Upload
warin-langerman
View
105
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
FRANZÖSISCHE FACHSPRACHENEine diastratische Varietät
FRANZÖSISCHE FACHSPRACHEN
DefinitionMorphosyntaxWortschatz und Wortbildung
Semantik
DEFINITION
Bußmann (1990): Fachsprachen sind „sprachliche Varietäten mit der Funktion einer präzisen und differenzierten Kommunikation über meist berufsspezifische Sachbereiche und Tätigkeitsfelder“.
MORPHOSYNTAX
MORPHOSYNTAX
Tempus
MORPHOSYNTAX
Tempus
ein relativ eingeschränkter Tempusbedarf Präsens Aktiv und Präsens Passiv Passé composé und Futur simple
MORPHOSYNTAX
Dritte Person Singular und Plural dominieren in den französischen Fachsprachen
MORPHOSYNTAX
Dritte Person Singular und Plural dominieren in den französischen Fachsprachen
es handelt sich bei der fachsprachlichen
Kommunikation überwiegend um eine Verständigung über Objekte
MORPHOSYNTAX
Dritte Person Singular und Plural dominieren in den französischen Fachsprachen
es handelt sich bei der fachsprachlichen
Kommunikation überwiegend um eine Verständigung über Objekte
personenneutrales on unpersönliches il reflexives se
MORPHOSYNTAX
Beispiele: Il est certain / probable / bien connu… Il faut / Il se peut que / Il y a… La distillation du pétrole se fait dans de
hautes tours. Les vapeurs s’élèvent dans des compartiments…Au cours de la montée, les vapeurs se refroidissent et se condensent partiellement…Le liquide obtenu s’écoule vers les plateaux inférieurs par de petits tubes de trop-plein…
MORPHOSYNTAX
Satzbau
MORPHOSYNTAX
Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne
unter- und übergeordnete Satzgefüge
MORPHOSYNTAX
Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne
unter- und übergeordnete Satzgefüge Aneinanderreihungen von kurzen und
prägnanten Sätzen
MORPHOSYNTAX
Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne
unter- und übergeordnete Satzgefüge Aneinanderreihungen von kurzen und
prägnanten Sätzen Grundschema: A ist x, A hat x, A tut x
MORPHOSYNTAX
Satzbau einfacher und schmuckloser Satzbau ohne
unter- und übergeordnete Satzgefüge Aneinanderreihungen von kurzen und
prägnanten Sätzen Grundschema: A ist x, A hat x, A tut x als Nebensätze treten wenn nur Relativsätze,
Partizipial- und Infinitvkonstruktionen auf
MORPHOSYNTAX
Nominalkategorie
MORPHOSYNTAX
Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien
MORPHOSYNTAX
Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien Fachsprachen fordern differenzierte
Schilderung von Dingen, Sachen, Abläufen, Organismen und Qualitäten
MORPHOSYNTAX
Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien Fachsprachen fordern differenzierte
Schilderung von Dingen, Sachen, Abläufen, Organismen und Qualitäten
Nominalisierung von Verben
MORPHOSYNTAX
Nominalkategorie Überhang an Nominalkategorien Fachsprachen fordern differenzierte
Schilderung von Dingen, Sachen, Abläufen, Organismen und Qualitäten
Nominalisierung von Verben Raffung von Informationen ermöglicht es den
Inhaltsgehalt so objektiv und fachlich wie möglich in einem Satz wiederzugeben
MORPHOSYNTAX
Beispiel: Le noyau atomique frappé par un neutron se
désintègre. On peut utiliser cette découverte d’une manière générale. On a réalisé une expérience qui permet de faire cela.
La réalisation de l’expérience permet
l’utilisation générale de la désintégration du noyau atomique frappé par un neutron.
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Lehngut
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Lehngut Gründe für Entlehnungen: internationale Zusammenarbeit; Austausch von Erfindungen, Erkenntnissen
und Entdeckungen; Gelehrtentradition
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
spezifische Prä- und Suffixe
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
spezifische Prä- und Suffixe
Die französischen Fachsprachen besitzen eigene Inventare der Komposition und der Derivation mit lateinisch-griechischem Inventar
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Beispiele: Präfixe: a-, aéro-, auto-, bis-, bio-,
cosmo-, démo-, di-, dis-, dia-, épi-, hydro-, hyper-, iso-, juxta-, méta-, micro-, mono-, morpho-, phono-, poly-, psych(o)-, syn-, tele-, typo-…
Suffixe: -algie, -cide, -cole, -ème, -fère, -fuge, -gène, -gramme, -graph, -logie, -mane, -mètre, -morphe, -pare, -phile, -phobe, -ptère, -scope, -thèque, -vore…
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Zoologie: Tierfamilien = -idés, Tierarten = -inés
Botanik: Pflanzenfamilien = -acées, Arten = -inées Chemie: sauerstofffreie Salze = -die, sauerstoffarme Salze = -ite, sauerstoffreiche Salze = -ate Medizin: akute Krankheit = -ite, chronische Krankheit = -ose, Tumor = -ome
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Internationalismen
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Internationalismen weltweite Kommunikation innerhalb der
verschiedenen Sprachbereiche
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Internationalismen weltweite Kommunikation innerhalb der
verschiedenen Sprachbereiche Übernahme von Erstbezeichnungen
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Internationalismen weltweite Kommunikation innerhalb der
verschiedenen Sprachbereiche Übernahme von Erstbezeichnungen Priorität von einzelnen Sprachen in
bestimmten Fachgebieten
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
französisch
englisch deutsch spanisch italienisch
radioactivitéatomealphatronréacteurquantumisomère[…]
radioactivityatomalphatronreactorquantumisomer[…]
RadioaktivitätAtomAlphatronReaktorQuantIsomer[…]
radioactividadátomoalfatrónreactorcuantoisomero[…]
radioattivitàatomoalfatronereattorequantoisomero[…]
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Zusammensetzungsbildungen
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Zusammensetzungsbildungen
= Kombination eines Grundwortes, in Form eines Allgemein-, Grund-, Gattungs- oder Oberbegriffs, mit Bestimmungswörtern
1) SUBSTANTIV + ADJEKTIV
1) SUBSTANTIV + ADJEKTIV
Wort der Gemeinsprachen Fachsprache
champ champ magnétique (Physik)réaction réaction nucléaire (Atomphysik)masse masse électrique (Physik)point point stratégique (Militär)terre terre neuve (Agrikultur)ressources ressources budgétaires (Finanz)[…]
1) SUBSTANTIV + ADJEKTIV
Gemeinsprache Fachsprache
Deutsch
veine (de l’oreille) veine auriculaire (de la bouche) buccale (du cœur) cardiaque (de la tête) céphalique (du dos) dorsale (du front) frontale
OhraderMundaderHerzaderKopfaderRückenaderStirnader
2) SYNTAGMATISCHE ZUSAMMENSETZUNG
2) SYNTAGMATISCHE ZUSAMMENSETZUNG
fachsprachliche Termini müssen besonders vielgliedrig sein
2) SYNTAGMATISCHE ZUSAMMENSETZUNG
fachsprachliche Termini müssen besonders vielgliedrig sein
Summe von Beschreibungselementen
2) SYNTAGMATISCHE ZUSAMMENSETZUNG
Beispiel: machine à écrire Oberbegriff = machine Komposition durch Addition von Merkmalen: - machine à écrire - machine à écrire électrique - machine à écrire électrique à tête interchangeable - machine à écrire électrique à tête interchangeable pour exécutions normales
2) SYNTAGMATISCHE ZUSAMMENSETZUNG
deutsch französisch
SchreibmaschineReiseschreibmaschineSpezialschreibmaschine
machine à écriremachine à écrire de voyagemachine à écrire à usage spécial
3) WORTKOMPOSITION AUS GRIECHISCHEN UND LATEINISCHEN ELEMENTEN
3) WORTKOMPOSITION AUS GRIECHISCHEN UND LATEINISCHEN ELEMENTEN
Kürze Internationalität direkte Transferierbarkeit in andere Sprachen semantische Eindeutigkeit
3) WORTKOMPOSITION AUS GRIECHISCHEN UND LATEINISCHEN ELEMENTEN
Kürze Internationalität direkte Transferierbarkeit in andere Sprachen semantische Eindeutigkeit
Beispiel:Macrophotographie, vidéocommunication
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Abkürzungsbildungen
WORTSCHATZ UND WORTBILDUNG
Abkürzungsbildungen
Gehört ein Fachterminus zum fachlichen Routinevokabular wird der Wortkörper gekürzt
ABKÜRZUNGSBILDUNGEN
1) Ellipsen
Beispiel:voiture automobile – automobileun billet simple – un simplechemin de fer métropolitain – métro[politain]
ABKÜRZUNGSBILDUNGEN
2) AmputationBeispiel:
les informations – les infosle microphone – le micro
ABKÜRZUNGSBILDUNGEN
2) AmputationBeispiel:
les informations – les infosle microphone – le micro
3) SilbenkontraktionBeispiel:
Chemie: alcool dehydrogenatum – aldéhyde
ABKÜRZUNGSBILDUNGEN
4) Sigelbildung
Majuskelschreibung = U.N.E.S.C.O oder UNESCO Normalschreibung = Unesco
cédex - Courrier d’entreprise à distribution exceptionnelle
SEMANTIK
SEMANTIK
Monoreferenz
SEMANTIK
Monoreferenz Die französischen Fachsprachen
beanspruchen für ihre Termini die Qualität der Eindeutigkeit
SEMANTIK
Monoreferenz Die französischen Fachsprachen
beanspruchen für ihre Termini die Qualität der Eindeutigkeit
Fachterminus soll sich nur auf eine einzige Gegebenheit der außersprachlichen Wirklichkeit beziehen
SEMANTIK Bsp: la chaîne Außerfachlich Register: Tenir un chien à la chaîne. Le travail à la chaîne dans une usine. La chaîne de la bicyclette a sauté.
Fachsprachliche RegisterChaîne meint in der Anatomie: “Succession d’éléments du
corps“ in der Architektur: „Série des pierres superposées“ in der Physik: „Ensemble des atomes de carbone liés,
dans les molécules organiques“
SEMANTIK
Synonymie
SEMANTIK
Synonymie
Synonymie scheint im Kontrast zum semantischen Prinzip der Eindeutigkeit, Prägnanz und Kürze in fachsprachlichen Registern zu stehen.
SYNONYMIE
Technik machine à laver / laveusemachine à sécher / sécheuse
SYNONYMIE
Nebeneinander von entlehnten und französisch gebildeten Termini
Count-down / compte à reboursAgaric minéral / pierre de lait
SYNONYMIE
Nebeneinander von entlehnten und französisch gebildeten Termini
Count-down / compte à reboursAgaric minéral / pierre de lait
Nebeneinander konkurrierender Lehnbezeichnungen
astronaute (amerikanisch) / cosmonaute (russisch)
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!