72
Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*) Fiberscopes Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*) Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)

Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

  • Upload
    vonga

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)

FiberscopesSeries 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)

Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)

Page 2: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei
Page 3: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

Gebrauchsanweisung

Instruction Manual

Manual de instrucciones

Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)

FiberscopesSeries 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)

Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)

Page 4: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

II

Wichtiger Hinweis für dieBenutzer von KARL STORZInstrumenten

Important informationfor users of KARL STORZinstruments

Indicaciones importantes para usuarios de instrumentosy aparatos de KARL STORZ

Fiberskope Serien 110xx ...,111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)*) x = Ziffer; ... = Buchstabenfolge

z. B.: 11301 BN oder 11301 BNP

Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existie renseparate Gebrauchanweisungen, sie sind indieser Broschüre nicht beschrieben.

Hinweise zu dieser GebrauchsanweisungDiese Gebrauchsanweisung beschreibt drei Aus -führungen von Fiberskopen, die sich durch dasbildgebende System unterscheiden. Bezieht sichein Abschnit ausschließlich auf eine dieser Aus -führungen so ist er entsprechend markiert: Optik

Optik mit Spezialfiltern für PDD/AF

DCI®-Fiberskope (Direct-Coupled-Interface)

KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterent -wicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständ -nis dafür, dass deshalb Änderungen des Liefer -um fangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungenund Beschreibungen dieser Anleitung könnendaher keine Ansprüche hergeleitet werden.

Fiberscopes Series: 110xx ...,111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)*) x = number; ... = letters

e. g.: 11301 BN or 11301 BNP

Note: Separate instruction manuals are availablefor flexible videoscopes; they are therefore notdescribed in this brochure.

Information regarding thisinstruction manualThis instruction manual describes three fibersco-pe versions, distinguished from one another bythe imaging system. If a section refers exclusive-ly to one of these versions, it is thus appropriatelylabeled.Telescope

Telescope with special filters for PDD/AF

DCI® fiberscopes (Direct Coupled Interface)

KARL STORZ is constantly working on the furtherdevelopment of all products. Please appreciatethat changes to the scope for supply in form,equipment and technology are possible for thisreason. Therefore, no claims may be derivedfrom the information, figures and descriptions inthis manual.

Fibroscopios, series: 110xx ...,111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)*) x = cifra; ... = serie de letras

p. ej.: 11301 BN ó 11301 BNP

Nota: Para los videoendoscopios flexibles existenManuales de instrucciones por separado, losmismos no están descritos en este prospecto.

Indicaciones acerca de esteManual de instruccionesEste Manual de instrucciones describe tres ejecu-ciones de fibroscopios que se diferencian entre sípor el sistema de reproducción de imágenes. Siuna sección se refiere específicamente a una eje-cución determinada, entonces está marcada: Telescopio

Telescopio con filtros especiales para PDD/AF

Fibroscopios DCI® (Direct-Coupled-Interface)

KARL STORZ trabaja continuamente en el desa -rrollo de todos sus productos. Por este motivorogamos comprendan que pueden producirsemodificaciones en el suministro, tanto en cuantoa forma como a equipamiento y técnica. De lasindicaciones, ilustraciones y descripciones noemana por ello derecho alguno.

Vers

ion

3.2.

0 –

12/2

007

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den NamenKARL STORZ. Auch in diesem Produkt stecktunsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und IhrHaus haben sich damit für moderne und hoch-wertige Instrumente der Firma KARL STORZ ent-schieden.Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel -fen, die von KARL STORZ hergestellten Fiber -skope richtig anzuwenden, zu reinigen, desinfi -zieren und zu sterilisieren. Die Fiberskope sindempfindliche Präzisionsinstrumente, die eine be -son dere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen.Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden,wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei ni -gung, Desinfektion, Sterilisation und Montage derFiberskope von KARL STORZ gegeben. LesenSie deshalb diese Anleitung sorgfältig und be -wahren sie zum etwaigen Nachlesen auf.

Thank you for your expession of confidence inthe KARL STORZ brand name. Like all of ourother products, these products are the result ofyears of experience and great care in manufac-ture. You and your organization have decided infavor of modern, high-quality items of equipmentfrom KARL STORZ.This manual is intended to serve as an aid in theproper use, cleaning , desinfection and steriliza-tion of fiberscopes manufactured by KARL STORZ.The fiberscopes are sensitive precision instru-ments which require particular care duringpreparation. To prevent damage during prepara-tion, support is provided here for disassembly,cleaning, sterilization and assembly of the KARL STORZ fiberscopes. For this reason, readthese instructions carefully and keep them as aready reference.

Agradecemos la confianza que ha depositado enla marca KARL STORZ. Este producto, como elresto de los que fabricamos, es el resultado denuestra am plia experiencia y capacidad técni-cas. Con esta adquisición, tanto usted como suempresa se han decidido por un productoKARL STORZ de gran precisión y alta calidad.Este Manual de instrucciones contiene todas lasindicaciones necesarias para utilizar, limpiar,desinfectar y esterilizar correctamente los fibros-copios de KARL STORZ. Los fibroscopios sonsensibles instrumentos de pre cisión, que requie-ren un esmero especial en su pre paración. Conel fin de evitar deterioros durante la preparación,se proporciona aquí una ayu da para el desmon-taje, limpieza, esterilización y montaje de losfibroscopios de KARL STORZ. Recomendamossu lectura detenida y colocación en un lugar visi-ble para facilitar la consulta.

PD

D

OP

TD

CI®

Page 5: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

III

Bedienungselemente,Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion

Controls, connectors, accessories and their uses

Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones

495 F Lichtkabeladapter für Wolf

495 G Lichtkabeladapter für KARL STORZ,Olympus, Winter & Ibe

11025 E Druckausgleichskappe (rot)

11301 CA Lippenventil für Einmalgebrauch,Packung mit 20 Stück

13242 XA Adapter für Dichtigkeitstest inReinigungs- undDesinfektionsmaschinen (grün)

29100 Stopfen für Instrumentenkanal,Packung mit 10 St., wieder -verwendbar

495 F Light cable adaptor for Wolf

495 G Light cable adaptor for KARL STORZ,Olympus, Winter & Ibe

11025 E Pressure compensation cap (red)

11301 CA Lip valve, disposable version, pack of 20

13242 XA Adaptor for leakage test in cleaningand disinfection machines (green)

29100 Plug for instrument channel, pack of 10, reusable

495 F Adaptador para cable de luz Wolf

495 G Adaptador p/ cable de luzKARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe

11025 E Caperuza compens. presión (roja)

11301 CA Válvula de labios desechable,envase de 20 unidades

13242 XA Adapt. p/verif. estanqueidad en máq.p/limpieza y desinfeción (verde)

29100 Tapón p/canal de instrumento, envase de 10 unidades, reutilizable

11301 CB Absaugventileinsatz, wiederverwendbar

5917800 Dichtungsring (Absaugventileinsatz)

6885391 Kappe (Absaugventileinsatz)

5923110 Feder (Absaugventileinsatz)

6927791 Gehäuse (Absaugventileinsatz)

8567290 Stößel (Absaugventileinsatz)

11301 CB Suction valve insert, reusable version

5917800 Seal ring (suction valve insert)

6885391 Cap (suction valve insert)

5923110 Spring (suction valve insert)

6927791 Housing (suction valve insert)

8567290 Plunger (suction valve insert)

11301 CB Suplemento para válvula succión, reutilizable

5917800 Anillo obtur. (supl. p/válv. suc.)

6885391 Caperuza (supl. p/válv. succión

5923110 Muelle (suplem. p/válv. succión)

6927791 Carcasa (supl. p/válv. succión)

8567290 Taqué (supl. p/válv. succión)

11301 CE Absaugventileinsatz für Einmal -gebrauch, Packung mit 20 Stück

11301 CE Suction valve insert, disposable version, pack of 20

11301 CE Suplem. p/válvula de succión de -sechable, envase de 20 unidades

11301 D1 LED-Batterielichtquelle mit Feinschraubgewinde

11301 D2 LED-Batterielichtquelle mit Click-Anschluss

11301 D3 LED-Batterielichtquelle mit Schnellschraubgewinde

11301 D1 LED battery-powered light sourcewith fine screw thread

11301 D2 LED battery-powered light sourcewith click connection

11301 D3 LED battery-powered source withquick-release thread

11301 D1 Fuente de luz a pila con diodo lumi-noso, con rosca fina

11301 D2 Fuente de luz a pila con diodo lumi-noso, con conexión de encastre

11301 D3 Fuente de luz a pila con diodo lumi-noso, con rosca de conexión rápida

6927691 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock

6011590 LUER-Verschlusskappe

600007 Schlaucholive dünn mit LUER-Lock

6927691 Three-way double stopcock adaptorwith LUER-lock

6011590 LUER cap

600007 Barbed tube, thin, with LUER-lock

6927691 Adapt. p/llave doble de 3 vías con cierre LUER

6011590 Caperuza de cierre LUER

600007 Oliva delgada p/tubo flex. c/cierre

29100

11025 E

13242 XA

495 F

495 G

11301 CA

68853915917800

5923110

692779111301 CB

11301 CE

11301 D1/... D2/... D3

6927691 6011590

600007

85672905917800

Page 6: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

IV

Bedienungselemente,Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion

13242 XL Dichtigkeitstester

13272 Beissschutzring

11301 CF Tubushalter nach LIPP

11301 BM Adapter für Dichtigkeitstest in Belimed Reinigungsmaschinen

11301 CD Adapter zur Reinigung des Arbeits -kanales in Reinigungsmaschinen (grün)

11301 HH Adapter für Dichtigkeitstest in BHT-Reinigungsmaschinen

11301 FF2 Adapter für Dichtigkeitstest in ETD2-Reinigungsmaschinen mit Rückschlagventil

11301 GG Adapter zur Reinigung des Arbeits -kanales in ETD2-Reinigungsmaschinen

11301 KK Adapter zur Reinigung des Arbeits -kanales in ETD3-Reinigungsmaschinen

6011590 LUER-Verschlusskappe

13242 XL Leakage tester

13272 Mouth piece

11301 CF LIPP tube holder

11301 BM Adaptor for leakage test in Belimedcleaning machines

11301 CD Adaptor for machine cleaning theworking channel (green)

11301 HH Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines

11301 FF2 Adaptor for leakage test in ETD2 cleaning machines with nonreturnvalve

11301 GG Adaptor for cleaning the workingchannel in ETD2 machines

11301 KK Adaptor for cleaning the workingchannel in ETD3 cleaning machines

6011590 LUER cap

13242 XL Verificador de estanqueidad

13272 Protección para la dentadura

11301 CF Soporte p/tubo según LIPP

11301 BM Adaptador p/verificac. de estanquei-dad en máq. de limpieza Belimed

11301 CD Adapt. p/limpieza canal de trabajo enmáquina de limpieza (verde)

11301 HH Adaptador p/verif. de estanqueidaden máquina de limpieza BHT

11301 FF2 Adaptador p/verif. de estanqueidaden máquina de limpieza ETD2 con válvula de retención

11301 GG Adaptador p/limpieza canal de trabajoen máquina de limpieza ETD2

11301 KK Adaptador p/limpieza canal de trabajoen máquina de limpieza ETD3

6011590 Caperuza de cierre LUER

13242 XL

11301 CD

11301 HH

11301 FF2

11301 BM

11301 KK

11301 GG

6011590

13272

11301 CF

= =

==

Controls, connectors, accessories and their uses

Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones

Page 7: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

V

Geräteabbildungen Photographs of the unit Imágenes del equipo

DCI® PDD OPT

��

��

� � �

Page 8: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

VI

20260030 DCI®-Adapter, zum Anschluss vonEndoskopen mit DIN Okular an DCI®-Kameraköpfe

20260031 DCI®-Okularadapter zum Anschluss von DCI®-Optiken an Kameraköpfe mit Aufnahme für DIN Okular

20262030 TELECAM®-DCI®-Kamerakopf (PAL)

20262130 TELECAM®-DCI®-Kamerakopf (NTSC)

495 DV Lichtkabel für DCI

22260031-3 IMAGE 1TM-D1-DCI®-Kamera -kopf (PAL)

22260131-3 IMAGE 1TM-D1-DCI®-Kamera- kopf (NTSC)

220260030 DCI® adaptor, for connecting endoscopes with DIN eyepiece toDCI® camera heads

20260031 DCI® eyepiece adaptor for connec-ting DCI® telescopes to cameraheads with mounts for DIN eyepieces

20262030 TELECAM®-DCI® camera head (PAL)

20262130 TELECAM®-DCI® camera head(NTSC)

495 DV Light cable for DCI

22260031-3 IMAGE 1TM-D1-DCI® camera head (PAL)

22260131-3 IMAGE 1TM-D1-DCI® camera head (NTSC)

20260030 Adaptador DCI®, para conexión deendoscopios con ocular DIN a cabe-zales de cámara DCI®

20260031 Adaptador de ocular DCI® para cone-xión de telescopios DCI® a cabezalesde cámara con alojamiento para ocu-lar DIN

20262030 Cabezal de la cámara TELECAM®-DCI® (PAL)

20262130 Cabezal de la cámara TELECAM®-DCI® (NTSC)

495 DV Cable de luz para DCI

22260031-3 Cabezal de la cámara IMAGE 1TM-D1-DCI® (PAL)

22260131-3 Cabezal de la cámara IMAGE 1TM-D1-DCI® (NTSC)

Bedienungselemente,Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion

2026

0030

2026

0031

20262030/20262130

495 DV

22260031-3/22260131-3

Controls, connectors, accessories and their uses

Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones

Page 9: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

VII

Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktionen

� Fokusring (falls vorhanden)

� Absaugventileinsatz (falls vorhanden)Drücken = Saugfunktion aktivLösen = Saugfunktion deaktiviert

� Ventilstutzen (falls vorhanden)

� Bedienelement Auf/Ab

� Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeitstesteranschluss

� Absauganschluss

Lichteinlassstutzen

Instrumentenkanal

� Objektiv

� Lichtaustritt

� Instrument im Instrumentenkanal

� PDD-Filterwechsler:ALA für spezielle Tumormarker

basierend auf AminolävulinsäureW für WeißlichtAF Autofluoreszenzmodus

� Bildleiter

� Lichtleiter

Lock-Mechanismus (fixiert die Spitze)

� Focusing ring (if available)

� Suction valve insert (if available)Press = suction activatedRelease = suction deactivated

� Valve nozzle (if available)

� Up/down control

� Valve for pressure compensationand leakage tester connection

� Suction outlet

Light inlet piece

Instrument channel

� Objective lens

� Light outlet

� Instrument in instrument channel

� PDD filter changer:ALA for special tumor marker

based on aminolevulinic acidW for white light AF autofluorescence mode

� Image waveguides

� Light cable

Locking mechanism (secures the tip)

� Anillo de enfoque (si existiese)

� Suplemento p/válvula de succión (si existiese)Presionar = función de succión activadaSoltar = función de succión desactivada

� Pitones de válvula (si existiesen)

� Elemento de mando subir/bajar

� Válvula para compensación de presión y paraconexión del verificador de estanqueidad

� Conexión de succión

Pitones de entrada de luz

Canal para instrumentos

� Objetivo

� Salida de luz

� Instrumento en el canal para instrumentos

� Conmutador de filtro PDD:ALA para marcación especial de tumores

en base a ácido aminolavunílicoW para luz blancaAF modo de autofluorescencia

� Conductor de imagen

� Conductor de luz

Mecanismo de cierre (fija la punta)

PD

DD

CI®

Controls, connectors, accessories and their uses

Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones

Page 10: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei
Page 11: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

1

Inhalt Contents Contenido del manual

Wichtiger Hinweis für die Benutzervon KARL STORZ Instrumenten ...... IIFiberskope Serien.................................................II Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung .............II

Bedienelemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktionen.......... III

Sicherheitshinweise .......................... 3Bestimmungsgemäße Verwendung......................3Qualifikation des Anwenders................................3Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Fiberskope.........................................3Warn- und Vorsichtshinweise ...............................4

Handhabung....................................... 7Auspacken............................................................7Grundausstattung.................................................7

Zubehör ............................................................7Erstanwendung.....................................................8

Absaugventil montieren ....................................8Tubushalter montieren ......................................8Lippenventil montieren .....................................8

Handhabung der Fiberskope ...............................9Einsatz der Fiberskope.......................................10

Bedienungshinweise ....................... 14Vorbereitung des Fiberskopes ...........................14

Steuerung der distalen Spitze ........................15Absaugung .....................................................16Insufflation.......................................................16Fokussierung ..................................................16Instrumentierung.............................................17PDD-Ausführung.............................................17DCI®-Fiberskop mit Kamera............................18DIN-Okular an DCI®-Fiberskop .......................19DCI®-Kamera an DIN-Okular .........................20

Important information for users of KARL STORZ instruments................ IIFiberscopes Series...............................................IIInformation regarding this instruction manual......II

Controls, connectors and their uses ................................... III

Safety instructions ............................ 3Intended use.........................................................3User qualification..................................................3Safety precautions when using the fiberscopes...........................................3Warnings and cautions.........................................4

Handling ............................................. 7Unpacking ............................................................7Basic equipment...................................................7

Accessories ......................................................7Initial operation .....................................................8

Fitting the suction valve ....................................8Fitting the tube holder.......................................8Fitting the lip valve............................................8

Handling the fiberscopes .....................................9Using the fiberscopes ........................................10

Operating instructions .................... 14Preparation of the fiberscope.............................14

Controlling the distal tip..................................15Suction ............................................................16Insufflation.......................................................16Focusing .........................................................16Instrument insertion ........................................17PDD version ....................................................17DCI® fiberscope with camera .........................18DIN eyepiece on DCI® fiberscope..................19DCI® camera on DIN eyepiece ......................20

Indicaciones importantes para usuariosde instrumentos de KARL STORZ ....... IISeries de fibroscopios .........................................II Indicaciones acerca de este Manual de instrucciones ........................................................II

Elementos de mando, conexiones,accesorios y sus funciones............. III

Instrucciones de seguridad.............. 3Empleo previsto....................................................3Cualificación del usuario ......................................3Medidas de precaución al utilizar los fibroscopios ..........................................................3Indicaciones de alarma y advertencia.................4

Manejo ................................................ 7Desembalaje.........................................................7Equipamiento básico............................................7

Accesorios .......................................................7Primera aplicación................................................8

Montaje de la válvula de succión.....................8Montaje del soporte del tubo ...........................8Montaje de la válvula de labios........................8

Manejo del fibroscopio .........................................9Aplicación de los fibroscopios ...........................10

Instrucciones operativas ................ 14Preparación del fibroscopio ...............................14

Mando de la punta distal................................15Succión ...........................................................16Insuflación.......................................................16Enfoque...........................................................16Introducción de instrumentos.........................17Ejecución PDD................................................17Fibroscopio DCI® con cámara ........................18Ocular DIN al fibroscopio DCI® ......................19Cámara DCI® al ocular DIN ...........................20

Page 12: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

2

Inhalt Contents Contenido del manual

Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation ...................................... 21Überblick Aufbereitung ..................................... 24Vorreinigung........................................................27

Demontage Absaugventileinsatz....................29 Manuelle Aufbereitung .......................................30Maschinelle Aufbereitung...................................34

Anschluss zur Reinigung inEDT3-Reinigungsmaschinen ..........................36Anschluss zur Reinigung inEDT2-Reinigungsmaschinen ..........................39

Prüfung nach der Aufbereitung..........................42Montage Absaugventileinsatz ........................43

Gassterilisation/Plasmasterilisation ....................44Chemische Sterilisation ......................................46Aufbewahrung ....................................................47Zubehör ..............................................................48

Flexible Zangen ..............................................48Papillotom/Polypektomieschlingen .................49Flexible Injektionskanüle.................................50

Instandhaltung ................................. 51Instandsetzung ...................................................51Verantwortlichkeit................................................51Garantie ..............................................................51Richtlinienkonformität .........................................51Reparatur-Austauschprogramm .........................52Wichtige Hinweise ..............................................52

Anhang.............................................. 53Chemikalien für die Aufbereitung.......................53Gleitgele .............................................................55

Cleaning, disinfection, care and sterilization....................................... 21Preparation Overview ........................................ 24Preliminary cleaning ...........................................27

Disassembling suction valve insert ............... 29Manual preparation ............................................30Machine preparation ..........................................34

Cleaning connection in EDT3 cleaning machines..........................................36Cleaning connection in EDT2 cleaning machines..........................................39

Inspection after preparation ...............................42Assembling suction valve insert.................... 43

Gas sterilization/plasma sterilization ..................44Chemical sterilization..........................................46Storage ...............................................................46Accessories ........................................................48

Flexible forceps ..............................................48Papillotome/polypectomy snare .....................49Flexible injection cannula ...............................50

Maintenance .................................... 51Servicing and repair ...........................................51Limitation of liability ............................................51Warranty..............................................................51Directive compliance..........................................51Repair and replacement program......................52Important information .........................................52

Appendix........................................... 53Chemicals for the preparation............................53Lubrication gels ..................................................55

Limpieza, desinfección, conservación y esterilización......... 21Vista general – Preparación .............................. 24Limpieza previa ..................................................27

Desmontaje del suplemento para válvula de succión......................................... 29

Preparación manual ...........................................30Preparación mecánica .......................................34

Conexión para limpieza en máquinas de limpieza EDT3.................................................36Conexión para limpieza en máquinas de limpieza EDT2.................................................39

Comprobación después de la limpieza .............42Montaje del suplemento para válvula de succión ...........................................................43

Esterilización por gas/plasma ............................46Esterilización química.........................................45Almacenamiento.................................................46Accesorios..........................................................48

Pinzas flexibles ...............................................48Papilótomo/asas para polipectomía ...............49Cánula flexible para inyecciones ...................50

Conservación ................................... 51Reparaciones .....................................................51Responsabilidades.............................................51Garantía ..............................................................51Conformidad con la directiva .............................51Programa de reparación e intercambio .............52Observaciones importantes ...............................52

Anexo................................................ 53Productos químicos para la preparación...........53Gel deslizante.....................................................55

Page 13: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

3

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Instrumentes aufmerksamdurch. Machen Sie sich vor der ersten Anwen -dung des Instrumentes am Patienten unbedingtmit der Funktionsweise und Bedienung desInstrumentes vertraut.

BestimmungsgemäßeVerwendungFiberskope werden in der diagnostischen undoperativen Endoskopie verwendet. Sie dürfen nur durch entsprechend ausgebildetes und qualifiziertes Fachpersonal eingesetzt werden.

Indikationen: Untersuchung, Diagnose und/oder Therapie in Verbindung mit endosko -pischem Zubehör in verschiedenen medizi-nischen Fachbereichen.Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindi -kationen bekannt, die sich direkt auf das Pro-dukt beziehen. Das Fiberskop darf nichtangewendet werden, wenn nach Meinung eineser fahrenen Arztes eine solche Anwendung eineGefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Pa -tienten, oder die endoskopische Methode alssolche kontraindiziert ist.

Qualifikation des AnwendersDie KARL STORZ Fiberskope dürfen nur vonPersonen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopievertraut sind.Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung,Reinigung, Desinfektion und Sterilisation derFiberskope. Sie sind nicht zur Einführung in dieTechnik der Endoskopie geeignet.

Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der FiberskopeDer Einsatz der Fiberskope muß in Überein-stimmung mit den für endoskopische Verfahrenanerkannten medizinischen Regeln undVerfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.

Please read these safety instructions carefullybefore using the instrument.Make certain you are well acquainted with thefunction and operation of the instrument beforeinitial use on the patient.

Intended Use

Fiberscopes are used in diagnostic and surgical endoscopy. They must only be used byappropriately trained and qualified technicalstaff.

Indications: Examination, diagnosis and/or ther -apy in conjunction with endoscopic accessoriesin various medical fields.

Contraindications: No contraindications areknown which directly relate to the product. Thefiberscope must not be used if, in the opinion ofa qualified physician, such an application wouldendanger the patient, e.g. due to the patient'sgeneral condition, or if the endoscopic methodas such is contraindicated.

User qualificationKARL STORZ fiberscopes may only be used bypersons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with theendoscopic technique. The information given in these instructions onlyserves to instruct in the correct handling, cleaning, disinfection and sterilization of thefiberscopes. It is not intended as an introductionto the endoscopic technique.

Safety precautions when usingthe fiberscopesFiberscopes must be used according to themedical rules and procedures of endoscopy rec-ognized for this method.

Le rogamos leer atentamente estas instruccionesde seguridad antes de utilizar el instrumento. An -tes de la primera aplicación en un paciente, hade conocer usted a fondo el modo de funciona-miento y el manejo del instrumento.

Empleo previsto

Los fibroscopios se utilizan en la endoscopia diag -nóstica y quirúrgica. Los mismos deben ser utiliza-dos únicamente por personal especializado, con la correspondiente formación y cualificación.

Indicaciones: Exploración, diagnosis y/o terapiaen combinación con accesorios endoscópicos endiversas áreas médicas.

Contraindicaciones: No se conocen contraindi-caciones que estén directamente relacionadascon el producto. El fibroscopio no ha de ser utili-zado cuando, según la opinión de un médicocualificado, una aplicación de este tipo puedarepresentar un peligro para el paciente, p. ej., de -bido al estado general del paciente, o cuando elmétodo endoscópico en sí está contraindicado.

Cualificación del usuarioLos fibroscopios de KARL STORZ sólo puedenser utilizados por personal que cuente con lacualificación médica correspondiente y haya sidoinstruído en las técnicas de la endoscopia.Las indicaciones contenidas en este Manual sonútiles únicamente para el manejo, limpieza,desinfección y este rilización correctas del fibros-copio. Dichas indicaciones no son apropiadascomo introducción a la técnica de la endoscopia.

Medidas de precaución al utilizar los fibroscopiosLos fibroscopios deben utilizarse en concordan-cia con las reglas de procedimientos médicosreconocidos y los modos de proceder en endos -copia.

Page 14: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

4

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warn- und VorsichtshinweiseBitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht undHinweis haben spezielle Bedeutungen. Woimmer sie in der Anleitung verwendet werden,sollte der nachfolgende Text genau gelesenwerden, um eine sichere und effiziente Anwen -dung des Instrumentes zu gewährleisten. Zurdeutlicheren Hervorhebung wird den Bezeich -nungen Warnung und Vorsicht zusätzlich einPiktogramm vorangestellt.

Warnung: Warnung macht auf eine Ge -fährdung des Patienten oder des Arztesaufmerksam. Die Nichtbeachtung einerWarnung kann Verletzungen des Patien -ten oder des Arztes zur Folge haben.

Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf -merksam, daß bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffensind, um eine Beschädigung des Instru -mentes zu vermeiden.

Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa -tionen zur Bedienung des Instrumentes, oder sie erklären wichtige Informationen.

Warnung: Lesen Sie die nachfolgendenSicherheitshinweise vor der Benutzungdes Fiberskopes aufmerksam durch. Sie können dadurch Gefährdungen IhrerPatienten, Ihres Personals, sowie Ihrereigenen Person vermeiden.Warnung: Prüfen Sie das Fiberskop vorjeder Anwendung auf Funktionsfähigkeitund ob korrekt gereinigt, desinfiziert undggf. sterilisiert wurde. Warnung: Dieses Gerät darf während derEntladung eines Defibrillators nicht ver-wendet werden. Alle endoskopischenGeräte vom Patienten und aus demOperationsbereich entfernen.

Warning: A Warning indicates that thepersonal safety of the patient or physi-cian may be involved. Disregarding aWarning could result in injury to thepatient or physician.

Caution: A Caution indicates that particular service procedures or safetyprecautions must be followed to avoidpossible damage to the product.

Note: A Note indicates special information about operating the product, or clarifies important information.

Warning: Before using the fiberscope,read the following safety instructionscarefully, to avoid putting your patients,personnel or yourself at risk.Warning: Inspect the fiberscope prior toeach surgical procedure to ensure that itis functioning correctly and that it hasbeen correctly cleaned, disinfected and(where applicable) sterilized.Warning: This equipment may not beused during the discharge of a cardiacdefibrillator. Remove all endoscopicequipment from patient contact and from the surgical site.

Indicaciones de alarma yadvertenciaLe rogamos leer este Manual con la mayor aten-ción y observar estrictamente sus instrucciones.Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tie-nen significados especiales. Cuando aparezcanen alguna parte de este Manual, el texto subsi-guiente ha de leerse cuidadosamente para ase-gurar la operación inocua y eficaz del instrumen-to. Para destacar más claramente los términosCuidado y Advertencia, los mismos están prece -didos por un pictograma adicional.

Cuidado: El término Cuidado llama laatención sobre una situación de peligropara el paciente o para el médico. La in -observancia de este aviso podría conlle-var lesiones para el paciente o para elmédico.

Advertencia: El término Advertencia lla mala atención sobre determinadas medi dasde mantenimiento o de seguridad quehan de llevarse a cabo a fin de evitar eldeterioro del aparato.

Nota: Los párrafos denominados con el términoNota contienen informaciones especiales para elmanejo del instrumento o aclaran informacionesimportantes.

Cuidado: Lea cuidadosamente las si -guientes instrucciones de seguridad an -tes de utilizar el fibroscopio. De estemodo puede usted evitar poner en peligroa sus pacientes, a su personal o a ustedmis mo.Cuidado: Compruebe usted antes decada utilización la capacidad de funciona-miento del fibroscopio y si ha sido correc-tamente limpiado, desinfectado y, si esnecesario, esterilizado. Cuidado: Este equipo no puede usarsedu rante la descarga de un desfibrilador.Man tenga todos los aparatosendoscópicos aleja dos del paciente y dela zona de operación.

Warnings and cautionsPlease read this manual and follow its instructions carefully. The words, Warning,Caution and Note convey special meanings.Wherever they are used in this manual, the textshould be carefully reviewed to ensure the safeand effective operation of this product. To makethe words Warning, Caution and Note stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.

Page 15: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

5

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Warnung: Der einwandfreie Zustand des Fiber -skopes sowie des in Kombination verwendetenZubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprü -fen. Beschädigte Fiberskope bzw. beschädigtesZubehör dürfen nicht verwendet werden.

Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe -denklichkeit bei Kombinationen von Medizin -produkten ist nur dann gegeben, wenn

• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun -gen als solche ausgewiesen sind oder

• die Zweckbestimmung und die Schnittstellen -spezifikationen der in Kombination verwende -ten Produkte dies zuläßt.

Die Gebrauchsanweisungen und die Schnitt -stellenspezifikationen der in Kombination ver-wendeten Medizinprodukte sind genauestens zubeachten.

Warnung: Der langandauernde, direkte Kontaktder Endoskopspitze mit umliegendem Gewebeist aufgrund von möglichen, hohen Temperaturenan der Endoskopspitze zu vermeiden und kannzu Gewebeschäden führen.

Warnung: Das Fiberskop wird nicht steril aus-geliefert und muss vor der ersten sowie vor jederweiteren Anwendung gereinigt, desinfiziert undggf. sterilisiert werden.

Warnung: Die rote Druckausgleichskappe mussvom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei jedem:• endoskopischen Eingriff• Einlegen in Flüssigkeit/Chemische Sterilisation.

Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem Pati enten entfernt wird, muss der Lock-Mechanismus , gelöst und die distale Spitzedes Fiberskopes in die neutrale, nicht abge-winkelte Position gebracht werden, da sonstSchäden am Instrument oder Verletzungen desPatienten auftreten können.

Warnung: Falls während einer Anwendung amPatient eine Funktionsstörung auftreten sollte, die Anwendung sofort abbrechen. Die distaleSpitze des Fiberskopes in die neutrale, nichtabgewinkelte Position bringen und das Fiberskoplangsam und vorsichtig aus dem Patienten ent-fernen.

Warning: Verify the sound condition of the fiberscope as well as of accessories used incombination before every application. Damagedfiberscopes or damaged accessories must notbe used.

Warning: Combinations of medical devices areonly then assured to be safe if

• they are identified as such in the respectiveinstruction manual or

• the intended purpose and the interface specifications of the devices used in combination permit this.

Pay careful attention to the instructions and interface specifications of medical products used in combination.

Warning: Lengthy direct contact between theendoscope tip and surrounding tissue may causetissue damage due to the potentially high tem-peratures on the tip of the endoscope and mustthus be avoided.

Warning: The fiberscope is delivered unsteril ized,and must therefore be cleaned, disinfected and(where applicable) sterilized prior to initial useand each subsequent reuse.

Warning: Remove the red pressure compensationcap from the vent port • for every endoscopic intervention • before immersion in liquid/chemical steriliza-

tion.

Warning: Before the fiberscope is removed fromthe patient, the locking mechanism must bereleased and the distal tip of the fiberscope putin the neutral, non-angled position. Otherwise theinstrument may be damaged or the patientinjured.

Warning: If a malfunction should occur duringapplication on a patient, stop the applicationimmediately. Place the distal tip of the fiberscopein the neutral, non-angled position and removethe fiberscope slowly and carefully from thepatient.

Cuidado: Comprobar antes de cada aplicación elperfecto estado del fibroscopio y de los acceso-rios utilizados en combinación. Los fibroscopios oaccesorios deteriorados no deben seguir siendoutilizados.

Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridadsin objeciones en el caso de combinaciones deproductos médicos puede darse únicamente si

• los mismos están indicados expresamentecomo tales en los Manuales de instruccionesrespectivos, o

• la determinación de aplicación y la especifica-ción de interface de los productos utilizados encombinación lo permiten.

Observe minuciosamente los Manuales de instruc -ciones y las especificaciones de interface de losproductos médicos utilizados en combinación.

Cuidado: Debe evitarse un contacto directo pro-longado de la punta del endoscopio con el tejidocircundante debido a las elevadas temperaturasposiblemente existentes en la punta del endos-copio y que pueden lesionar el tejido.

Cuidado: El fibroscopio se entrega sin esterilizary debe ser limpiado, desinfectado y, si es nece-sario, esterilizado antes de la primera utilización,así como antes de cada utilización subsiguiente.

Cuidado: La caperuza roja de compensación depresión debe retirarse de los pitones de aireaciónantes de cada:• intervención endoscópica• inmersión en líquidos/esterilización química

Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio delpaciente, el mecanismo de cierre debe soltar-se y la punta distal del fibroscopio debe colocar-se en posición neutral no angulada, dado que,en caso contrario, podrían producirse deteriorosen el instrumento o lesiones en el paciente.

Cuidado: Si durante la aplicación en el pacientese produjera un fallo de funcionamiento, interrum -pa inmediatamente la aplicación. Coloque la pun -ta distal en la posición neutral no angulada yextraiga lenta y cuidadosamente el fibroscopio delcuerpo del paciente.

Page 16: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

6

SicherheitshinweiseWarn- und Vorsichtshinweise

Safety instructionsWarnings and cautions

Instrucciones de seguridadIndicaciones de alarma y advertencia

Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampf-sterilisiert (autoklaviert) werden.

Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur be -trägt 65 °C für Reinigung und Desinfektion,Sterilisation, Transport und Lagerung.

Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy -siologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß undKorrosion führt.

Vorsicht: Beschädigung des Materials: Reinigungdes Außenmantels des Fiberskopes mit Alkoholführt zur Beschä di gung des Materials.

Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls imUltraschallbad gereinigt werden.

Vorsicht: Die rote Druckausgleichskappe muß aufden Entlüftungsstutzen montiert sein bei:• Gassterilisation/Plasmasterilisation • Versand

Vorsicht: Verwenden Sie ausschießlich Zubehör(Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) vonKARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kannFiberskope beschädigen.

Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlichFührungssonden mit flexiblen Enden. AndereFührungssonden können Fiberskope erheblichbeschädigen.

Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation undPflege von KARL STORZ Instrumenten“ mußbeachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reini -gung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.

Hinweis: Beschädigungen des Fiberskopes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen,fallen nicht unter die Gewährleistungs-ansprüche.

Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recyc lingvon Komponenten sind die jeweils geltendenBestimmungen einzuhalten.

Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits -kanal befindet, kann durch dessen zusätzlicheSteifigkeit die Ablenkung eingeschränkt sein.

Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existierenseparate Gebrauchanweisungen, sie sind indieser Broschüre nicht beschrieben.

Caution: Do not steam sterilize (autoclave) thefiberscopes.

Caution: The maximum permissible temperature for cleaning, disinfection, sterilization, transport and storage is 65°C.

Caution: Never immerse fiberscopes in normalsaline solution, since even only brief contact canlead to pitting and corrosion.

Caution: Material damage: if the outer casing ofthe fiberscope is cleaned with alcohol, this willdamage the material.

Caution: Fiberscopes must not be cleaned in anultrasound bath under any circunstances.

Caution: Place the red pressure compensationcap on the vent port before • gas sterilization/plasma sterilization• shipping

Caution: Only use KARL STORZ accessories(guide probes, cleaning brushes etc.).Accessories from other manufacturers may damage the fiberscopes.

Caution: Only use guide probes with flexibleends. Other types of guide probe may causeconsiderable damage to fiberscopes.

Caution: Make certain to read the ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’instructions. Methods of cleaning, disinfection andsterilization are explained in detail there.

Note: Any damage to the fiberscope resultingfrom incorrect operation is not covered by theguarantee.

Note: Follow local governing ordinances andrecycling plans regarding disposal or recycling of device components.

Note: If the instrument is in the working channel,its additional rigidity may limit angling.

Note: Separate instruction manuals are availablefor flexible videoscopes; they are therefore notdescribed in this brochure.

Note: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (USA only).

Advertencia: Los fibroscopios no deben ser es -terilizados nunca por vapor (autoclave).Advertencia: Para limpieza, desinfección, esterili-zación, transporte y almacenamiento la tempera-tura máxima permisible es de 65°C.Advertencia: En ningún caso sumergir los fibros -copios en solución fisiológica de sal de cocina,dado que ya un contacto breve produce picadu-ras y corrosión.Advertencia: Deterioro del material: La limpieza dela camisa exterior del fibroscopio con alcohol pro-voca el deterioro del material.Advertencia: En ningún caso se deben limpiar losfibroscopios en baño de ultrasonidos.Advertencia: La caperuza roja de compensaciónde presión debe estar montada en los pitones deaireación para cada:• esterilización por gas/esterilización por plasma • despachoAdvertencia: Utilice usted únicamente accesorios(sonda-guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios provenientes deotros fabricantes pueden deteriorar el fibroscopio.Advertencia: Utilice exclusivamente sondas guía con extremos flexibles. Otros tipos de sondas pueden producir deterioros importantesen el fibroscopio.Advertencia: Observe la Instrucción «Limpieza,esterilización y conservación de los instrumentos deKARL STORZ». Allí se explican detalladamente losprocedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.

Nota: Los deterioros del fibroscopio derivadosdel manejo incorrecto del mismo, no serán reco-nocidos como derechos de garantía.

Nota: Observe las prescripciones válidas respec -tivamente en cuanto al desecho o reciclaje decomponentes.

Nota: En caso de que en el canal de trabajo seencuentre instrumental, puede estar limitada ladeflexión debido a la rigidez adicional de los ins-trumentos.

Nota: Para los videoendoscopios flexibles existenManuales de instrucciones por separado; losmismos no están descritos en este prospecto.

Page 17: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

7

Handhabung Handling Manejo

AuspackenPrüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit undauf eventuelle Beschädigungen. Sollte dieLieferung Anlass zur Reklamation geben, sowenden Sie sich bitte umgehend anKARL STORZ oder den Lieferanten.

Grundausstattung1 Fiberskop Art.-Nr.1 Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch,

Packung mit 20 Stück 11301 CE1 Dichtigkeitstester 13242 XL1 Druckausgleichskappe 11025 E1 Stopfen für Instrumentenkanal,

Packung mit 10 Stück 291002 Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals

in Reinigungsmaschinen (grün) 11301 CD1 Reinigungsbürste

für 2,8 x 50 und für 2,8 x 70 27651 A*)für 3,7 x 65 27651 AL*)für 5,0 x 65 27651 Bfür 5,6 x 65 27651 Cfür 6,4 x 65 27651 C

1 Probeexzisionszange 11001 KL(nur Broncho-Fiberskope)

1 Fasszange 11002 KS(nur Broncho-Fiberskope)

1 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock für O2 Anschluß (nur Intubations-Fiberskope) 6927691

1 Tubushalter n. LIPP(nur Intubations-Fiberskope) 11301 CF

1 Beißschutzring (nur Gastro-, Intubations- und Broncho-Fiberskope) 13272

*) Für die Fiberskope 11278 A/AI/AU/AIU die Rei -nigungsbürste 27651 A verwenden (27651 AList für diese Fiberskope nicht geeignet).

Zubehör1 Absaugventileinsatz,

wiederverwendbar 11301 CB1 Batterielichtquelle 11301 D1 Adapter für Dichtigkeitstest in Reinigungs- und

Desinfektionsmaschinen (grün) 13242 XA4 Reinigungsadapter für

Reinigungsmaschinen 11301 Bild mit KS-Logo auf Ska

UnpackingCheck for missing items and evidence of shipping damage.File any complaints to KARL STORZ or the supplier immediately.

Basic equipment1 Fiberscope Art. no.1 Suction valve insert, disposable

version, pack of 20 inserts 11301 CE1 Leakage tester 13242 XL1 Pressure compensation cap 11025 E1 Plug for instrument channel,

pack of 10 291002 Adaptor for cleaning the working channel

in cleaning machines (green) 11301 CD1 Cleaning brush

for 2.8 x 50 and for 2.8 x 70 27651 A*)for 3.7 x 65 27651 AL*)for 5.0 x 65 27651 Bfor 5.6 x 65 27651 Cfor 6.4 x 65 27651 C

1 Biopsy forceps(only bronchofiberscopes) 11001 KL

1 Grasping forceps(only bronchofiberscopes) 11002 KS

1 Three-way double stopcock adaptor withLUER-lock for O2 connection(only intubation fiberscopes) 6927691

1 LIPP tube holder(only intubation fiberscopes) 11301 CF

1 Mouth piece (only gastro-, intubationand bronchofiberscopes) 13272

*) For the fiberscopes 11278 A/AI/AU/AIU use thecleaning brush 27651 A (27651 AL is not suit-able for these fiberscopes).

Accessories1 Suction valve insert,

reusable version 11301 CB1 Battery light source 11301 D1 Adaptor for leakage test in cleaning and

disinfection machines (green) 13242 XA4 Cleaning adaptors for

cleaning macines 11301 GG/FF/HH/KK

DesembalajeRevise si el envío está completo y compruebeposibles averías de transporte. En caso de recla-maciones, diríjase inmediatamente aKARL STORZ o a la empresa suministradora.

Equipo básico 1 fibroscopio art. nº1 suplemento p/válvula de succión,

desechable, envase de 20 unid. 11301 CE1 verificador de estanqueidad 13242 XL1 caperuza compensadora de presión 11025 E1 tapón para el canal de instrumentos,

envase de 10 unidades 291002 adaptador p/limpieza del canal de trabajo

en máquinas de limpieza (verde) 11301 CD1 cepillo de limpieza

para 2,8 x 50 y para 2,8 x 70 27651 A*)para 3,7 x 65 27651 AL*)para 5,0 x 65 27651 Bpara 5,6 x 65 27651 Cpara 6,4 x 65 27651 C

1 pinzas para biopsia 11001 KL(sólo en bronco-fibroscopios)

1 pinzas para biopsia 11002 KS(sólo en bronco-fibroscopios)

1 adaptador p/llave doble de tres vías c/cierreLUER, p/la conexión de O2 (solamente fi -broscopios de intubación) 6927691

1 soporte p/el tubo según LIPP (solamente fibroscopios de intubación) 11301 CF

1 protección para la dentadura (solamente para gastro-fibroscopios, fibroscopios de intubación y bronco-fibroscopios) 13272

*) Para los fibroscopios 11278 A/AI/AU/AIU utiliceel cepillo de limpieza 27651 A (el cepillo 27651AL no es apropiado para estos fibroscopios).

Accesorios1 suplemento p/válvula de succión,

reutilizable 11301 CB1 fuente de luz a pila 11301 D1 adapt. p/ verif. estanqueidad en

máquinas de limpieza y desinfección (verde) 13242 XA

4 adaptadores para limpieza 11301 GG/FF/HH/KK

Page 18: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

8

ErstanwendungWarnung: Das Fiberskop wird nichtsteril ausgeliefert und muss somit vorder ersten Anwendung sowie vor jederweiteren Nutzung gereinigt, desinfiziertund ggf. sterilisiert werden.

Absaugventil montierenDen Absaugventileinsatz � auf den Ventil stutzen � aufsetzen und drehen bis dieseitli chen Noppen des Einsatzes über denAusspa rungen des Stutzens liegen.Absaugventileinsatz durch leichten Druck imVentilstutzen einrasten.

Initial operationWarning: The fiberscope is deliveredunsterilized, and must therefore becleaned, disinfected and (where applica-ble) sterilized prior to initial use and eachsubsequent reuse.

Fitting the suction valvePlace the suction valve insert � on the valvenozzle � and turn until the projections on the sideof the insert lie over the nozzle recesses. Pushgently until the suction valve insert clicks into thevalve nozzle.

Primera aplicaciónCuidado: El fibroscopio se entrega sinesterilizar y por tanto ha de ser limpiado,desinfectado y, si es necesario, esterili-zado antes de la primera utilización, asícomo antes de cada aplicación ulterior.

Montaje de la válvula de succiónColoque el suplemento para válvula de succión �sobre los pitones de la válvula � y gire hasta quelos botones laterales del suplemento descansensobre los recortes del manguito. Encastre el suple -mento de la válvula de succión, presionando lige-ramente en los pitones de la válvula.

Handhabung Handling Manejo

Tubushalter montieren (nur Intubations-Fiberskope)Tubushalter von distal auf das Fiberskop aufschieben und fixieren durch drehen derbeiden Teile in entgegengesetzter Richtung.

Lippenventil montieren (nur Broncho-Fiberskope)Das Lippenventil für Einmalgebrauch auf denInstrumentenkanal setzen mit Drehung imUhrzeigersinn leicht anziehen (Kunststoffteil).

Fitting the tube holder (only intubation fiberscopes)Push the tube holder onto the fiberscope fromdis tal and secure it by turning the two parts inopposite directions.

Fitting the lip valve (only bronchofiberscopes)Place the disposable lip valve onto the instrumentchannel and tighten gently by turning it in aclockwise direction (plastic part).

Montaje del soporte del tubo (solamente fibroscopio de intubación)El soporte del tubo hay que deslizarlo sobre elfibroscopio a partir de distal, fijándolo mediantegiro de ambas piezas en dirección opuesta.

Montaje de la válvula de labios(solamente bronco-fibroscopios)Coloque la válvula de labios desechable sobre el canal para instrumentos y tire ligeramentegirando en el sentido del reloj (pieza de materialplásticol).

9

9

Page 19: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

9

Handhabung der FiberskopeDer optische Teil der KARL STORZ Fiberskopebesteht aus einem optischen Glasfaserbündel ineinem flexiblen und wasserdichten Mantel, einemLichtleiter sowie Objektiv- und Okularlinsen. Wiealle optischen Systeme sind diese Teile sehrempfindlich. Ein sorgfältiger Umgang mit denFiberskopen ist deshalb die Voraussetzung fürlange Lebensdauer und gleichbleibende Quali -tät. Beachten Sie deshalb folgende Punkte:

Handling the fiberscopesThe optical section of KARL STORZ fiberscopesconsists of a fiberoptic bundle in a flexible andwatertight casing, a light guide, as well as objective and eyepiece lenses. Like all opticalsystems, these parts are very delicate. For thisreason, careful handling of the fiberscopes isessential for a long service life and a consistentquality. Therefore be aware of the followingpoints:

Manejo del fibroscopioLa pieza óptica del fibroscopio de KARL STORZ secompone de un haz de fibras ópticas de fibra devidrio en una envoltura flexible y estanca, un porta-luz, así como objetivo y lentes del ocular. Como to -dos los sistemas ópticos, estas piezas son muy sen -sibles. Por ello, la condición previa para una prolon-gada durabilidad y permanente calidad de los fi -broscopios es un manejo cuidadoso de los mismos.Le rogamos observar los siguientes puntos:

Handhabung Handling Manejo

• Die Fiberskope und Lichtleiter dürfenkeinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingengelegt werden, damit keine Glasfasern ab -brechen. Die Fiberskope deshalb am bestenhängend oder in geräumigen Behältern auf-bewahren.

• Bedienelement Auf/Ab � nicht ruckartig odermit Gewalt bewegen.

• Instrumente oder Reinigungsbürsten nichtgewaltsam durch die Kanäle führen. Dieskann zur Beschädigung des Mantels führen,vor allem dann, wenn die Spitze des Instru -mentes abgewinkelt ist.

• Das Objektiv � am distalen Ende sorgfältigvor Beschädigungen schützen: Nichtanstoßen, Verschmutzungen keinesfalls mit scharfkantigen Gegenständen entfernen.

• Das Fiberskop nicht zusammen mit scharf -kantigen Gegenständen lagern oder des-infizieren, um Beschädigungen derAußenmantel zu vermeiden.

• Niemals schwere Gegenstände auf dasFiberskop legen.

Hinweis: Jedem von KARL STORZ ausge liefertenFiberskop liegt ein Foto bei, das den Zustanddes Fiberbündels bei Auslieferung zeigt. EineKopie dieses Fotos wird in der Kartei un sererQualitätssicherung aufbewahrt. Die keil förmigeMarkierung (bei 12 Uhr) dient zur Ori entierungdes Benutzers.

• Never kink or tightly coil the fiberscopes andlight guides, so that no optical fibers break off.It is therefore best to suspend the fiberscopesfor storage or keep in large containers.

• Do not jerk the up/down control � or moveforcefully.

• Do not insert the instruments or cleaning brush -es forcefully through the channels. This maycause damage to the casing, especially if thetip of the instrument is deflected.

• Carefully protect the objective lens � at thedistal end from damage. Do not hit. Never re -move soiling with sharp-edged objects.

• Never store or disinfect the fiberscope togetherwith sharp-edged objects to prevent damageto the exterior.

• Never place heavy objects on top of the fiber -scope.

Note: Every fiberscope supplied byKARL STORZ includes a photo showing the con-dition of the fiber bundle upon delivery. A copy ofthis photo is kept on file in our quality controloffice. The wedge-shaped marking (at 12 o’clock) serves as a guide for the user.

• En ningún caso doble el fibroscopio y el por-taluz ni los enrolle de forma demasiado apretada, a fin de evitar la rotura de las fibrasde vidrio. Por ello, lo más adecuado es almacenar los fibroscopios colgándolos odepositándolos en recipientes amplios.

• No mueva el elemento de mando arriba /abajo � de forma brusca o violenta.

• Introduzca los instrumentos o cepillos de lim-pieza en los canales sin emplear violencia.Esto puede provocar deterioros en la envoltu-ra, principalmente si la punta está acodada.

• Proteja esmeradamente contra deterioros elobjetivo � en el extremo distal: no lo golpeeni elimine la suciedad con objetos afilados.

• No almacene ni desinfecte el fibroscopio con-juntamente con otros objetos de cantos afila-dos, a fin de evitar deterioros del tejido exterior.

• No deposite nunca objetos pesados encimade los fibroscopios.

Nota: Cada fibroscopio suministrado porKARL STORZ es acompañado por una fotografíaque muestra el estado del haz de fibras al mo -mento del suministro. Una copia de dicha foto-grafía se conserva en el archivo de nuestro con-trol de calidad. La marca en forma de cuña (a las12 hs.) sirve para que el usuario se oriente.

Page 20: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

10

Einsatz der FiberskopeDie folgenden Hinweise dienen der korrekten Be -dienung des Fiberskopes und des entsprech en -den Zubehörs. Sie sind keine Einführung in dieTechnik der Endoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmenSie bitte der entsprechenden medizinischen Fach -literatur. Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter,flexible Scheren und Zangen, Führungsdrähte,Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laser -fibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechen -den Karl Storz Katalog.

Warnung: Die Lichtintensität der Licht -quelle soweit reduzieren, dass noch eineoptimale Ausleuchtung des Operations -feldes erreicht wird. Je höher die Inten -sität der Lichtquelle eingestellt wird,desto größer ist die Wärmeabgabe ander Spitze des Fiberskopes.

Warnung: Niemals das Ende desLichtleitkabels oder die distale Spitzedes Fiberskops auf oder unter einSterilabdecktuch legen. Die Intensitätdes Lichts kann zu Verbrennungen desPatienten und/oder des sterilenAbdecktuches führen.

• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb vonLichtquellen und Saug/Spülgeräten die Ge -brauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. Die von KARL STORZ empfohlenen Spül -geräte sind auf einen maximalen Druck von54 kpa (400 mmHg/0,54bar/7,8psi) eingestellt.

• Die Durchführung von endoskopischenUntersuchungen müssen unter aseptischenKautelen erfolgen.

Using the fiberscopesThe following instructions are recommended forthe proper operation of the fiberscope andaccessories. This is not a reference for endoscopic techniques. Consult the appropriate medical literature forinformation on endoscopic techniques.

You can find accessories for your fiberscope(catheters, flexible scissors and forceps, guidewires, stone baskets, lithotriptor probes, laserfibers, electrodes etc.) in the appropriate KARL STORZ catalog.

Warning: Always adjust the light source tothe minimum illumination intensity neces-sary to achieve optimum visualization of theoperating field. The higher the intensitysetting of the light source, the greater theheat energy that will be generated at thetip of the fiberscope.

Warning: Never lay the end of the fiberoptic cable or the distal tip of the fiberscope on or under a sterile covercloth. The light intensity may lead to burnson the patient and/or sterile cover cloth.

• When connecting and operating light sourcesand suction/irrigation equipment, be certain toread the appropriate instruction manuals for theequipment. The irrigation equipment recom-mended by KARL STORZ is set to a maximumpressure of 54 kpa (400 mmHg/0,54bar/7.8psi).

• Endoscopic examinations must be carried outunder aseptic conditions.

Aplicación de los fibroscopiosLas indicaciones siguientes son útiles para elmanejo correcto del fibroscopio y de los acce -sorios correspondientes. No representan unaintroducción a la técnica de la endoscopia. Para obtener indicaciones relativas a la técnicaendoscópica le rogamos dirigirse a la literaturamédica especializada. Los accesorios apropiados para su fibroscopio(catéter, pinzas y tijeras flexibles, alambres deguía, sujetacálculos, sondas para litotripsia,fibras láser, electrodos, etc.) los encontrará usteden el catálogo Karl Storz correspondiente.

Cuidado: Reduzca la intensidad lumínicade la fuente de luz hasta que se alcancetodavía una óptima iluminación delcampo operatorio. Cuanto mayor se ajuste la intensidad en la fuente de luz,tanto mayor es la emisión de calor en lapunta del fibroscopio.

Cuidado: No deposite nunca el extremodel portaluz o la punta distal del fi -broscopio sobre o debajo de un pañoesterilizado. La intensidad de la luzpuede provocar quemaduras en el pa -ciente y/o en el paño esterilizado.

Handhabung Handling Manejo

• Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatosde irrigación y succión, observe el Manual deinstrucciones de cada aparato. Los aparatos de irrigación recomendados porKARL STORZ están ajustados a una presiónmáxima de 54 kpa (400 mmHg/0,54bar/7,8psi).

• Los exámenes endoscópicos deben llevarsea cabo manteniendo condiciones asépticas.

Page 21: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

11

Hinweis: Bei der ersten Benutzung desLippenventils wird dem Instrument ein erhöhterArbeitswiderstand entgegen gebracht. DieserWiderstand reduziert sich mit zunehmendemEinsatz.

• Beim Einführen eines Instrumentes in denInstrumentenkanal muss sich das Fiberskop ingerader, nicht abgewinkelter Position befinden

Vorsicht: Der beim Einführen der Instru -mente spürbare Widerstand steigt mitdem Grad der Abwinkelung. Gewalt -sames Einführen der Instrumente kannzur Beschädigung des Fiberskopes bzw. des Instrumentenkanals führen.

Note: When the lip valve is first used, the instru-ment is subjected to increased resistance. Thisresistance will decrease the more often the lipvalve is used.

• When inserting an instrument into the instrumentchannel, the fiberscope must be in a straight,nondeflected position.

Caution: When inserting instruments,increasing resistance is felt with increasingdeflection. Forced introduction of instruments can lead to damage to thefiberscope or the instrument channel.

Al introducir el fibroscopio en el paciente, lapunta distal del mismo ha de estar en posiciónrecta, no acodada (encastre del elemento demando que se percibe y oye).El fibroscopio habrá de manejarse de acuerdocon las reglas y procedimientos médicos re -conocidos para procedimientos endoscópicos.

• Si no se ha introducido ningún instrumento,cierre el extremo proximal del canal para instrumentos con el tapón (nº de art. 29100).

• Si ha de introducirse un instrumento, coloquela válvula de labios desechable (nº de art. 11301 CA) a fin de hermetizar elextremo proximal del canal para instrumentos.

• A través del canal para instrumentos del fi -broscopio pueden introducirse instrumentosespecialmente diseñados al efecto. Presteatención a una longitud y diámetro adecua-dos de los accesorios. Accesorios inadecua-dos pueden deteriorar los fibroscopios. Paraconsultas con respecto a los accesorios, dirí-jase directamente a KARL STORZ o a un es -tablecimiento especializado autorizado.

Nota: Al utilizar la válvula de labios por primeravez, el instrumento encuentra una mayor resis-tencia de trabajo. Esta resistencia se va redu-ciendo al ir aumentando la aplicación.

• Al introducir un instrumento en el canal parainstrumentos, el fibroscopio ha de estar enposición recta, no angulada.

Advertencia: La resistencia que se perci-be al introducir el instrumento aumentasegún el grado de angulación. Una in -troducción violenta del instrumento pue -de provocar deterioros en el fibroscopioo en el canal para instrumentos.

Beim Einführen des Fiberskops in den Pati -enten muss sich die distale Spitze des Fiber -skops in gerader, nicht abgewinkelter Stellung befinden. Das Fiberskop ist entsprechend der für en -doskopische Verfahren anerkannten medizi-nischen Regeln und Verfahrensweisen zuhandhaben.

• Falls kein Instrument eingeführt ist, denInstrumentenkanal proximal mit Stopfen (Art.-Nr. 29100) verschließen.

• Falls ein Instrument eingeführt werden soll,Lippenventil (Art.-Nr. 11301 CA) für Einmal -gebrauch aufsetzen, um den Instrumenten -kanal proximal abzudichten.

• Durch den Instrumentenkanal der Fiberskopekönnen speziell dafür entwickelte Instrumenteeingeführt werden. Achten Sie auf geeigneteLänge und Durchmesser des Zubehörs.Ungeeignetes Zubehör kann Fiberskopebeschädigen. Bei Fragen zum Zubehörwenden Sie sich bitte direkt an KARL STORZoder an den autorisierten Fachhandel.

When introducing the fiberscope into the pa -tient, the distal tip of the fiberscope must be ina straight, nondeflected position (control lock-in can be felt and heard).The fiberscope must be handled according tothe recognized medical rules and proceduresfor endoscopic methods.

• If no instrument is inserted, close the instru-ment channel proximally with a plug (Art. no. 29100).

• If an instrument is to be inserted, position thedisposable lip valve (Art. no. 11301 CA) toseal off the instrument channel proximally.

• Instruments especially designed for this maybe inserted through the instrument channel ofthe fiberscopes. Make certain the accessorieshave a suitable length and diameter. Unsuit -able accessories may damage the fiber-scopes. For questions on accessories, pleasecontact KARL STORZ directly or an authorizeddealer.

Handhabung Handling Manejo

Page 22: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

12

Vorsicht: Ist der Widerstand beimEinführen eines Instrumentes zu stark,dann darf das Instrument nicht mitGewalt eingeführt werden. Instrumentzurückziehen und die Spitze desInstrumentes mit einem wasserlöslichenGleitmittel (Liste freigegebener Gleitmittelsiehe Anhang) bestreichen. Danacherneut einführen. Vor dem Entfernen desInstrumentes aus dem Patienten musssich die distale Spitze in gerader Positionbefinden.

• Zangen, Scheren und anderes Zubehör,dessen Maulteile geöffnet bzw. geschlossenwerden können, sind immer mit geschlosse -nen Maulteilen in den Instrumentenkanal einzuführen. Die Maulteile dürfen erst geöff -net werden, wenn die distale Spitze desInstrumentes völlig aus dem Kanal ausgetre -ten ist. Das Öffnen der Maulteile im Instru -mentenkanal kann zu Beschädigung desFiberskops führen.

Warnung: Bei der Verwendung von HF-Elektroden oder Lasersonden musssichergestellt werden, dass eine Lei -stungsapplikation erst dann erfolgt, wenn die aktiven Teile den Instrumen -tenkanal verlassen haben und sich imSichtbereich des Operateurs befinden.Eine Aktivierung im Instrumentenkanalkann zur Beschädigung des Fiberskopesund/oder zu Verletzungen des Patientenführen. Warnung: Die Anleitung des Laser-und/oder des HF-Generators ist zubeachten.Vorsicht: Wird bei abgewinkeltemFiberskop Zubehör mit scharfen Spitzenwie beispielsweise EHL-Sonden oderLasersonden in den Instrumentenkanaleingeführt, so kann dies zur Beschädi -gung des Fiberskops führen.

Caution: If undue resistance is encountered when inserting an instrument,do not attempt to force the instrument.Withdraw the instrument and apply a watersoluble lubricant (See list of approvedlubricants in Appendix) to the tip of theinstrument and attempt to insert again.Prior to removal of the instrument from thepatient, the distal tip must be in a straightposition.

• When using forceps, scissors or otheraccesso ries that can be opened or closed,ensure that the instrument is completely closedprior to insertion into the instrument channel.Do not attempt to open the jaws until the distaltip is completely free of the channel. Openingthe jaws inside the instrument channel canlead to damage to the fiberscope.

Warning: When using HF electrodes orlaser probes, make sure that the activeparts are clear of the instrument channeland in full view of the operating surgeonbefore power is applied. Activation withinthe instrument channel may damage thefiberscope and/or injure the patient.Warning: Make certain to read theinstructions for the laser unit and/or HFgenerator.Caution: If accessories with sharp tips,such as EHL probes or laser probes, areinserted into the instrument channel of adeflected fiberscope, this can damagethe fiberscope.

Advertencia: Si la resistencia al intro ducirel instrumento es demasiado fuerte, elmismo no debe ser introducido con vio-lencia. Extraiga el instrumento y apliqueun producto deslizante soluble en agua(lista de productos deslizantes autoriza-dos, véase el anexo) sobre la punta.Después introdúzcalo nueva mente. Antes de extraer el fibroscopio del pa -ciente, la punta distal del mismo debeestar en posición recta.

• Las pinzas, tijeras y otros accesorios con mordazas que pueden abrirse y cerrarse,deben introducirse siempre con las mordazascerradas en el canal para instrumentos. Las mordazas sólo podrán abrirse cuando lapunta distal del instrumento sobresalga com-pletamente fuera del canal. Abrir las mordazasdentro del canal para instrumentos puede pro-vocar deterioros en el fibroscopio.

Cuidado: Al utilizar electrodos de AF osondas de láser debe asegurarse que laaplicación de potencia se produzca sólocuando las piezas activas hayan salidodel canal para instrumentos y se encuen-tren en el campo visual del cirujano. Unaactivación dentro del canal para instru-mentos puede producir deterioros en elfibroscopio y/o lesiones en el paciente.Cuidado: Observe la Instrucción delgenerador de láser y/o de AF.Advertencia: Se puede deteriorar elfibroscopio si se introducen en el canalpara instrumentos accesorios con puntasafiladas, tales como sondas EHL o son-das de láser, estando el fibroscopioangulado.

Handhabung Handling Manejo

Page 23: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

13

Vorsicht: Bei Verwendung eines Stein -fängers darf der Stein nicht durch denInstrumentenkanal extrahiert werden,vielmehr muss das gesamte Fiberskopherausgezogen werden. Nach Entfernendes Steines kann der Steinfänger dannaus dem Instrumentenkanal entfernt werden. Vorsicht: Die Fiberskope müssen un -mittelbar nach einem Eingriff gereinigtund der weiteren Aufbereitung zugeführtwerden, um das Antrocknen vonVerunreinigungen zu verhindern. Ange -trocknete Verunreinigungen können eineerfolgreiche Reinigung und Desinfektiongefährden.

• Dichtigkeitstest nach jedem Eingriff durch-führen, um Schäden bei der Aufbereitung zuvermeiden.

Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlichZubehör (Führungssonden, Reini -gungsbürste usw.) von KARL STORZ.Zubehör anderer Hersteller kann Fiber -skope beschädigen.

Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits -kanal befindet, kann durch dessen zusätzlicheSteifigkeit die Beweglichkeit eingeschränkt sein.

Caution: When using a stone basket, thestone must not be retracted through theinstrument channel but instead the entirefiberscope must be removed. Once thestone is removed, the stone basket maythen be taken out of the instrument channel.

Caution: The fiberscopes must becleaned and then prepared immediatelyafter the intervention in order to preventincrustations. Dried-on incrustations mayjeopardize successful decontaminationand disinfection

• A leakage test must be carried out after everyintervention, to prevent damage during preparation.

Caution: Use only KARL STORZ acce-sories (guide probes, cleaning brushesetc.). Accessories from other manu-facturers may damage the fiberscopes.

Note: If the instrument is in the working channel,its additional rigidity may limit maneuverability.

Advertencia: Si se utiliza un sujetacál -culos, el cálculo no ha de extraerse a través del canal de instrumentos, sinomás bien debe extraerse el fibroscopiocompleto. Después de eliminar el cál -culo puede extraerse entonces el sujetacálculos del canal para instru -mentos. Advertencia: Los fibroscopios deben serlimpiados y sometidos a su ulterior pre-paración inmediatamente después deuna intervención, con el fin de evitar quela suciedad se reseque. Las impurezasresecas pueden poner en riesgo el éxitode una limpieza y desinfección correc-tas.

• Lleve a cabo una verificación de estanqueidaddespués de cada intervención, a fin de evitarque se produzcan deterioros durante la prepa-ración.

Advertencia: Utilice únicamente acce -sorios (sondas guía, cepillos de limpieza,etc.) de KARL STORZ. Los accesorios deotros fabricantes pueden deteriorar losfibroscopios.

Nota: En caso de que en el canal de trabajo seencuentre instrumental, puede estar limitada ladeflexión debido a la rigidez adicional de los ins-trumentos.

Handhabung Handling Manejo

Page 24: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

Versorgungsleitungen anschließen: • Ggf. Adapter 495 G bzw 495 F vom Lichtein -

lassstutzen entfernen und Lichtleitkabel oderBatterielichtquelle am Lichteinlassstutzen anschließen.

Hinweis: Nicht notwendig bei Batterielichtquellenmit Grobgewinde (11301 D3).

Warnung: Die Gebrauchsanweisungender verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.

Connect these supply lines: • If necessary, remove the adaptor 495 G or

495 F from the light inlet piece and connectthe fiberoptic light cable or battery-poweredlight source to the light inlet piece .

Note: Not necessary for battery-powered lightsources with coarse threads (11301 D3).

Warning: The instruction manuals of thesupply units used must be observed.

Conecte las líneas de alimentación: • Si es necesario, retire el adaptador 495 G ó

495 F de los pitones de entrada de luz yconecte el cable de luz o la fuente de luz apila a los pitones de entrada de luz .

Nota: No es necesario en caso de fuentes de luza pila con rosca gruesa (11301 D3).

Cuidado: Deben observarse losManuales de instrucciones de los apara-tos de alimentación utilizados.

14

Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas

Vorbereitung des FiberskopesBevor das Fiberskop am Patienten verwendetwird müssen äußere Schäden und Probleme derEinsatzfähigkeit ausgeschlossen werden.Betrachten Sie die äußere Hülle des Fibersko -pes. Achten Sie auf sichtbare Schäden derUmhüllung, besonders im Bereich der Fiber -skop-Spitze.Schauen Sie durch das Okular und überzeugenSie sich, dass Sie ein klares Bild sehen. DasRaster (Moiree-Effekt) soll deutlich erkennbarsein. Ist das Bild nicht klar, sondern getrübt, rei -nigen Sie Okular und Objektiv unter hygienischenBedingungen mit einem alkoholgetränktenWattestäbchen.Bei DCI®-Fiberskopen kontrollieren Sie dieBildqualität am Bildschirm. Ggf. Bild-, Lichtleiterund Okular wie oben beschrieben reinigen.Bleibt die Trübung bestehen, so besteht dieMöglichkeit von Kratzern am Objektiv oder vonFeuchtigkeit im Innern der Optik. Das Fiberskopdarf in diesem Fall nicht verwendet werden: zur Reparatur geben.

Vorsicht: Vor jeder Anwendung amPatienten ist das Instrument aufDichtigkeit zu prüfen.

Prüfen Sie die Dichtigkeit des Fiberskopes vorjeder Anwendung am Patienten. Beachten Sie dazu die Angaben auf Seite 23 dieser Gebrauchsanweisung.

Preparation of the fiberscopeBefore using the fiberscope on a patient, exterior damage and operational problems mustbe eliminated. Check the outer sheath of thefiberscope. Be especially aware of visible damage to the casing, particularly in the area ofthe fiberscope tip.Look through the eyepiece and make certain thatyou have a clear image. The grid (Moiré effect)should be easily recognizable. If the image is notclear but cloudy, clean the eyepiece and lenswith a cotton applicator soaked in alcohol, maintaining hygienic conditions at all times.DCI® fiberscope image quality can be controlledon screen. If necessary, clean image wave-guides, light cables and eyepieces as describedabove.If it is still cloudy, it is possible that the objectivelens is scratched or that there is moisture insidethe telescope. The fiberscope must not be usedin this case, but instead sent in for repairs.

Caution: Before every application on the patient, check the instrument forleaks.

Check the fiberscope for leaks before every ap -plication on a patient. Make certain to read the specifications onpage 23 of this instruction manual.

Preparación del fibroscopioAntes de utilizar el fibroscopio con un pacientedebe excluirse la posibilidad de deterioros exte-riores o problemas en su capacidad de funciona-miento. Observe Ud. el revestimiento exterior delfibroscopio. Preste atención a deterioros visiblesen el revestimiento, especialmente en la puntadel fibroscopio.Mire a través del ocular y cerciórese de que ob -tiene una imagen clara. La rejilla (efecto moiré)debe ser claramente reconocible. Si la imagen nofuera clara sino turbia, limpie usted el ocular y elobjetivo con un bastoncillo de algodón embebidoen alcohol, manteniendo condiciones higiénicas.En el caso de fibroscopios DCI® controle la cali-dad de la imagen en la pantalla. Si es necesario,limpie los conductores de luz e imagen y el ocu-lar como se describe más arriba.Si la imagen permanece turbia, es posible enton-ces que el objetivo esté rayado o haya penetradohumedad al interior del telescopio. En este caso,el fibroscopio ya no debe seguir siendo utilizado:envíelo a reparación.

Advertencia: Antes de cada aplicaciónen el paciente, compruebe la estanquei-dad del instrumento.

Compruebe la estanqueidad del fibroscopio an -tes de cada aplicación en el paciente. Para ello, observe las indicaciones en la pág. 23de este Manual de instrucciones.

DC

Page 25: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

15

Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas

• Absaugung am Absauganschluss �• eventuell O2-Zuführung (in der Anästhesie)

am Instrumentenkanal über den ent-sprechenden Adapter

Vorsicht: Die Gebrauchsanweisungender verwendeten Versorgungsgeräte sindzu beachten.

Schalten Sie die entsprechenden Versorgungs -geräte ein.

Das DCI®-Fiberskop bis zum Einrasten in denDCI®-Kamerakopf einschieben.

Das Lichtkabel (Art.-Nr.: 495 DV) bis zum An -schlag in den DCI®--Kamerakopf einstecken.

Warnung: Die Gebrauchsanweisungender verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.

Lichtkabel und Videosignalleitung an dafür vor-gesehene Versorgungsgeräte anschließen.

• suction to suction outlet �• or O2 supply (under anesthesia) to instrument

channel via the appropriate adaptor

Caution: The instruction manuals of thesupply units used must be observed.

Switch on the respective supply units.

Insert the DCI® fiberscope into the DCI® camerahead until it locks into place.

Insert the light cable (Art. no. 495 DV) into theDCI® camera head as far as it will go.

Warning: The instruction manuals of thesupply units used must be observed.

Connect the light cable and the video signalcable up to the appropriate supply units.

• Succión en el conector de succión �• Alimentación de O2 (en anestesia) en el canal

para instrumentos mediante el adaptador correspondiente.

Advertencia: Deben observarse losManuales de instrucciones de los apara-tos de alimentación utilizados.

Conecte los aparatos de alimentación correspon-dientes.

Introduzca el fibroscopio DCI® en el cabezal dela cámara DCI® hasta que encastre.

Enchufe el cable de luz (nº de art.: 495 DV) en elcabezal de la cámara DCI® hasta el tope.

Cuidado: Deben observarse losManuales de instrucciones de los apara-tos de alimentación utilizados.

Conecte el cable de luz y el cable de señal devídeo a los aparatos de alimentación previstos alefecto.

Steuerung der distalen SpitzeDie Auf-/Ab-Bewegung der distalen Spitze des Fiberskopes kann am Bedienelement �gesteuert werden: gleichmäßig langsam bewegen.

Einige Fiberskope besitzen• kontrapositive Lenkrichtung (Urologie);• einen Lock-Mechanismus zur Fixierung der

Fiberskopspitze (Gynäkologie).

Controlling the distal tipThe up/down movement of the distal tip on thefiberscope can be adjusted at the control �:move smoothly and slowly.

Some fiberscopes have:• contrapositive deflection direction (urology);• a locking mechanism for securing the

fiberscope tip (gynecology).

Mando de la punta distalEl movimiento de subir/bajar de la punta distalpuede controlarse con el elemento de mando �:moverlo de forma pareja y lenta.

Algunos fibroscopios poseen:• orientación contrapositiva (urología)• un mecanismo de cierre para fijación de la

punta del endoscopio (ginecología).

Modelle mit Lock-Mechanismus : zur Fixierung des Abwinkelzustandes des dis-talen Endes drehen Sie den Lock-Mechanismus langsam nach distal, bis einWiderstand fühlbar ist.

Vorsicht: Weiteres Bewegen des Lockmechanismus unter Kraftanwendungin die selbe Richtung könnte den Lockmechanismus beschädigen.

Models with locking mechanism : To secure the deflection postition of the distal tip,turn the locking mechanism slowly to distaluntil resistance can be felt.

Caution: Forcing the locking mechanism further in the same direction may damage the locking mechanism .

Modelos con mecanismo de cierre : para fijar la posición angulada del extremo distal,gire el mecanismo de cierre lentamente haciadistal, hasta percibir una resistencia.

Advertencia: Si se continúa moviendo elmecanismo de cierre en la mismadirección aplicando fuerza, dicho meca-nismo podría resultar deteriorado.

DC

I®D

CI®

Page 26: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

16

Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas

Warnung: Bevor das Fiberskop aus demPatienten entfernt wird, muss der Lock-Mechanismus , gelöst und die distaleSpitze des Fiberskopes in die neutrale,nicht abgewinkelte Position gebrachtwerden, da sonst Schäden am Instru -ment oder Verletzungen des Patientenauftreten können.

Zum Lösen der Fixierung drehen Sie den Lock-Mechanismus langsam nach proximal zurück.

Warning: Before the fiberscope isremoved from the patient, the lockingmechanism must be released and thedistal tip of the fiberscope put in the neu-tral, non-deflected position. Otherwisethe instrument may be damaged or thepatient injured.

To release the locking mechanism from thesecure position, turn it slowly to proximal.

Cuidado: Antes de extraer el fibroscopiodel paciente, el mecanismo de cierre debe soltarse y la punta distal del fibros-copio debe colocarse en posición neutralno angulada, dado que, en caso contra-rio, podrían producirse deterioros en elinstrumento o lesiones en el paciente.

Para soltar la fijación, gire el mecanismo de cie-rre lentamente hacia proximal.

AbsaugungDurch Drücken des Absaugventils � kann (beiangeschlossener und eingeschalteter Saug -pumpe) die Absaugung ausgelöst werden.

Vorsicht: Während der Absaugung sollsich kein Instrument im Absaugkanalbefinden. Der Einlass des Instrumenten -kanals sollte verschlossen sein, damitkeine Nebenluft gezogen wird.

Insufflation In der Anästhesie O2-Schlauch am Instrumenten -kanal anschließen:• mit Schlaucholive (Art.-Nr. 600007) am

Instrumentenkanal oder• falls Sie den Dreiwege Doppelhahn-Adapter

mit LUER-Lock (Art.-Nr. 6927691) verwenden,den Schlauch auf die Schlauchhalterung amabgewinkelten Teil des Adapters aufstecken.Dadurch bleibt der geradlinige Durchlass desAdapters zur Instrumentrierung frei.

FokussierungDie Scharfstellung des Bildes erfolgt amFokusring �.

Hinweis: Beim Anschluss der von KARL STORZempfohlenen Foto- oder Videosysteme muss sichder Fokusring (falls voranden) des Fiberskopesin Nullstellung (Markierung) befinden.

Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung amEinstellrad der DCI®-Kamera (s. Seite 18).

SuctionPress the suction valve � to start suction (whenthe suction pump has been connected and switched on).

Caution: There should be no instrument inthe suction channel during suction. Theinstrument channel inlet should be closedso that no secondary air is drawn in.

Insufflation Under anesthesia, connect the O2 hose to theinstrument channel:• using a barbed tube (Art. no. 600007) on the

instrument channel or • if you are using the three-way double stopcock

adapter with LUER-lock (Art. no. 6927691),attach the hose to the tube holder on theangled part of the adapter. This ensures thatthe straight-line passage of the adapterremains free for instrument insertion.

FocusingThe image is focused with the focusing ring �.

Note: When connecting photo or video systemsrecommended by KARL STORZ, the fiberscopefocusing ring must be at the zero position (mark).

DCI® fiberscopes are focused using the adjustment wheel of the DCI® camera (see page 18).

SucciónPresionando la válvula de succión � se inicia elproceso de succión (si la bomba de succión seencuentra conectada y en marcha).

Advertencia: Durante la succión, el canalde succión no debe estar ocupado conun instrumento. La entrada del canalpara instrumentos debe estar cerrada afin de evitar que penetre aire adicional.

InsuflaciónEn anestesia, conecte el tubo flexible de O2 alcanal para instrumentos:• con la oliva para tubo flexible (nº de art.

600007) en el canal para instrumentos, o • si utiliza usted el adaptador para llave doble

de tres vías con cierre LUER (nº de art.6927691), aplique el tubo flexible al soportepara los mismos en la pieza angulada deladaptador. De este modo, el paso rectilíneodel adaptador al instrumento permanece libre.

EnfoqueEl ajuste de la nitidez de imagen se efectúa conel anillo de enfoque �.

Nota: Al conectar los sistemas fotográficos o devídeo recomendados por KARL STORZ el anillode enfoque del fibroscopio debe encontrarse enla posición cero (marca).

En el caso de fibroscopios DCI® el enfoque selleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de lacámara DCI® (véase pág. 18).

DC

Page 27: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

17

Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas

InstrumentierungDurch den Instrumentenkanal können beiBedarf flexible Instrumente eingeführt werden.

Falls der Instrumentenkanal nicht benutzt wird:Dichtungskappe aufsetzen.

Instrument insertionFlexible instruments can be inserted through theinstrument channel as required.

If the instrument channel is not being used:replace the sealing cap.

Introducción de instrumentosA través del canal para instrumentos pue-den introducirse instrumentos flexibles si esnecesario.

Si no se va a utilizar el canal para instrumentos,coloque la caperuza de cierre.

PDD-AusführungFiberskope, die in der PhotodynamischenDiagnose (PDD) oder der Autofluoreszenz (AF)verwendet werden, werden mit einem speziellenDiagnoselicht (D-Light C) beleuchtet. Speziell auf dieses Licht und eventuell auf Marker -substanzen abgestimmte Filter stellen Sie amPDD-Filterwechsler � ein:

ALA für spezielle Tumormarker basierendauf Aminolävulinsäure

W für WeißlichtAF Autofluoreszenzmodus

Hinweis: Steht der Filterwechsler auf „ALA“ oder „AF“, dann entsteht bei Durchsicht durchdie eingebauten Spezialfilter ein gelbliches Bild.

Hinweis: Beim PDD-Fiberskop Art.-Nr. 11272 CIist kein Filterwechsler vorhanden. Der Filter (ALA)ist fest eingebaut.

Für optimale Beleuchtung verwenden Sie dieFluid-Lichtleitkabel 495 FP (2,5 m) oder 495 FO(1,8 m) zwischen Lichtquelle und PDD-Fiberskop.

PDD versionFiberscopes intended for use in PhotodynamicDiagnosis (PDD) or autofluorescence (AF) areilluminated with a special diagnosis light (D-Light C). Adjust the PDD filter changer � forspecial filters designed for this light and possiblyfor marker substances:

ALA for a special tumor marker based on aminolevulinic acid

W for white lightAF autofluorescence mode

Note: If the filter changer is set to ‘ALA’ or ‘AF’, ayellowish image is produced when viewingthrough the integrated special filter.

Note: No filter changer is available on PDD fiber-scope art. no. 11272 CI. The filter (ALA) is per-manently installed.

For optimal illumination, use the fluid light cable495 FP (2.5 m) or 495 FO (1.8 m) between thelight source and PDD fiberscope.

Ejecución PDDLos fibroscopios para aplicación en el diagnós -tico fotodinámico (PDD) o por autofluorescencia(AF) se iluminan con una luz especial para diagnóstico (D-Light C). Los filtros especialespara esa luz y posiblemente también para substancias marcadoras, puede ajustarlos en elconmutador de filtros PDD �:

ALA para marcadores especiales paratumores con ácido aminolavulínico

W para luz blancaAF modo autofluorescente

Nota: Si el conmutador de filtros se encuentra en “ALA” ó “AF”, entonces se produce una imagen amarillenta al mirar a través del filtroespecial incorporado.

Nota: En el caso del fibroscopio PDD nº de art.11272 CI no existe un conmutador de filtros. Elfiltro (ALA) está montado fijo.

Para obtener una iluminación óptima utilice ustedel cable de luz por medio líquido 495 FP (2,5 m)ó 495 FO (1,8 m) entre la fuente de luz y el fi -broscopio PDD.

PD

DP

DD

Page 28: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

18

Bedienungshinweise Ooperation Instrucciones operativas

DCI®-Fiberskop mit Kamera

MontageDas DCI®-Fiberskop in den ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera einschieben bis die Kupplung automatisch ein -rastet.

Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an den DCI®-Kamerakopf anschließen: den Lichtkabelstecker bis zum Einrasten in in denDCI®-Kamerakopf einschieben.

Hierbei das Lichtkabel am Griffstück anfassen.Niemals am Kabel ziehen.

DCI® fiberscope with camera

AssemblySlide the DCI® into the snap-in DCI® couplingmechanism of the DCI® camera until the couplingsnaps in automatically.

Connecting the special light cable 495 DC or 459 DV to the DCI® camera head: Insert the light cable plug into the DCI® camerahead until it locks into place.

While doing this, hold the light cable by the handlepiece. Never pull on the cable!

Fibroscopio DCI® con cámara

MontajeIntroduzca el fibroscopio DCI® en el mecanismo“Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámaraDCI® hasta que el acoplamiento encastreautomáticamente.

Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DVal cabezal de la cámara DCI®: introduzca el enchufe del cable de luz en el cabe-zal de la cámara DCI® hasta que encastre.

Al hacerlo, sostenga el cable de luz por el mango.No tire nunca del cable.

Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zuerzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächenan Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.Diese Flächen mit einem in Reinigungslösunggetränkten Wattetupfer säubern und anschlie -ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkoholgetränkten Wattetupfer desinfizieren und trock -nen.

Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung amEinstellrad der DCI®-Kamera.

Die Steuerung der Kamerakontrolleinheit erfolgtüber die beiden programmierbaren Funktions-tasten (silberfarben, blau) der DCI®-Kamera.

Hinweis: Weitere Funktionen sind in der Ge -brauchsanweisung der verwendeten Kamera -kontrolleinheit beschrieben.

Note: The entrance and exit faces of the lightcable and endoscope must be kept clean if opti-mal light delivery is to be maintained. Clean thesurfaces with a cotton applicator soaked incleaning solution, then disinfect it with a cottonapplicator soaked in 70% isopropyl alcohol anddry.

DCI® fiberscopes are focused using the adjustment wheel on the DCI® camera.

The camera control unit is controlled using thetwo programmable control keys (silver, blue) onthe DCI® camera head.

Note: Further controls are described in theinstruction manual of the camera control unitused.

Nota: Para obtener un rendimiento óptimo de luz,mantenga limpias las superficies de entrada ysalida de luz del cable de luz y del endoscopio.Limpie estas superficies con una torunda dealgodón embebida en solución de limpieza,desinféctelas a continuación con una torunda dealgodón embebida en alcohol isopropílico al 70% y séquelas.

En el caso de fibroscopios DCI® el enfoque selleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de lacámara DCI®.El mando de la unidad de control de la cámarase lleva a cabo a través de las dos teclas de fun-ción programables (plateada, azul) de la cámaraDCI®.Nota: En el Manual de instrucciones de la unidadde control de la cámara utilizada se describenotras funciones.

DC

I®D

CI®

Page 29: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

19

Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas

Demontage Die DCI®-Kamera und das DCI®-Fiberskop fest-halten. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Ka -mera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungs -mechanismus ist gelöst.

Lichtkabel aus dem DCI®-Kamerakopf herausziehen.

DIN-Okular an DCI®-Fiberskop

Der DCI®-Okularadapter 20260031 ermöglichtden Anschluss von DCI®-Optiken an Kamera -köpfe mit Aufnahme für DIN-Okular.

Disassembly Hold the DCI® camera and the DCI® fiberscopestill. Push the release button on the DCI® camera:the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism isreleased.

Pull the light cable out of the DCI® camera head.

DIN eyepiece on DCI® fiberscope

The DCI® eyepiece adaptor 20260031 ensuresthe connection of DCI® telescopes to cameraheads with DIN eyepiece mounts.

Desmontaje Sujete la cámara DCI® y el fibroscopio DCI®.Presione la tecla de desbloqueo en la cámaraDCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamientoDCI® se suelta.

Extraiga el cable de luz del cabezal de la cáma-ra DCI®.

Ocular DIN al fibroscopio DCI®

El adaptador para ocular DCI® 20260031 posibili-ta la conexión de telescopios DCI® a cabezalesde cámara con alojamiento para ocular DIN.

Montage Das DCI®-Fiberskop in den ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus des DCI®-Okularadap -ters einschieben bis die Kupplung automatischeinrastet.

Lichtkabel oder Batterielichtquelle anschließen.

Warnung: Die Gebrauchsanweisungender verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.

Demontage Lichtkabel oder Batterielichtquelle entfernen.

Den DCI®-Okularadapter und das DCI®-Fiber -skop festhalten. Die Entriegelungstaste am DCI®-Okularadapter drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus ist gelöst.

Assembly Slide the DCI® fiberscope into the ‘snap-in’ DCI®

coupling mechanism of the DCI® eyepiece adaptor until the coupling snaps in automatically.

Connect a light cable or a battery-powered lightsource.

Warning: The instruction manuals of thesupply units used must be observed.

Disassembly Remove the light cable or battery-powered lightsource.Hold the DCI® eyepiece adaptor and the DCI® fiberscope. Press the release button on theDCI® eyepiece adaptor. The ‘snap-in’ DCI®

coupling mechanism is released.

Montaje Introduzca el fibroscopio DCI® en el mecanismo“Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámaraDCI® hasta que el acoplamiento encastreautomáticamente.

Conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila.

Cuidado: Deben observarse losManuales de instrucciones de los apara-tos de alimentación.

Desmontaje Retire el cable de luz o la fuente de luz a pila.

Sujete el adaptador para ocular DCI® y el fibros-copio DCI®. Presione la tecla de desbloqueo enel adaptador para ocular DCI®: el mecanismo“Snap-in” de acoplamiento DCI® se suelta.

DC

I®D

CI®

Page 30: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

Instrumentenkupplung öffnen: den äußeren Ring gegen die Federkraft drehen, das DIN-Okular des Fiberskopes einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumenten -kupplung schließt mittels der Federkraft selbsttätig.

Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen desäußeren Rings zur weiteren Fixierung desOkulars ist nicht erforderlich. Dies kannu.U. zu einer Beschädigung derInstrumentenkupplung führen!

Demontage Die DCI®-Kamera und das Fiberskop festhalten.Instrumentenkupplung des DCI®-Adapters öffnenund Fiberskop entnehmen.

Die DCI®-Kamera und den DCI®-Adapters fest -halten. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Ka -mera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungs -mechanismus ist gelöst. DCI®-Adapter entnehmen.

Opening the instrument coupling: turn the outerring against the spring force, insert the fiber-scope DIN eyepiece and let go of the outer ring.The instrument coupling closes automatically asa result of the spring force.

Caution: No further tightening of the ou ter ring to position the eyepiece is re quired. This may, among other things,cause damage to the instrument coupler!

Disassembly Hold the DCI® camera and the fiberscope still.Open the instrument coupler for the DCI® adaptorand remove the fiberscope.

Hold the DCI® camera and the DCI® adaptor still.Push the release button on the DCI® camera: the‘snap-in’ DCI® coupling mechanism is released.Remove the DCI® adaptor.

Abrir el acoplamiento para instrumentos: Paraello gire el anillo exterior en sentido contrario a lafuerza del muelle, monte el ocular DIN del fibros-copio y suelte el anillo exterior. El acoplamientopara instrumentos se cierra automáticamente acausa de la fuerza del muelle.

Advertencia: No es necesario seguirapretando el anillo exterior para una me -jor fijación del ocular. Bajo determinadascircunstancias, esto podría deteriorar elacoplamiento para instrumentos.

Desmontaje Sujete la cámara DCI® y el fibroscopio. Abra elacoplamiento para instrumentos del adaptadorDCI® y retire el fibroscopio.

Sujete la cámara DCI® y el adaptador DCI®.Presione la tecla de desbloqueo en la cámaraDCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamientoDCI® se suelta. Retire el adaptador DCI®.

20

Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas

DCI®-Kamera an DIN-Okular

Montage Den Fokusring (falls vorhanden) des Fiberskopesin Nullstellung (Markierung) bringen.

Den DCI®-Adapter 20260030 in den ,Snap-in‘DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kameraeinschieben bis die Kupplung automatisch ein -rastet.

Das Standardlichtkabel am Lichteinlassstutzen des Fiberskops anschließen. Hinweis: Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder495 DV kann nicht verwendet werden und mussggf. von der DCI®-Kamera entfernt werden.

Warnung: Die Gebrauchsanweisungender verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.

DCI® camera on DIN eyepiece

Assembly Put the focusing ring (if available) of the fiberscope in the zero position (mark).

Slide the DCI® adaptor 20260030 into the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism of the DCI® camera until the coupling snaps in automatically.

Connect the standard light cable at the light inletpiece of the fiberscope. Note: The special light cable 495 DC or 495 DVcannot be used and may have to be removedfrom the DCI® camera.

Warning: The instruction manuals of thesupply units used must be observed.

Cámara DCI® al ocular DIN

Montaje Coloque el anillo de enfoque (si existiese) delfibroscopio en la posición cero (marca).

Introduzca el adaptador DCI® 20260030 en elmecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® dela cámara DCI® hasta que el acoplamientoencastre automáticamente.

Conecte el cable de luz estándar a los pitonesde entrada de luz del fibroscopio. Nota: El cable de luz especial 495 DC ó 495 DVno puede ser utilizado y, si es necesario, debeser retirado de la cámara DCI®.

Cuidado: Deben observarse losManuales de instrucciones de los apara-tos de alimentación.

OP

TO

PT

Page 31: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

21

Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Ste ri -li sation und Pflege von KARL STORZInstrumenten“ muss beachtet werden.Dort sind die Verfahren zur Reinigung,Des in fek ti on und Sterilisation im Detailerklärt.Vorsicht: Zur Reinigung und Desinfektionein Pro dukt der von KARL STORZfreigegebenen Che mi kalienliste ver-wenden (siehe Anhang, S. 53, 54). Dieaktuelle Freigabeliste finden Sie auch aufunserer Homepage (www.karlstorz.com).Vorsicht: Bei der Herstellung undAnwendung der Lösungen sind dieAngaben des Herstellers überKonzentration und Einwirkzeitgenauestens zu beachten. Zu langesEinlegen sowie falsche Konzentrationkann zu Beschädigung führen. BeachtenSie das mikrobiologische Wirkungs -spektrum der verwendeten Chemikalien.

Warnung: Die genannten Reinigungs-und Des in fektionsmaßnahmen und ggf.die Sterilisa tions verfahren garantierenalleine noch keine ge si cherte Auf be rei -tung bzw. Sterili tät. Diese lässt sich nurerzielen, wenn vom Per sonal nach aner -kan nten und validierten Aufbe -reitungsverfahren vorgegangen wird.Warnung: Bei allen Reinigungs- undDesinfekti onsarbeiten an kontaminiertenInstrumenten sind die Richtlinien derBerufsgenossenschaft und gleich-rangiger Organisationen zu beachten.

Caution: The instructions ‘Cleaning, steril-ization and Care of KARL STORZInstruments’ must be followed. There, thecleaning, disinfection and sterilizationprocedures are explained in detail. Caution: For cleaning and disinfection,use a product from the KARL STORZapproved chemicals list (see Appendix,pp. 53, 54). The current list of approvedproducts can be found on our website(www.karlstorz.com).Caution: When preparing and using thesolutions, follow the manufacturer’sinstructions paying close attention toproper concentration and exposuretimes. Prolonged immersion and incor-rect concentrations may result in dam-age. Bear in mind the microbiologicalrange of action of the chemicals used.Warning: The stated cleaning, disinfec-tion and sterilization methods alone donot guarantee proper preparation orsterility. This can only be achieved if thestaff follows recognized and validatedpreparation methods.Warning: For all cleaning of contaminated endoscopes and instruments, liquid-proof protective gloves must be worn.When using a cleaning gun, safety gog-gles are necessary. Aerosols should beremoved using a suction device.

Advertencia: Observe la Instrucción“Limpieza, esterilización y conservación delos instrumentos KARL STORZ”. Allí seexplican detalladamente los procedimientospara limpieza, desinfección y esterili zación. Advertencia: Utilice para la limpieza ydesinfección un producto químico autori-zado por KARL STORZ (véase Anexo,págs. 53, 54). La lista actualizada laencontrará en nuestra página web(www.karlstorz.com).Advertencia: Durante la preparación yaplicación de soluciones deben obser-varse con la mayor exactitud las indica-ciones del fabricante en cuanto a con-centración y tiempo de aplicación. Unainmersión excesivamente prolongada yuna concentración errónea pueden oca-sionar deterioros. Observe usted elespectro de efectos microbiológicos delos productos químicos utilizados.Cuidado: Los procedimientos menciona-dos de limpieza, desinfección y, si esnecesario, esterilización no garantizanpor sí solos una preparación o esterilidadseguras. Para conseguirlas, es precisoque el personal aplique los métodos depreparación reconocidos y validados. Cuidado: Al efectuar todos los trabajos delimpieza en endoscopios e instrumentoscontaminados han de utilizarse guantes deprotección impermeables. Si se utiliza unapistola de limpieza es necesario llevar pro-tección para los ojos. Los aerosoles debeneliminarse mediante un extractor.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 32: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

22

Warnung: Beachten Sie, dass eine Steri li -sation nur dann erfolgreich durchführbarist, wenn

• die Instrumente von allen organischen undche mischen Rückständen befreit sind. EineSterilisation erfolgt nur an sauberen,desinifizierten Oberflächen!

• ausschließlich nach anerkannten und vali dier -ten Verfahren gearbeitet wird.

• jede Abweichung von empfohlenen Verfahrendurch den Anwender validiert wird.

• die empfohlenen Sterilisationsparametereinge halten werden. Diese sind nur bei vor-geschriebener Wartung und Kalibrierung desSterilisationsgerätes gültig.

Vorsicht: Fiberskope niemals mit Metall -bürsten reinigen.

Vorsicht: Der ständige Wechsel zwi schenverschiedenen Aufbereitungs ver fahrenbedeutet eine besondere Be las tung derMaterialien und ist daher zu vermeiden.Eine einmalige Verfahrens än de rung z.B.durch Neuanschaffung von Rei -nigungsgeräten ist jedoch unbedenklich.

Vorsicht: Fiberskope dürfen nicht im Ul -tra schallbad gereinigt werden.

Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfallsdampfsterilisiert (autoklaviert) werden.

Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls inphy siologische Kochsalzlösung eingelegtwerden, da bereits kurzzeitiger Kon taktzu Lochfraß und Korrosion führt.

Vorsicht: Die abschließende Spülung beider manuellen Aufbereitung von Fiber -skopen ist mit mikrobiologisch einwand-freiem/sterilem Wasser durchzuführen.

Warning: Remember that sterilization canonly be performed successfully if

• all organic and chemical residue on the instru-ments has been eliminated. Sterilization isonly effective on clean, disinfected surfaces!

• work proceeds according to recognized andvalidated methods.

• any deviation from recommended proceduresmust be validated by the user.

• the recommended sterilization parameters aremaintained. These are only valid with steriliza-tion equipment that is properly maintainedand calibrated.

Caution: Never clean fiberscopes with ametal brush.

Caution: Constantly changing betweendifferent preparation methods causesparticular wear on the materials and musttherefore be avoided. A once-onlychange in methods however, e.g. whenacquiring new cleaning equipment, is perfectly safe.

Caution: Fiberscopes must not becleaned in an ultrasonic bath.

Caution: Do not steam sterilize (auto-clave) the fiberscopes.

Caution: Never immerse fiberscopes innormal saline solution, since even briefcontact can lead to pitting and corrosion.

Caution: Final rinsing during manualpreparation of fiberscopes should becarried out using microbiologicallypure/sterile water.

Cuidado: Tenga en cuenta que una este-rilización sólo podrá llevarse a cabo exi-tosamente si

• los instrumentos están libres de todos los resi-duos de origen orgánico o químico. Sólopuede realizarse una esterilización eficazsobre superficies limpias y desinfectadas.

• se trabaja exclusivamente según procedi-mientos aprobados y validados.

• cada divergencia de los procedimientos reco-mendados es validada por el usuario.

• se respetan los parámetros de esterilizaciónrecomendados. Los mismos sólo son válidoscon equipos de esterilización que se hayanmantenido y calibrado correctamente.

Advertencia: Nunca limpie los fibrosco-pios con cepillos de metal.

Advertencia: El cambio continuo entrediferentes procedimientos de preparaciónsignifica una carga mayor para los mate-riales y, por tanto, ha de evitarse. Uncambio excepcional de procedimien to,p. ej., por adquisición de nuevos aparatosde limpieza, no representa, en cambio,riesgo alguno.

Advertencia: Los fibroscopios no puedenlimpiar se en baño ultrasónico.

Advertencia: Los fibroscopios no debenser es terilizados nunca por vapor (auto-clave).

Advertencia: Los fibroscopios no debendepositarse nunca en solución fisiológicasalina, ya que incluso un contacto brevepuede provocar picaduras y corrosión.

Advertencia: En el caso de preparaciónmanual de los fibroscopios, lleve a caboel enjuague final con agua microbiológi-camente pura/esterilizada.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 33: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

23

Vorsicht: Die maschinelle Aufbereitung inInstrumentenspülmaschinen ist nur mitgeeigneten Verfahren möglich.

Vorsicht: Die zulässige Maximal tempe -ratur beträgt 65 °C für Reinigung, Desin -fektion, Sterilisation, Transport und Lage -rung.

Vorsicht: Beschädigung des Materials:Reinigung des Außenmantels desFiberskopes mit Alkohol führt zurBeschä di gung des Materials.

Caution: Cleaning in instrument washersis only possible if suitable procedures arefollowed.

Caution: The maximum permissible tem-perature for cleaning, disinfection, sterilization, transport and storage is65°C.

Caution: Material damage:Cleaning the outer casing of thefibrescope with alcohol will damage thematerial.

Advertencia: La preparación mecánicaen lavadoras de instrumentos sólo esposible siguiendo los procedimientosapropiados.

Advertencia: Para limpieza, disinfeción,esterilización, transporte y almacena-miento la temperatura máxima permisiblees de 65 °C.

Advertencia: Deterioro del material: La lim-pieza de la camisa exterior del fibroscopiocon alcohol provoca el deterioro del mate-rial.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 34: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

24

– Verfahren nicht geeignet!✓ Verfahren geeignet!

– Procedure not appropriate!✓ Procedure appropriate!

– Procedimiento no apropiado✓ Procedimiento apropiado

Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación

Reinigung/ Cleaning/ Limpieza

Desinfektion/Disinfection/Desinfección

Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización

Rei

nigu

ngsm

asch

ine/

Cl

eani

ng m

achi

ne/

Lava

dora

Rei

nigu

ngsm

asch

ine/

Cl

eani

ng m

achi

ne/

Lava

dora

Che

mis

ch/

Che

mic

al/

Quí

mic

a

Dam

pf/

Ste

am/

Vap

or

Gas

Pla

sma

Che

mis

ch/ C

hem

ical

/ Q

uím

ica

Produkt/ Product/ Producto

man

uell/

m

anua

l/ m

anua

l

60°

C

93°

C

sieh

e A

nhan

g:

Rei

nigu

ngsm

itte

l/se

e ap

pend

ix:

clea

ning

ag

ents

/véa

se

anex

o: p

rodu

ctos

de

linp

ieza

134°

C, f

ract

ioni

ert/

13

4°C,

frac

tiona

ted/

13

4°C,

frac

cion

ado

ETO

FO

STE

RR

AD

STE

RIS

Bemerkung/ Remarks/

Observaciones

110xx ...,111xx ...,112xx ...,113xx ... Fiberskope/Fiberscopes/Fibroscopios

- -

495 F/G; Lichtkabeladapter/Light cable daptor/ Adaptador para cable de luz11025 E; Druckausgleichskappe/Pressure compensation cap/ Caperuza compensadora de presión

- - - - - -

11301 CD; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungs-maschinen/Adaptor for cleaning working channel in cleaning machines/Adaptador p/limpieza canal de trabajo en lavadoras

-

11301 CF; Tubushalter nach LIPP/LIPP tube holder/ Soporte para tubos según LIPP

1) 1) 1)1) zerlegt reinigen/ dismantle for cleaning /

desmontar para limpieza

11301 D1, 11301 D2, 11301 D3; Batterielichtquelle (Zubehör)/ Battery light source (accessory)/ Fuente de luz a pila (accesorio)

5) - - 5) -

5) Batteriefach mit Deckel verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief; keine Druckein-wirkung: ausschließlich mit druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit Druckluft

trocknen/ Batteriefach mit Deckel verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief;

keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit

Druckluft trocknen/ Batteriefach mit Deckel verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief;

keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit

Druckluft trocknen 11301 FF; Adapter für Lecktest in ETD2-Reinigungsmaschinen/ Adaptor for leakage test in ETD2 cleaning machines/ Adaptador para prueba de estanqueidad en lavadoras ETD2

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 35: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

25

– Verfahren nicht geeignet!✓ Verfahren geeignet!

– Procedure not appropriate!✓ Procedure appropriate!

– Procedimiento no apropiado✓ Procedimiento apropiado

Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación

Reinigung/Cleaning/Limpieza

Desinfektion/Disinfection/Desinfección

Sterilisation/Sterilization/Esterilización

Rei

nigu

ngsm

asch

ine/

Clea

ning

mac

hine

/La

vado

ra

Rei

nigu

ngsm

asch

ine/

Clea

ning

mac

hine

/La

vado

ra

Che

mis

ch/

Che

mic

al/

Quí

mic

a

Dam

pf/

Ste

am/

Vap

or

Gas

Pla

sma

Che

mis

ch/ C

hem

ical

/Q

uím

ica

Produkt/Product/Producto

man

uell/

man

ual/

man

ual

60°

C

93°

C

sieh

e A

nhan

g:R

eini

gung

smit

tel/

see

appe

ndix

:cl

eani

ngag

ents

/véa

sean

exo:

pro

duct

osde

linp

ieza

134°

C, f

ract

ioni

ert/

134°

C, fr

actio

nate

d/13

4°C,

frac

cion

ado

ETO

FO

STE

RR

AD

STE

RIS

Bemerkung/Remarks/

Observaciones

11301 GG; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD2-Reini-gungsmaschinen /Adaptor for cleaning working channel in ETD2cleaning machines/Adapt. p/limpieza canal de trabajo en lavadorasETD211301 HH; Adapter für Lecktest in BHT-Reinigungsmaschinen/Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines/Adaptador p/prueba estanqueidad en lavadoras BHT11301 KK; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD3-Reini-gungsmaschinen /Adaptor for cleaning working channel in ETD3cleaning machines/Adapt. p/limpieza canal de trabajo en lavadorasETD3

13242 XA; Adapter für Lecktest in Reinigungs- und Desinfektions-maschinen / Adaptor for leakage test in cleaning und disinfectionmachines / Adapt. p/prueba estanqueidad en máquinas de limpieza ydesinfec.

2) 2) 2) 3)

2) nur pH-neutrale Reiniger/oncleaners/sólo limpiador de P

3) Farbveränderung möglich/color possible/es posible una m

del colorh13242 XL; Lecktester/Leakage tester/Verificador de estanqueidad - - - - - - - - -13272; Beißschutzring/Mouth piece/Protección para la dentadura29100; Stopfen für Instrumentenkanal/Plug for instrument channel/Tapón p/canal de instrumentos -

600007; Schlaucholive dünn mit LUER-Lock/Barbed tube, thin, withLUER-lock/Oliva delgada p/tubo flexible c/cierre LUER6011590; LUER-Verschlußkappe/LUER cap/Caperuza de cierre LUER

6927691; Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock/ Hähne zerlegt reinigensterilisieren/Disassemble stop

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 36: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

26

– Verfahren nicht geeignet!✓ Verfahren geeignet!

– Procedure not appropriate!✓ Procedure appropriate!

– Procedimiento no apropiado✓ Procedimiento apropiado

Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación

Reinigung/Cleaning/Limpieza

Desinfektion/Disinfection/Desinfección

Sterilisation/Sterilization/Esterilización

Rei

nigu

ngsm

asch

ine/

Cle

anin

g m

achi

ne/

Lava

dora

Rei

nigu

ngsm

asch

ine/

Cle

anin

g m

achi

ne/

Lava

dora

Chem

isch

/C

hem

ical/

Quím

ica

Da

mp

f/S

team

/V

ap

or

Gas

Pla

sma

Che

mis

ch/

Ch

em

ica

l/Q

uím

ica

Produkt/Product/Producto

man

uell/

man

ual/

man

ual

60

° C

93

° C

sie

he

An

han

g:

Rein

igungsm

itte

l/se

e a

pp

en

dix

:cl

eanin

gagents

/véase

an

exo

: pro

duct

os

de

lin

pie

za

134°

C, fr

actio

nier

t/13

4°C

, fr

actio

nate

d/13

4°C

, fr

acci

onad

o

ET

O

FO

STER

RA

D

STER

IS

Bemerkung/Remarks/

Observaciones

11301 CB; Absaugventileinsatz, wiederverwendbar/Suction valve insert, reusable version/Suplemento para válvula de succión, reutilizable

4) 4) 4)4) zerlegt reinigen/ dismantle for

cleaning / desmontar para limpieza

5917800; Dichtungsring (Absaugventileinsatz)/Seal ring (suction valveinsert)/Anillo obturador (suplem. p/válvula succión)5923110; Feder (Absaugventileinsatz)/Spring (suction valve insert)/Muelle (suplem. p/válvula succión)6885391; Kappe (Absaugventileinsatz)/Cap (suction valveinsert)/Caperuza (suplem. p/válvula succión)6927791; Gehäuse (Absaugventileinsatz)/Housing (suction valveinsert)/Cuerpo (suplem. p/válvula succión)8567290; Stößel (Absaugventileinsatz)/Plunger (suction valveinsert)/Taqué (suplem. p/válvula succión)

20260030; DCI®-Adapter/ DCI®-Adapter/ DCI®-Adapter - -

20260031; DCI®-Okkularadapter/ DCI®-Okkularadapter/ DCI®-Okkularadapter

- -

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 37: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

27

Vorreinigung Sofort nach Gebrauch den Außenmantel des Fi -berskopes von groben Verunreinigungen (Se -kreten etc.) befreien. Dazu ein desinfektions-mittelbefeuchtetes (vorzugsweise alkoholfreies)Einmaltuch verwenden. Das Distalende in einGefäß mit Reinigungs- oder Desinfektionslösungtauchen und die Absaugung betätigen, um denArbeitskanal zu säubern.

Vorsicht: Vor dem Einlegen in Desinfek -tionslösung ist das Instrument auf Dich -tigkeit zu prüfen, da sonst eindringendeFlüssigkeit Beschädigungen verursachenkann.Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mitab nehmbarem Okularteil muss dasOkularteil vor dem Sterilisieren entwedermit dem Ver schlussstopfen verschlossenoder fest auf das Endoskop aufgesetztsein.

Dichtigkeitstester (Art.-Nr. 13242 XL) an denVentil zum Druckausgleich � anschließen undDruck aufbauen bis der Zeiger im blaumarkierten Bereich steht. Den Zeiger ca. 30Sekunden lang beobachten: während dieser Zeitdarf der Druck nicht absinken. Rote Taste amDruckball drücken und Druck ablassen. Prüfgerätvom Fiberskop entfernen.

Hinweis: Beim Aufpumpen darauf achten, dassdie rote Taste zum Ablassen des Druckes richtiggeschlossen ist.Sollte Druckverlust auftreten, ist das Fiberskopundicht und darf nicht weiterverwendet oder eingelegt werden. In diesem Fall zur Reparatursenden.

Preliminary cleaning Immediately after use, remove any heavy soilingfrom the exterior of the fiberscope (secretionsetc.). Use a disposable cloth moistened with dis-infectant (preferably alcohol-free). Submerge thedistal end in a container with cleaning or disin-fectant solution and activate the suction to cleanthe working channel.

Caution: Before soaking in disinfectant,check the instrument for leaks. Otherwisefluid penetrating the fiberscope couldcause damage.

Caution: For miniature endoscopes with aremovable eyepiece, the eyepiece musteither be sealed with a plug or firmlyattached to the endoscope before sterili-zation.

Connect the leakage tester (art. no. 13242 XL) tothe valve for pressure compensation � and buildup pressure until the pointer is in the blue marked range. Watch the pointer for approx. 30 seconds: the pressure must not dropduring this time.Press the red button on the pressure valve and release the pressure.Remove the test unit from the fiberscope.

Note: During inflation, make certain that the redpressure relief button is completely closed.

If there is a loss in pressure, the fiberscope has aleak and must neither be used nor immersed inliquid. In this event, send the fiberscope in forrepairs.

Limpieza previaInmediatamente después del uso, elimine lasuciedad más gruesa (secreciones, etc.) de lacamisa exterior del fibroscopio. Utilice para elloun paño desechable humedecido con un pro-ducto desinfectante (preferentemente sin alco-hol). Sumerja el extremo distal en un recipientecon solución de limpieza o desinfección y accio-ne la succión a fin de limpiar el canal de trabajo.

Advertencia: Antes de sumergir el instru-mento en solución desinfectante, com-pruebe la estanqueidad del mismo, dadoque si penetra líquido pueden producirsedeterioros.Advertencia: En el caso de endoscopiosen miniatura con pieza ocular extraíble,antes de la esterilización ha de habersecerrado la pieza ocular con el tapón decierre o haberse colocado firmemente enel endoscopio.

Conecte el verificador de estanqueidad (nº de art. 13242 XL) en la válvula para compensaciónde presión � y genere presión hasta que el indi-cador se encuentre en el sector marcado enazul. Observe el indicador durante aprox. 30segundos: durante este período la presión nodebe descender. Presione la te cla roja en la perade goma y suelte la presión. Retire el aparato decomprobación del fibroscopio.Nota: Al insuflar, preste atención a que la teclaroja de escape de la presión esté correctamentecerrada.Si apareciese una pérdida de presión, significaque el fibroscopio no es estanco y no debe sersumergido ni se lo debe seguir utilizando. Eneste caso, envíelo a reparación.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 38: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

28

Warnung: Infektionsgefahr: Aus infek ti -ons präventiven Gründen ist ein Versandvon kontaminierten Medizin produktenstrikt abzulehnen! Medizin produkte sind direkt vor Ort zudekontaminieren, um Kontakt- und aero -gene Infektionen beim Personal zu ver-meiden. Zu infektionspräventativen Maß -nah men führen Sie vor dem Ver sand eineWisch desin fektion der Außen fläche desFiberskops durch, und sterilisieren Siedas Fiberskop dann mit aufgesetzterDruckausgleichskappe im NT-Ver fah ren.Wir behalten uns das Recht vor,kontaminierte Instru mente / Geräte anden Absender zurückzuschicken.

Warning: Risk of infection: In order toprevent infection, it is strictly forbidden toship contaminated medical devices! All medical devices must be decontami-nated on-site, to avoid contact andaerogenous infections among staff. Toeliminate the risk of infection, before thefiberscope is dispatched it should bewiped-down desinfected and sterilized inthe NT procedure with the pressure com-pensation cap in place. We reserve theright to return contaminated instruments/equipment to the sender.

Cuidado: Riesgo de infección: Con el finde prevenir infecciones rechazamosestrictamente la recepción de envíos deproductos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios deben ser des-contaminados directamente in situ antesde su envío, con el fin de evitar infeccio-nes aerógenas o por contacto (entre elpersonal). Como medida preventiva con-tra infecciones, antes del envío desinfec-te frotando las superficies exteriores delfibroscopio, y esterilice después el fibros-copio con la caperuza de compensaciónde presión colocada utilizando el proce-dimiento NT. Nos reservamos el derechode devolver a su propietario aquellos ins-trumentos/aparatos que estuvieran con-taminados.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 39: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

29

• Sämtliches Instrumentarium aus demInstrumentenkanal entfernen.

• Adapter und andere abnehmbare Teile vonLichteinlassstutzen und Instrumenten -kanal entfernen.

• Absaugventileinsatz � vom Ventilstutzen �entfernen: seitliche Noppen zusammendrü-cken und Absaugventileinsatz herausziehen.

• Abgenommene Teile für Einmalgebrauch ent-sorgen. Andere Teile ggf. weiter demontierenund separat aufbereiten.

Demontage Absaugventileinsatz

Hinweis: Ausschließlich der wiederverwendbareAbsaugventileinsatz (silberfarbene Kappe, metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung.

Kappe abschrauben, Feder abnehmen,

Stößel aus Gehäuse entnehmen.

• Remove all instruments from the instrumentchannel .

• Remove adapter and other removable partsfrom the light inlet piece and instrumentchannel .

• Remove suction valve insert � from the valvenozzle �: press the projections on the sidetogether and pull out the suction valve insert.

• Dispose of disposable parts removed. If nec-essary, disassemble other parts further andprepare separately.

Disassembling suction valve insert

Note: Only the multi-use suction valve insert (silver-coloured cap, metal plunger) is suitable for preparation.

Screw off cap, remove spring.

Remove plunger from housing.

• Retire todos los instrumentos del canal parainstrumentos .

• Retire el adaptador y otras piezas extraíblesde los pitones de entrada de luz y delcanal para instrumentos .

• Retire el suplemento para válvula de succión �de los pitones de la válvula �: presione losbotones laterales y extraiga el suplementopara válvula de succión.

• Elimine las piezas extraídas desechables. Encaso necesario, siga desmontando otras pie-zas y prepárelas por separado.

Desmontaje del suplemento para válvula desucciónNota: Unicamente el suplemento reutilizable paraválvula de succión (caperuza plateada, taquémetálico) es adecuado para la preparación.

Desenrosque la caperuza, extraiga el muelle,

retire el taqué del cuerpo.

Dichtungsring an Kappe und Stößel entfernen.

Dichtungsringe überprüfen.Beschädigte Dichtungsringe ersetzen.

Remove seal ring on cap and plunger.

Check seal rings.Replace damaged seal rings.

Retire el anillo obturador de la caperuza y el taqué.

Compruebe los anillos obturadores.Reemplace los anillos obturadores deteriorados.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 40: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

30

Manuelle AufbereitungHinweis: Vor der Aufbereitung die beidenAdapter auf dem Lichteinlassstutzen � entfer -nen, um ungehinderten Zugang zur Fiberflächezu haben.

Manuelle ReinigungDas Instrument in eine von KARL STORZfreigegebene Reinigungslösung einlegen und mitReinigungsmittel (Bürste oder Reinigungspistole,Art.-Nr. 27660) unter Vermeidungen von Ver -spritzungen säubern.

Adapter demontieren, Hähne reinigen und fetten(siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation undPflege von KARL STORZ Instrumenten“).

Zum manuellen Durchspülen des Saug-/Spül -kanales kann Adapter 11301 CD verwendet werden.

Spülen Sie die Reinigungslösung ab.

Manual preparationNote: Before cleaning, remove both adaptorsfrom the light inlet piece � to permit free accessto the fiber surface.

Manual cleaningSubmerge the instrument in a cleaning solutionapproved by KARL STORZ and clean it using acleaning agent (brush or cleaning gun, Art. no.27660). Avoid splashing with the cleaning agent.

Detach the adaptor, clean the stopcocks andgrease (see the ‘Cleaning, sterilization and careof KARL STORZ instruments’ instructions).

The adaptor 11301 CD can be used for manualrinsing of the suction/irrigation channel.

Rinse to remove the cleaning solution.

Preparación manualNota: Antes de la limpieza, retire ambos adapta-dores de los pitones de entrada de luz �, a finde ac ceder sin inconvenientes a la superficie defibra.

Limpieza manualDeposite el instrumento en una solución de lim-pieza autorizada por KARL STORZ y límpielo conproductos de limpieza (cepillo o pistola de lim-pieza, nº de art. 27660), evitando provocar salpi-caduras.

Desmonte el adaptador, limpie y engrase las lla-ves (véase la Instrucción “Limpieza, esterilizacióny conservación de los instrumentosKARL STORZ”). Para el enjuague manual de los canales de suc-ción/irrigación puede utilizarse el adaptador11301 CD.

Enjuague la solución de limpieza.

Vorsicht: Die Bürste nur in einer Rich tungdurch den Kanal führen und erst zurück-ziehen, nachdem der Bürstenkopf amdistalen Ende ausgetreten ist. Die Bürstedarf nicht im Kanal hin- und hergezogen werden, da dies zu Be -schädigung führen kann.

Caution: Pass the brush through thechannel in only one direction and pullback only after the brush head has completely left the distal end. The brushmust not be pulled back and forth withinthe channel, since this can lead to damage.

Advertencia: Guíe el cepillo a través delcanal únicamente en una dirección y ex -tráigalo sólo cuando el cabezal del cepi -llo ha aparecido en el extremo distal delcanal. No mueva el cepillo en todas di -recciones dentro del canal, dado queesto podría provocar deterioros.

Den am Distalende austretenden Bürstenkopf vordem Zurückziehen mit einer anderen Bürste oderDruckluft unter Vermeidung von Verspritzungenreinigen. Anschließend die Kanäle mehrfachgründlich mit Reinigungs- und Desin -fektionsmittel, ggf. unter Zusatz eines Reini -gungs verstärkers, spülen

Clean the brush head appearing at the distal endwith another brush or compressed air beforeretracting it. Avoid splashing. Then thoroughlyrinse the channels repeatedly using cleaning anddisinfection agents. If required, add a cleaningagent booster.

Limpie con otro cepillo o con aire comprimido elcabezal del cepillo que sobresale en el extremodistal, evitando provocar salpicaduras, antes deretirarlo en dirección opuesta. Después enjuaguevarias veces los canales minuciosamente con unproducto para limpieza y desinfección agregan-do, si es necesario, un intensificador de limpieza.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 41: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

31

Okular und Objektiv mit einem weichen Tuch,Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit70%igem Alkohol, reinigen.

Vorsicht: Die Reinigung mit Spezial-Reinigungspaste sollte nur dann durch-geführt werden, wenn der durch das En-doskop vermittelte Bildeindruck sichtbargetrübt ist oder bei sichtbaren Belägenauf den optischen Flächen, keinesfallsroutinemäßig bei jeder Aufbereitung

Clean the eyepiece and objective lens with a softcloth, sponge or cotton swab, soaked with 70%alcohol.

Caution: Cleaning with the special clean-ing paste should only be carried out ifthe image as viewed through the endo-scope is visibly cloudy or if there are visi-ble deposits on the optical surfaces, itshould certainly not be used routinelyduring preparation.

Limpie el ocular y el objetivo con un paño suave,una esponja o palillos de algodón embebidos enalcohol al 70%.

Advertencia: La limpieza con pasta espe-cial de limpieza sólo debe llevarse acabo cuando la imagen a través delendoscopio sea visiblemente turbia o seaprecie la existencia de residuos sobrelas superficies ópticas; en ningún casorutinariamente con cada preparación.

Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge können mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernt werden. Hierzu wird mit einem sauberen,angefeuchteten Reinigungsstäbchen etwasReinigungspaste aufgenommen und auf denGlasflächen verteilt. Durch Polieren könnenselbst fest haftende Beläge gelöst werden.

Stubborn soiling and deposits may be removedwith cleaning paste (art. no. 27661). To do this, a small amount of cleaning paste is placed on aclean, moistened cleaning swab and distributedover the glass surface. Through polishing, evenstubborn deposits can be removed.

La suciedad persistente o incrustaciones puedeneliminarse con pasta de limpieza (nº de art.27661). Para ello se toma un poco de pasta delimpieza en una varilla de limpieza húmeda y sedistribuye sobre la superficie de vidrio. Puliendopueden eliminarse incluso las incrustacionesadheridas.

Die Fiberfläche und die optischen Endflächen mit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Isopropylalkohol, nachtrocknen.

Hinweis: Insbesondere die Fiberfläche imLichteinlassstutzen muss sorgfältig mit Alkoholnachgetrocknet werden. Rückstände von Des -infektions- und Reinigungsmitteln im Lichtein -lassstutzen können bei angeschlossenem Licht -leitkabel festbrennen und die Lichttransmissionerheblich beeinträchtigen.

Finally, dry the surfaces of the fibers and the opti-cal end faces with a cotton-tipped applicatorsoaked in 70% alcohol.

Note: The fiber surface in the light inlet piece must be dried off especially thoroughly with alcohol. Residue from disinfectants and detergents in the light inlet piece could bake on if the fiber optic light cable is connected andseverely impair light transmission.

Seque posteriormente la superficie de fibra y lassuperficies ópticas terminales con un bastoncillode algodón embebido en alcohol isopropílico al70 %.Nota: Especialmente la superficie de fibra en lospitones de entrada de luz debe secarse cuida-dosamente con alcohol. Los residuos de produc-tos de limpieza y desinfección en los pitones deentrada de luz pueden requemarse estando co -nectado el cable de luz y menoscabar considera -blemente la transmisión de luz.

Hinweis: NachVerwendung einer Reinigungs -paste, müssen Sie das Instrument noch einmalaufbereiten!

Note: The instrument must be prepared again fol-lowing treatment with the cleaning paste!

Nota: Después de utilizar una pasta de limpiezadebe usted volver a preparar el instrumento.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 42: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

32

Manuelle DesinfektionAlle Teile der KARL STORZ Fiberskope könnendesinfiziert werden. Es eignen sich speziell fürEndoskope empfohlene und von KARL STORZfreigegebene MIttel, siehe Anhang (Internet).Wir empfehlen zur Desinfektion eine Plastikwanne(Art.-Nr. 27647 V), um Kratzer insbesondere aufden optischen Endflächen zu vermeiden. EinePlastikwanne vermeidet außerdem elektro lytischeKorrosion, die auftreten kann, falls sich ver-schiedene Metalle in einer Lösung befinden.

Manual disinfectionAll parts of the KARL STORZ fiberscope can bedisinfected. For this purpose, materials approvedby KARL STORZ and recommended for use withendoscopes should be used. Please refer to theAppendix (Internet).For disinfection, we recommend a plastic basin(Art. no. 27647 V), in order to avoid scratches onthe optical end faces in particular. A plastic basinalso prevents electrolytic corrosion, which canoccur if different metals are present in a solution.

Desinfección manualPueden desinfectarse todas las piezas de losfibroscopios KARL STORZ. Para ello son adecua-dos los productos especialmente recomendadospara endoscopios y autorizados porKARL STORZ, detallados en el Anexo (Internet).Para la desinfección, recomendamos utilizar unacubeta plástica (nº de art. 27647 V), a fin de evi-tar rayaduras, particularmente en las superficiesópticas terminales. Así se evita también la corro-sión electrolítica, que puede aparecer si seencuentran diferentes metales en una solución.

Für die Desinfektion das Fiberskop vollständigeintauchen. Darauf achten, dass die Lumina derKanülen und Schäfte vollständig mit der Lösunggefüllt sind. Es darf sich keine Luft (Luftblasen)mehr in den Kanälen befinden. Darauf achten,dass Hähne, Ventileinsatz und Ventilabdeckungoffen bzw. ausgebaut sind.Ventileinsatz, Adapter usw. getrennt einlegen.

Instrumentenkanal mit einer Spritze, gefüllt mitDesinfektionslösung, durchspülen. Dabei dieKonzentration und Einwirkzeit nach Hersteller-angaben beachten. Alle Teile des Instrumentesmindestens dreimal mit der angesetzten Lösunggründlich durchspülen. Die Spül dauer solltejeweils mindestens eine Minute betragen. Dasbe nutzte Spülwasser ist zu ent sorgen, da es mitReini gungs lösung verschmutzt ist.

Für jeden Spülvorgang frisches mikrobiologischeinwandfreies/steriles Wasser verwenden. Einegründliche Spülung des Fi berskopes mitmikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasseristunbedingt erforderlich, um die toxischenWirkungen von etwaigenChemikalinerückständen zu ver hindern und umdas Instrument von Tensiden zu befreien, dieelektrisch leitfähig werden können. Außerdem umdas Sterilisationser geb nis nicht zubeeinträchtigen sowie Schädigungen der Ober -fläche zu vermeiden.

For disinfection, submerge the fiberscope com-pletely. Ensure that the lumina of the channelsand sheaths are completely filled with the solu-tion. There must be no more air (air bubbles) inthe channels. Make sure that all the stopcocks,the valve insert and the valve cap are open orhave been disassembled.Immerse the valve insert, adaptors etc. separately.

Para la desinfección, sumerja completamente elfibroscopio. Preste atención a que los lúmenes de lascánulas y las vainas estén completamente llenos conla solución. Ya no debe encontrarse aire (burbujas deaire) en los canales. Preste atención a que las llaves,el suplemento de válvula y la cubierta de la válvulaestén abiertos o desmontados. Deposite por separa-do el suplemento de válvula, el adaptador, etc.

Rinse out the instrument channel with asyringe filled with disinfectant solution. Follow themanufacturer’s instructions for concentration andexposure time. Rinse all parts of the instrumentthrough thoroughly at least three times with theprepared solution. The rinsing time should be atleast a minute in each case. The rinsing waterused must be disposed of since it is contaminat-ed with cleaning solution.

For each rinse, use new microbiologicallypure/sterile water. It is absolutely necessary torinse the fiberscope with microbiologicallypure/sterile water in order to prevent potentialtoxic impact from any remaining chemicalresidue and to remove surfactants, which couldcause the instrument to become conductive. Thisis also required to optimize the results of sterilization and avoid damage to the surface.

Con una jeringa llena con solución desinfectanteenjuague el canal para instrumentos , obser-vando las indicaciones del fabricante en cuantoa concentración y tiempo de aplicación. Enjua -gue bien todas las piezas del instrumento tresveces como mínimo con la solución. El enjuaguedebe durar en cada caso un minuto como míni-mo. El agua utilizada debe desecharse, dadoque está contaminada con solución de limpieza.

Para cada proceso de enjuague utilice aguamicrobiológicamente pura/esterilizada, fresca.Un enjuague minucioso del fibroscopio con aguamicrobiológicamente pura/esterilizada es impres-cindiblemente necesario para evitar los efectostóxicos de posibles residuos de solución desin-fectante y para eliminar del instrumento los ele-mentos tensioactivos, que podrían ser conducto-res de electricidad. Además, sirve para nomenoscabar los resultados de la esterilización,así como para evitar deterioros de la superficie.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 43: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

33

Die Instrumente außen mit einem flusenfreien,sterilen Tuch und/oder mit medizinisch reinerDruckluft trocknen.

Wasserrückstände mit medizinisch reiner Druck -luft aus dem Instrumenten- und Absaug kanal ent -fernen.

Vorsicht: Der Druck darf maximal 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen. Die Reinigungspistole muss deshalb eventuell mit einem Druckminderer betrieben werden.

Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.nach dem Infektionsschutzgesetz keineSterilisation von flexiblen Fiberskopenerforderlich, ist eine hängende , geschützteLagerung (distales Ende nach unten) zu emp-fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchteabtrocknen kann.

Dry the outside of the instruments with a lint-freesterile cloth and/or sterile compressed air.

Remove any water in the instrument and suctionchannels using sterile compressed air.

Caution: The pressure must not exceed50 kPa (0.5 bar/7.25 psi). The cleaninggun might therefore have to be operatedwith a pressure reducer.

Note: If, according to the high risk classificationand/or the Infection Protection Act, sterilization offlexible fiberscopes is not required, the instru-ments should be stored safely in a hanging posi-tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.

Seque los instrumentos por fuera con un pañoesterilizado libre de pelusas y/o con aire compri-mido puro para uso médico.

Elimine los residuos de agua del instrumento ydel canal de succión utilizando aire comprimidopuro para uso médico.

Advertencia: La presión debe alcanzar50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) como máximo.Por ello, posiblemente deba usarse lapistola de limpieza con un reductor depresión.

Nota: Si no es necesaria la esterilización de losfibroscopios flexibles, según la clasificación deriesgo y, dado el caso, según la ley de protec-ción contra infecciones, se recomienda un alma-cenamiento seguro en forma suspendida (extre-mo distal hacia abajo), a fin de que la posiblehumedad residual pueda secarse.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 44: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

34

Maschinelle Aufbereitung nach entsprechender Vor-reinigungAlle Karl Storz Fiberskope können nach ent -sprechender Vorreinigung (s. S. 27) an Gerätezur Halb- oder vollautomatischen Aufbereitungangeschlossen werden. Bei Fiberskopen mit starker Verunreinigung ist eine zusätzliche ma -nuelle Reinigung vor der maschinellen Aufbe -reitung erforderlich. Die Auswahl der Aufberei -tungsprogramme muss mit dem Maschinen -hersteller abgesprochen werden. Meistens sindspezielle Programme für Fiberskope vorhanden,die für die Reinigung und Materialschonunggeeignet sind. Es ist zu beachten, dass bei dermaschinellen Aufbereitung die Fiberskope nichtüber 65°C erhitzt werden dürfen.

Vorsicht: Prüfen Sie vor jeder Aufbe -reitung in halb- oder vollautomatischenGeräten das Fiberskop auf Dichtigkeit.

Dichtigkeitstesteranschluss an Reinigungs- undDesin fektionsautomat (RDA):

• ETD3-/ETD2-Reinigungsmaschinen:Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 FF2, siehe Seite 34ff/37ff)

• BHT-RDA:Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 HH)

• Belimed RDA:Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 BM)

• andere RDA:fiberskopseitig über mitgelieferten grünen Adapter (Art.-Nr. 13 242 XA); maschinenseitig: beim Hersteller des RDAanfragen.

Falls der Anschluss an die Dichtigkeitsprüfeinheitder Aufbereitungsmaschine aus irgendwelchenGründen nicht möglich ist, prüfen Sie die Dichtig -keit vorab manuell, wie auf Seite 27 beschrieben,oder prüfen Sie Adaption mit 13242 XA.

Machine preparation afterappropriate preliminary cleaningAfter the appropriate preliminary cleaning (see p. 27), all KARL STORZ fiberscopes may be con-nected to devices for semi-automatic or automat-ic preparation. Heavily soiled fiberscopes mustalso be manually cleaned prior to machinepreparation. The choice of preparation programsmust be agreed with the machine manufacturer.There are usually special programs available forfiberscopes, which are suitable for cleaning andwhich are gentle on materials. For machinepreparation, make sure that the fiberscopes arenot heated above 65°C.

Caution: Check the fiberscope for leaksbefore every preparation in semi- or fullyautomatic equipment.

Leakage tester connection on washer/disinfector:

• ETD3/ETD2 washers:Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 FF2,see pp. 34/37)

• BHT washer/disinfector:Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 HH)

• Belimed washer/disinfector:Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 BM)

• On the fiberscope using the green adaptorincluded in delivery (Art. no 13 242 XA); On the machine: consult the manufacturer ofthe washer/disinfector.

If the preparation machine cannot be connectedto the leakage testing unit for any reason, checkfor leakage manually as described on page 27 orcheck the adaptor connection using the 13242 XA.

Preparación mecánica des-pués de la pertinente limpiezapreviaTodos los fibroscopios de Karl Storz puedenconectarse, después de la limpieza previa perti-nente (véase pág. 27) a aparatos de preparaciónsemi o completamente automáticos. En el casode fibroscopios fuertemente contaminados esnecesario efectuar una limpieza manual adicionalantes de la preparación mecánica. La selecciónde los programas de preparación ha de determi-narse conjuntamente con el fabricante de la má -quina. Por lo general existen programas especia-les para fibroscopios, que resultan adecuadospara una limpieza y un tratamiento más cuidado-so del material. Preste atención a no superar los65 °C al realizar la preparación mecánica de losfibroscopios.

Advertencia: Compruebe la estanquei-dad del fibroscopio antes de cada pre-paración con aparatos semi o completa-mente automáticos.

Conexión del verificador de estanqueidad a lasmáquinas automáticas de limpieza y desinfec-ción:• Máquinas de limpieza ETD3/ETD2: Adaptador

para verificación de estanqueidad (nº de art.11301 FF2, véase pág. 34ss/37ss)

• Máquinas BHT: Adaptador para verificación deestanqueidad (nº de art. 11301 HH)

• Máquinas Belimed: Adaptador para verifica-ción de estanqueidad (nº de art. 11301 BM)

• otras máquinas: Por el lado del fibroscopio: através del adaptador verde suministrado (nºde art. 13 242 XA); por el lado de la máquina:solicitar información del fabricante de lamáquina.

En caso de que la conexión a la unidad de verifi-cación de estanqueidad de la máquina de pre-paración no sea posible por cualquier motivo,verifique previamente la estanqueidad de formamanual como se describe en la página 27, overifique la adaptación con 13242 XA.

13242 XL

11301 HH

11301 FF2

11301 BM

13242 XA

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 45: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

35

Zur maschinellen Aufbereitung den grünen Rei -nigungs-Adapter (Art.-Nr. 11301 CD) zur Auf -bereitung des Saug-/Spülkanales in Reini -gungsmaschinen an einen Aufbereitungs -schlauch anschließen und auf den Ventilstutzenaufsetzen.Zur Aufbereitung in ETD3-Automaten verwendenSie den speziellen Adapter (Art.-Nr. 11301 KK,siehe Seite IV).Zur Reinigung in ETD2-Automaten verwenden Sieden speziellen Adapter (Art.-Nr. 11301 GG, sieheSeite IV).Bei Fiberskopen mit Arbeitskanal ohneAbsaugventil den RDA am Arbeitskanal anschließen.Um Druckverluste im RDA zu vermeiden ver-schließen Sie nicht verwendete Anschlüsse mitdem LUER-Verschluss (Art.-Nr. 6011590).

Warnung: Die Gebrauchsanleitung desRDA ist zu beachten!

To prepare the suction/irrigation channel in awasher, connect the green washer adaptor (Art. no. 11301 CD) to a preparation tube andplace it on the valve connections.For preparation in ETD3 machines, use the special adaptor (Art. no. 11301 KK, see p. IV).For cleaning in ETD2 machines, use the specialadaptor (Art. no. 11301 GG, see p. IV).For fiberscopes with a working channel without asuction valve, connect the washer/disinfector tothe working channel .To avoid pressure loss in the washer/disinfector,connections which are not in use should besealed with a LUER-lock (Art. no. 6011590).

Warning: Please observe the instructionmanual of the washer/disinfector.

Para la preparación mecánica, conecte a untubo flexible de preparación el adaptador verdede limpieza (nº de art. 11301 CD) para la prepa-ración de los canales de succión/irrigación enmáquinas de limpieza y móntelo sobre los pito-nes de válvula.Para la preparación en máquinas automáticasETD3 utilice el adaptador especial (nº de art.11301 KK, véase pág. IV).Para la limpieza en máquinas automáticas ETD2utilice el adaptador especial (nº de art. 11301GG, véase pág. IV).En el caso de fibroscopios con canal de trabajosin válvula de succión, conecte la máquina delimpieza y desinfección al canal de trabajo .Para evitar pérdidas de presión en la máquinaautomática, cierre las conexiones no utilizadascon el cierre LUER (nº de art. 6011590).

Cuidado: Observe el Manual de instruc-ciones de la máquina de limpieza ydesinfección.

Das Fiberskop sorgfältig in den Korb der Ma -schine legen. Spülschläuche an die Kanäle ad -aptieren. Endoskop-Reinigungs- und Desinfekti -onsprogramm nach den Vorschriften desMaschinenherstellers benutzen.

Vorsicht: Nach dem Programmablaufsind die Fiberskope auf Grund der Um -gebungsbedingungen in der Aufberei -tungsmaschine in hohen Maße korrosi -onsgefährdet.

Nach Ablauf eines Programmes die Fiberskopemöglichst sofort aus der Maschine nehmen.

Anschließend optische Flächen gegebenenfallsmit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igemAlkohol, nachtrocknen.Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.nach dem Infektionsschutzgesetz keineSterilisation von flexiblen Fiberskopenerforderlich, ist eine hängende , geschützteLagerung (distales Ende nach unten) zu emp-fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchteabtrocknen kann.

Lay the fiberscope carefully in the tray of themachine. Connect the rinsing tubes to the chan-nels. Proceed with the endoscope cleaning anddisinfection program according to the regulationsof the machine manufacturer.

Caution: After the program has finished,the fiberscopes are highly susceptible tocorrosion due to the ambient conditionsin the preparation machine.

Remove the fiberscopes from the machine assoon as possible after the program has finished.

Then dry the optical surfaces with a cotton-tipped applicator soaked in 70% alcohol.

Note: If, according to the high risk classificationand/or the Infection Protection Act, sterilization offlexible fiberscopes is not required, the instru-ments should be stored safely in a hanging posi-tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.

Deposite el fibroscopio cuidadosamente en elcesto de la máquina. Adapte los tubos flexiblesde enjuague a los canales. Utilice el programade limpieza y desinfección del endoscopio con-forme a las indicaciones del fabricante de lamáquina.

Advertencia: Después de haber finaliza-do el programa y debido a las condicio-nes ambientales imperantes en la máqui-na de preparación, los fibroscopioscorren un gran riesgo de sufrir corrosión.

Después de haber finalizado un programa, retirelos fibroscopios de la máquina, a ser posibleinmediatamente. A continuación, si es necesario, seque las super-ficies ópticas con un bastoncillo de algodónembebido en alcohol al 70 %.Nota: Si no es necesaria la esterilización de losfibroscopios flexibles, según la clasificación deriesgo y, dado el caso, según la ley de protec-ción contra infecciones, se recomienda un alma-cenamiento seguro en forma suspendida (extre-mo distal hacia abajo), a fin de que la posiblehumedad residual pueda secarse.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 46: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

36

1. Schieben Sie das freie Schlauchende � desAd apters (Art.-Nr. 11301 GG) auf dieSchlaucholive des grünen Adapters (Art.-Nr. 11301 CD).Hinweis: Ziehen Sie bei Fiberskopen mit Arbeits -kanal ohne Absaugventil den je weilis nichtbenötigten Schlauch z. B. � aus demMetallblock.

1. Slide the free tube end � of the adaptor (Art.no. 11301 GG) onto the olive connector of thegreen adaptor (Art. no. 11301 CD).

Note: For fiberscopes with a working channelwithout a suction valve, pull the tube notrequired, e.g. � out of the metal block.

1. Deslice el extremo libre del tubo flexible � deladaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la olivapara tubo flexible del adaptador verde (nº de art.11301 CD).Nota: En el caso de fibroscopios con canal detrabajo sin válvula de succión, extraiga del blo-que metálico el tubo flexible no necesario encada caso, p. ej., �.

4. Setzen Sie zur maschinellen Aufbereitung dengrünen Rei nigungsadapter (Art.-Nr. 11301 CD)auf den Ventilstutzen des Fiberskops auf.

5. Setzen Sie den Schlauch mit LUER-Lock aufden Insrumentenkanal des Fiberskopes aufund be festigen Sie diesen.

Connection for machine preparationin ETD3 machines Dismantling the adaptor 11301 GG:Press the button corresponding to each tube andpull the tube off simultaneously.

4. For machine preparation, attach the greenadaptor (Art. no. 11301 CD) to the valve connections of the fiberscope.

5. Attach the tube with LUER-lock to the fiberscope instrument channel and secure it.

Conexión a las máquinas automáti-cas ETD3 para la preparación mecá-nicaDesmontaje del adaptador 11301 GG:Presione el botón correspondiente a cada tuboflexible, extrayendo simultáneamente el tubo fle-xible.

4. Para la preparación mecánica, coloque eladaptador verde para limpieza (nº de art. 11301CD) sobre el pitón de la válvula del fibroscopio.

5. Coloque el tubo flexible con cierre LUER sobreel canal para instrumentos del fibroscopio ysujételo.

6. Die anderen Schlauchenden in das Metallteildes Adapters (Art.-Nr. 11301 GG) stecken.

Anschluss zur maschinellenAufbereitung in ETD3-Automaten Zerlegen des Adapters 11301 GG:Drücken Sie den jeweils zum Schlauchgehörigen Knopf und ziehen Sie gleichzeitig denSchlauch ab.

6. Insert the other tube ends in the metal part ofthe adaptor (Art. no. 11301 GG).

6. Introduzca los otros extremos del tubo flexibleen la pieza metálica del adaptador (nº de art.11301 GG).

11301 GG

11301 KK

��

11301 CD �

11301 GG

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 47: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

37

7. Bringen Sie den Adapter (Art.-Nr. 11301 FF)am „Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeits -tester anschluss“ an.

8. Schließen Sie den Dichtigkeits testeranschlussüber den Adapter 11301 FF an die EDT3-Maschine an.

9. Schließen Sie den Adapter zur Reinigung desInstrumentenkanals in EDT3-Reinigungs -maschinen (Art.-Nr. 11301 KK) an dasAnschluss stück des Versorgungsschlauches an.

10. Legen Sie das Instrument sorgfältig in denKorb der EDT3-Maschine.11. Schließen Sie die Spülschläuche an dieEDT3-Maschine an.

Warnung: Um Druckverluste in der EDT3-Maschine zu vermeiden, müssen dienicht verwendeten Anschlüsse mit LUER-Verschlüssen geschlossen werden.

12. Schrauben Sie den Adapter 11301 KK ent-sprechend der Abb. auf die zugehörigen An -schlüsse der EDT3-Maschine.

13.Fiberskop Reinigungs- und Desinfektions pro -gramm nach Vorgaben des Maschinenherstellers(EDT3) verwenden.

7. Connect the adaptor (Art. no. 11301 FF) to the‘valve for equalizing pressure and connectingleakage tester’.

8. Connect the leakage tester to the EDT3 usingthe adaptor 11301 FF.

9. Connect the adaptor for cleaning the instru-ment channel in EDT3 washers (Art. no. 11301KK) to the connector of the supply tube.

10. Lay the instrument carefully in the tray of theEDT3 machine.11. Connect the rinsing tubes to the EDT3machine.

Warning: To avoid pressure loss in theEDT3 machine, connections which arenot in use should be sealed with LUER-locks.

12. Screw the adaptor 11301 KK onto the desig-nated connections of the EDT3 machine, according to the figure.

13. Use the cleaning and disinfection programfor fiberscopes according to the EDT3 manufacturer’s instructions.

7. Monte el adaptador (nº de art. 11301 FF) a la“válvula para compensación de presión y cone-xión del verificador de estanqueidad”.

8. Conecte a la máquina EDT3 la conexión delverificador de estanqueidad a través del adapta-dor 11301 FF.

9. Conecte el adaptador para limpieza del canalpara instrumentos en la máquina de limpiezaEDT3 (nº de art. 11301 KK) a la pieza de cone-xión del tubo flexible de alimentación.

10. Deposite el instrumento cuidadosamente enel cesto de la máquina EDT3.11. Conecte los tubos flexibles de irrigación a lamáquina EDT3.

Cuidado: Con el fin de evitar pérdidas depresión en la máquina EDT3, debencerrarse las conexiones no utilizadas concierres LUER.

12. Enrosque el adaptador 11301 KK a las res-pectivas conexiones de la máquina EDT3 comose muestra en la ilustración.

13.Utilice el programa de limpieza y desinfecciónpara fibroscopios conforme a las indicacionesdel fabricante de la máquina (EDT3).

11301 FF

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 48: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

38

Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter(11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanalesabnehmen, indem Sie die seitliche Noppenzusammendrücken.Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung desArbeitskanales kann für spätere Verwendung amSchlauchstück verbleiben.

Zerlegen des Adapters 11301 GG: jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitigSchlauch abziehen.Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.nach dem Infektionsschutzgesetz keineSterilisation von flexiblen Fiberskopenerforderlich, ist eine hängende , geschützteLagerung (distales Ende nach unten) zu emp-fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchteabtrocknen kann.

After cleaning has been completed, remove thegreen adaptor (11301 CD) for cleaning the work-ing channel by pressing together the projectionsat the side.Note: The green adaptor for cleaning the working channel may be left on the tube for later use.

To disassemble adaptor 11301 GG:Press respective button and pull off tube simul taneously.Note: If, according to the high risk classificationand/or the Infection Protection Act, sterilization offlexible fiberscopes is not required, the instru-ments should be stored safely in a hanging posi-tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.

Después de haber realizado la limpieza, retire eladaptador verde (11301 CD) para limpieza delcanal de trabajo: presione los botones laterales.

Nota: El adaptador verde para limpieza del canalde trabajo puede permanecer en el tubo flexiblepara una utilización posterior.

Enfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschlussvom Adapter 11301 FF.

Remove the leakage tester connection from theadaptor 11301 FF.

Retire la conexión del verificador de estanquei-dad del adaptador 11301 FF.

Desmontaje del adaptador 11301 GG:presione el botón respectivo y extraiga simultá-neamente el tubo flexible.Nota: Si no es necesaria la esterilización de losfibroscopios flexibles, según la clasificación deriesgo y, dado el caso, según la ley de protec-ción contra infecciones, se recomienda un alma-cenamiento seguro en forma suspendida (extre-mo distal hacia abajo), a fin de que la posiblehumedad residual pueda secarse.

Vorsicht: Beschädigung des Fiberskopsdurch Flüssigkeit, welche durch einenam Fiberskop nach der maschinellenAufbereitung vverbleibenden Absaug -ventil einsatz (11301 FF) eindringen kann.Demontierten Sie deshalb den AAdapter(11301 GG) nach dem Reinigungs -vorgang iimmer und ssofort!

Ziehen Sie den Ab saugventileinsatz (11302 FF)heraus.

Caution: The fiiberscope could be dam-aged by liquid which may enter thedevice via any ssuction valve inserts(11301 FF) left on the fiberscope aftermachine preparation. Therefore, youshould aalways dismantle the aadaptor(11301 GG) immediately after cleaning iscompleted!

Pull out the suction valve insert (11302 FF).

Advertencia: Deterioro del fibroscopiodebido a líquido, que puede infiltrarse através de un ssuplemento para válvula desucción (11301 FF) que haya permaneci-do en el fibroscopio después de la pre-paración mecánica. Por ello, ddesmontesiempre el aadaptador (11301 GG) inme-diatamente después del procedimientode limpieza.

Extraiga el suplemento para válvula de succión(11302 FF).

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 49: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

39

Anschluss zur maschinellenAufbereitung in ETD2-Automaten Freies Schlauchende des Adapters (Art.-Nr.11301 GG) auf die Schlaucholive des grünenAdapters (Art.-Nr. 11301 CD) schieben.

Den Adapter 11301 CD auf den Ventilstutzen �des Fiberskopes aufsetzen.

Das andere Ende des Schlauches in das Me -tallteil des Adapters 11301 GG stecken.

LUER-Look auf den Arbeitskanal desFiberskopes aufsetzen.

Das andere Ende des Schlauches in das Me -tallteil des Adapters 11301 GG stecken.

Versorgungsschlauch mit Anschlussstück fürETD2-Reinigungsmaschine in das Metallteil desAdapters 11301 GG stecken.

Connection for machine preparationin ETD2 machines Push free end of the adaptor tube (Art. no. 11301 GG) onto the barbed tube (Art. no. 11301 CD).

Place the adaptor 11301 CD on the valve nozzle � of the fiberscope.

Insert the other end of the tube into the metalpart of adaptor 11301 GG.

Place the LUER-lock on the working channel of the fiberscope.

Insert the other end of the tube into the metalpart of adaptor 11301 GG.

Insert the supply tube with the fitting for ETD2cleaning machines into the metal part of adaptor11301 GG.

Conexión para la preparación mecá-nica en máquinas automáticas ETD2Deslice el extremo libre del tubo flexible deladaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la olivapara tubos flexibles del adaptador verde (nº deart. 11301 CD).

Coloque el adaptador 11301 CD sobre los pito-nes de válvula del fibroscopio �.

Inserte el otro extremo del tubo flexible en lapieza metálica del adaptador 11301 GG.

Coloque el cierre LUER en el canal de trabajo del fibroscopio.

Introduzca el otro extremo del tubo flexible en lapieza metálica del adaptador 11301 GG.

Introduzca el tubo flexible de alimentación conpieza de conexión para lavadoras ETD2 en lapieza metálica del adaptador 11301 GG.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 50: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

40

Adapter 11301 FF am Ventil � zum Druckaus -gleich und Dichtigkeitstesteranschluss desFiberskopes anbringen.

Attach adaptor 11301 FF to the valve � for pressure compensation and the leakage testerconnection of the fiberscope.

Monte el adaptador 11301 FF en la válvula �para compensación de presión y conexión delverificador de estanqueidad del fibroscopio.

Dichtigkeitstesteranschluss der ETD2-Reinigungs ma schine anschließen.

Connect leakage tester connection of the ETD2 cleaning machine.

Conecte el verificador de estanqueidad a la co -nexión correspondiente en la lavadora ETD2.

Endoskop sorgfältig in den Korb der Maschinelegen. Spülschläuche an die Kanäle adaptieren.Endoskop-Reinigungsprogramm nach denVorschriften des Maschinenherstellers benutzen.

Vorsicht: Nach dem Programmablauf sind dieFiberskope in der Aufberei tungsmaschine inhohen Maße korrosi onsgefährdet.

Lay the endoscope carefully in the machine bas-ket. Connect the irrigation tubing to the channels.Proceed with the endoscope cleaning programaccording to the regulations of the ma chine man-ufacturer.

Caution: After the program run, the fiberscopesare greatly at risk of corrosion in the preparationmachine.

Deposite el endoscopio cuidadosamente en elcesto de la máquina. Adapte los tubos flexiblesde enjuague a los canales. Utilice el programade limpieza del endoscopio conforme a las indi-caciones del fabricante de la máquina.

Advertencia: Después de haber finalizado el pro-grama, los fibroscopios en la máquina de prepa-ración corren un gran riesgo de sufrir corrosión.

Nach Ablauf eines Programmes die Fiberskopemöglichst sofort aus der Maschine nehmen.

Anschließend optische Flächen gegebenenfallsmit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igemAlkohol, nachtrocknen.

Once the program is complete, preferably remove the fiberscopes from the machine immediately.

Then if necessary dry off the optical surfaceswith a cotton swab soaked with 70% alcohol.

Después de haber finalizado el programa, retirede la máquina los fibroscopios, a ser posible in -mediatamente.

A continuación, si es necesario, seque las super-ficies ópticas con un palillo de algodón embebi-do en alcohol al 70 %.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 51: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

To disassemble adaptor 11301 GG:Press respective button and pull off tube simul taneously.Note: If, according to the high risk classificationand/or the Infection Protection Act, sterilization offlexible fiberscopes is not required, the instru-ments should be stored safely in a hanging posi-tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.

Caution: The ffiberscope could be dam-aged by liquid which may enter thedevice via any ssuction valve inserts(11301 FF) left on the fiberscope aftermachine preparation. Therefore, youshould aalways dismantle the aadaptor(11301 GG) immediately after cleaning iscompleted!

Pull out the suction valve insert (11302 FF).

41

Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter(11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanalesabnehmen, indem Sie die seitliche Noppenzusammendrücken.Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung desArbeitskanales kann für spätere Verwendung amSchlauchstück verbleiben.

Zerlegen des Adapters 11301 GG: jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitigSchlauch abziehen.Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.nach dem Infektionsschutzgesetz keineSterilisation von flexiblen Fiberskopenerforderlich, ist eine hängende , geschützteLagerung (distales Ende nach unten) zu emp-fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchteabtrocknen kann.

After cleaning has been completed, remove thegreen adaptor (11301 CD) for cleaning the work-ing channel by pressing together the projectionsat the side.Note: The green adaptor for cleaning the workingchannel may be left on the tube for later use.

Después de haber realizado la limpieza, retire eladaptador verde (11301 CD) para limpieza delcanal de trabajo: presione los botones laterales.

Nota: El adaptador verde para limpieza del canalde trabajo puede permanecer en el tubo flexiblepara una utilización posterior.

Enfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschlussvom Adapter 11301 FF.

Remove the leakage tester connection from theadaptor 11301 FF.

Retire la conexión del verificador de estanquei-dad del adaptador 11301 FF.

Desmontaje del adaptador 11301 GG: presioneel botón respectivo y extraiga simultáneamente eltubo flexible.Nota: Si no es necesaria la esterilización de losfibroscopios flexibles, según la clasificación deriesgo y, dado el caso, según la ley de protec-ción contra infecciones, se recomienda un alma-cenamiento seguro en forma suspendida (extre-mo distal hacia abajo), a fin de que la posiblehumedad residual pueda secarse.

Vorsicht: Beschädigung des Fiberskopsdurch Flüssigkeit, welche durch einenam Fiberskop nach der maschinellenAufbereitung vverbleibenden Absaug -ventil einsatz (11301 FF) eindringen kann.Demontierten Sie deshalb den AAdapter(11301 GG) nach dem Reinigungs -vorgang iimmer und ssofort!

Ziehen Sie das Ab saugventileinsatz (11302 FF)heraus.

Advertencia: Deterioro del fibroscopiodebido a líquido, que puede infiltrarse através de un ssuplemento para válvula desucción (11301 FF) que haya permaneci-do en el fibroscopio después de la pre-paración mecánica. Por ello, ddesmontesiempre el aadaptador (11301 GG) inme-diatamente después del procedimientode limpieza.

Extraiga el suplemento para válvula de succión(11302 FF).

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 52: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

42

Prüfung nach der Aufbereitung

Vor der Montage sind alle Teile und Oberflächenauf Schäden, evtl organische und chemischeRückstände und vollständige Reinigung undTrocknung zu prüfen.Defekte Teile austauschen oder zur Reparatureinsenden. Bevor sie zur Reparatur eingeschicktwerden, müssen alle Teile gereinigt undsterilisiert/desinfiziert worden sein.

Sind nach der Aufbereitung noch Rückständevorhanden, die Teile wiederholt aufbereiten, einerSonderbehandlung unterziehen oder aussondernbzw. reparieren. Fest haftende Beläge auf denGlasflächen mit Spezial-Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernen.

Anschließend muss das Teil wieder einen ge -samten Aufbereitungszyklus durchlaufen.

Kunststoffteile auf Verfärbung, Porosität undFlexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentlicheAbweichungen von ihrem Neuzustand haben,sind sie auszutauschen. Dies gilt besonders fürDichtungen und Gummikappen.

Funktionsprüfung des Instrumentes durchführen:Optik auf klare Sicht, Instrument auf Lenkbarkeitund alle Kanäle auf Durchgängigkeit prüfen.

Inspection after preparation

Before assembly it should be checked that allparts and surfaces are undamaged, free fromany organic or chemical residue as well as completely clean and dry.Replace defective parts or send in for repair.Before sending in for repair, all parts must be cleaned and sterilized/disinfected.

If residue is still present after preparation, pre-pare the parts again, subject them to specialtreatment, discard or repair. Remove stubborndeposits on glass surfaces with a special cleaning paste (Art. no. 27661).

The part must then be submitted to a completepreparation cycle.

Check plastic parts for discoloration, porosityand flexibility. If the parts have changed substantially from their new condition, they mustbe replaced. This applies in particular to sealsand rubber caps.

Test the instruments for proper operation: checkthe telescope for a clear view, the instrument forsteerability and all canals for patency.

Verificación después de la pre-paraciónAntes del montaje, verifique todas las piezas ysuperficies en cuanto a deterioros, compruebeque no existan residuos orgánicos ni químicos yque estén completamente limpios y secos.Reemplace las piezas defectuosas o envíelas areparar. Antes de enviarlas a reparación, todaslas piezas deben ser limpiadas y esterilizadas/desinfectadas.

Si después de la preparación todavía quedaranresiduos, prepare nuevamente las piezas, aplí-queles un tratamiento especial o apártelas oenvíelas a reparar. Elimine las incrustacionesadheridas a las superficies de vidrio con pastaespecial de limpieza (nº art. 27661).

A continuación debe someterse nuevamente lapieza a un ciclo completo de preparación.

Compruebe las piezas de plástico en cuanto aporosidad, decoloración y flexibilidad. Si las pie-zas difieren notablemente de su estado original,deben ser reemplazadas. Esto vale especialmen-te para juntas y caperuzas de goma.

Realice una verificación de funcionamiento delinstrumento: telescopio en cuanto a visión clara,el instrumento en cuanto a manejabilidad y todoslos canales en cuanto a capacidad de paso.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 53: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

43

Montage AbsaugventileinsatzHinweis: Ausschließlich der wiederverwendbareAbsaugventileinsatz (silberfarbene Kappe, metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung.

Dichtungsringe überprüfen.Beschädigte Dichtungsringe ersetzen.

Dichtungsring an Kappe und Stößel anbringen.

Stößel orientiert (drei Führungsleisten)in das Gehäuse einsetzen.

Mit dem Finger festhalten.

Feder auf Gehäuseoberseite aufsetzen.

Kappe anschrauben und leicht anziehen.

Assembling suction valve insert Note: Only the reusable suction valve insert (silver-coloured cap, metal plunger) is suitable for preparation.

Check seal rings.Replace damaged seal rings.

Attach seal ring to cap and plunger.

Place plunger in the housing correctly (use three guide rails).

Hold in position with finger.

Place spring on the upper part of the housing.

Screw on cap and tighten gently.

Montaje del suplemento para válvula de succiónNota: Unicamente el suplemento reutilizable paraválvula de succión (caperuza plateada, taqué me -tálico) es adecuado para la preparación.Compruebe los anillos obturadores.Reemplace los anillos obturadores deteriorados.Coloque el anillo obturador en la caperuza y eltaqué.

Monte el taqué orientado (tres listones guía) en lacarcasa.

Sujételo con el dedo.

Coloque el muelle sobre el lado superior de lacarcasa.

Enrosque la caperuza y apriete ligeramente.

6885

391

5923

110

6927

791

8567

290

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 54: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

44

Gassterilisation/PlasmasterilisationDie Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid oderdie Plasmasterilisation sind schonende und daherempfehlenswerte Methoden der Sterilisation.Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind dieländerspezifischen Gesetze und Vorschriften zu be ach -ten.Hinweis: Fiberskope, die für Eingriffe in mikrobiell nichtbesiedelten Körperregionen verwendet werden, sind inSterilgutverpackungen zu sterilisieren und kontamina ti -ons geschützt und staubgeschützt im geschlossenenSchrank aufzubewahren.Vorsicht: Wird das Instrument sterilisiert, mussdas ganze System durch Aufsetzen der rotenKappe auf den Druckausgleich stutzen geöffnetwerden, um einen Druck ausgleich zu gewähr-leisten.

Warnung: Vor Beginn der Gassterilisati on mussdas Instrument vollständig trocken sein, da sonstkeine Sterilität erreicht wird.

• Lagern Sie das Instrument sicher auf einemSterilisationssieb.

Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unterfolgenden Parametern validiert worden:

Gasgemisch EtO: HCFC*

Temperatur (°C) 54 °C ± 2 °C

Rel. Luftfeuchtigkeit 60 ± 20%

Druck (pb, kpa) 58 … 70(0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)

Einwirkzeit 120 Min.

EtO Konzentration 600 ±30 mg/L

* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und 90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124;Gewichtspro -zente)

Gas sterilization/plasma sterilizationSterilization using formaldehyde or ethyleneoxide and plasma sterilization are gentle andtherefore recommended methods of sterilization.Note: Observe national laws and regulations forthe gas sterilization method.

Note: Fiberscopes which are to be used for interven-tions in areas of the body which lack microbial colonies,must be sterilized in sterile packaging and stored in aclosed cupboard free from contamination and dust.

Caution: If the instrument is to be steril ized, theentire system must be opened by fitting the redcap on the pressure compensation part to ensurepressure compensation.

Warning: Before commencing gas sterilization,the instrument must be completely dry or elsesterile conditions will not be achieved.

• Place the instrument securely on a sterilizationsieve.

Ethylene oxide gas sterilization has been vali -dated under the following parameters:

Gas mixture EtO: HCFC*

Temperature (°F, °C) 130°F ± 5°F; 54°C ± 2°C

Relative air humidity 60 ± 20%

Pressure (pb, kpa) 58 … 70(0.56 … 0.7 bar/8 … 10 psi)

Exposure time 120 mins

EtO concentration 600 ±30 mg/L

* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent byweight)

Esterilización por gas/plasmaLa esterilización con formaldehído, óxido de etile -no o plasma es más suave y por ello más reco-mendable como método de esterilización.

Nota: Para la esterilización por gas deben obser-varse las normas y directivas válidas en cadapaís.Nota: Los fibroscopios que habrán de ser utilizados enzonas del cuerpo sin colonización microbiana debenesterilizarse en envases para material esterilizado yalmacenarse en armarios cerrados, protegidos contrala contaminación y el polvo.

Advertencia: Si el instrumento se va a esterilizar,el sistema completo debe estar abierto mediantela colocación de la caperuza roja en los pitonesde compensación de presión, a fin de garantizaruna compensación de la presión.

Cuidado: Antes de empezar la esterilización porgas, el instrumento debe estar completamenteseco. En caso contrario no se obtiene el estadode esterilidad.

• Coloque el instrumento correctamente en unrecipiente para esterilización.

La esterilización por gas utilizando óxido de etileno ha sido validada utilizando los siguientesparámetros:

Mezcla gaseosa EtO: HCFC*

Temperatura (°C) 54°C ±2°C

Humedad relativa 60 ±20 %

Presión (pb, kpa) 58 … 70 (0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)

Tiempo incidencia 120 min.

Concentración EtO 600 ±30 mg/L

* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etile -no y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcen -taje del peso)

39401

39402A

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 55: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

45

Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind we -gen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgendeAuslüftzeiten der Instrumente zu beachten:

bei 20 °C bei 42 °C bei 55 °COptiken 24 Std. 18 Std. 12 Std.Gummiartikel 7 Tage 4 Tage 3 TageFiberskope/ 5 Tage 2 Tage 30 Std.Kunststoffe(Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackungund einer Anwendungsdauer am Patienten vonmehr als 30 Minuten).Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach derEtO-Sterilisation sind folgende:Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm**Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm**** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut,* für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.Bei Sterilisation mit Formaldehyd oder bei Plas -ma-Sterilisation sind die Instrumente nach Ablaufdes Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Einezusätzliche Auslüftungszeit ist nicht notwendig. Beachten Sie, dass es bei PlasmasterilisationEin schränkungen bzgl. der Lumengröße und desMaterials im Hinblick auf die Instrumente gibt, diemit STERRAD® sterilisiert werden können.Eine Aussage über die Effizienz der Sterilisationam jeweiligen Instrumententyp (in Abhängigkeitvon Länge und Durchmesser der Lumina) kannnur vom Hersteller des Sterilisationsgerätes ge -geben werden.

Warnung: Die Sterilität ist nur gewähr-leistet, wenn die Herstellerangaben fürdas STERRAD® Verfahren befolgt wer den.Warnung: Alle Abweichungen von den fürdas System STERRAD® empfohlenenSterilisationsparametern müssen vomAnwender validiert werden.Vorsicht: Die Hinweise zur Aufbereitung,Sterilisation und Aufbewahrung in derAnleitung „Reinigung, Sterilisation undPflege von KARL STORZ Instrumenten“müssen beachtet werden. Dort sind dieVerfahren zur Reinigung, Desinfektionund Sterilisation im Detail erklärt.

For gas sterilization with ethylene oxide, the following airing times must be observed forinstruments due to gas absorption of the materials:

at 20°C at 42°C at 55°CTelescopes 24 hrs 18 hrs 12 hrsRubber items 7 days 4 days 3 daysFiberscopes/ 5 days 2 days 30 hrsPlastics(minimum time in simple transparent packagingand an application time on the patient of morethan 30 minutes).Maximum acceptable levels (per 21 CFR812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122,June 23 1978) of residues following EtO steril -ization are as follows:Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm**Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm**Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm**** for instruments in contact with skin and mucous

membrane,* for instruments in contact with blood.The instruments can be used immediately aftersterilization with formaldehyde or plasma steril -ization. Extra airing time is not necessary. Remember if you use plasma sterilization thatthere are limits regarding the size of the lumenand material in regard to instruments which maybe sterilized using STERRAD®.Statements as to the efficiency of sterilization forthe respective type of instrument (depending onthe length and diameter of the lumina) may onlybe made by the manufacturer.

Warning: Sterility is only assured if themanufacturer’s instructions for the STERRAD® procedure are followed.Warning: All deviations from the sterili -zation parameters recommended for theSTERRAD® system must be validated bythe user.Caution: Attention must be paid to theinformation on preperation, sterilizationand storage in the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments”instructions. The methods for cleaning,disinfection and sterilization are explained there in detail.

En la esterilización por gas con óxido de etileno,debido a la absorción de gas por parte de lasmaterias primas, deben respetarse los siguientestiempos de aireación de los instrumentos:

a 20°C a 42°C a 55°CTelescopios 24 h 18 h 12 hArt. de goma 7 días 4 días 3 díasFibroscopios/ 5 días 2 días 30 hPlásticos(Tiempo mínimo para embalaje simple transparentey una duración de aplicación por paciente de másde 30 minutos).Están permitidos los siguientes límites máximos (se -gún 21 CFR 812.100; Boletín Federal de los EE.UU.,tomo 43, no. 122 del 23 de junio 1978) para residuosdespués de la esterilización con óxido de etileno:Oxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm**Clorhidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm**Etilenoglicol: 250 ppm* / 5000 ppm**** para instrumentos en contacto con piel y mucosa,* para instrumentos en contacto con sangre.En el caso de esterilización con formaldehído o conesterilización por plasma, los instrumentos puedenemplearse inmediatamente después de concluído elciclo de esterilización. No es necesario observar unperíodo adicional de aireamiento. Le rogamos tener en cuenta que existen restriccio-nes en la esterilización por plasma con respecto altamaño del lumen y al material de los instrumentosque pueden esterilizarse con STERRAD®.Una declaración acerca de la eficiencia de la esteri-lización en cada uno de los tipos de instrumentos(dependiendo de la longitud y el diámetro del lu -men) sólo puede ser emitida por el fabricante delaparato de esterilización.

Cuidado: La esterilización sólo estará ga -rantizada si se han seguido las instruccio-nes del fabricante para el procedimientoSTERRAD®.Cuidado: Todas las divergencias con res -pecto a los parámetros de esterilización re -comendados para el sistema STERRAD®

han de ser validados por el usuario.Advertencia: Deben observarse las indica -ciones para preparación, esterilización yalmacenamiento contenidas en la Instruc -ción “Limpieza, esterilización y conserva-ción de los instrumentos KARL STORZ”. Allíse ex plican detalladamente los procedi-mientos para limpieza, desinfección y esteri-lización.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 56: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

46

Chemische SterilisationDie chemische Sterilisation (STERIS®) ist ein spezielles Verfahren, welches besonders für thermolabile Güter, wie Fiberskope, geeignet ist.Außer den starren Optiken mit Okulartrieb nachHamou sind alle KARL STORZ-Optiken für dieSTERIS® -Sterilisation geeignet. Es können beider Sterilisation farbliche Veränderungen derOberflächen von Aluminiumlegierungen auftreten,welche die Funktion der Instrumente jedoch nichtbeeinflussen. In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die eloxierten Alumini -umteile nicht immer als solche erkennbar sind.Eine Sterilisation mit dem STERRAD NXVerfahren ist ebenfalls möglich.

Chemical sterilizationChemical sterilization (STERIS®) is a specialmethod which is particularly suited for thermo -labile goods such as fiberscopes.Except for telescopes with a Hamou eyepiecedrive mechanism, all KARL STORZ telescopesare suitable for STERIS® sterilization. Color changes to the surface of aluminum alloys couldoccur during sterlization, which do not howeveraffect the function of the instrument. It must be pointed out in this context that anodized aluminum parts are not always recognizable as such.Sterilization using STERRAD NX is also possible.

Esterilización químicaLa esterilización química (STERIS®) es un proce-dimiento especial, muy adecuado para productostermoinestables, tales como fibroscopios. Conexcepción de los telescopios rígidos con accio-namiento del ocular seg. Hamou, todos los teles-copios de KARL STORZ son apropiados para laesterilización con STERIS®. Durante la esteriliza -ción pueden aparecer modificaciones de color enlas superficies de aleaciones de aluminio, lascuales, sin embargo, no afectan el funcionamien-to del instrumento. En este contexto debemos ha -cer hincapié en que las piezas de aluminio eloxi-dado no son siempre reconocibles como tales.También es posible una esterilización por el pro-cedimiento STERRAD NX.

Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenndie Herstellerangaben für das STERIS Systembefolgt werden. Dies betrifft auch dieVerwendung der Sterilisationsbehälter.

Warnung: An gefetteten und geölten Ober flächenist die chemische Sterilisation nicht möglich.

Warnung: Teile mit Lumen sind zusammen mitdem STERIS Quick Connect Kit aufzubereiten.Alle Teile müssen vor der Sterilisation mit STERIS PROCESS™ gründlich gereinigt werden,so wie dies auch für die anderen Sterilisations -ver fahren gilt.

Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung, Sterilisa tionund Aufbewahrung in der Anleitung „Reini gung,Sterilisation und Pflege von KARL STORZInstrumenten“ müssen beachtet werden. Dortsind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektionund Sterilisation im Detail erklärt.

Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab -nehmbarem Okularteil muss das Okularteil vordem Sterilisieren entweder mit dem Verschluss -stopfen verschlossen oder fest auf das Endo -skop aufgesetzt sein.

Warning: Sterility is only guaranteed if the man -ufacturer's instructions for the STERIS Systemhave been followed. This also applies to use ofthe sterilization containers.

Warning: Chemical sterilization is not possible ongreased or oiled surfaces.

Warning: Parts with a lumen must be preparedtogether with the STERIS Quick Connect kit. Allparts must be thoroughly cleaned before steril -ization using the STERIS PROCESS™ , as alsoapplies to the other sterilization methods.

Caution: Attention must be paid to the information on cleaning, sterilization and storagein the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions. Themethods for cleaning, disinfection and steriliza-tion are explained there in detail.

Caution: For miniature endoscopes with a removable eyepiece, the eyepiece must either be sealed with a plug or firmly attached to theendoscope before sterilization.

Cuidado: Sólo se garantiza la esterilidad si secumplen las indicaciones del fabricante para elsistema STERIS. Esto se refiere también a la utili-zación de los recipientes de esterilización.

Cuidado: La esterilización química no es posiblesobre superficies engrasadas o aceitadas.

Cuidado: Las piezas con lumen deben preparar-se junto con el juego de STERIS Quick Connect.Todas las piezas deben limpiarse a fondo antesde la esterilización con STERIS PROCESS™, locual también vale para los demás procedimientosde esterilización.

Advertencia: Deben observarse las indicacionespara limpieza, esterilización y almacenamiento con -tenidas en la Instrucción “Limpieza, esterilización yconservación de los instrumentos KARL STORZ”.Allí se explican detalladamente los procedimientospara limpieza, desinfección y esterilización.

Advertencia: En el caso de endoscopios enminiatura con pieza ocular extraíble, antes de laesterilización ha de haberse cerrado la piezaocular con el tapón de cierre o haberse colocadofirmemente en el endoscopio.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 57: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

47

Aufbewahrung

Vorsicht: Fiberskope nicht im direktenSonnenlicht oder in einer extrem heißenUmgebung aufbewahren.

Sterilisierte Fiberskope sollten in sterilen Tüchernoder geeigneten Behältern nach EN 868 ver-packt, gelagert werden und müssen vor demEinlagern absolut trocken sein.

Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit normalen Temperatur- und Luftfeuchtigkeits -werten erfolgen.

Spezielle Köcher hierfür finden Sie in der Anlei -tung „Reinigung, Sterilisation und Pflege vonKARL STORZ Instrumenten“.

Storage

Caution: Do not expose fiberscopes todirect sunlight or excessive heat.

Sterilized fiberscopes should be packaged andstored in sterile cloths or suitable containers inaccordance with EN 868, and must be absolutelydry before being put into storage.

Storage must take place in facilities with normaltemperature and air humidity levels.

You can find special holders for this in the“Cleaning, sterilization and care of KARL STORZinstruments” instructions.

Almacenamiento

Advertencia: No almacene los fibrosco-pios bajo la acción directa de los rayossolares o en un lugar excesivamentecaluroso.

Los fibroscopios esterilizados han de almacenar-se envueltos siempre en paños esterilizados o enrecipientes adecuados según EN 868, y debenestar absolutamente secos antes de guardarlos..

El almacenamiento ha de realizarse en recintoscon valores normales de temperatura y humedad.

Fundas especiales para ello las encontrará usteden la Instrucción “Limpieza, esterilización y con-servación de los instrumentos de KARL STORZ”.

2900

3 FT

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 58: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

48

ZubehörFlexible ZangenDie Außenfläche der flexiblen Zange vorsichtigmit einem desinfektionsmittelgetränkten Ein -maltuch abwischen. Die Maulteile der Zange miteiner Bürste reinigen. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Dann mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilemWasser abspülen.

Bei zerlegbaren Griffteilen:Griffteil zerlegen:• Rändelschraube am Griffteil abschrauben

und hinteres Griffteil abnehmen• Rändelschraube am Ansatzstück lösen und

vorderes Griffteil nach hinten abziehen.

Gelenkstellen und Federn ölen.

Die Gelenke des Maulteils sind ebenfalls zu ölen. Dabei das Instrument so halten, dass das Öl in den Instrumentenmantel fließen kann undauch den Zugdraht benetzt. Anschließend inumgekehrter Reihenfolge wieder zusammen -bauen.Die Sterilisation von flexiblen Zangen ist unbe-dingt durchzuführen!Hinweis: Verwenden Sie nur Spezialöle, derenSchmierwirkung auch im Autoklaven erhaltenbleibt (Art.-Nr. 27656).

AccessoriesFlexible forcepsCarefully wipe the outer surfaces of the flexibleforceps with a disposable cloth soaked in disin-fectant. Clean the forceps jaws with a brush. Next, clean in an ultrasound bath. Afterwards, rinse with microbiologicallypure/sterile water.

For handles which can be dismantled:Dismantle handle as follows:• Undo the thumbscrew on the handle and

remove the rear part of the handle.• Undo the thumbscrew on the connecting

piece and remove the front part of the handleto the rear.

Oil the joints and springs.

Also oil the joints of the jaws by holding the in -strument so that the oil can flow into the instru-ment channel and wet the pulling wire. Then re -assemble in reverse order.The sterilization of flexible forceps is compulsory!

Note: Only use special oils whose lubricatingeffect remains even in autoclaves (art. no. 27656).

AccesoriosPinzas flexiblesFrote cuidadosamente las superficies exterioresde las pinzas flexibles con un paño desechableembebido en un producto desinfectante. Limpielas mordazas de las pinzas con un cepillo. A continuación limpie en baño de ultrasonidos.Después enjuague con agua microbiológicamen-te pura/esterilizada.

Para mangos desmontables:Desmontar el mango:• Desenrosque el tornillo moleteado del mango

y retire la parte posterior del mango• Afloje el tornillo moleteado de la pieza de aco-

plamiento y retire hacia atrás la parte anteriordel mango.

Lubrique las articulaciones y los resortes.

También deben lubricarse las articulaciones delas mordazas. Al hacerlo, sujete el instrumento demodo que el aceite pueda fluir en el canal parainstrumentos, humedeciendo simultáneamente elalambre de tracción. Después vuelva a montaractuando en sentido inverso.Debe realizarse imprescindiblemente una esterili-zación de las pinzas flexibles.Nota: Utilice únicamente aceites especiales cuyoefecto lubricante se conserve también en la auto-clave (nº de art. 27656).

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 59: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

49

Papillotom/PolypektomieschlingenGerät zur Aufbereitung vollständig zerlegen. • Daumengriff abschrauben• Kontaktbuchse lösen• Griffstück abschrauben• Innere Führungshülse abziehen• Papillotomie- oder Polypektomieschlinge

nach vorne aus der Kunststoffsonde herausziehen.

Der Zusammenbau der Polypektomieschlingeerfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Die Außenfläche der Instrumente mit einem mitDesinfektionsmittel getränkten Tuch abwischen.Die Maulteile der Zange mit Bürste reinigen. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Zum Schluss mit mikrobiologisch einwand-freiem/sterilem Wasser abspülen.

Zusammenbau der Papillotome:• Innere Führungshülse in Griffstück ein

schrauben• Kontaktbuchse aufsetzen• Schlinge in Kunsstoffsonde einführen. Dazu

langes Schlingenende in die hintere Sonden -öffnung einführen und nach hinten schieben.Sonde dabei gestreckt halten.

• Kurzes Schlingenende in die vordereSondenöffnung einführen und beide Teileparallel nach hinten führen.

Bei Polypektomieschlingen ist das Schlingen -ende bereits fertig geformt. Das proximaleSchlingenende von distal in die Kunststoffsondeeinführen und nach hinten schieben.

Papillotome/Polypectomy snareDismantle the device completely for preparation. • Unscrew thumb handle.• Undo contact socket.• Unscrew grip piece.• Remove inner guide sleeve.• Pull papillotomy or polypectomy loop out of

the plastic probe at the front. Then reassemble the polypectomy snare in reverse order.

Wipe the exterior of the instruments with a clothsoaked in disinfectant. Clean the forceps jawswith a brush. Then clean in an ultrasound bath.Afterwards, rinse with microbiologically pure/sterile water.

Assembly of papillotomes:• Screw inner guide sleeve into the grip piece• Fit contact socket.• Insert loop into plastic probe as follows:

insert long end of loop into the rear openingof the probe and push to the rear, keeping theprobe stretched.

• Insert shorter end of loop into the front openingof the probe and slide both parts towards therear keeping them parallel.

In polypectomy snares, the loop end is alreadyshaped. Insert the proximal loop end into the plastic probe from the distal end and push to -wards rear.

Papilótomo/asas para polipectomíaDesmonte completamente el aparato para supreparación. • Desenrosque el mango para el pulgar• Afloje el conector de contacto• Desenrosque el mango• Retire el manguito guía interno• Extraiga hacia adelante el asa de papilotomía

o polipectomía de la sonda de plástico. El montaje del asa para polipectomía se realizaen el orden inverso.

Frote las superficies exteriores de los instrumentoscon un paño embebido con un producto desinfec-tante. Limpie las mordazas de las pinzas con uncepillo. A continuación limpie en baño de ultrasonidos. Finalmente enjuague con agua microbiológica-mente pura/esterilizada.

Montaje del papilótomo:• Enrosque el manguito guía interior en el mango• Coloque el conector de contacto• Introduzca el asa en la sonda de plástico. Para

ello, introduzca el extremo largo del asa en laabertura posterior de la sonda y empújelo ha -cia atrás. Mantenga extendida la sonda duran-te esta operación.

• Introduzca el extremo corto del asa en el orifi-cio delantero de la sonda y conduzca ambaspartes paralelamente hacia atrás.

En las asas para polipectomía, el extremo del asaya está convenientemente conformado. Introduz -ca el extremo proximal del asa desde el lado dis -tal en la sonda de material sintético y deslícelohacia atrás.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 60: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

50

Schlingenende so weit wie möglich nach hintenaus der Kunststoffsonde herausziehen. Dazu legt man die Sonde am besten kreisförmig. Dasfreie Schlingenende muss so lang sein, dass es bis unter die Veriegelungsschraube reicht. Schlingenende in den Handgriff einführen undmit der Verriegelungsschraube arretieren. Sondenansatz am unteren Griffende verriegeln.

Daumengriff aufschrauben. Funktionsprüfung durchführen.

Flexible InjektionskanüleDie Kanüle zur Aufbereitung aus dem flexiblenMantel herausziehen.

Den Mantel durchspülen, anschließend in Lösungeinlegen und im Ultraschallbad reinigen. Die Kanüle mit einer Spritze mit Desinfektions -lösung durchspülen. Abschließend mit mikrobiologischeinwandfreiem/sterilem Wasser durchspülen.

Pull the end of the loop out of the plastic probe at the rear as far as possible, preferably arrang -ing the probe in a circle. The free end of the loopmust be long enough to extend below the lockingscrew.Insert the end of the loop into the handle andlock it in place with the locking screw.Lock the probe connecting piece to the lowerend of the handle.

Screw on thumb handle. Check operation.

Flexible injection cannulaFor preparation, pull the needle out of the flexiblecasing.

Rinse the cladding, then immerse it in solutionand clean in the ultrasound bath. Rinse out the cannula using a syringe with disinfectant solution.Afterwards, rinse with microbiologically pure/sterile water.

Para extraerlo de la sonda de plástico, tire delextremo del asa tan atrás como sea posible. Lomás conveniente será que la sonda esté coloca-da en círculo. El extremo libre del asa debe tenerla longitud suficiente para llegar hasta debajo deltornillo de enclavamiento. Introduzca el extremo del asa en el mango e in -movilícelo con el tornillo de enclavamiento. Enclave el adaptador de la sonda en el extremoinferior del mango.

Enrosque el mango para el pulgar. Realice una verificación de funcionamiento.

Cánula flexible para inyeccionesPara la preparación, extraiga la cánula de lacamisa flexible.

Enjuague la camisa, a continuación sumérjala ensolución y límpiela en baño de ultrasonidos. Enjuague la cánula con una jeringa con solucióndesinfectante. Finalmente enjuague con agua microbiológica-mente pura/esterilizada.

Reinigung, Desinfektion,Pflege und Sterilisation

Cleaning, care, disinfectionand sterilization

Limpieza, conservación,desinfección y esterilización

Page 61: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

51

Instandhaltung Maintenance Conservación

InstandsetzungDie Instandsetzung von defekten Instrumentendarf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen.

VerantwortlichkeitAls Lieferant dieses Instrumentes betrachten wiruns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistungdes Instrumentes nur dann als verantwortlich,wenn:Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch vonKARL STORZ autorisierte Personen durchgeführtwerden und das Instrument in Übereinstimmungmit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.

GarantieFür die Dauer zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatzfür nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten undVersandrisiko können dabei nicht übernommenwerden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemei -nen Geschäftsbedingungen angegebene Ge -währleistung.Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehendzurückschicken an:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230

D-78503 TuttlingenEigenmächtige Reparaturen und Änderungen am Instrument durch nicht autorisierte Personenentbinden uns von jeglicher Haftung für die Be -triebssicherheit des Instrumentes. Während derGarantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewähr -leistung.

RichtlinienkonformitätDieses Medizinprodukt ist nach der MedicalDevice Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzei-chen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weistdiese die zuständige Benannte Stelle aus.

Servicing and repairDefective items of equipment must be servicedand repaired exclusively by persons authorizedby us; all repair work must employ original parts.

Limitation of liabilityKARL STORZ GmbH & Co. KG shall be liable forfailure or deterioration in the safe operation, oper -ational reliability, and performance of this equip-ment only subject to the conditions that all as -sembly operations, system expansions, readjust-ments, modifications, or repairs to same havebeen performed by KARL STORZ, and that theinstrument has been used in accordance with itsoperating instructions at all times.

WarrantyFor two years as of delivery to the end customer,we agree to replace the goods free of charge ifproof can be provided of faulty materials or faultyworkmanship. In doing so we cannot accept thecost of transportation or the risk of shipment. Thewarranty referred to in our Standard Conditions ofBusiness shall apply.

Please fill out the attached warranty card on thelast page and return it as soon as possible to:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230

D-78503 Tuttlingen/Germany

Opening the equipment or performance of anyrepairs or modifications to the equipment byunauthorized persons shall release us from anyliability for its performance. Any such opening,repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.

Directive compliance This medical product bears the CE mark in accor -dance with the Medical Device Directive (MDD)93/42/EEC. A code number after the CE markindi cates the responsible notified body.

ReparacionesLos equipos averiados sólo deberán ser repara-dos por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales.

ResponsabilidadesComo proveedores de este aparato, únicamentenos consideramos responsables de la seguridad,la fiabilidad y las prestaciones del mismo en casode que:Montaje, ampliaciones, reajustes, modificacioneso reparaciones se realicen exclusivamente a car -go de las personas autorizadas por KARL STORZy el instrumento se utilice en concordancia con elManual de instrucciones.

GarantíaDurante el período de dos años, a partir de la fe -cha de entrega al cliente final, procedemos a lareposición gratuita por fallas comprobadas delmaterial o acabados defectuosos. No nos hace-mos cargo de los gastos de transporte ni nos res-ponsabilizamos de los riesgos de envío. Por lodemás, rige la garantía especificada en nuestrascondiciones generales de entrega.Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que apa-rece en la última página, enviándola lo antes posible a:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230

D-78503 Tuttlingen/AlemaniaCualquier manipulación no autorizada, ya sea laapertura, reparación o modificación del equipo,nos exime de cualquier responsabilidad en rela-ción con la seguridad de su funcionamiento.Cualquier manipulación no autorizada rescindirála garantía.

Conformidad con la directivaEste producto médico está provisto del símboloCE según la Medical Device Directive (MDD)93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un númerode identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.

Page 62: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

52

Reparatur-AustauschprogrammKARL STORZ unterhält ein Reparatur-Austausch -lager, das im Normalfall ausreicht, um einen un -verzüglichen Austausch beschädigter Optikenund Instrumente sicherzustellen. Im Reparatur-Austausch erhalten Sie ein baugleiches neuwerti-ges Instrument, wobei Ihnen lediglich die Repara -turkosten des defekten Instrumentes berechnetwerden. Für Optiken erhalten Sie 1 Jahr Garantie,für Instrumente 1/2 Jahr. Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelleReparatur notwendig. Zur Überbrückung der Re -paraturzeit erhalten Sie ggf. ein Leihgerät, dasunmittelbar nach Erhalt des reparierten Geräteswieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. In Deutschland können Sie sich im Falle einerReparatur direkt an

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. Reparaturservice

Dr. Karl-Storz-Strasse 34

78532 Tuttlingen

wenden. Im Ausland wenden Sie sich bitte an diezuständige KARL STORZ Niederlassung oder anden zuständigen Fachhändler.

Wichtige HinweiseAus infektionspräventiven Gründen ist ein Versandvon kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ortzu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogeneInfektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierteInstrumente/Geräte an den Absender zurück -zuschicken.Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführtwerden, führen zum Verlust aller Garantie -ansprüche. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für dieFunktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten,deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durch-geführt wurde.

Repair and replacement programKARL STORZ maintains a repair and replacement warehouse which is normally adequate to ensure prompt replacement ofdamaged telescopes and instruments. Under the repair and replacement plan, you receive anidentical as-new instrument and are only charged the repair costs for the defective instrument. For telescopes, you receive a warranty of 1 year, and for instruments 6 months.For fiberscopes and equipment, individual repair is necessary. To bridge the repair period,you will receive a unit on loan which you thenreturn to KARL STORZ as soon as you receivethe repaired unit. In Germany you can refer repairs direct to

KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. Reparaturservice

Dr. Karl-Storz-Strasse 34

D-78532 Tuttlingen/Germany

In other countries please contact your localKARL STORZ branch or authorized dealer.

Important informationIn order to prevent infection, it is strictly forbiddento ship contaminated medical devices. All medical devices must be decontaminated onsite, to avoid contact and aerogenous infections(among staff). We reserve the right to return con-taminated instruments/equipment to the sender.Repairs, changes or expansions which are not car-ried out by KARL STORZ or by experts authorizedby KARL STORZ will invalidate all guarantee rights.KARL STORZ gives no guarantee on the correctfunctioning of equipment or instruments which havebeen repaired by unauthorized third parties.

Programa de reparación eintercambioKARL STORZ mantiene un stock de recambios parareparaciones que permite, por norma general, el inter -cambio inmediato de telescopios e instrumentos de -fectuosos. Al realizar la reparación con intercambiorecibe Ud. un instrumento del mismo tipo constructi-vo, comparable a un instrumento nuevo, por cuyoconcepto se le cargan a usted únicamente los costesde reparación del instrumento defectuoso. Para lostelescopios se le concede un período de garantía deun año y para instrumentos de seis meses. En el caso de fibroscopios y aparatos es necesariorealizar una reparación individual. Para que el clientepueda trabajar durante el período de la reparación sele presta, dado el caso, un aparato similar, el cual hade ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ des -pués de recibir el aparato reparado. En Alemania pueden ustedes dirigirse para repa-raciones directamente a

KARL STORZ GmbH & Co. KGDepartamento Servicio de Reparaciones

Dr. Karl-Storz-Strasse 34D-78532 Tuttlingen/Alemania

En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucur-sal competente de KARL STORZ o bien a los dis -tribuidores autorizados.

Observaciones importantesCon el fin de prevenir infecciones rechazamosestrictamente la recepción de envíos de produc-tos sanitarios contaminados. Los productos sani-tarios deben ser descontaminados antes de suenvío directamente in situ, con el fin de evitarinfecciones aerógenas o por contacto (entre elpersonal). Nos reservamos el derecho de devol-ver aquellos instrumentos/aparatos que estuvie-ran contaminados a su propietario.Las reparaciones, modificaciones o ampliacionesque no hayan sido realizadas por KARL STORZ opor personal experto autorizado de KARL STORZimplican la pérdida de los derechos de garantía.KARL STORZ no asume garantía alguna en cuantoa la funcionalidad de aquellos aparatos o instru -mentos, cuya reparación haya sido realizada porterceros no autorizados.

Instandhaltung Maintenance Conservación

Page 63: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

53

AnhangReinigungs- und Desinfektionsmittel

AppendixCleaning agents and disinfectants

AnexoProductos de limpieza y desinfección

Auszug aus der Liste der freigegebenen Che -mikalien für die Aufbereitung von Optikenund endoskopischem InstrumentariumManuelle AufbereitungFolgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sindnicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet:Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung,IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren undderen Handstücken sind die Angaben in der jeweiligenGebrauchsanweisung zu beachten.Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht füreine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, FlexibleOptiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung derLösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir kungs -zeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischenWirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittelsind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:

Typ1 = Reiniger2 = Desinfektionsmittel3 = geeignet für UltraschallbäderA = nicht geeignet für flexible Endoskope

(gemäß Herstellerangaben)(A) = nur für flexible Endoskope der neuen

Generation (Baujahr >2005)

Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sieauch im Internet unter www.karlstorz.com.Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit telnübernimmt KARL STORZ keine Garantie imFalle von auftretenden Schäden.

Type1 = Cleaner2 = Disinfectant3 = Suitable for ultrasound bathsA = Not suitable for flexible endoscopes

(according to manufacturers' instructions)(A) = Only for the flexible endoscopes of the new

generation (year of manufacture > 2005)

Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).Note: When agents other than those named areused, KARL STORZ assumes no liability for anydamage which may occur.

Tipo1 = producto limpiador2 = producto desinfectante3 = apropiado para baño de ultrasonidosA = no adecuado para endoscopios flexibles

(según indicaciones del fabricante)(A) = sólo para endoscopios flexibles de última

generación (año de fabricación >2005)

Nota: La lista actualizada de productos autori-zados la encontrará en nuestra página web(www.karlstorz.com).Nota: Si se utilizan otros productos diferentes alos indicados, KARL STORZ declina toda clasede responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.

* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGEkann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zuOberflächenveränderungen führen und dieLebensdauer des Instrumentariums beein-trächtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur derUntersuchungsschaft, jedoch nicht dasGehäuse/Griffteil eingelegt werden.* Caution: The use of CAUSTIC SODA can causechanges to the surface of aluminium parts(including coated parts), plastics and solderedconnections, and may reduce the service life ofthe instrument set. For flexible endoscopes, onlyimmerse the examination shaft, not the hous-ing/handle part.* Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICApuede producir modificaciones superficiales ensuperficies de aluminio (también con revestimien-to), plásticos, así como en conexiones soldadas ymenoscabar la durabilidad del instrumental. En elcaso de endoscopios flexibles, únicamente debeintroducirse la vaina diagnóstica; nunca el recu-brimiento ni el mango.

Hersteller/Manufacturer/Fabricante

Handelsname/Commercial name/Nombre comercial

Typ/Type/

TipoDiverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!)

Caustic soda2

Acto GmbH Actosed Endo Terra 2Cidex OPA 2Cidezyme 1, 3Enzol 1, 3

Advanced SterilizationProducts

NU Cidex 2Akadia - Chemie Akadent 2Alkapharm Peralkan 2Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3

Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3Anioxyde 1000 2Octanius basique 1, 2

Anios

Steranios 2% 2Antisepticachem.pharm.Prod. GmbH Triacid N 1, 2, 3

Helipur H plus N 1, 2, 3B. Braun Medical AG

Stabimed 1, 2, 3Stammopur DR 1, 2, 3Stammopur DR 8 1, 2, 3Stammopur GR 1, 3

Bandelin electronic GmbH

Stammopur R 1, 3Chirosan 2Discleen enzyme 1, 3Discleen Endo AF 2

Bochemie s.r.o

Discleen Endo PAA 1, 2Aseptisol 2, 3Bodedex forte 1, 3Korsolex AF 2Korsolex basic 1, 2, 3Korsolex extra 2

Bode Chemie GmbH

Korsolex PAA 2Deconex 36 Intensiv 1, 3Deconex 50 FF 1, 2Deconex 53 Plus 2

Borer Chemie AG

Deconex HLD PA / PA 20 2DuPont PeraSafe 2

EndoStar 2InstruPlus 1, 2, 3InstruPlus N 2, 3InstruStar 1, 2, 3, A

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat.

InstruZym 1, 3Sekusept aktiv 1, 2, (A)Sekusept easy 2Sekusept extra N 1, 2, 3

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept forte 2, 3

Sekusept Plus 1, 2, 3Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3Ultradesmit AF 1, 2, 3Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3Esteer Pharma GmbHUltraseptin Classic 1, 2, 3Afid 1, 2Afid plus 2Fresenius AGSporcid FF 1, 2

Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2Indeba Industria ECommercio LTDA Letahdeido 2

Darodor 4000 Liquido 1Darodor 9000 2Jose Collado S.A.Darodor Sinaldehyd 2000 2Aldasan 2000 1, 2Almyrol 1, 2Desoform 1, 2, 3

LysoformDr. Rosemann GmbH

Lysoformin 3000 1, 2MedDis 2

Medichem InternationalMediZyme 1Edisonite Super 1, 3Mucadont-IS 2, 3Mucadont-Zymaktiv 1, 3

Merz Hygiene GmbH

Mucocit-T neu 1, 2, 3METASYS MedizintechnikGmbH (formerly LONZA) ID 50 2

Orochemie A 20 1, 3, APromagent AB Wavacide 2

Descoton Extra 1, 2Descoton forte 2Perfektan Endo 2, 3Perfektan Neu 1, 2

Schumacher, Dr. GmbH

Perfektan TB 1, 2, 3, AGigasept 2, 3Gigasept AF forte 1, 2Gigasept FF 1, 2Gigasept Instru AF 1, 2, 3, AGigasept Med forte 1, 2Gigazyme 1, 3

Schülke & Mayr GmbH

Lysetol V 2Steris EnzyCare 2 1, 3

neodisher LM 2 1, 3neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher medizym 1, 3neodisher SeptoClean 1, A

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher SeptoPreClean 1, 2Aidal Plus 2

Whiteley Industries PTY.LtdMatrix 1

Ed

: 07/

2008

Page 64: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

54

Maschinelle AufbereitungFolgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optikensind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitunggeeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupenmit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-,Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer undMagnetrahmen. Bei Motoren und deren Handstücken sind dieAngaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss inAbsprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der che-mischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle VerfahrenVerwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind.Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sichbitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevor-zugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung undDesinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:

Machine preparationThe following instruments and telescopes produced byKARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disin-fecting machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing,magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard,tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic lightdeflectors, and magnetic instrument rack. For motors and theirhandles the appropriate manual provides detailed information. Selection of a method for cleaning and disinfection must be dis-cussed with the machine manufacturer and the manufacturer ofthe chemical reagents. Only special methods must be used whichhave been verified for this purpose. Regarding the microbiologicaleffectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection ispreferable. The following agents for machine cleaning and disin-fection have been approved regarding material compatibility:

Preparación mecánicaLos siguientes instrumentos y telescopios fabricados porKARL STORZ no son apropiados para una completa prepa-ración mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresasestándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismá-tica, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y sus man-gos correspondientes observe el Manual de instrucciones perti-nente. La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha decoordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivosquímicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos espe-ciales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a laeficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilicepreferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productospara limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en loreferente a compatibilidad de materiales.

Typ1 = Reiniger2 = Desinfektionsmittel3 = geeignet für Ultraschallbäder4 = Neutralisator5 = KlarspülerA = nicht geeignet für flexible Endoskope

(gemäß Herstellerangaben)

Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sieauch im Internet unter www.karlstorz.com.Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit telnübernimmt KARL STORZ keine Garantie imFalle von auftretenden Schäden.

Type1 = Cleaner2 = Disinfectant3 = Suitable for ultrasound baths4 = Neutralizer5 = Rinse aidA = Not suitable for flexible endoscopes

(according to manufacturers' instructions)

Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).Note: When agents other than those named areused, KARL STORZ assumes no liability for anydamage which may occur.

Tipo1 = producto limpiador2 = producto desinfectante3 = apropiado para baño de ultrasonidos4 = neutralizador5 = abrillantadorA = no adecuado para endoscopios flexibles

(según indicaciones del fabricante)

Nota: La lista actualizada de productos autori-zados la encontrará en nuestra página web(www.karlstorz.com).Nota: Si se utilizan otros productos diferentes alos indicados, KARL STORZ declina toda clasede responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.

Hersteller/Manufacturer/Fabricante

Handelsname/Commercial name/Nombre comercial

Typ/Type/

TipoBHT Scope Cleaner 1

BHT Hygiene Technik GmbHBHT Scope Desinfectant 2Dismoclean 24 Vario 1Dismoclean 28 alka one 1Korsolex-Endo-Cleaner 1

Bode Chemie GmbH

Korsolex-Endo-Disinfectant 2Deconex 23 Neutrazym 1Deconex 28 Alka One 1Borer Chemie AGDeconex Endomatic 2Helimatic Cleaner alkaline 1, AHelimatic Cleaner enzymatic 1B. Braun Medical AGHelimatic Cleaner Rinse neutral 4

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat. Endomat Plus 1, 2

DiverseyLever Sumotox E 1Sekumatic FD 2Sekumatic FNZ 4Sekumatic FR 1Sekumatic FRE 1Sekumatic NeutraClean 4, A

Ecolab GmbH & Co. OHG

Sekumatic MultiClean 1, AIMS Adapspor Ready to Use 2Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme/HS-Zyme 1

Mucapur AF 1Mucapur ED 2Merz Hygiene GmbHMucapur ER 1

Ruhof Corporation Endozime AW 1Thermoton Desinfektant 2Thermoton Endo 2Schumacher, Dr. GmbHThermoton NR 1

Thermosept alka clean 1Thermosept DK 2Thermosept ED 2Thermosept ER 1

Schülke & Mayr GmbH

Thermosept RKN-zym 1Steris Instru-Klenz 1, 3

neodisher DuoClean 1, Aneodisher FA 1neodisher FA forte 1, 3neodisher Oxivario 1neodisher mediclean 1neodisher mediclean forte 1, 3neodisher mediklar 5neodisher medizym 1neodisher SeptoClean 1, 2, Aneodisher Septo DA 2

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher Septo DN 2

AnhangReinigungs- und Desinfektionsmittel

AppendixCleaning agents and disinfectants

AnexoProductos de limpieza y desinfección

Ed

: 07/

2008

Page 65: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

55

Gleitgele Beachten Sie bitte, dass bei der Anwendung derGleitgele die Herstellerangaben zur Anwendunggenauestens zu beachten sind.

Vorsicht: Angetrocknete Gleitgele könnenzur Beschädigung des Fiberskopes füh-ren. Spülen Sie die Gleitgelrückständeunmittelbar nach dem EInsatz vollständigvon der Fiberskopoberfläche ab!

Hinweis: Aufgrund der besonderen Ober flächeder Intubations-Fiberskope empfiehltKARL STORZ den Einsatz von mikrobiologischeinwandfreiem / sterilem Wasser.

Bei anderen, als den oben erwähnten Mittelnübernimmt KARL STORZ keine Garantie im Fallevon auftretenden Schäden.

Lubrication gels Please note that the manufacturer's instructionsfor use must be closely observed when using thelubrication gels. We recommend the followinglubrication gels:

Caution: Encrusted lubricant gel maydamage the fiberscope. Remove anylubricant gel from the fiberscope surfaceby rinsing it immediately after use!

Note: Due to the special surface of intubationfiberscopes, KARL STORZ recommends the useof microbiologically pure/sterile water.

In the case of lubricants other than those listedabove, KARL STORZ does not accept liability forany damage which may arise.

Gel deslizante Tenga usted en cuenta que al utilizar los gelesdeslizantes debe prestar la mayor atención a lasindicaciones del fabricante en cuanto a su apli-cación. Nosotros recomendamos el uso de lossiguientes geles deslizantes:

Advertencia: Los geles deslizantes rese-cos pueden provocar deterioros en elfibroscopio. Inmediatamente después deusar el fibroscopio, enjuague minuciosa-mente de su superficie los residuos degel deslizante.

Nota: Debido a la superficie especial de losfibroscopios para intubación, KARL STORZ reco-mienda el uso de agua microbiológicamentepura/esterilizada.

Folgende Gleitgele sind materialverträglich undabwaschbar bei der Verwendung mitKARL STORZ Fiberskopen.

The following lubricant gels are safe for use withKARL STORZ fiberscopes and can be rinsed off.

Los siguientes geles deslizantes para utilizar conlos fibroscopios de KARL STORZ son tolerablespor el material y lavables.

Los siguientes geles deslizantes para utilizar conlos fibroscopios de KARL STORZ son tolerablespor el material y lavables.Si se utilizan otros productos, diferentes de losarriba indicados, KARL STORZ no asume ningu-na responsabilidad en caso de que se produz-can deterioros.

AnhangGleitmittel

AppendixLubricant

AnexoMedio deslizante

Hersteller/Manufacturer/Fabricante Handelsname/Commercial name/Nombre comercial

Astra GmbH Xylocain 2%

DeltaSelect GmbH Gelicain 2%

Dr. Deppe Instru Gel

Dr. Kade LidoPosterine Salbe

Farco-Pharma GmbH Instillagel

Lomapharm Lidocain Gel 2%

Löns-Apotheke Endopurin

Pharmazeutische FabrikMontavit GmbH

Cathejell mit Diphenhydraminhydrochlorid/Cathejell with diphenhydramine hydrochlori-de/Cathejell con clorhidrato de difenhidramina

Cathejell mit Lidocain/Cathejell with lidocaine/Cathejell con lidocaína

Page 66: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei
Page 67: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

GA

RA

NTIA

WA

RR

AN

TY

GA

RA

NTIE

Rellenar la tarjeta de garantía en elmomento de la compra o suministro yenviar inmediatamente a la siguientedirección:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Alemania

Durante un período de dos años,a partir de la fecha de entregaal cliente final, procedemos ala reposición gratuita por falloscomprobables del material oacabados defectuosos. No nos hacemos cargo de losgastos de transporte ni nos res-ponsabilizamos del riesgode envío. Por lo demás, rigela garantía especificada en nuestras condiciones generalesde venta.

A rellenar por el suministrador/importador:

Sello de la empresa/Firma:

Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Germany

For a period of two years afterdelivery to the end-user, we shallreplace free of charge equipmentthat can be proven to havedefects in material or workman -ship.In doing so we cannot acceptto bear the cost of transportationor the risk of shipment. The warranty referred to in ourStandard Conditions ofBusiness shall apply.

To be completed by the supplier/importer:

Company stamp/signature:

Garantiekarte bei Kauf/Lieferung aus füllen lassen und möglichstbald zurücksenden an:

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

Für die Dauer von zwei Jahrenab Übergabe an den Endkundenleisten wir unentgeltlich Ersatzfür nachweisbar fehlerhaftesMaterial oder mangelhafteVerarbeitung.Transportkosten und Versand -risiko können dabei nicht über-nommen werden. Im übrigengilt die in unseren allgemeinenGeschäftsbedingungen ange -gebene Gewährleistung.

Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:

Firmenstempel/Unterschrift:

Page 68: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

Rellenar por el propietario del equipo:

Remitente/Sello de la empresa:

Campo de aplicación:

Tipo del aparato: Número de serie:

Fecha de compra:

Firma/Fecha:

Sello o estampilla

TARJETA DE RESPUESTA

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Alemania

Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:

Absender/Firmenstempel:

Anwendungsgebiet:

Geräte-Typ: Serien-Nr.:

Kauf-Dat.:

Unterschrift/Datum:

Bitte ausreichendfrankieren

ANTWORTKARTE

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen

To be filled out by instrument owner:

Return address/company stamp:

Field of application:

Type of instrument: Serial no.:

Purchase date:

Signature/Date:

Please attachsufficient postage

REPLY CARD

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 Tuttlingen/Germany �

Page 69: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei
Page 70: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

9621

6006

D

11.0

8 –

5.0

Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras

KARL STORZ Endoskop Sverige ABStorsätragränd 14, 12739 Skärholmen, SwedenPostal address: Po Box 8013, 14108 KungensKurva, SwedenPhone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskopi Danmark A/SSkovlytoften 332840 Holte, DenmarkPhone: +45 45162600, Fax: +45 45162609E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.392 Edinburgh Avenue, SloughBerkshire, SL1 4UF, Great BritainPhone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231

KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie France S. A.12, rue Georges GuynemerQuartier de l’Europe78280 Guyancourt, FrancePhone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskop Austria GmbHLandstraßer Hauptstr. 146/11/181030 Wien, AustriaPhone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.Via dell’Artigianato, 337135 Verona, ItalyPhone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.Parque Empresarial San FernandoEdificio Francia – Planta Baja28830 Madrid, SpainPhone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*Ipsilantou Str. 3254248 Thessaloniki, GreecePhone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862

*Repair & Service Subsidiary

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, GermanyPostfach 230, 78503 Tuttlingen, GermanyPhone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.com

KARL STORZ Endoskope Berlin GmbHOhlauer Straße 4310999 Berlin, GermanyPhone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452

KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.2345 Argentia Road, Suite 100Mississauga, ON, L5N 8K4, CanadaPhone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.600 Corporate PointeCulver City, CA 90230-7600, USAPhone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837Fax: +1 310 410-5527E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.175 Cremona DriveGoleta, CA 93117, USAPhone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.815 N. W. 57th Avenue, Suite 480Miami, FL 33126-2042, USAPhone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 308 A,La Habana, CubaPhone: +53 72041097, Fax: +53 72041098

KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.VLago Constanza No 326 Col. Chapultepec MoralesD.F.C.P. 11520, México, MexicoPhone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174

KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., ArgentinaPhone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Industrial**Gedik Is Merkezi B BlokKat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162Maltepe Istanbul, TurkeyPhone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030

**Sales for Industrial Endoscopy

KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srlStr. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4041393 Bukarest, RomaniaPhone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)314250801 E-Mail: [email protected]

TOV KARL STORZ Ukraine18b Geroev Stallingrada avenu04210 Kiev, UkrainePhone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20Fax: +380 44 42668-14

OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOKDerbenyevskaya nab. 7, building 4115114 Moscow, RussiaPhone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41E-Mail: [email protected]

KARL STORZ EndoskopeRegional Center for Endoscopy S.A.L.St. Charles City Center, 5th FloorPhoenicia Street, Mina Elhosn2020 0908 Beirut, LebanonPhone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151

KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.8th Floor Convention TowerCnr Heerengracht & Coen Steytler, ForeshoreCape Town 8001, South AfricaP.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South AfricaPhone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103E-Mail: [email protected]

TOO KARL STORZ ENDOSCOPY KasachstanKhodjanova 17050060 Almaty, KazakhstanPhone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00e-mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1New Delhi 110020, IndiaPhone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86E-Mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KGResident Representative Office80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu NhuanHo Chi Minh City, VietnamPhone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320

KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee RoadSingapore 0316, SingaporePhone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd.174 Parramatta Rd.Camperdown, N.S.W. 2050, AustraliaPhone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Hong Kong Representative OfficeUnit 1601, Chinachem Exchange Square1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of ChinaPhone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Beijing Representative OfficeRoom 610, China Life TowerNo. 6, Chaowai StreetBeijing, 100020, People’s Republic of ChinaPhone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Unit 3901-3904, Tower 1 Grand GatewayNo. 1 Hong Qiao RoadShanghai, 200030, People’s Republic of ChinaPhone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Chengdu Representative OfficeF-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road SouthChengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of ChinaPhone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Guangzhou Representative OfficeRoom 1119-20, Dongshan Plaza69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of ChinaPhone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd3791 Jalan Bukit Merah06-11 e-Centre @ RedhillSingapore 159471, SingaporreTel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068Email : [email protected] : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd3791 Jalan Bukit Merah10-18 e-Centre @ RedhillSingapore 159471Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832Email : [email protected] : [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 HongoBunkyo-ku, Tokyo 113-0033, JapanPhone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988E-Mail: [email protected]

www.karlstorz.com

Page 71: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei
Page 72: Fiberskope Fiberscopes Series 110xx , 111xx , 112xx , 113xx *) …frankshospitalworkshop.com/equipment/documents/endoscopy/user... · wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 878532 Tuttlingen

Postfach 23078503 TuttlingenGermany

Telefon: +49 (0)7461 708-0Telefax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.com