.52 þá er subjunktionaler Ausdruck aus þá

(Adv.) und er Partikel

Zu ahd. dō, nhd. da

1.53 hann → 1.43

1.54 di 3SKPt deyja stv.6 ‘sterben’ Ahd. towen, engl. to die.

1.55 allir NPM allr ‘alle’ Zu ahd., nhd. all-, engl. all

1.56 á Prp + D ‘auf, an’ Ahd. ana, nhd. an; engl. on

1.57 nesinu DS nes → 1.3; -nu best. Art. (→

1.33)

1.58 hans possessiv gebrauchter GSM vom

Persprn hann

1.59 frændr NP frndi Mpart (M27)

‘Verwandter, Freund’

Ahd. friunt, nhd. Freund; engl. friend; alte

Partizipialbildung von einem Verbem frīōn ‘lieben’

1.60 Þar Adv. ‘da, dort’ Zu ahd. thara, mhd. dar, nhd. da. Mit –r noch in verschiedenen nhd.

Wortbildungen wie dar-reichen, dar-stellen. Engl. there.

Page 3: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

3

1.61 sem Relativpartikel

1.62 Þórr →. 1.1

1.63 hafði → 1.17

1.64 á → 1.56; hier direktional und mit

Akk.

1.65 land AS land Na (N3) Ahd. land, nhd. Land; engl. land

1.66 komit PPt koma stv.4 ‘kommen’ Ahd. kuman, queman, nhd. kommen; engl. to come.

Über das Idg. verwandt mit lat. venire

1.67 á → 1.56

1.68 tanganum DS tangi ‘Landspitze’ +

postponierter Art. DSM -num

1.69 nessins GS nes (→ 1.3) mit Art.

GSN -ins

1.70 lét 3SIPt láta stv.7 ‘lassen’ Ahd. lāan, nhd. lassen; engl. to let

1.71 hann → 1.43

1.72 hafa Inf. → 1.17

1.73 dóma AP dómr Ma (M1) ‘Urteil’ Ahd. tuom

1.74 alla APM allr Adj. Ahd., mhd., nhd. all-; engl. all mit weiteren

Entsprechungen in idg. Sprachen

1.75 setti 3SIPt setja swv. ‘setzen’ Ahd., nhd. setzen, engl. set. Über das Idg. verwandt

mit lat. sedere

1.76 þar → 1.60

1.77 heraðsþing AS heraðsþing Na (N1)

‘Thingplatz für den

Bezirk’

Komp. aus (1) herað Na (N5) ‘Gebiet’ u. (2) þing Na (N1)

‘Thing(versammlung)’, zu ahd. ding, nhd. Ding; engl.

thing. Metonymie: Gerichtsversammlung’ → ‘verhandelte

Sache’ → ‘Sache allgemein’ (vgl. auch frz. chose ← lat.

causa)

1.78 var 3SIPt vera stv.5 ‘war’ Zu ahd. wesan, mhd. wsen, davon nhd. Wesen, vgl.

engl. was. Im Präsens suppletiv.

1.79 svá → 1.18

1.80 mikill NSM → 1.19

1.81 helgistaðr NS Mi (M10) ‘heilige

Stätte’

Komp. aus (1) helgi- zu helgr ‘heilig’ (dazu auch die PN

Helgi u. Helga) u. (2) staðr ‘Platz, Stätte’; dieses zu ahd. stat,

nhd. Stadt, Statt (davon auch statt); engl. stead

1.82 at → 1.21

1.83 hann → 1.53

1.84 vildi 3SKPt vilja swv. ‘wollen’ Ahd., mhd. wellen, nhd. wollen; engl. will. Über das

Idg. verwandt mit lat. volo, voluntas

1.85 með Konjunktion ‘mit’ Ahd., nhd. mit; auch zu ahd. mitti, nhd. Mitte. Über

das Idg. verwandt mit lat. medius

1.86 engu DSN → 1.24

1.87 móti DS mót Na (N1) ‘Treffen’ Zu engl. to meet

með engu móti phraseologisch ‘auf keinen Fall’

1.88 láta Ind. → 1.70

1.89 saurga Inf. ‘verschmutzen’ Ableitung von saurr Ma (M2) ‘Schmutz’

1.90 vllinn AS vllr Mu (M18) ‘Feld, Erde’

+ Artikel + Art. ASM

Zu ahd. wald, nhd. Wald urspr. ‘unkultiviertes Land’

(etym. nicht zugehörig engl. wood!)

1.91 hvárki hvárki … ok wie → 1.34

1.92 í → 1.8, hier ‘mit’

1.93 heiptarblóði DS heiptarblóð ‘Blutvergießen’,

eig. ‘Hassblut’

Komp. aus (1) heipt Fi (F11) ‘Hass, Feindschaft’ u.

(2) blóð Na (N1) ‘Blut’. Zu ahd., mhd. bluot, nhd.

Blut. – Engl. blood. Zur selben idg. Wz. wie lat.

fluere ‘fließen’

1.94 ok zu 1.91

1.95 eigi Adv. ‘nicht’ Univerbiert aus (1) ei ‘immer’, zu ahd. io, mhd. ie, nhd. je; Über das

Idg. verwandt mit lat. aevum u. (2) negierendem –gi → 1.24

1.96 skyldi → 1.23

Page 4: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

4

1.97 þar → 1.60

1.98 álfrek NS Na (N1) ‘Scheißen’,

wörtlich ‘Elfen

verscheuchen’

Komp. aus (1) álfr Ma (M1) ‘Elf, Albe’; zu ahd., mhd. alb,

in nhd. Albtraum (nicht Alptraum!); nhd. Elfe mitsamt der

damit verbundenen Vorstellung von zierlichen Flügelmäd-

chen aus der englischen Romantik (2) rek Abl. von reka stv.5

‘vertreiben’, zu ahd. rehhan, mhd. rehhen, nhd. rächen (mit

analoger Umbildung unter Einfluss von Rache)

1.99 ganga → 1.40

1.100 var → 1.78

1.101 haft PPt NSN hafa → 1.17 hier ‘bestimmt’

1.102 til Prp + Gen ‘zu’

Zu ahd. zil, nhd. Ziel, engl. til.

1.103 þess GSN Demprn.

1.104 sker NS Nja (N7) ‘Schäre’ Dt. Schäre aus schw. skär entl. Dieses etym. (jedoch

mit Ablaut) zu ahd. skorro ‘Felsvorsprung’

1.105 eitt → 1.12 auf sker zu beziehen, hier nachgestellt

1.106 er Relativpartikel

1.107 Dritsker ON wörtl. ‘Dreckschäre’ drit zu engl. dirt (mit r-Matathese), Abl. von dríta

stv.1 ‘scheißen’, zu ahd. trīan

1.108 kallat PPt NSN → 1.2

1.109 gerðiz 3SIPt gera swv. ‘machen’, -z

enklitisches Reflexivpronomen,

‘machte sich zu’

Ahd. garawen ‘zubereiten’, mhd. garwen, gerben,

nhd. gerben; hierzu auch gar. Über das Idg.

verwandt mit lat. parare

1.110 rausnarmaðr NS ‘reicher, tüchtiger,

einflussreicher (usw.) Mann’

Komp. aus (1) rausnar- GS zu rausn Fō (F1)

‘Pracht, Reichtum, Großzügigkeit’ u. (2) maðr →

1.25

1.111 mikill → 1.19

1.112 í → 1.8

1.113 búi DS bú Na (N1)

‘(Bauern-)Hof’

Abl. von búa ‘wohnen’, zu ahd., mhd. bū, nhd. Bau. Über das Idg.

verwandt mit lat. fūi. Nhd. bauen ‘ein Gebäude errichten’

wiederum Abl. von Bau und nicht direkt auf mhd. būen ‘(be-)

wohnen’ zu beziehen.

1.114 hafði → 1.17

1.115 fjlmennt ASN fjlmennr Adj. ‘mit vielen

Leuten’

Zusammenbildung aus (1) fjl- ‘viel, mehrfach’, zu

ahd. filu, mhd. vil, nhd. viel, u (2) mennr zu maðr →

1.25

1.116 með → 1.85

1.117 sér DS Persprn. 3 ‘sich’

1.118 því → 1.9 kausale (konjunktionale) Wortverbindung ‘denn’

1.119 at → 1.21

1.120 þá Adv. ‘da, damals’ Ahd., mhd. dō, nhd. da; im Fnhd. Zusammenfall mit

lokalem dar

1.121 var → 1.78 Unpersönliche Konstruktion. Zu ergänzen ist es

(also: damals war es …)

1.122 gott NSN góðr Adj. ‘gut’ Ahd., mhd. guot, nhd. gut; engl. good

1.123 matar AP matr Mi (M10)

‘Nahrungsmittel, Essen’

Zu ahd. ma, noch im verdunkelten Kompositum

Messer < ahd. meisahs eig. ‘Speiseschwert’

1.124 at Prp. ‘zu’ Ahd. az, engl. at. Über das Idg. verwandt mit lat. ad

1.125 afla Inf. swv. ‘ernten,

einbringen, bekommen’

Abl. von afl ‘Kraft, Ertrag’, mhd. afel ‘Eitergeschwür

(das unter der Haut arbeitet)’. Über das Idg. verwandt mit

lat. opus

1.126 af Prp. + D ‘von’ Ahd., nhd. ab, engl. of. Über das Idg. verwandt mit lat. ab

1.127 eyjum DP ey Fjō (F10) ‘Insel’ In zahlreichen Namen wie Norderney usw.

1.128 ðru DSN annar Adj. Zu ahd. andar, nhd. ander, engl. other

1.129 sæfang DS sfang Na (N2) ‘was man

aus dem Meer fängt’

Komp. aus (1) s- Mwa (M7) ‘See’, zu ahd. sēo,

mhd. sē, nhd. See; engl. sea u. (2) fang Na (N2)

‘Fang’, zu ahd. fang, nhd. Fang

Page 5: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

5

L2 2.1 Þat → 1.42

2.2 sama ASN samr ‘gleich’ Ahd., mhd., nhd. Suffix –sam, engl. same. Über das

Idg. verwandt mit lat. simul, gr. homo

2.3 haust AS haust Na (N1) ‘Herbst’ Ahd. herbist, mhd. herbest, nhd. Herbst; engl.

harvest. Über das Idg. verwandt mit lat. carpere

‘pflücken’

2.4 fór 3SIPt fara → 1.51

2.5 út Adv. ‘hinaus’ Ahd., mhd. ū, nhd. aus; engl. out

2.6 í Prp → 1.8, hier direktional + A

2.7 Hskuldsey ON AS → 1.127

2.8 til → 1.102

2.9 fangs GS → 1.129

2.10 eitt → 1.12

2.11 kveld AS kveld Na (N1) ‘Abend’ Ahd. quiltiwerk ‘Abendarbeit’; dial. (schwzdt.)

kiltgang ‘Fensterln’

2.12 um Prp + A ‘um’ Ahd. umbi, mhd. umbe, nhd. um

2.13 haustit → 2.3, hier + Art.

2.14 at → 1.21

2.15 sauðamaðr NS ‘Schafhirte’ Komp. aus (1) sauða GP sauðr Mi (M13) ‘Schaf,

Hammel’ u. (2) → 1.125

2.16 fór → 2.4

2.17 at Prp. + A ‘zu, nach’ → 1.124

2.18 fé AS → 1.35

2.19 norðan Prp + A ‘nördlich von’ Zu ahd. nordan, mhd. norden, nhd. Norden. Wohl zu

einem Wort, das ‘unten’ bedeutet (bezogen auf

Sonnenstand)

2.20 sá 3SIPt sjá stv.5 ‘sehen’ Ahd. sëhan, mhd. sëhen, nhd. sehen; engl. to see.

Über das Idg. verwandt mit lat. sequi ‘folgen’

2.21 at → 1.21

2.22 fjallit NS → 1.13 + Art.

2.23 laukz 3SIPt lúka stv.2 + reflexives –z

→ 1.109

Ahd. lūhhan ‘schließen’

2.24 upp Adv. ‘auf’ Ahd., mhd. ūf, nhd. auf, engl. up

2.25 norðan → 2.19, hier ‘an der Nordseite’

2.26 sá → 2.20

2.27 inn Adv. ‘innen’ Erweiterung zur Prp. Zu ahd., mhd., nhd. in, engl. in.

Über das Idg. verwandt mit lat. in

2.28 í → 2.6

2.29 fjallit AS → 1.13

2.30 elda AP eldr Ma (M1) ‘Feuer’

2.31 stóra APM stórr Adj. ‘groß’

2.32 heyrði 3SIPt heyra swv. ‘hören’ Ahd. hōren, mhd. hœren, nhd. hören; engl. to hear

2.33 þangat → 1.22, hier: ‘dort’

2.34 mikinn → 1.19

2.35 glaum AS glaumr Ma (M1) ‘Lärm’

2.36 hornaskvl AP hornaskval Na (N2),

‘Zusammenschlagen von

Trinkhörnern’

Komp. aus (1) horna, GP von horn Na (N1) ‘Horn’,

zu ahd. orn, nhd. horn, engl. horn. Über das Idg.

verwandt mit lat. cornu u. (2) skvl zu skvala

‘schreien, lärmen’

2.37 er Subjunktion ‘als’

2.38 hlýddi 3SIPt hlýða swv. ‘horchen,

lauschen’

Zu ahd., mhd. lūt, nhd. laut

2.39 ef Subjunktion ‘ob’ Ahd. ibu, engl. if

Page 6: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

6

2.40 næmi 3SKPt nema ‘nehmen,

wahrnehmen’

Ahd. nëman, mhd. nëmen, nhd. nehmen

2.41 nkkur APN nkkur Indef.prn.

‘irgendein’

Univerbiert aus ni veit ek hver ‘nicht weiß ich wer’

2.42 orðaskil AP orðaskil Na (N1)

‘unterscheidbare Worte’

Komp. aus (1) orða GP zu orð Na (N1) ‘Wort’, zu

ahd., nhd. wort, engl. word u. (2) skil Na (N1)

‘Unterschied’

2.43 heyrði → 2.32

2.44 heilsat PPt heilsa swv ‘Glück

wünschen, zuprosten, grüßen’

Abl. von heil ‘gesund’, ahd., mhd., nhd. heil, ae. hail

2.45 frunautum DP frunautr Na (N1)

‘Begleiter’

Komp. aus fru, zu fara (→ 1.51) u. nautr

‘Genosse’, zu ahd. ginōo, mhd. genōe, nhd.

Genosse

2.46 hans → 1.58

2.47 mælt PPt mla swv. ‘sprechen’ Ahd. mahalen, indirekt in Gemahl

2.48 at → 1.21

2.49 skal 3SIPs → 1.23

2.50 sitja Inf. stv.5 Ahd., mhd., nhd. sitzen, engl. to sit. Über das Idg.

verwandt mit lat. sedere

2.51 ndvegi DS ndvegi Nja (N9)

‘Ehrenplatz in der Mitte der

Längdbank’

2.52 gegnt Prp + D ‘gegenüber’ Zu ahd. gegin, mhd, gegen, nhd. gegen

2.53 feðr DS faðir Mr (M28) ‘Vater’ Ahd., mhd. fater, nhd. Vater; engl. father. Über das

Idg. verwandt mit lat. pater

2.54 sínum DSM Poss.prn. ‘sein’ Ahd., mhd. sīn, nhd. sein. Über das Idg. verwandt mit lat.

suus

2.55 Þenna ASM Dem.prn.

2.56 fyrirburð AS fyrirburðr Mi (M11)

‘Erscheinung, Vision’

Komp. aus (1) fyrir- ‘Vor-’ u. (2) burðr ‘Tragen’, Abl. von

bera stv. ‘tragen’, zu ahd. bëran, mhd. bërn, noch in nhd.

gebären; engl. bear,. Über das Idg. verwandt mit lat. ferre

2.57 sagði 3SIPt segja swv. ‘sagen’ Ahd. sagēn, mhd. sagen, nhd. sagen; engl. to say

2.58 sauðamaðr → 2.15

2.59 Þóru DS PN Þóra

2.60 konu DS kona Fō (F16) ‘(Ehe)Frau’ Ahd. kona, mhd. kone; engl. queen. Über das Idg.

verwandt mit gr. gyné

2.61 um → 2.12

2.62 kveldit → 2.11 + Art. ASN -it

2.63 Hon NSF Pers.prn. ‘sie’

2.64 lét → 1.70 láta sér fátt finnaz um phraseologisch ‘zu etwas nur

wenig sagen, sich wenig anmerken lassen’ 2.65 sér → 1.117

2.66 fátt ASN fár Adj. ‘wenig’ Ahd. fōh ‘wenig’, engl. few. Über das Idg. verwandt

mit lat. pauci

2.67 finnaz Inf. stv.3 ‘finden’ Ahd. findan, ,hd., nhd. finden, engl. to find

2.68 kallar 3SIPs → 1.2, hier ‘sagen,

meinen’

2.69 vera Inf. → 1.78 Unpers. Inf.-Konstruktion

‘dass es sein könnte’ 2.70 mega Inf. Prt.prs. 5 ‘können’ Ahd. magan, mhd.

mugen, nhd. mögen,

engl. may

2.71 þetta NSN Dem.prn. Mhd. ditz

2.78 væri 3SKPt → 1.78

2.79 fyrirboðan NS Fi (F12) ‘Vorzeichen’

2.80 strri GSM Komp. von stór ‘groß’ → 2.31

2.81 tíðenda GP tíðendi Nja (N8) ‘Neuigkeit,

Ereignis’

Abl. von tíð Fi (F11), mhd., mhd. zīt, nhd. Zeit, engl.

tide (nicht zu time!)

Page 7: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

7

2.82 morguninn AS morgun Ma (M5) + Art Ahd. morgan, mhd. morgen, nhd. Morgen, dazu

engl. morning

2.83 eptir Adv. ‘danach’ Ahd. aftur, mhd. after, engl. after

2.84 kómu 3PIPt koma → 1.66

2.85 menn NP maðr → 1.25

2.86 útan Adv. ‘von draußen’, d.h. ‘vom

Meer’

Ahd. ūan, mhd. ūzzen, nhd. außen

2.87 ór Prp. + D ‘aus’ Zu ahd., mhd., nhd. ur-

2.88 Hskuldsey ON

2.89 sgðu 3PIPt → 2.57

2.90 þau NPN Dem.prn.

2.91 tíðendi AP → 2.81

2.92 hafði 3SIPt hafa → 1.17

2.93 druknat PPt drukna swv. ‘ertrinken’ Abl. von drekka stv.3 ‘trinken’, ahd. trinkan, mhd.,

nhd. trinken, engl. to drink

2.93 fiskiróðri DS firkiroðr Ma (M6)

‘Fangfahrt’

Komp. aus (1) fiski zu ahd. fisk, mhd. fisch, nhd. Fisch,

engl. fish. Über das Idg. verwandt mit lat. piscis u. (2) Abl.

von róa stv.7 ‘rudern’

2.94 þótti 3SIPt þykkja ‘dünken’ Ahd. dunken, mhd., nhd. dünken, Abl. von denken, dessen

urspr. Bed. ‘wiegen, abwägen’ ist (vgl. an. þungr ‘schwer’)

2.95 mnnum DP maðr → 1.25

2.96 mikill → 1.19

2.97 skaði NS Mn (M21) Ahd. skado, mhd. schade, nhd. Schaden

Page 8: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

8

L3

3.1 vilda 3SIPt → 1.84

3.2 ek Pers.prn. ‘ich’ ahd., mhd ih, nhd. ich; engl. I. Über das Idg.

verwandt mit lat. ego

3.3 þú Pers.prn. ‘du’ ahd. thu, du, mhd. du, nhd, du; engl. thou. Über das

Idg. verwandt mit lat. tu

3.4 frir 2SKPt fara → 1.51

3.5 eigi → 1.95

3.6 heim Adv. ‘heim, nach Hause’ adv. Akk. zu heimr Ma (M1) ‘Heim, Welt, Erde’;

ahd., mhd., nhd. heim, engl. home

3.7 í kveld in dieser Verbindung ‘heute

abend, kommende Nacht’

3.8 þvíat kausale Konjunktion ‘denn’ univerbiert aus því (→ 1.9) + at (→ 2.17)

3.9 margir NPM margr ‘viel’

3.10 eru 3PIPs vera ‘sein’

3.11 marlíðendr NP marlíðendr ‘übers Meer

gleitende Wesen, böse Geister’

poet. Komp. aus (1) mar- Mi (M10) ‘Meer’, zu ahd.

meri, mhd. mere, nhd. Meer. Über das Idg. verwandt

mit lat. mare u. (2) PPs. zu líða stv.1 ‘gleiten’. Vgl.

sēolīdandi im Hildebrandslied

3.12 eru → 3.10

3.13 ok hier ‘auch’

3.14 opt Adv. ‘oft’ Ahd. ofto, mhd. oft€, nhd. oft, engl. often

3.15 flgð NP flagð na (N2) ‘Trollweib’ zu flgra swv. ‘flattern’. Dieses als Lw. ins

Englische, davon abgeleitet flag, in Ndl. entlehnt als

vlag und ins Nhd. als Flagge

3.16 fgru DSN fagr Adj. ‘schön’ Ahd. fagar ‘hell, schön’, engl. fair

3.17 skinni DS skinn Na (N1) Zu ahd. skindan stv.3, nhd. schinden eig. ‘häuten’; engl. skin ist

wie die meisten Wörter mit anlautendem sk- aus einer

nordischen Kontaktsprache entlehnt.

3.18 en Konj. ‘aber, doch, und’

3.19 mér DS Pers.prn. ‘mir’ Ahd., mhd., nhd. mir. Über das Idg. verwandt mit lat.

mihi

3.20 líz 3SIPs líta → 1.27 + enklitisches

Relativum ‘mir scheint’

3.21 nú Adv. ‘nun, jetzt’ Ahd., mhd. nū, nhd. nun mit –n in Analogie zu dann,

wann, engl. now. Über das Idg. verwandt mit lat.

nunc

3.22 sem Vergleichspartikel ‘als ob’

3.23 hamingjusamligast NAN Sup. hamingjusamligr Adj. ‘vom

Glück begünstigt’

zu hamingja Fn (F16) ‘Glück’

3.24 á → 1.14 ‘du scheinst mir nicht

vom Glück begünstigt’ 3.25 þik AS Pers.prn ‘dich’ Ahd., mhd. dih, nhd.

dich; engl. thee. Über

das Idg. verwandt mit

lat. te

3.26 Gunnlaugr PN

3.27 kom 3DIPt → 1.66

3.38 um kveldit ‘am Abend’ → 2.11

3.39 um hier: ‘davon’

3.40 rtt PPt rœða swv. ‘reden’

3.41 hans → 1.58

3.42 skyldi → 1.23 Unpers. konstruiert. Zu ergänzen ist Subjekt ‘man’

3.43 leita Inf. swv. ‘suchen’

3.44 fara → 1.51

3.45 en → 3.18

Page 9: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

9

3.46 varð 3SIPt verða stv.3 ‘werden’ Ahd. werdan, mhd., nhd. werden. Über das Idg.

verwandt mit lat. vertere ‘drehen’

3.47 af Adv. hier: ‘davon, damit’ ‘es wurde nichts daraus’ = ‘man tat es nicht’

3.48 nóttina AS nótt FWz (F 23) ‘Nach’ Ahd., mhd. naht, nhd. Nacht, engl. night. Über das

Idg. verwandt mit lat. nox, noct-is

3.49 er hier Subjunktion ‘als’

3.50 sá → 2.20

3.51 út → 2.5

3.52 fann 2SIPt → 2.67

3.53 son AS sonr Mu (M18) Ahd., mhd. sun, nhd. Sohn, engl. son

3.54 sinn ASM Poss.prn. ‘sein’ Ahd., mhd. sīn, nhd. sein

3.55 fyrir Prp + D ‘vor’ Zu ahd. fora, mhd., nhd. vor; engl. be-fore.

3.56 dyrum DP dyr FWz (F28) ‘Tür’ Nur pluralisch (urspr. Dual). Ahd. turi, mhd. türe,

nhd. tür(e), engl. door. Über das Idg. verwandt mit

lat. forēs

3.57 lá 3SIPt liggja stv.5 ‘liegen’ Ahd. , mhd. liggen, nhd. liegen, engl. lie. Über das

Idg. verwandt mit lat. lectus ‘Bett’

3.58 vitlauss NSM Adj. ‘bewusstlos’ Komp. aus (1) vit na (N1) ‘Verstand, Bewusstsein’, zu ahd.

witzi, nhd. Witz, engl. wit. Über das Idg. verwandt mit lat.

videre u. (2) –lauss, ahd., mhd. lōs, nhd. –los, engl. less

3.59 borinn PPt NS bera stv.4 ‘tragen’ → 2.56

3.60 inn → 2.26, hier: ‘hinein’

3.61 dregin PPt NP draga stv.6 ‘ziehen’ Ahd. tragan, mhd. tragen, nhd. tragen; engl. drag,

draw

3.62 af → 1.126

3.63 honum DSM Pers.prn. ‘ihm’

3.64 klæði AP klði Nja (N8) ‘Kleid,

Gewand’

Ahd. kleid, mhd. leit, nhd. Kleid; engl. cloth

365. allr NSM → 1.55, hier: ‘als ganzer,

über und über’

3.66 blóðrisa Adj. ‘blutüberströmt’ Komp. aus (1) blóð → 1.93 u. (2) risa Abl. von rísa

stv.1 ‘erheben, hervortreten’

3.67 herðarnar AP herðar Fō (F1) nur Pl.

‘Schultern’

Ahd. herti, mhd. herte

3.68 en → 3.18

3.69 hlaupit PPt NSN hlaupa stv.7 ‘laufen’ Ahd. (h)loufan, mhd. loufen, nhd. laufen; engl. to

leap

3.70 holdit NS + Art. –it Na (N1) ‘Fleisch’

3.71 af → 1.126

3.72 beinunum DP + Art bein Na (N1)

‘Knochen’

Ahd., mhd. bein, nhd. Bein, engl. bone

3.73 lá → 3.57

3.74 allan APM → 1.55

3.75 vetrinn AS vetr Mu (M29) ‘Winter’ +

Art.

Ahd. wintar, mhd. winter, nhd. Winter, engl. winter

3.76 sárum DP sár Na (N1) ‘Wunde’ Ahd., mhd. sēr, als Adv. nhd. sehr, im Verb

versehren, engl. sore

3.77 var → 1.78

3.78 margrtt PPt ‘viel geredet’ Komp. aus (1) marg- → 3.9 u. (2) rœtt → 3.40

3.79 um hier ‘über’

3.80 hans → 1.58

3.81 vanheilsu AS vanheilsa Fn (F16)

‘schlechte Gesundheit’

Komp. aus (1) van- ‘schlecht, mangelhaft’, auch in ahd.

wanwitzi u.ä. (erst volksetym. zu Wahn), Über das Idg.

verwandt mit lat. vānus ‘leer’ u. (2) heilsa ‘Gesundheit’,

Abl. von heil → 2.44

3.82 flutti 3SIPt flýtja swv. ‘befördern,

verbreiten’

Kausativum zu fljóta stv.2 ‘fließen’; dieses zu ahd.,

mhd. flieen, nhd. fließen, engl. to float.

Page 10: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

10

3.83 Oddr PN

3.84 Ktluson ‘der Sohn der Katla’ Katla Fn

(F17)

3.85 Geirríðr PN

3.86 mun 3SIPs → 1.49

3.87 hafa Inf. → 1.17

3.88 riðit PPt ríða stv.1 ‘reiten’ + D Ahd. rītan, mhd. rīten, nhd. reiten; engl. to ride

3.89 honum → 3.63

3.90 segir 2SIPs → 2.57

3.91 þau → 2.90

3.92 hefði 3PKPt → 1.17

3.93 skilit PPt skilja swv. ‘sich trennen’

3.94 stuttleikum DP stuttleikr Ma (M1) ‘Streit’ Komp. aus (1) stutt- ‘kurz’ u. (2) –leikr ‘Spiel’

3.95 hugðu 3PIPt hyggja swv. ‘denken.

meinen’

Ahd., mhd. huggen, zu hugu ‘Verstand’ (dazu PN

Hugo)

3.96 flestir NPM flestr ‘meiste’

3.97 menn NP maðr → 1.25

3.98 væri 3SKPt vera → 1.78

Page 11: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

11

L4

4.1 karla GP karl Ma (M1) ‘Mann’ Ahd. karl (heute als PN)

4.2 fyrir → 3.55 vera fyrir ‘da sein’

4.3 fleira GPM fleiri Komp. ‘mehr’

4.4 en ‘als’

4.5 sat 3SIPt → 2.50

4.5 palli DS pallr Ma (M1) ‘Querbank’

4.6 spann 3SIPt spinna stv.3 ‘spinnen’ Ahd. spinnan, mhd., nhd. spinnen, engl. to spin

4.7 garn AS garn Na (N3) ‘Garn’ Ahd., mhd. garn, nhd. Garn, engl. yarn

4.8 bað 3SIPt biðja stv5 ‘bitten’, hier

eher ‘befehlen’

Ahd., mhd., nhd. bitten, engl. to bid

4.9 hjá Prp. + D ‘bei, nahe’

4.10 sér → 1.117 zu übersetzen ‘ihr’

4.11 ver Imp. vera → 1.78

4.12 heldr Adv. ‘ganz und gar’ Ahd., mhd., nhd. halt

4.13 kyrr NSM Adj. ‘still’

4.14 konur AP kona → 2.60

4.15 rúmunum DP rúm Na (N1) + Art. ‘Bett’ Ahd., mhd. rūm, nhd. Raum, engl. room

4.16 sínum → 2.54 Ahd., mhd. sīn, nhd. sein. Über das Idg. verwandt mit lat. suus

4.17 verið Imp.Pl. vera → 1.78

4.18 hljóðar NPF hjóðr Adj. ‘still’

4.19 kvað 3SIPt kveða stv.5 Ahd. quëdan, mhd. quëden ‘sprechen’

4.20 orð AP orð Na (N1) ‘Wort’ Ahd., mhd., nhd. wort, engl. word. Über das Idg.

verwandt mit lat. verbum

4.21 þeim DP Dem.prn.

4.22 er → 3.49

4.23 þeir NP Dem.prn. þeir Arnkell ‘Arnkell und seine Leute’

4.24 Arnkell PN

4.25 kómu, → 2.84

4.26 gengu 3PIPt → 1.40

4.27 þeir → 4.23

4.28 inn → 3.60

4.29 þegar Adv. ‘sofort, schon’

4.30 er Subjunktion ‘als’

4.31 stofu AS stofa Fn (F16) ‘Stube’ Ahd. stuba, mhd. stube, nhd. Stube, engl. stove.

Lehnwort aus lat. extufare ‘verdampfen’

4.32 heilsaði 2SIPt → 2.44

4.33 spurði 3SIPt spyrja swv.

‘fragen’

Ahd. spurjan, spuren, mhd., nhd. spüren. Abl. von spur, also

eig. ‘die Spur aufnehmen’ und dann auf andere

Wahrnehmungen übertragen’.

4.34 at hier Prp + D ‘nach’

4.35 tiðendum DP → 2.81

4.36 kvaz 3SIPt → 4.19, -z < ðst (reflexive

Form)

AcI

4.37 segja Inf. → 2.57

4.38 spyrr 3SIPs → 4.33

4.39 hvar Adv. ‘wo’ Dazu mit quantitativem Ablaut ahd. hvār, mhd. wā, fnhd. wō,

nhd. wo. Über das Idg. zum lat. Interrogativstamm quo-. Die r-

Form noch in nhd. warum

4.40 sé 3SKPs vera (suppletiv)

4.41 kvað 3SIPt → 4.36

4.42 hann AS → 1.43 wörtl. ‘K. sagte ihn gefahren’ = ‘K. sagte, er sei

gefahren’ 4.43 farinn PPt ASM fara → 1.51

4.44 suðr Adv. ‘nach Süden’ Zu dt. Süd(en) Lw. aus ndl. zuid. Dieses wie auch engl. south,

mit (nordseegerm.) Nasalschwund vor dentalem Reibelaut aus

Page 12: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

12

germ. Grundlage *sunþa-. An. suðr < sunnr (wie bei maðr) mit

Assimilation ebenfalls aus *sunnþa-. Das –r in Analogie zu

norðr. Die Formen mit Nasal in engl. Sunderland. Dem

entspricht nach Konsonantenschwund, Ersatzdehnung und

Diphthongierung dt. Sauerland

4.44 til → 1.102

4.43 Breiðavíkr GS Breiðavík eig. ‘Breitbucht’;

vík FWz (F25)

4.44 mundi → 1.49

4.34 forðaz Inf. swv. + refl. –z ‘scheuen,

Angst haben’

4.35 fund AS fundr Mi (M11)

‘Zusammentreffen’

Abl. von finna ‘finden’

4.36 heima Adv. ‘zuhause’ → 3.6

4.37 þvíat → 3.8

4.38 vér Pers.prn. 1 Plural ‘wir’ Ahd., mhd., nhd. wir; engl. we

4.39 treystum 1PIPs treysta swv. ‘vertrauen’;

treysta um ‘vertrauen auf’

Abl. von traust ‘Trost, Zuversicht’, ahd., mhd. trōst,

nhd. Trost; die Abl. entspricht formal (aber nicht

semantisch) ahd. trōsten, mhd. trœsten, nhd. trösten

4.40 þér Pers.prn. 2 Sg.‘dir’ Ahd. thir, dir, mhd., nhd. dir

4.41 vel Adv. ‘wohl’ Ahd. wela, wola, mhd. wol, nhd. wohl, engl. well

(auch in Galopp < wala up enthalten)

4.42 drengskapinn AS drengskapr

‘Ehrenhaftigkeit’ + Art.

Abl. von drengr Mi (M15) ‘Mann, Held, Junge’. Suffix –

skapr zu ahd. skaf, mhd. –schaft (mit epithetischem –t),

nhd. -schaft

4.43 Vera → 2.69

4.44 má 3SIPs mega → 2.70

4.45 rannsaka Inf. swv. ‘das Haus

durchsuchen’

Daraus entl. engl. ransake. – Komp. aus rann Ma (M1)

‘Haus’, dazu got. razn und saka swv. ‘anklagen; verletzen’

4.46 viljum 1PIPs → 1.84

4.47 skal → 2.49 zu ergänzen ‘sein’ oder ‘geschehen’

4.48 sem Konjunktion ‘wie’

4.49 yðr Pers.prn. 2 DP ‘euch’

4.50 líkar 3SIPs líka swv. ‘gefallen’ Ahd., mhd. līhhen, engl. to like

4.51 bað → 4.8

4.52 matselju AS matselja Fn (F16) ‘Magd’ Komp. aus (1) mat- zu matr → 1.123 u. (2) selja

‘Bringerin’, Abl. von selja swv. ‘verkaufen’

4.53 bera Inf. stv.4 → 2.56

4.54 ljós AS Na (N1) ‘Licht’ Indirekt (mit anderer Stammbildung schon im Idg.) zu ahd.

lioht, mhd. lieht, nhd. Licht. Über das Idg. verwandt mit lat.

lux u. luna

4.55 lúka Inf. → 2.23 + D

4.56 búri DS búr Na (N1)

‘Vorratsraum’

Ahd. būr ‘Haus’ (vgl. Hildebrandslied prūt in būre), nhd.

Bauer nur noch in Vogelbauer. Abl. von Verb. būan → 1.113

4.57 eitt → 1.12

4.58 er 3SIPs vers (suppletiv)

4.59 hús NS Na (N1) ‘Haus’ Ahd., mhd. hūs, nhd. Haus, engl. house

4.60 lst PPt NSN lsa swv.

‘verschließen’

Abk. von lass ‘Schloss, Verschluss’

4.61 bœnum DS bœr Mi (M14) ‘Gehöft’ zur selben Wortfamilie wie búa → 1.113

4.62 sá → 2.20

4.63 of Prp. + D ‘von’

4.64 rokki DS Ma (M1) Spinnrocken Ahd. rokko, mhd. roke, ngd. Rocken. Aus vulrärlat.

rotica, zu rotare ‘drehen’ u. rota ‘Rad’

4.65 leita → 3.43

4.66 húsin AP hús → 4.59 + Art

4.67 finna 3PIPs finna stv.3 ‘finden’ Ahd. finadan, mhd., nhd. finden, engl. to find

Page 13: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

13

4.68 brott → 1.41

4.69 eptir → 2.83; hier Prp + A

4.70 skamt adv. AS skammr Adj. ‘kurz’

4.71 frá Prp + D ‘von’ Zu ahd. fir-, mhd., nhd. ver-

4.72 garðinum DS garðr Ma (M1) ‘Garten,

Hofbereich’

Ahd. garto, mhd. garte, nhd. Garten, engl. garden.

Über das Idg. verwandt mit lat. hortus

4.73 nam 3SIPt → 2.40 nema stað ‘anhalten’

4.74 staðar AP stð Fō (F6) ‘Stelle, Statt’

4.75 mlti 3SIPt → 2.47

4.76 Hvárt Frageeinleitende Partikel ‘ob’

4.77 mun 3SIPs 1.49

4.78 hafa Inf. → 1.17

4.79 heðni DS heðinn Ma (M5)

‘Wollmütze’

4.80 veift PPt veifa swv. ‘schwingen,

werfen’

Ahd. zi-weiban ‘zerstreuen’, mhd. weiben ‘sich hin

und her bewegen’: davon abgeleitet Weibel

‘Amtsdiener’ u. (mit omd. Monophthongierung) im

Komp. Feldwebel

4.81 hfuð AS hfuð Na (N1) ‘Kopf, Haupt’ Ahd. houbit, mhd. houbet, nhd. Haupt. – Engl. head.

Über das Idg. verwandt mit lat. caput

4.82 oss DP Pers.prn. ‘uns’

4.83 hefir 3SIPs hafa → 1.17

4.84 verit PPt vera → 1.78

4.85 sonr NS sonr → 3.53

4.85 hennar GSF Pers.prn ‘ihr’

4.86 er Relativpartikel

4.87 sýndiz 3SIPt sýna swv. ‘scheinen’ +

enklitisches Relativum

Zu ahd. sëhan usw. → 2.20

4.88 rokkrinn NS + Art. → 4.64

4.89 ólíklig NSN ólíkligr

‘unwahrscheinlich’

(1) ó- negierendes Präfix zu ahd., mhd., nhd. un-, (2) līkligr adj.

Ableitung mit –ligr (ahd. -līh, mhd. -līch, nhd. -lich, engl. –ly)

von lík ‘Gestalt, Beschaffenheit’ mit der Bed. ‘gleich,

wahrscheinlich’

4.90 til nicht zu übersetzen (vera til eig. ‘vorhanden sein)

4.91 segir 3SIPs → 3.90

4.92 frum 1PKPs („Adhorativ“) fara → 1.15

4.93 aptr Adv. ‘zurück’

4.94 gerðu 3PIPt → 1.109

4.95 sáz 3SIPt → 2.20 + refl. -z ‘und als gesehen wurde’ = ‘und als man sah’

4.95 ór → 2.87

4.96 Holti ON Hof der Katla. – Ahd., mhd. holz, nhd. Holz, engl. holt. Über das Idg.

verwandt mit lat. percellere ‘zu Boden schlagen’. Urspr. Bed. wohl.

‘Jung- u. Unterholz, das zu schlagen ist’.

4.97 hurfu 3PIPt hverfa stv.3 ‘drehen,

wenden’

Ahd. (h)werban, mhd., nhd. werben. Dir ältere Bed.

‘drehen’ noch in dem davon abgeleiteten Wirbel

4.98 aptr → 4.93

4.99 við Prp + A ‘gegen, zu’ Zu ahd. widar, mhd. wider, nhd. wieder und wider

4.10

0

konur AP kona → 2.60

4.10

1

Enn Adv. ‘noch’

4.10

2

skulu 2PIPs → 1.23

4.10

3

þér Pers.prn. 2P ‘ihr’ Ahd., mhd. ir, nhd. ihr. Anltd. þ- in Analogie zu þú

4.10

4

sitja → 2.50

Page 14: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

14

4.10

5

rúmum → 4.15

4.10

6

yðrum DP Poss.prn. 2P

4.10

7

vit NS 1Dual ‘wir beide’ Noch bair. es ‘ihr’, aber uspr. Dual

4.10

8

Oddr við Oddr ‘wir beide, O. u. ich’

4.10

9

munum 1PIPs → 1.49

4.11

0

fram Adv. ‘vorwärts, weiter, weg’ Engl. from

4.11

1

ganga Inf. → 1.40

4.11

2

En → 4.4

4.11

3

er → 2.37

4.11

4

þau NPN Pers.prn. Maskulinum + Femininum neutralisieren sich

4.11

5

koma 3PIPs → 1.66

4.11

6

dyrr AP → 3.56

4.11

7

gekk 3SIPt → 1.40

4.11

8

hon → 2.63

4.11

9

ndina AS nd Fi (F14) + Art.

‘Vorratskammer’

4.12

0

gegnt Prp + D ‘gegenüber’

4.12

1

útidyrum DP útidyr ‘Außentür’

4.12

2

kembir 3SIPs kemba swv. ‘kämmen’ + D Ahd., mhd. kemmen, nhd. kämmen, engl. to

comb, Abl. von ahd. kamb; an. kambr Ma

(M1)

4.12

3

Oddi DS

4.12

4

syni DS → 3.53

4.12

5

sínum → 2.54

4.12

6

skerr 3SIPs skera stv.4 ‘scheren’ Ahd. skëran, mhd. schëren, nhd. scheren, engl. to

shear

4.12

7

hár AS/P hár Na (N1) ‘Haar’ Ahd., mhd. hār, nhd. Haar, engl. hair

4.12

8

Þeir → 4.23/24

4.12

9

Arnkell

4.13

0

hljópu 3PIPt hlaupa → 3.69

4.13

1

dyrrnar AP dyr → 3.56 + Art.

4.13

2

lék 3SIPt leika swv. ‘spielen’ Zu ahd. leihhen ‘zucken’ und leih ‘Tanz, Gesang,

Melodie’; volksetym. abgeändert noch in nhd.

Wetterleuchten.

Page 15: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

15

4.13

3

at feste Prp. ‘mit’ zu leika

4.13

4

hafri DS hafr Ma (M1) ‘Ziegenbock’ Bair. Haber, dazu auch Habergeiß (eine ziegenartige

Spukgestalt). Über das Idg. verwandt mit lat. caper

4.13

5

jafnaði 3SIPt jafna ‘glätten, ebnen’ Ahd. ebaanōn, mhd. ebenen, nhd. ebnen, Abl. von

ahd. eban, an. jafn

4.13

6

topp AS toppr Ma (M1) ‘Stirnhaar,

Haarbüschel; oberstes Ende’

Engl. top

4.13

7

skegg AS skegg ja (N9) ‘Bart’

4.13

8

greiddi 3SIPt greiða swv. ‘ordnen’ Ahd. gireitan, mhd. bereiten, mit anderem Präfix

nhd. bereiten, dazu auch engl. ready

4.13

9

flóka AP flóki Mn (M21)

flóki ‘Zotteln, Haarfilz’

Zu ahd. fluohhan, mhd. fluohen, nhd. fluchen. Über das Idg.

verwandt mit lat. plangere ‘schlagen’. Semantisch vermittelnd

wohl ‘sich an die Brust schlagen’ (als Trauergestus)

4.14

0

hvergi Adv. ‘nirgends, nirgendwohin’

4.14

1

lá → 3.57

4.14

2

bekknum DP bekkr Mi (M16) ‘Bank’ Ahd., mhd. bank, nhd. Bank; engl. bench

4.14

3

Þóttuz 3PIPt → 2.94

4.14

4

vita Inf. Prt.prs. 1 ‘wissen’ Ahd. wizzan, mhd. wizzen, nhd. wissen. – Zu engl.

wit. – Zur selben idg. Wz. wie lat. videre

4.14

5

mundi → 1.49

4.14

6

gengu → 4.26

4.14

7

síðan Adv. ‘dann, sogleich’ Mhd. sīdent., zu ahd., mhd. sīt ‘weil’, nhd. seit.

4.14

8

nr Prp. + D ‘nahe’ Zu ahd. nāh, mhd. nā, nhd. nah; engl. near ist eig. Komparativ.

Nhd. nach ist urspr. das Adv. zu diesem Adj.

4.14

9

fyrr Adv. ‘zuvor, eher’

4.15

0

hurfu → 4.97

4.15

1

Ætli 3SKPs tla ‘meinen’ + D

(unpers.)

4.15

2

hafi 3SKPPs → 1.17

4.15

3

verit → 4.84

4.15

4

hafrslíkinu DS hafrslík ‘Gestalt des

Ziegenbocks’ + Art

Komp. aus (1) hafr- → 4.134 u. (2) lík Na (N1)

‘Gestalt’

4.15

5

má → 4.44 unpers. konstruiert. Zu ergänzen ‘man

4.15

6

vita → 4.144

4.15

7

hverfum 1PIPs → 4.97

4.15

8

skulu 1PIPs → 1.23

4.15

9

hendr AP hnd FWz (F22) Ahd., mhd. hand, nhd. Hand; engl. hand

hafa hendr á ‘Hand anlegen, ergreifen’

4.16

0

Freista Inf. swv. ‘erforschen,

herausbekommen

Page 16: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

16

4.16

1

munu 1PIPs → 1.49

4.16

2

enn → 4.101

4.16

3

hvat NSN Interr.prn. ‘was’ hvat í geriz phraseologisch: ‘was da los ist’

4.16

4

geriz 3SKPs gera → 1.109 +refl. -z

4.16

5

snúa 3PIPs snúa stv.7 ‘drehen, kehrt

machen’

4.16

6

enn hier ‘nochmals’

4.16

7

sén PPt NSF sjá → 2.20

4.16

8

ferðin NS Fi (F11) + Art Ahd. fart, mhd. vart, nhd. Fahrt. Pl. ahd. ferte, mhd. verte, was

zu nhd. Fährte führen musste. Dieses Wort ist eigentlich der

laut- und formgerechte Pl. zu Fahrt, wurde aber in der Bed.

‘Tierspuren’ sekundär im Nhd. als Sg. gedeutet. Der schwache

Plural Fahrten ist nhd. Neubildung.

4.16

9

sér → 1.117

4.17

0

skuhaugs GS skuhaugr Ma (M1)

‘Aschenhaufen’

Komp. aus (1) sku-, GS zu aska Fn (F17) ‘Asche’,

zu ahd. aska, mhd. asche, nhd. Asche; engl. ash u.

(2) haugr ‘Hügel’, mhd. houc

4.17

1

leggjaz Inf. + refl. –z ‘sich legen’ Ahd. leggen, mhd. legen, nhd. legen; enfl. lay. Abl.

vom stv.5 → 3.57

4.17

2

niðr Adv. ‘nieder’ Ahd. nidar, mhd. nider, nhd. nieder, engl. nether

4.17

3

undir Prp. + A ‘unter’ Ahd. untar, mhd., nhd. unter, engl. under

4.17

4

hauginn AS → 4 170 + Art.

4.17

5

ver → 4.11

4.17

6

hvatki Indef.prn. ‘was auch immer’

4.17

7

sem Partikel nicht zu übersetzen

4.17

8

í → 4.164

4.17

9

geriz

4.18

0

bœinn AS bœr → 4.61 + Art

4.18

1

hljópu → 4.130

4.18

2

stofu GS → 4.31

4.18

3

palli → 4.5

4.18

4

heilsar 3SIPs → 2.44

4.18

5

kvað → 4.19 davon AcI abhängig

4.18

6

þá APM Pers.prn ‘sie’

4.18

7

þykkfarit Adv. ‘oft zu Besuch’ phraseologisch ‘oft zu Besuch kommen’

Page 17: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

17

4.18

8

gera Inf.

4.18

9

kvað → 4.19

4.19

0

satt ASN sannr Adj. ‘wahr’ Ahd. sand.

4.19

1

Frunautar NS → 2.45

4.19

2

tóku 3PIPt taka stv.6 ‘nehmen’ engl. to take (ae. tacan Lehnwort aus nordischer

Kontaktsprache).

4.19

3

hjoggu 3PIPt höggva stv.7 ‘hauen’ Ahd. houwan, mhd. houwen, nhd. hauen

4.19

4

í sundr adv. Ausdruck ‘entzwei, in

Stücke’

Ahd. sundar, mhd. sunder, auch in nhd. be-sonder,

ab-sondern u.a.

4.19

5

er 3SIPs vera (suppletiv)

4.19

6

heim → 3.6

4.19

7

segja Inf. → 2.57

4.19

8

þér → 4.103

4.19

9

hafið 3PKPs hafa →1.17

4.20

0

erendi AS erendi, ørendi Nja (N8)

‘Geschäft, Verrichtung, Erfolg’

Ahd. ārunti ‘Botschaft, Angelegenheit’

4.20

1

haft PPt hafa → 1.17

4.20

2

hingat Adv. ‘hier(her)’

4.20

3

er ‘da ihr doch…’

4.20

4

hjogguð 3PIPt höggva → 4.193

4.20

5

leituðu 3PIPt leita → 3.43

4.20

6

kvikt ASN kvikr Adj. ‘lebendig’ Engl. quick; auch in dt. Queck-silber. Über das Idg.

verwandt mit lat. vivus

4.20

7

utan Prp + A ‘außer’

4.20

7

túnglt AS túngltr Ma (M1) ‘Saubär,

Eber’

Komp. aus (1) tún ‘Hauswiese’, ahd., mhd. zūn, nhd.

Zaun; engl. town; über das Idg. verwandt mit kelt.

dūn u. (2) gltr

4.20

8

einn ASM Num. ‘einen’, hier

nachgestellt

4.20

9

er → 1.106

4.21

0

átti 3SIPt eiga Prt.prs. 1 Ahd. eigan, isoliertes PPt in nhd. eigen; engl. own u.

ought

4.21

1

er → 1.106

4.21

2

lá → 3.57

4.21

3

haugunum DS haugr → 4.170 + Art.

Page 18: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

18

L5

5.1 at phraseologisch verða at kveðjum með + D

‘einen Gruß wechseln mit’ 5.2 kveðjum DP kveðja Fn (F16) ‘Gruß’

5.3 með

5.4 Geirríðr PN

5.5 varp 3SIPt verpa stv.3 ‘werfen’ + D Ahd. werfan, mhd., mhd. werfen, engl. warp

5.6 skikkjunni DS skikkja Fn (F16) ‘Mantel’ + Art Zu ahd. skehho ‘Mantel, Umhang’, mhd.

schecke

5.7 tók 3SIPt taka → 4.192

5.8 selbelg AS selbelgr Mi (M15)

‘Robbenbalg’

Komp. aus (1) selr Mi (M13) ‘Robbe’, engl. seal u. (2)

belgr, ahd. balg, mhd. balc, nhd. Balg, engl.belly ‘Bauch’

5.9 fœrði 3DIPt fœra swv. ‘ziehen, stülpen’ Ahd. fuoren, mhd. vüeren, nhd. führen.

Kausativbildung zu fahren

5.10 hfuð → 4.81

5.11 síðan → 4.147

5.12 bundu 3PIPt binda stv.3 ‘binden’ Ahd. bindan, mhd., nhd. binden, engl. to bind

5.13 frunautar → 2.45

5.14 þeira GP Dem.pron. zu ergänzen ‘die Robbenhaut’

5.15 at hier ‘zusammen’

5.16 fyrir neðan adv. Verbindung ‘unten’

5.17 brjóta Inf. stv.2 ‘brechen’ → 1.41

5.18 pallinn AS pallr → 4.5 + Art.

5.19 fundinn PPt NSM finna → 4.67

5.20 bundinn PPt NSM binda → 5.12

5.21 þau → 4.114

5.22 fœrð PPt NPN fœra → 5.9

5.23 Búlandshfða GS ON

5.24 hengdr PPt NSM hengja swv.

‘(auf)hängen’

Ahd., mhd. hengen, nhd. hängen, gleichlautend mit dem

stv. hängen von dem es urspr. abgeleitet ist; engl. to hang.

Über das Idg. verwandt mit lat. cunctari ‘zögern’

5.25 spornar 3SIPs sporna swv. ‘strampeln,

gegen etwas treten’

Zu ahd. sporo, mhd. spore, nhd. sporn, engl.

spur. Über das Idg. verwandt mit lat. spernere

‘verachten, zurückstoßen’

5.26 gálgann AS gálgi Mn (M21) ‘Galgen’ Ahd. galgo, mhd. gelge, nhd. Galgen, engl.

gallow

5.27 Illt ASN illr Adj. ‘übel’ Engl. ill ist Lw. aus einer nordischen

Kontaktsprache

5.28 hlýtr 3SIPs hljóta stv.2 ‘bekommen’ Ahd., mhd. lō, nhd. Los; engl. lot

5.29 þinni DSF Poss.prn

5.30 móður DS móðir Fr (F20)

5.31 kann 3SIPs kunna Prt.prs.3 ‘können’ Ahd. kunnan, mhd. kunnen, künnen, nhd.

können, engl. can. Über das Idg. verwandt mit

lat. co-gnosco

5.33 eigir 3SIPs → 4.210

5.34 illa ASF → 5.27

5.35 móður AS → 5.30

5.36 víst Adv. Akk. von víss Adj. ‘gewiss’ Zu ahd. giwis, mhd. gewis, nhd. gewiss

5.37 hlýtr → 5.28

5.38 vilda 1SIPt → 1.84

5.39 vri 3SKPt vera → 1.78

5.40 vili NS ‘Wille’ Mn (M22) ‘Wille’ Ahd. willo, mhd. wille, nhd. Wille; engl. will. →

1.84

5.41 hlytið 2PKPs → 5.28

5.42 vnti 1SKPt vna swv. ‘hoffen’ Ahd. wānen, mhd. wnen, nhd. wähnen

5.43 Skal → 2.49

Page 19: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

19

5.44 nú → 3.21

5.45 leyna Inf. swv. ‘verbergen,

verheimlichen’

Zu ahd. louganen, mhd. löugnen, nhd. leugnen.

Indirekt auch zu lügen

5.46 yðr DP Pers.prn. 2P ‘euch’

5.47 hefi 1SKPs hafa → 1.17

5.48 valdit PPt valda stv.7 ‘zufügen,

herbeiführen’ + D

Ahd. walten, mhd., nhd. walten, engl. wield

5.49 meini DS mein Na (N1) ‘Schaden’ Ahd., mhd. mein, nhd. noch in Meineid

5.50 er → 1.106, hier ‘wovon’

5.51 þessi NPN Dem.prn.

5.52 vandrði NP vandrði ‘üble Dinge’ Komp. aus (1) vandr ‘böse’ u. (2) zu ráð ‘Rat,

Entschluss, Lage’

‘wovon alle diese üblen Dinge ihren Ursprung

genommen haben’

5.53 ll NPN allr → 1.55

5.54 af Adv. hier ‘her’

5.55 hlotiz PPt. hljóta → 5.28

5.56 mátt 2SIPs mega → 2.70

5.57 átt 2SIPs eiga → 4.210

5.58 enga ASF engin Indef.prn. ‘keine’

5.59 lífi DS líf Na (N1) ‘Leben’ Ahd. līb, mhd. līp, nhd. Leib; engl. life

5.60 mín NSN Poss.prn.

5.61 ákvði NP ákvði Nja (N8) ‘Verfluchung’ zu kveða → 4.19

5.62 stœðiz 3PKPs stœða swv. + refl. –z

‘Bestand haben, sich bestätigen’

5.63 hlytir 2SKPs → 5.28

5.64 því hier ‘umso’

5.65 verra subst. Komp. ‘Schlimmeres’ Zu ahd., mhd. wirs; engl. worse

5.66 at hier ‘von’

5.67 feðr → 2.53

5.68 en hier Vergleichspartikel ‘als’

5.69 sem hier Vergleichspartikel ‘so wie’

5.70 hefir 2SKPs hafa → 1.17 phraseologisch hafa í httu ‘auf dem Spiel

stehen’ 5.71 meira ASN meir ‘mehr’

5.72 httu htta Fn (F16) Gefahr

5.73 en → 5.68

5.74 vnti → 5.42

5.75 ok hier ‘auch’

5.76 sé → 4.40

5.77 mlt → 2.47

5.78 áðr Subjunktion ‘bevor’

5.79 lýkr 3SIPs lýkja swv. ‘schließen, enden’

5.80 eigir 2SIPs → 4.210

5.81 illan ASM illr → 5.27

5.82 fður AS faðir → 2.53

5.83 brðu 3PIPt berja swv. ‘schlagen’ berja grjótii hel ‘steinigen’ wörtl. ‘mit Steinen

ins Reich der Hel (= Hölle) schlagen’

5.84 grjóti DS grjót Na (N1) ‘Kies, Steine’ Ahd. grio, mhd. grie, nhd. Grieß

5.85 hel AS hel Fjō (F10) ‘Hel; Reich der

Hel’

5.86 hfðanum DS hfði Mn (M21) ‘Vorgebirge’

5.87 Mávahlíð OB wörtl. ‘Mövenhalde’

5.88 nóttina AS nótt → 3.48

5.89 riðu 3PIPt ríða → 3.88

5.90 daginn AS dagr Ma

(M1) ‘Tag’

Ahd. tag, mhd. tac, nhd. Tag; engl. day. Über das Idg. zu lat.

fovēre ‘wärmen u. focus ‘Feuerstätte’. Als tag wurden auch

besondere Termine bezeichnet, z.B. der Termin der jährlichen

Thing-Versammlung. Diese Bed. in Bundes-, Landtag u. tagen.

Vgl. auch ahd. tagading ‘Gerichtsverhandlung’, mhd. mit

Kontraktion > teidinc, verdunkelt noch in nhd. ver-teidigen.

Page 20: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

20

5.91 Spurðuz 3PIPt spyrja → 4.33 mit refl. -z ‘man erfuhr, es wurden bekannt’

5.92 þessi → 5.51

5.93 tíðendi NP → 2.81

5.94 ll NPN allr

5.95 jafnsaman Adv. ‘alle gleichermaßen,

gleichzeitig’

Komp. (1) aus jafn → 4.135 u. (2) saman zu

ahd. saman, mhd. samen, in ahd. zu-sammen

5.96 engum DSM → 1.24

5.97 harmsaga NS Fn (F16)

‘schlechte

Nachricht’

Komp. aus (1) harmr Ma (M1) ‘Trauer, Kummer’, ahd., mhd.

harm, nhd. Harm, engl. harm u. (2) saga ‘Geschichte’ zu ahd.

saga, mhd. sage, nhd. Sage, Abl. von sagen

5.98 í hier Adv. ‘darinnen’

5.99 Líðr 3SIPs líða stv. ‘(ver)gehen’ → 3.11

5.10

0

vetrinn → 3.75

Page 21: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

21

L6 6.1 Berserkirnir NP berserkr Mi (M16)

‘Berserker’

Komp. aus (1) entweder ber- ‘Bär’ (dagegen spricht an.

bjrn) oder berr ‘nackt’ u. (2) serkr ‘Gewand’. Je

nachdem ergibt sich als eig. Bedeutung ‘im Bärengewand

= Bärenpelz Kämpfender’ oder ‘nackt im Hemd

Kämpfender’

6.2 gengu → 4.26

6.3 móðir NPM móðr Adj. ‘müde’ Ahd. muodi, mhd. müede, nhd. müde

6.4 mjk, Adv. ‘sehr’

6.5 sem → 5.69

6.6 háttr NS Mu (M18) ‘Eigenschaft, Art’

6.7 sem → 1.61

6.8 einhama Adj. indekl. ‘nur eine Gestalt

habend’

6.9 verða 3PIPs → 3.46

6.10 máttlausir Adj. NPM máttlauss

‘kraftlos’

Komp. aus (1) mátt ‘Macht’, ahd., mhd. macht, nhd.

Macht, engl. might, zu mega → 2.70 u. (2) → 3.58

6.11 mjk Adv. ‘sehr’

6.12 er Subjunktion, hier ‘wenn’

6.13 gengr 3SIPs ganga → 1.40

6.14 berserksgangrinn NS Ma (M1) ‘Berserkerraserei’ Komp. aus (1) bersekr . u. (2) gangr eig.

‘Gang’, zu ahd. gang, mhd. ganc, nhd. Gang

6.15 í mót prp. Ausdruck + D ‘entgegen’ → 1.87

6.16 þakkaði 3SIPt þakka swv. ‘danken’

6.17 verk AS verk Na (N1) ‘Arbeit,

Werk’

Ahd., mhd. werk, n hd. Werk; engl. work. Über das Idg.

verwandt mit –urg in Chirurg (eig. ‘Handwerker’) und

En-ergie (jeweils andere Ablautstufe)

6.18 bað AS bað Na (N3) ‘Bad’ Ahd. bad, mhd. bat, nhd. Bad; engl. bath; wohl zur

selben Wurzel wie bähen ‘durch Umschläge wäremen,

Brot fösten’; dieses über das Idg. verwandt mit lat.

focus

6.19 hvíla Inf. swv. ‘ausruhen’ Verbalbildung zu hvíla (Fn) F16 ‘Bett, Ruhestätte’;

dieses zu ahd. hvīla, mhd. wīla, nhd. Weile; engl. while.

Über das Idg. verwandt mit lat. quies ‘Ruhe’

6.20 byrgja Inf. swv. ‘verschließen,

abdichten’

6.21 baðstofuna AS baðstofa ‘Badstube, Sauna’ → 6.16 u. 4.31

6.22 grjót AS grjót → 5.84

6.23 hlemminn AS hlemmr Ma (M1) ‘Klappe

zum Öffnen’

6.24 forstofunni DS forstofa → 4.31 ‘Vorraum’

6.25 en hier ‘und’

6.26 breiða Inf. swv. ‘breiten’ Ahd., mhd. breiten, nhd. breiten; Abl. von

breit, engl. broad

6.27 niðr → 4.172

6.28 nautshúð AS nautshúð Fi (F11)

‘Rindshaut’

Komp. aus (1) naut ‘Rind, Zugtier’, ahd., mhd. nō

‘Vieh’, bair. Noß ‘Stück Vieh’ u. (2) húð, ahd., mhd.

hūt, nhd. Haut; engl. hide, Über das Idg. verwandt mit

lat. cūtis ‘Haut’

6.29 hráblauta ASF hráblautr ‘noch

feucht vom Schlachten’,

wörtl. ‘rohfeucht’

Komp. aus (1) hrár, ahd. rō, mhd. rō, nhd. roh; engl.

raw. Über das Idg. verwandt mit lat. crūdus u. (2)

blautr ‘weich, feucht’, evtl. zu ahd., mhd. blō, nhd.

bloß (stimmt lautlich, aber nur schwer semantisch)

6.30 hjá → 4.9

6.31 uppganginum DS uppgangr Ma (M1) ‘Eingang’

Page 22: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

22

6.32 gefa Inf. stv.5 Ahd. gëban, mhd. gëben, nhd. geben; engl. to

give

Erg. ‘Wasser’

6.33 utan hier ‘von außen’

6.34 glugg AS gluggr Ma (M1) ‘Fenster’

6.35 þann er relativer Anschluss

6.36 yfir hier Adv. ‘oberhalb’

6.37 ofninum DS ofn Ma (M1) ‘Ofen’

6.38 þolðu 3PIPt þola swv. ‘ertragen’ Ahd. dolēn, mhd. dolen ‘ertragen’

6.39 hurðirnar AP hurð Fi (F11) ‘Tür, Öffnung’ Ahd., mhd. hurd, nhd. Hürde

6.40 fekk 3SIPt fanga stv3 ‘fangen,

bekommen’, hier ‘es schaffen’

Ahd. fāhan, mhd. fāhen, nhd. fangen mit –

ng- aus dem Prät.

6.41 brotit PPt → 5.17 ‘er schaffte es, die Tür aufzubrechen’

6.42 hlemminn → 6.23

6.43 komz 3SIPt → 1.66 + refl. -z ‘er kam heraus’

6.44 upp

6.45 fell 3SIPt falla stv.7 ‘fallen’ Ahd. fallan, mhd., nhd. fallen; engl. to fall

6.46 húðinni DS húð → 6.28 + Art.

6.47 veitti 3SIPt veita swv. ‘zufügen’ Ahd. weien ‘zeigen’

6.48 banasár AS banasár Na (N1)

‘Todeswunde’

Komp. aus (1) bani Mn (M21) ‘Tod; Töter’,

ahd. bano ‘Mörder, Henker’, mhd. bane

‘Untergang, Tod’ (nicht zu nhd.Bann) u. (2)

sár → 3.76

6.49 lagði 3SIPt leggja swv. ‘legen’ leggja í gegnum ‘zielen auf’

6.50 léz 3SIPt láta stv.7 → 1.70 + refl. –z

‘sterben’

6.51 veita Inf. → 6.47

6.52 umbúnað AS umbúnað Mi (M19) ‘Zube-

reitung’, hier ‘Vorbereitung zur

Bestattung’

Zu bús → 1.113

6.53 líkum DP lík Na (N1) ‘Körper, Leiche’ → 4.154

6.54 þeira → 5.14

6.55 váru 3PIPt vera → 1.78

6.56 fœrðir NPM PPt fœra → 5.9, hier

‘gebracht, verfrachtet’

6.57 hraunit AS hraun Na (N1) ‘Lavafeld’ +

Art

6.58 kastaðir NPM PPt kasta swv. ‘werfen’ Engl. to cast aus nordischer Kontaktsprache

entl.

6.59 dal AS dalr Mi (M12) Ahd., mhd. tal (ebenfalls Mask.!), nhd. Tal,

engl. dale

6.60 þeim auf dal zu beziehen

6.62 hrauninu DS → 6.57 + Art

6.63 djúpt NSN djúpr Adj ‘tief’ Ahd. tiof, mhd. tief, nhd. tief; engl. deep

6.64 hlut AS hlutr Mi (M10) ‘Stück, Teil’

6.65 sér 3SIPs sjá stv.5 ‘sehen’ Unpers. konstruiert; erg. Subj. ‘man’

6.66 ór hier Adv. ‘daraus’ ‘wenn man herausschaut’

6.67 nema → 1.38

6.68 himin AS himinn Ma (M5)

‘Himmel’

Ahd. himil, mhd. himel, nhd. Himmel; engl. heaven.

Weitere Etym. unsicher; vielleicht zur idg. Wurzel *kem-

die in versch. Sprachen in Wörtern mit der Bed. ‘Stein’

vorliegt.

Page 23: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

23

L 7 7.1 bgifótr NS Mu (M29)

‘Klumpfuß’

Komp. aus (1) bgi zu bgja ‘(weg-)stoßen’ u. fótr, ahd., mhd.

fuo, nhd. Fuß; engl. foot. Über das Idg. mit anderer Ablautstufe

zu lat. pes, ped-is. Vgl. Anti-pod-en mit der (griech.)

Ablautstufe, die auch im Germ. vorliegt.

7.2 settiz 3SIPs → 1.75 + refl. -z

7.3 ndvegi → 2.51

7.4 sitt ASN Poss.prn.

7.5 mataðiz 3SIPt mata swv. ‘essen’ + refl. -z → 1.123

7.6 sofa Inf. swv. ‘schlafen’ Mhd. ensweben ‘einschlafen’

7.7 dauðr NSM Adj. ‘tot’ Ahd., mhd. tōt, nhd. tot; engl. dead

7.8 sendi 3SIPt senda swv. Ahd., mhd., nhd. senden; engl. to send

7.9 húsfreyja NS Fn (F16)

‘Hausherrin’

Komp. aus (1) hus → 4.59 u. (2) freyja ‘Herrin’ (eig. Name

einer Göttin), ahd. frouwa, mhd. vrouwe, nhd. Frau

7.10 andlát AS andlát Na

(N1) ‘Tod’

Komp. aus (1) and- von anda swv. ‘atmen’ (dazu auch andi

‘Geist, Seele’, ahd. anto, mhd. ande, bair. Ahnd ‘Sehnsucht,

Heimweh’) u. (2) lát Abl. von láta → 1.70

7.11 Hvamm AS ON

7.12 nkkurir NP → 2.41

7.13 heimamenn NP ‘Hausgenossen’ → 3.6 u. 1.25

7.14 þess GSN Dem.prn

7.15 víss NSM Adj. ‘sicher, gewiss’ Ahd. gi-wis, mhd. ge-wis, nhd. gewiss

7.16 hásti AS hásti Nja (N8) ‘Hochsitz,

Platz des Hausherrn’

Komp. aus (1) hár ‘hoch’, ahd., mhd. hōh,

nhd. hoch; engl. high u. (2) sti, Avl. (mit

Ablaut) zu sitja → 2.50

7.17 fólk NS Na (N1) ‘Volk, die Leute’ Ahd., mhd. folk, nhd. Volk; engl. folk; Über

das Idg. verwandt mit lat. po-pul-us

7.18 óttafullt NSN óttafullr

‘angstvoll’

Komp. aus (1.) ótti Ma (M21) ‘Angst’ u. (2) fullr, ahd., mhd.

fol, nhd. voll; engl. full. Über das Idg. verwandt mit lat. plenus

7.19 óþokki Na Mn (M21) ‘etwas

Unheimliches’

Wortbildung aus (2) negierendem ó- → 4.89

u. (2) Abl. von þykkja → 2.94

7.20 andláti DS → 7.10

7.21 eldaskálann AS eldskáli Mn (M21) ‘Raum, in

dem das offene Feuer brennt’ + Art

Komp. aus (1) eldr → 2.30 u. (2) skáli ‘Haus,

Raum’

7.22 svá hier ‘dann, von dort’

7.24 setinu DS set Nja (N7) ‘Sitz’ + Art. Abl. von sitja → 2.50

7.24 bak AS bak Na (N3) ‘Rücken’ Ahd. bah ‘Speckseite’; engl. back, auch bacon

7.25 hvern ASM Indef.prn. ‘jeder’

7.26 varaz Inf. swv. ‘sich in Acht

nehmen, sich hüten’

Ahd. warōn, mhd. waren, nhd. (be-)wahren; hierzu auch

wahrnehmen (das nichts mit dem Adj. wahr zu tun hat);

engl. beware. Über das Idg. verwandt mit lat. vereri

‘’scheuen

7.27 framan Adv. ‘vorwärts’

7.28 meðan Subjunktion ‘während, solange’

7.29 nábjargir NP nábjörg Fi (F14)

‘Leichenhilfe’

Komp. aus (1) nár Mi (M15) ‘Leiche’ u. (2)

björg ‘Hilfe’ zu bjarga stv.3 ‘bergen, helfen’

ahd. bërgan, mhd. bërgen, nhd. bergen

7.30 veittar NPF PPt veita → 6.47

7.31 herðar AP → 3.67

7.32 varð verða að kenna ‘beginnen kennen zu lernen’

7.33 hann

7.34 at

7.35 kenna Inf. Prt.prs. 3

7.36 aflsmunar AP aflsmunr Mi (M10)

‘Kräfteunterschied’

gemeint ist zwischen ihm (Arnkelle) und

seinem toten Vater

7.37 áðr → 5.78

Page 24: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

24

7.38 kœmi 3SKPt koma → 1.66 phraseologisch: koma undir + D ‘jemanden

überwältigen’ 7.39 undir

7.40 sveipaði 3SIPt sveipa swv. ‘wickeln,

winden’

Ahd., mhd. sweifen ‘schwingen’, nhd.

schweifen; engl. to swoop

7.41 klðum DP klði → 3.64

7.42 hfði AS hfuð → 4.81

7.43 bjó 3SIPt búa stv.7 ‘wohnen’, hier mit

Prp um ‘verfahren mit’

7.44 siðvenju AS siðvenja Fn (F16) ‘Sitte,

Brauch’

Komp. aus (1) siðr Mi (M11) ‘Sitte’, ahd. situ,

mhd. site, nhd. Sitte (Fem. erst nhd.!) u. (2)

venja ‘Gewohnheit’, zu ahd. giwon ‘gewohnt’,

mhd. gewon, nhd. gewöhnen sw. (hat nichts

mit wohnen zu tun).

7.45 brjóta → 5.17

7.46 vegginn AS veggr Mi (M16) ‘Wand’

7.47 á bak prp. Ausdruck + D ‘hinter’ → 7.24

7.68 draga Inf. → 3.61

7.69 yxn NP yxn Mn (M21) Ochse’ Zu Besonderheiten des N/AP vgl. NOREEN §

401,2. Ahd. ohsa, mhd. ohse, nhd. Ochse; eng.

ox

7.70 sleða AP sleði Mn (M21) ‘Schlitten,

Vehikel, das am Boden schleift’

Zu ahd. slito, mhd. slite, nhd. Schlitten

7.71 beittir NPM beita swv. ‘anspannen’ eig. ‘beißen lassen’; Abl. von bíta ‘stv1’

‘beißen’

7.72 lagðr PPt NSM → 4.171

7.73 óku 3PIPt aka stv.6 ‘fahren,

transportieren’ + D

Vom zugrunde liegenden Verb abgeleitet ahd.

ahsa, mhd. ahse, nhd. Achse. Über das Idg.

verwandt mit lat. agere

7.74 Þórsárdal ON ‘Tal der Þórsá’

7.75 þrautarlaust NSN þrautarlauss ‘ohne

Anstrengung möglich’

zu þraut Fi (F11) ‘Mühe, Anstrengung’. Zu

þrjóta stv2 ‘ermüden’, dazu ahd. drioan,

mhd. drieen, auch in nhd. verdrießen

7.76 þann ASM Demprn

7.77 stað AS staðr Mi (M10) ‘Platz’ Zu ahd., mhd. stat, nhd. stadt, Statt

7.78 dysjuðu 3PIPt dysja ‘in einem Steinhaufen

bestatten’

Abl. von dys Fjō (F10) ‘Steinhaufen,

Grabhügel’

7.89 ramliga Adv. ‘fest’ Adv. zu rammr Adj. ‘stark, mächtig’

Page 25: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

25

L 8 8.1 Þat phraseologisch ‘dazu kam noch’

8.2 var

8.3 ok

8.4 með

8.5 yxn → 7.69

8.6 þeir mit relativem Anschluss ‘von denen Þ.

gezogen worden war’ 8.7 er

8.9 Þórólfr

8.10 var

8.11 ekinn NSM PPt aka → 7.73

8.12 á

8.13 urðu 3PIPt verða → 3.46

8.14 trllriða Adj. indekl. ‘vom Troll geritten’ Komp. aus (1) trll (dt. Troll aus einer

nordischen Sprache entlehnt) u. (2) riða zum

stv.1 ríða → 3.88

8.15 fé NS → 1.35

8.16 þat relativer Anschluss

8.17 er

8.18 nr → 4.148

8.19 dys DS → 7.78

8.20 œrðiz 3SIPt œrða swv. + refl. –z

‘wahnsinnig werden’

Engl. weary

8.21 œpti 3SIPt œpa swv. ‘brüllen’ Ahd., mhd. wuofen; engl. to weep

8.22 bana GS bani → 6.48

8.23 Smalamaðr NS ‘Schafhirte’ Bestimmungswort smali Mn (M16)

‘Kleinvieh, Schafe’

8.24 eltan PPt NSM elta ‘verfolgen, hetzen’

8.25 Sá NSM Dem.prn

8.26 atburðr NS M1 (M11) ‘Ereignis’ Abl. von bera → 2.56

8.27 haustit → 2.3 + Art.

8.28 hvárki → 1.34

8.29 leita → 3.43

8.30 farit PPt fara var leita farit wörtl. ‘wurde zu suchen

gegangen’ = ‘machte man sich auf die Suche’

8.31 fannz 3SIPt + refl. –z → 2.67

8.32 skamt → 4.70

8.33 allr NSM Adj. ‘ganz, am ganzen

Körper’

8.34 kolblár NSM Adj.

‘kohlschwarz’

Komp. aus (1) kol Na (N1) ‘Kohle’, ahd., mhd. kol, nhd.

Kohle; engl. coal u. blár, ahd. blāo, mhd. blā, nhd. blau;

engl. blue. Über das Idg. verwandt mit lat. flavus

8.35 lamit PPt NSN lemja swv. ‘zerschlagen’

8.36 í hier Adv. ‘innerlich’

8.37 hvert NSN Indef.prn ‘jedes’

8.38 bein → 3.72

8.39 dysjaðr NSM PPt → 7.78

8.40 hjá → 4.9

8.41 fénaðr NS Mu (M19) ‘Viehbestand’

8.42 dalnum DP → 6.59

8.43 fannz → 8.31

8.44 sumr NSM Adj. ‘mancher’ Ahd., mhd. sum; engl. some

8.45 hljóp → 4.130

8.46 fjll AP → 1.13

8.47 aldri Adv. ‘niemals’

Page 26: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

26

8.48 fuglar NP fugl Ma (M1) ‘Vogel’ Ahd. fogal, mhd. vogel, nhd. Vogel

8.49 settuz 3PIPt → 1.75 + refl. z

8.50 fellu 3PIPt → 6.45

8.51 gerðiz → 1.109 mikill gangr geraz ‘es nimmt so großes

Ausmaß an’ 8.52 mikill

8.53 gangr NS Ma (M1) ‘Gang’

8.54 at þessu ‘bis dahin’ ‘bis es dahin kam’

8.55 þorði 3SIPt þora swv. ‘wagen’

8.56 beita Inf. swv. ‘sich aufhalten’ Ahd. beitōn, mhd. beiten, bair. baiten ‘warten’

8.67 Opt → 3.14

8.68 heyrðu 3PIPt → 2.32

8.69 dunur AP duna Fn (F16) ‘Getöse, Lärm’

8.70 um ntr ‘in den Nächten’

8.71 urðu → 8.13 verða varr ‘gewahr werden’

8.72 varir NPM varr Adj. ‘gewahr’

8.73 skálanum DP → 7.21 + Art

8.74 sýndiz → 4.87 hier ‘sich zeigen,

erscheinen’

8.75 bœnum → 4.61

8.76 sótti 3SIPt sœkja swv. ‘suchen’ Ahd., mhd. suochen, nhd. suchen; engl. to

seek

8.77 mest Adv. ‘hauptsächlich, am meisten’

8.78 at sœkja at ‘heimsuchen’

8.79 húsfreyju DS → 7.9

8.80 mrgum DSM margr Adj. ‘mancher’

8.81 at þessu ‘davon’

8.82 mein NS → 5.49

8.83 henni DSF Pers.prn

8.84 sjálfri DSF → 1.39

8.85 helt 3SIPt halda stv.7 ‘halten’

8.86 vitfirring AS vitfirring Fō (F4) ‘Wahnsinn’ Komp. aus (1) vit → 3.58 u. (2) firring, Abl.

von firra swv. ‘(sich) entfernen’, dieses von

firr Adv. ‘weiter’, ahd. ferro, mhd. fer, nhd.

fern

8.87 lauk → 2.23 + D

8.88 þessu DSN Bem.prn

8.89 léz → 6.50

8.90 skum DP sk Fi (F14) ‘Sache, Ding’ Ahd. sahha, mhd. sache, nhd. Sache; engl.

sake

8.91 fœrð PPt NSF → 5.9

8.92 dysjuð PPt NSF → 7.78

8.93 stukku 3PIPt stökkva stv.3 ‘fliehen,

davonrennen’

8.94 tók 3SIPt taka → 4.192 hier

‘beginnen’

8.95 ganga hier ‘wiedergehen’

8.96 víða Adv. ‘weit’

8.97 eyddi 3SKPt eyða swv. ‘veröden’

8.98 alla APM → 1.55

8.99 bœi AP 4.61

8.100 var → 8.51-53

8.101 mikill

8.102 gangr

8.103 aptrgngum DP aptrganga Fō (F17)

‘Wiedergängerei’

8.104 deyddi 3SIPt deyða swv. ‘töten’ Ahd. tōten, mhd. tœten, nhd. töten

8.105 suma APM sumr → 8.44

Page 27: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

27

8.106 sumir NPM dass.

8.107 stukku → 8.93

8.108 undan Adv. ‘davon’

8.109 létuz 3PIPt → 6.50

8.110 sénir NPM PPt → 2.20

8.111 ferð DS ferð → 4.168

L9 9.1 Roþen NSF roða swv. ‘röten’ o im Ablaut zu germ. au, das in an. rauðr,

ahd., mhd. rōt, nhd. rot vorliegt. Über das Idg.

verwandt mit lat. ruber

9.2 es ältere Form von er ‘ist’

9.3 gumna GP gumi Mn (M21) poet. Wort für

‘Mann’

Ahd. gomman, in nhd. Bräutigam

9.4 blóþe = blóði DS → 1.93

9.5 mon = mun → 1.49

9.6 hylja Inf. swv. ‘verhüllen’ Ahd. hullen, mhd., nhd. hüllen; ablautend zu

ahd. hëlan, mhd. hëlen, nhd. hehlen

9.7 hausa AP hauss Ma (M1) ‘Kopf,

Schädel’

9.9 manna GP

Page 28: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

28

L 10 10.1 fœrðir NPM → 5.9

10.2 bundin PPt NPN binda → 5.12

10.3 aptan Adv. ‘hinten’

10.4 hálsinn AS háls Ma (M1) ‘Hals’ Ahd., mhd. hals, nhd. Hals. – Über das Idg.

verwandt mit lat. collum

10.5 helt → 8.85

10.6 hfðinu DS hfuð → 4.81

10.7 leistabrókum DP FWz (F23)

leistarbrók ‘enge,

strumpfartige Hose’

Komp. aus leistr Ma (M1) ‘Strumpf, Socke’, ahd. leist

‘Fuß, Spur’, mhd. leist, nhd. Leisten (Fußmodell des

Schusters) u. (2) brók, ahd., mhd. bruoh, engl.

breeches

10.8 vátar NPF vátr ‘nass’ Engl. wet

10.9 Heimamaðr NS ‘Knecht’

10.10 Snorra GS Snorri PN

10.11 goða GS goði Mn (M21) ‘Gode’

10.12 draga Inf. → 3.61

10.13 kippa Inf. swv ‘reißen, ziehen’ + D Hd. kippen aus dem Niederdeutschen

10.14 brókinni DS brók → 10.7 + Art.

10.15 fekk → 6.40

10.16 komit → 1.66 abhängig von fekk

10.17 logit PPt NSN ljúga stv.2 ‘lügen’ Ahd. liogan, mhd. nliegen, nhgd. lügen

(umgebildet nach Lüge), engl. lie

10.18 yðr → 4.49

10.19 eruð 3PIPs vera (suppletiv)

10.20 sundrgerðamenn NP ‘besondere Leute’ (v.a.

hinsichtlich des Outfits)

10.21 klði → 3.64

10.22 þrng APN þrangr Adj. ‘eng’ Deverbal zur Entsprechung von ahd. dringan,

mhd., nhd. dringen

10.23 Vantekit NSN Adj. ‘schlecht angefasst’ Komp. aus (1) van- → 3.81 u. (2) PPt von

taka → 4.192

phraseologisch ‘es muss falsch angefasst

worden sein’

10.24 mun

10.25 á

10.26 vera

10.27 spyrndi 3SIPt spyrna ‘treten’ Ahd., mhd. spurnen, nhd. spornen

(umgebildet nach Sporn)

10.28 sá → 8.25 gemeint ist der Knecht

10.29 ðrum DSM annarr ‘anderer’

10.30 fœti DS fótr MWz (M29) ‘Fuß’ → 7.1

10.31 í hier ‘gegen’

10.32 stokkinn AS stokkr Ma (M1) ‘Sitzbank’ Ahd., mhd. stok, nhd. Stock; engl. stock

10.33 togaði 3SIPt toga swv. ‘reißem’ Ahd. zogōn swv. zu ziohan ‘ziehen’

10.34 af ‘mit aller Gewalt’

10.35 llu DSN allr

10.36 afli DS afl → 1.125

10.37 brókin NS → 10.14 + Art

10.38 til hier ‘hin’

10.39 þreifaði 3SIPt þreifa swv. ‘tasten’ Abl. vom stv.1 þrífa ‘ergreifen’

10.40 spjót NS Na (N1) ‘Spieß,

Speer’

Ahd. spioz, mhd. spiez, nhd. spiez. – Etym. zu trennen

von Brat-spieß (dieses < mhd. spiz ‘Spitze’)

10.41 stóð 3SIPt → 1.11

10.42 í gegnum Prp Ausdruck ‘gegen’

10.43 fótinn AS → 7.1

10.44 milli → 1.4

10.45 hásinarinnar GS hásin ‘Ferse(nsehne)’ eig. ‘Hochsehne’

Page 29: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

29

10.46 fótleggsins DS fótleggr Mi (M14)

‘Fußknochen’ + Art.

Komp. aus (1) fót → 7.1. u. (2) leggr

‘Knochen’, engl. leg

10.47 níst PPt nísta ‘zusammenheften’

10.48 meðalsnápr NS Ma (M1) ‘Volldepp’

10.49 hugsat PPt hugsa swv. ‘bemerken’

10.50 slíkt ASN slíkr Adj. ‘solch’ Ahd. sulih, mhd. sulh, nhd. solch; engl. such

10.51 hressastr NSM Sup. hressr Adj. ‘frisch,

gesund’

10.52 þeira GPM Dem.prn.

10.53 brœðra GP bróðir Mr (M28) ‘Bruder’ Ahd., mhd. brooder, nhd. Bruder; engl.

brother; lat. frater

10.54 undir hier: ‘am’ ‘unter’, weil sich die Beine umterm Tisch befinden

10.55 borði DS borð Na (N1) ‘Tisch’ Nd. Bord, ablautend zu hd. Bret (< mhd., ahd.

bret)

10.56 nafna DS nafni ‘Namensbruder’ Mn (M21) Abl. von nafn ‘Name’

10.57 skyr AS Na (N1) ‘quarkartige

Dickmilch’

10.58 ost AS ostr Ma (M1) ‘Käse’

10.59 bargz 3SIPt bjarga stv.3 + refl. –z ‘sich

nehmen, sich versorgen mit’

Ahd. bergan, mhd., nhd. bergen

10.60 lítt Adv. ‘wenig’ Zu lítill, ahd. lutzil, mhd. lützel; engl. little

10.61 spurði → 4.33

10.62 hví Interrogativadv. ‘warum’ Alter Instrumentalis zum Interrogativprn; bair

10.63 mataðiz 3SIPt mata + refl. –z ‘essen’

10.64 seint adv. ASN seinn ‘langsam’ Mhd. seine ‘träge’

10.65 svaraði 3SIPt svara swv. ‘antworten’ Engl. answer

10.66 lmbum DP lamb Na (N1) ‘Lamm’ Ahd., mhd. lamb, nhd, Lamm; engl. lamb

10.67 vri unpers., erg. ‘es’

10.68 tregast NSN Sup. tregr ‘zuwider’

10.69 átit AS át Na (N1) ‘Fressen, Futter’ zu eta ‘essen’, ahd. ëan, mhd. ëen, nhd.

essen; engl. to eat: Über das Idg. verwandt mit

lat. edere

10.70 fyrst Adv. ‘zum ersten Mal, als erstes’ ‘wenn sie zum ersten Mal’

10.71 er

10.72 þau

10.73 eru → 3.10

10.74 nýkefld PPt nýkefla swv. ‘erstmals mit

einem Holzknebel (kefli) im Maul

geknebelt’

10.74 kverkrnar AP kverk FWz (F22) ‘Kehle’ Ahd. querka

10.75 r NS Fwō (F6) ‘Pfeil’ Engl. arrow

10.76 um þverar Prp. Ausdruck ‘quer durch’ Ahd. twërah, mhd. twërh, nhd. quer, zwerch

10.77 tungurœtrnar AP tungurót FWz (F23)

‘Zungenwurzel’

Komp. aus (1) tunga Fn (F16) ahd. zunga, mhd. zunge,

nhd. Zunge; engl. tongue; über das Idg. verwandt mit

lat. lingua u. (2) rót ‘Wurzel’, engl. root

10.78 spennitng AS spennitng Fi (F15)

‘Kneifzange’

Komp. aus (1) spenni- zu spenna, ahd., mhd. spennen

u. (2) tng, ahd. zanga, mhd. zenge, nhd. Zange; engl.

tongs

10.79 kipði 3SIPt → 10.13

10.80 í brott → 1.41

10.81 rinni DS → 10.75 + Art

Page 30: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

30

L 11 11.1 rekkjur AP rekkja Fn (F16) ‘Bett’

11.2 heyrðu 3PIPt → 2.32

11.3 hark AS hark Na (N3) ‘Tumult’

11.4 búrit; AS → 4.56 + Art

11.5 var wörtl. ‘(es) wurde da gegangen, zu’ = ‘man

ging, um…’ 11.6 þá

11.7 farit

11.8 forvitnaz Inf. swv. ‘herausbekommen,

erfahren’

11.9 hvárt Subjunktion ‘ob’

11.10 vri 3PKPt vera → 1.78

11.11 þjófar NP þjófr Ma (M3) ‘Dieb’ Ahd. diob, mhd. dieb, nhd. Dieb; engl. thief

11.12 sén NSF PPt sjá → 2.20

11.13 nøkvið NSF Adj. ‘nackt’ Ahd. nackut, mhd. nacke(n)t, nhd. nackt; engl. naked

11.14 hlut → 6.64

11.15 starfaði 3SIPt starfa swv. ‘arbeiten’ Engl. to starve

11.16 matseld AS matseld Fi (F11) ‘Verteilen

von Essen’

Komp. aus (1) mat- → 1.123 u. (2) seld Abstr.

zu selja swv. ‘verteilen, verkaufen’; → 4.52

11.17 hana ASF Pers.prn

11.18 sá, → 2.20

11.19 urðu → 8.13

11.20 hrddir NPM PPt hrða ‘erschrecken’

11.21 þorðu 3PIPt → 8.55

11.22 hvergi → 4.140

11.23 nr → 4.148

11.24 líkmenn NP ‘Leichenträger’

11.25 vissu 3PIPt → 4.144, hier

‘mitbekommen’

11.26 þetta → 2.71

11.27 hversu Subjunktion ‘wie’

11.28 háttat PPt NPN hátta ‘einrichten,

gestalten’

11.29 sýndiz → 4.87

11.30 ráð NS Na (N1) ‘Rat’ Ahd, mhd. rāt, nhd. Rat; zum zugehörigen

Verb raten engl. to read

11.31 llum DP allr → 1.55

11.32 at ‘ihr nicht nahe zu kommen’

11.33 fara

11.34 eigi

11.35 til

11.36 með

11.37 henni → 8.83

11.38 unnit PPt vinna stv.3 ‘arbeiten’ Ahd. (gi)winnan, mhd., nhd. (ge)winnen; engl.

to win. Über das Idg. verwandt mit lat. Venus

11.39 slíkt NSN slíkr → 10.50

11.40 vildi → 1.84

11.41 bar 3SIPt → 3.59

11.42 stofu → 4.31

11.43 setti → 1.75 setja borð ‘den Tisch decken’

11.44 bónda AS bóndi MPart (M27) ‘Bauer’ alte Partizipialbildung zu búa → 1.113; in

engl. husband

11.45 lúki 3SKPs lúka / ljúka stv.2 ‘enden,

ausgehen’

Ahd. lūhhan ‘schließen’

11.46 við zu lúki

Page 31: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

31

11.47 áðr → 5.78

11.48 skiljum 1PIPs skilja swv. ‘scheiden, sich

trennen’

11.49 þykki 3SKPs → 2.94

11.50 alkeypt NSN alkeypr Adj. ‘teuer (zu

stehen)’

11.51 greiða AS greiði Mn (M21) ‘Hilfe’

11.52 gera Inf. → 1.109

11.53 oss → 4.82

11.54 Vit → 4.107

11.55 viljum → 4.46

11.56 víst → 5.36

11.57 þann er → 6.35

11.58 þurfuð 2PIPs þurfa Prt.prs. 3 ‘bedürfen,

benötigen’

Ahd. durfan, mhd. durfen, dürfen, nhd. dürfen

Page 32: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

32

L 12 12.1 tíðenda GP → 2.81 wörtl. ‘das war der Neuigkeiten’ = ‘das waren

die Neuigkeiten’

12.2 heiman Adv. ‘von zuhause weg’

12.3 máleldar NP máleldr

‘kleines Feuer zum

Kochen in der

Stube’

Komp. aus (1) mál Na (N1) ‘Maß; Essen’, ahd., mhd. māl

‘Zeitpunkt’, nhd. mal u. Mahl (orthographische

Differenzierung ist sekundär); engl. meal. Über das Idg.

verwandt mit lat. metiri ‘messen’ u. (2) → 2.30

12.4 grvir NPM grr Adj. ‘fertig’ Verbaladj. zu gera → 1.109

12.5 selshfuð NS ‘Seehundskopf’ Komp. aus (1) sel- → 5.8 u. (2) → 4.81

12.6 eldhúsgólfinu DS eldhúsgólf Na (N1)

‘Feuergrube im Boden’

Komp. aus (1) eldhús → 2.30 u. gús → 4.59 u. (2) gólf

‘Boden’. Entsprechungen in skand. u. engl. Dialekten i.d.

Bed. ‘Scheune’. Nicht zu dt. Golf (dieses < it. golfo)

12.7 Heimskona NS ‘Magd’

12.8 ein Num., hier als unbest.

Art. u. nachgestellt

12.9 fyrst → 10.70

12.10 fram hier Adv. ‘dahin, dazu’

12.11 lurk AS lurkr Ma (M1)

‘Knüppel’

12.12 einn ASM → 12.8

12.13 lá → 3.57

12.14 laust 3DIPt ljósta stv.2

‘schlagen, dreschen’

12.15 hggit AS hgg Na (N1)

‘Hieb, Schlag’ + Art.

Abstr. zu hggva stv.7 ‘hauen’, ahd. houwan, mhd.

houwen, nhd. hauen („Verschärfung“ germ. * > an.

ggw)

12.16 ggðiz 3SIPt ggja stv. + refl.

–z ‘glotzen’

12.17 arsalinn AS àrsalr ‘(kostbarer)

Bettvorhang’

Lehnw., wohl zum ON Arras

12.18 barði 3SIPt → 5.83

12.19 hvert ASN → 8.37

12.20 hreifana AP hreifi Mn (M21)

‘Vorderflosse’

12.21 óvit AS óvit Na (N1)

‘Ohnmacht’

Negierendes ó- u. vit → 3.58

12.22 óttafullir NPM → 7.18

12.23 sveininn NS Ma (M1) ‘Junge’ PN Sven

12.24 Kjartan PN

12.25 járndrepsleggju AS járndrepssleggja Fn

(F16)

‘Schmiedehammer’

Komp. aus (1) járn Na (N1) ‘Eisen’, ahd. īsan, mhd. īsen,

nhd. Eisen; engl. iron, (2) drep Na (N1) ‘Schlag’ zu

drepa stv.4 ahd. treffan, mhd., nhd. treffen u. (3) sleggka

‘Hammer’, engl. sledge

12.26 laust → 12.14

12.27 skók 3SIPt skaka stv.6

‘schütteln’

Engl. shake

12.28 litaðiz 3SIPt lita swv. ‘schauen, gucken’ + refl. -z Abl. von líta → 1.27

12.29 hvert wörtl. ‘jedes zum andern’ = ‘einen Schlag nach dem

andern’ 12.30 at

12.31 ðru → 1.128

12.32 sem hier: ‘also ob’

12.33 hann gemeint ist Kjartan

12.34 rki 3SKPs rkja swv.

‘treiben’

Zu ahd. rāhha ‘Rache’, urspr. ‘Vertreibung’

12.35 hl AS hll Ma (M1) ‘Pflock’

Page 33: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

33

12.36 lamði 3SIPt lemja → 8.35

12.37 saman Adv. ‘zusammen’, hier: ‘fest’

12.38 fyrir ofan Prp. Ausdruck ‘über, obehalb’

12.39 jafnan Adv. ‘immer wieder’ zu jafn → 4.135

12.40 fyrirburðir NP fyrirburð Mi (M11) ‘Gespenst,

Erscheinung’

12.41 óttuðuz 3PIPt ótta swv. ‘fürchten’

12.42 mest Adv. ‘am meisten’

Page 34: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

34

L 13 13.1 nefndr NSM nefna swv. hier ‘anberaumt’ Verbalabl. von nafn ‘Name’ → 10.56

13.2 duradómr NS ‘Türurteil’ Anklage und anschließendes Urteil vor der

Tür des Beschuldigten. Auch aus dem

mittelalterlichen norwegischen Recht bekannt.

13.3 sagðar NSF PPt segja → 2.57 segja fram ‘verkünden, vorbringen’

13.4 fram

13.5 sakir NP sk → 8.90

13.6 farit dara at llum málum ‘alle Zeugenaussagen

anhören’ 13.7 at

13.8 llum

13.9 málum DP → mál Na (N1) ‘Gericht’

13.10 þingadómum DP þingadómr Ma (M1) ‘auf

einem Thing gefälltes Urteil’

Komp. aus (1) þing → 1.77 u. (2) dómr →

1.73

13.11 kviðir NP kviðr Mi (M13)

‘Anklagespruch’

→ 4.19

13.12 bornir NPM PPt bera hier ‘vortragen,

vorbringen’

13.13 reifð NSN PPt reifa swv. ‘vortragen’

13.15 mál NP mál → 13.9

13.16 dœmð NPN PPt dœma swv. ‘(Urteil)

fällen’

13.17 dóms GS dómr → 13.10

13.18 orði DS → 2.42

13.19 á lokit PPt NSN → 11.45 hier ‘zu Ende

bringen’

+ D (deshalb orði)

13.20 Þóri DS PN

13.21 viðlegg DS viðleggr ‘Holzbein’ Komp. aus (1) við ‘Holz’, ahd. witu u. (2) →

10.46

13.22 Setit PPt NSN sitja → 2.50 wörtl. ‘gesessen ist’ (unpers.) = ‘ich habe da

gesessen’ 13.23 er

13.24 meðan → 7.28

13.25 stt NSN str ‘in der Lage zu sitzen’ Von der Dehnstufe gebildetes

Verbalabstraktum zu sitja, ahd. sāi

13.26 þr APF Dem.prn ‘urch die Tür, an de das Gericht nicht

abgehalten wurde’ 13.27 dyrr AP dyr → 3.56

13.28 sem hier: ‘an der’

13.29 dómrinn

13.30 var

13.31 eigi

13.32 fyrir

13.33 settr NS PPt setja

13.34 lokit PPt ljúka → 11.45 hier ‘verkündet’

+ D

13.35 dómsorði DS dómsorð ‘Urteilsspruch’

13.36 sauðamann AS → 2.15

13.37 skal → 2.49 erg. ‘ich’

13.38 hygg 1SIPs → 3.95

13.39 þó Adv. hier ‘trotzdem’ ‘dass es früher passender gewesen wäre’

13.40 fyrr → 4.149

13.41 sœmra NSN Komp. sœmr Adj. ‘passend’ Ahd. suomi, mhd. süeme ‘angenehm’

13.42 galdrakinn NS Fō (F1) ‘Zauberin’ Komp. zu (1) galdr ‘Zauber(lied)’ u. (2) kinn ‘Wange’,

ahd. kinni, mhd. kin, nhd. Kinn, engl. chin. Über das

Idg. verwandt mit lat. gena ‘Wange’

13.43 Verit → 4.84

Page 35: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

35

13.44 vrt NSN vrr Adj. ‘in der Lage zu

bleiben’

Von der Dehnstufe gebildetes

Verbalabstraktum zu vara (→ 13.25)

13.45 sótti 3SIPt → 8.76 ‘ein Ankläger nach dem anderen trug seine

Anklage vor’ 13.46 hverr NSM Indef.prn. ‘jeder’

13.47 at

13.48 ðrum

13.49 sem wörtl. ‘den das Urteil anfiel’ = ‘über den das

Urteil gefällt worden war’ 13.50 dómr

13.51 fell

13.52 á

13.53 nkkut ASN → 2.41

13.54 fannz → 8.31 ‘es fand sich’ = ‘es zeigte sich’

13.55 nauðigr NSM Adj. ‘gezwungen’

13.56 losnaði 3SIPt losna swv. ‘weggehen’

13.57 sókn NS Fi (F11) ‘Anklage’

13.58 feld NSF PPt fella swv. ‘fällen’ Ahd., mhd. fellen, nhd. fallen,

Kausativbildung zu fallan

13.59 bónda → 11.44

13.60 Fátt → 2.66

13.61 friða GP friðr Mu (M18) Ahd. fridu, mhd. fried, nhd. Friede(n)

13.62 enda Adv. ‘deshalb, schließlich’

13.63 flýjum 1PIPs flýja stv.2 ‘fliehen’

13.64 bar → 11.41

13.65 prestr NS Ma ‘Priester’

13.66 vígt ASN PPt vígja ‘weihen’ Ahd., mhd. wīhen, nhd. weihen

13.67 vatn AS vatn Na (N3) ‘Wasser’ Mit abweichender Flexions- u. Stammbildung

ahd. waar, mhd. waer, nhd. Wasser; engl.

water. Über das Idg. verwandt mit gr. hydor

13.68 helga APM helgr Adj. ‘heilig’ gemeint sind wohl Reliquien

13.69 dóma AP → 13.10

13.70 tíðir AP tíð Fi (F11) ‘Zeit’, hier:

‘Stundengebete’

Ahd., mhd. zīt, nhd. Zeit; engl. tide

13.71 messu AS messa Fn (F16) ‘Messe’ Ahd. messa, mhd. messek nhd. Messe; engl.

mass, Lehnw. aus lat. missa, dieses wohl aus

den Schlussworten ite missa est ‘geht, es ist

entlassen’

13.72 hátíðliga Adv. ‘geierlich’ Abl. von hátíð; ahd. hōh(gi)zīt, mhd.

hōh(ge)zīt, nhd. Hochzeit

13.73 tókuz → 4.192 + refl. z taka af ‘aufhören’

13.74 af

13.75 reimleikar NP reimleigr Ma (M1) ‘Spuk’

13.76 batnaði 3SIPt batna swv. ‘(sich) bessern,

gesund werden’

zu betra ‘besser’, ahd.bear, mhd. beer,

nhd. besser; engl. better

13.77 sóttarinnar

Page 36: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

36

L 14 14.1 átti → 4.210

14.2 bði APN bði Adj. ‘beide’ Ahd., mhd., beide, bēde nhd. beide. Engl. both < me.

bothe ist Entlehnung aus dem An.! Zusammenrückung

(Univerbierung) aus ba- + Artikel mit þ-, also eig.

‘zwei die’. Vokalismus und Formen z.T. vom Zahlw.

‘zwei’ beeinflusst’ (daher dt. beide, an. GP beggja

nach tveggja).

14.3 lndin → 1.65 + Art

14.4 mikill → 8.51-53

14.5 gangr

14.6 at

14.7 aptrgngur AP → 8.103

14.8 þóttuz → 4.143 davon abhängig Inf. mega búa

14.9 auðr NSM Adj. ‘öde, verödet,

verlassen’

Ahd. ōdi, mhd. œde, nhd. öde. Über das Idg.

verwandt mit gr. autós ‘selbst’

14.10 þvíat → 3.8

14.11 tók hier ‘begann’

14.12 þegar → 4.29

14.13 látinn, NSM PPt. láta → 6.50

14.14 deyddi → 8.104

14.15 traust AS traust Na (N1) ‘Vertrauen’ Ahd., mhd. trōst, nhd. Trost

bera traust til at ‘den Mut haben zu…’ 14.16 borit PPt bera → 3.59

14.17 fyrir ‘wegen dieser Dinge’

14.18 þr

14.19 sakir

14.20 aleytt NSN = al-eytt zu al-eyðr

‘komplett entvölkert’

14.21 sótti → 8.76 hier ‘machte sich auf den

Weg’

14.22 vandrði; → 5.52

14.23 óttafullt → 7.18

14.24 þegar hier Subjunkiton ‘wenn, als’ ‘wenn man B. wahrnahm’

14.35 vart NSN → 8.71f.

14.36 varð

14.37 við

14.38 Kársstaði AS Kársstaðir ON

14.39 krði 3SIPt kra swb. ‘bringen’ Engl. carry

14.40 landseti NS Mn (M21) ‘Pächter’ Komp. aus (1) land → 1.65 u. (2) seti Nomen

agentis zu sitja → 2.50. Deutsch entspräche

genau Landsasse

14.41 sagði erg. ‘er’

14.42 tlan NS Fi (F12) ‘Meinung, Absicht’,

hier eher ‘Befürchtung’

Abl. von tla swv. ‘meinen, vorhaben’

14.43 mundi → 1.49

14.44 fyrr → 4.149

14.45 létta Inf. swv. ‘nachlassen’ Verbalabl. von létt ‘leicht’, ahd. līhti, mhd.

līhte, nhd. leicht; engl. light. Über das Idg.

verwandt mit lat. levis

14.46 fjrdinn AS fjrðr Mu (M18) + Art.

14.47 bði bði … ok … ‘sowohl als auch’

14.48 engra GPN engin → 5.58

14.49 ráða GP → 11.30 hier ‘Maßnahme’

14.50 leitat PPt leita → 3.43

14.51 lengr Adv. Komp. ‘länger, in Zukunft’ Zu langr, ahd. , mhd., nhd.lang; engl. long.

Über das Idg. verwandt mit lat. longus

Page 37: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

37

14.52 haldaz Inf. → 8.85 + refl. –z ‘sich halten’

14.53 at grt PPt gera →1.109

14.54 gott NSN góðr ‘gut’ Ahd., mhd. guot, nhd. gut; engl. good

14.55 órrða GP órrði Nja (N8) ‘Abhilfe’ ór- zu ahd., mhd., nhd. ur- ‘aus’; rði, Abl.

von ráð → 11.30

14.56 hest AS hestr Ma (M1) ‘Pferd’ Zu ahd. hengist (grammat. Wechsel), mhd.

hengest, nhd. Hengst

14.57 kvaddi 3DIPt kveðja swv. ‘befehlen’ Zu kveða stv. → 4.19

14.58 húskarla AP húskarl Ma (M1)

‘Knecht’

Komp. aus (1) hús → 4.59 u. (2) karl ‘Mann’, ahd.,

mhd. karl, nhd. nur als PN; Nhd. kerl steht dazu im

Ablaut, ist aber Entl. aus dem Niederdeutschen

14.59 nstum DPM Sup.von nstr, → 4.148

14.60 bœjum DP → 4.61

14.61 dysjar GS dys → 7.78

14.62 brutu 3PIPt → 5.17

14.63 ófúinn NSM Adj. ‘unverwest’

14.64 enn ‘aufs scheußlichste’

14.65 trllsligsti NSM Sup. trllsligr ‘trollartig,

gräßlich’

14.66 blár → 8.34

14.67 digr NSM Adj. ‘dick’ Nicht zu dt. dick (dieses zu an. þykkr, engl. thick). sondern

zu einem germ. Verb *dig-a-mit Bed. ‘kneten’; dazu auch

dt. Teig

14.68 naut → 6.28

14.69 hrœra Inf. swv. ‘rühren, von der Stelle

bewegen’

Ahd. ruoren, mhd. rüeren, nhd. rühren

14.70 fengu → 6.60

14.71 hvergi → 4.140

14.72 rygat PPt ryga swv. ‘(mühsam) von der

Stelle bewegen’

+ D

14.73 brot AS brot Na (N1) ‘Stange,

Knüppel’

Abl. von brjóta → 5.17

14.74 kómu 3PIPt → 1.66 hier ‘brachten’

14.76 veltu 3PIPs velta stv.3 ‘wälzen’ Dt. Walze ist (postverbal) von welzen

gebildet. Die Schreibung wälzen wiederum

inAngleichung an Walze

14.77 fjru AS fjara Fn (F17) ‘Strand bei

Ebbe’

14.78 kvistuðu 3PIPt kvista swv. ‘aus Zweigen u.

Brennholz stapeln’

zu kvistr Mi (M13) ‘Zweig, Brennholz’

14.79 bál AS Na (N1) ‘Scheiterhaufen’

14.80 slógu 3PIPt slá stv.6 ‘schlagen’ Ahd. slahan, mhd. slahen, slān, nhd. mit

Ausgleich des grammat. Wechsels schlagen;

engl. to slay

14.81 eldi DS → 2.30

14.82 brendu 3PIPt brenna swv. ‘anzünden’ Ahd., mhd., nhd. brennen, Kausativum zu dh.

brinnan stv.3 (an. brenna)

14.83 kldum DP kaldr Adj. ‘kalt’ Ahd., mhd., nhd. kalt; engl. cold. Über das

Idg. verwandt mit lat. gelidus

14.84 kolum DP kol → 8.34

14.85 lengi Adv. ‘lange’ Ahd. lango, mhd., nhd. lange

14.86 orkaði 3SIPt orka swv. ‘anrühren,

erfassen’

Verbalbildung zu verk → 6.17

14.87 Vindr NS ‘Wind’ Ma (M4) ‘Wind’ Ahd., mhd. wint, nhd. Wind; engl. wind. Über

das Idg. verwandt mit lat. ventus

14.88 hvass NSM Adj. ‘scharf, heftig’ Ahd. (h)was, mhd. was, bair. wax

Page 38: Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken 2019 Homepage/04-040-2003... · Eyrbyggja saga Erläuterungen zu den Lesestücken L 1 1.1 Þórólfr PN Komp. aus (1) Þórr ‘Thor’

38

14.89 fauk 3SIPt fjúka stv.2 ‘blasen,

verwehen’

14.90 askan NS aska → 4.170

14.91 víða Adv. ‘weit(hin)’ Ahd. wīto, mhd. wīte, nhd. weit; engl. wide

14.92 þegar → 14.24

14.93 brenna NS Fn (F16) ‘Brand, Feuer’

14.94 tók hier: ‘richtig in Gang kommen’

14.95 þeiri DSF Dem.prn

14.96 sku DS → 14.90

14.97 máttu 3PIPt → 2.70 erg. ‘erreichen’

14.98 skruðu 3PIPt skara swv. ‘streuen’ Zu ahd. skerran, mhd. scherren, scharren,

nhd. scharren

14.99 sjó AS sjór Mwa (M8) ‘Meer’ Ahd. sēo, mhd. sē, nhd. See; engl. sea

14.100 náttmál NP náttmál Na (N1) ‘Zeit gegen 9

Uhr abends’

Komp. aus (1) nátt (im Komp. neben nótt) →

3.48 u. (2) mál ‘Angelegenheit’

… aber es geht noch weiter …