77
GE Excellence 1 Nº 102 Marzo 2011

GE Excellence

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Marzo de 2011. GE Excellence

Citation preview

Page 1: GE Excellence

GE Excellence 1

Nº 102 Marzo 2011

Page 2: GE Excellence
Page 3: GE Excellence

AF MASTER A4 CATALAN 15/11/10 12:47 P�gina 1

Composici�n

C M Y CM MY CY CMY K

Page 4: GE Excellence

PUEDE HACERSEKANN SEIN

08

sumario

SOCIALIZACIÓN HOTELERA OFFENSICHTLICHE HOTELENTWICKLUNG

10

12

18

16

14

24

32

FERRARI FFFERRARI FF

GOLF PARK PUNTIRÓGOLF PARK PUNTIRÓ

¿QUÉ SON LOS ANTIOXIDANTES?WAS SIND ANTIOXIDANTIEN?

NUEVO IPADNEUE IPAD

LAS LEÑAS, EL LUGAR DE ESQUÍ PARA ESTE VERANOLAS LEÑAS, DER SKI-ORT FÜR DEN SOMMER

FRANCISCO FERNÁNDEZ OCHOAFRANCISCO FERNÁNDEZ OCHOA

Page 5: GE Excellence

RESTAURANTE CAFETERÍA CUINA DE MERKATRESTAURANT CAFETERIA CUINA DE MERKAT

42

METALES PÉREZMETALES PEREZ

44

46

52

54

58

64

66

Nœ mero 102, Marzo 2011

FRIMAFRIMA

BALEAR DEL TOLDO Y ALUMINIOBALEAR DEL TOLDO Y ALUMINIO

RESTAURANTE ESPIRALRESTAURANT ESPIRAL

COLONETTE, NUEVOS Y MEJORES PRODUCTOSCOLONETTE, NEUE UND BESSERE PRODUKTE

SA NOSTRA SOLIDARIA„SA NOSTRA SOLIDÁRIA”

“ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS EUROPEOS EN MALLORCA“DIE GRÜNDUNG DER AEEM

Page 6: GE Excellence

Editor Rafael Company. Traducciones en alemán Bettina Neumann. Colaboradores Eduardo de la Fuente, Ignacio Perea, Jesús Peña, Javier Macías y Bárbara Company. Director Comercial Antonio Daviu. Diseño y Maquetación Manuel Malvar Tombo. Distribución Sergei Pushkarev. Dirección Mallorquina de Comunicación y Servicios S. L. Carrer d’Aubarca, s/n local 2 07141 Pont d’Inca Nou (Marratxí), Tel: 971 60 71 96 Fax: 971 60 71 97, www.granempresa.info, redacció[email protected]. Imprime Albagraf. Deposito Legal PM-2173-2001.

En la situación actual es prioritario hablar de economía y no de política, pero desgraciadamente quienes diri-gen los destinos de nuestro país son responsables de los resultados económicos que padecemos. Si la mala coyuntura económica mundial nos afecta a todos, ha-brá que preguntarse por qué Alemania ha obtenido este último año los mejores resultados económicos de la década, mientras que nosotros seguimos en el pozo de las miserias. Seguramente ocurre que los gobernan-tes germanos anteponen el interés general al electora-lismo banal. Son patriotas; es decir, trabajan unidos y entienden que la unión hace la fuerza. En general, sue-len anteponer los intereses del país a los individuales, y sobre todo aplican políticas económicas, energéticas y empresariales claras, definidas y con proyección de futuro. Poco importa el color de nuestros gobernantes. Lo que preocupa son los hechos, y Zapatero ha hecho todo lo contrario que nuestros vecinos europeos: alienta la desunión apoyando los nacionalismos independentis-tas. Un gobierno que degrada la lengua común y per-mite convertir el Senado en una Torre de Babel es un gobierno de incompetentes. Zapatero ha dilapidado el orgullo de pertenecer a un mismo país, el de la equi-dad y el esfuerzo común, elementos imprescindibles para conseguir una sociedad más próspera, rica y uni-da. Todo ello no sería preocupante si no fuera porque sufrimos las consecuencias de tal desgobierno. Poca confianza merecen unos gestores cuya política energética se basa en regalar bombillas de bajo consu-mo que se amontonan en las dependencias de Correos, en reducir a 110 kilómetros por hora la velocidad de los vehículos argumentando ahorros energéticos des-cabellados, o en aplicar políticas energéticas antinu-cleares, para luego apoyar lo contrario al descubrir el aumento de la factura eléctrica y la dependencia ener-gética que padecemos del exterior. Esto y mucho más tiene un nombre: incompetencia. No hablemos ya de nuestra comunidad, donde solo proyectos virtuales (el tranvía, el tren hasta Alcúdia, la Playa de Palma…) han sido tema de portada en los periódicos. Han pasado cuatro años y el colofón de esta legislatura progresista ha sido el carril bici y el continuo aumento del paro.

POLÍTICA Y ECONOMÍA

SE DAN LA MANO

editorial

Eigentlich wollte ich mich darum bemühen, in dieser Ein-leitung die Wirtschaft und nicht die Politik zu kommentie-ren, aber unglücklicherweise sind diejenigen, welche die Geschicke unseres Landes leiten, verantwortlich für die wirtschaftlichen Resultate unter denen wir leiden. Zwar be-trifft der globale wirtschaftliche Abschwung alle, doch hat Deutschland im vergangenen Jahr die besten wirtschaft-lichen Leistungen der letzten zehn Jahre erzielt, während wir uns immer noch am Grund der Misere befinden. Die deutschen Regierenden scheinen dem Interesse der All-gemeinheit Vorrang gegenüber banaler Wahlwerbung zu geben. Offensichtlich sind sie Patrioten, dass heißt, sie arbeiten zusammen und haben verstanden, dass „Einheit Stärke bedeutet“. Generell setzen sie die Interessen des Landes vor die des Einzelnen und haben vor allem eine klar definierte Wirtschafts-, Energie- und Unternehmens-politik mit einem Blick für die Zukunft. Welche Farbe unsere politisch Verantwortlichen haben, interessiert mich nicht wirklich, aber das, was mich sorgt, sind die Fakten. Zapatero hat meines Erachtens das Ge-genteil von unseren europäischen Nachbarn getan und zur Uneinigkeit ermutigt, indem er die nationalistische Unabhängigkeit unterstützt. Eine Regierung, welche eine gemeinsame Sprache herabsetzt und das Parlament in einen Turm von Babel verwandelt, ist für mich keine kom-petente Regierung. Zapatero verschwendet den Stolz, zu einem Land zu gehören, in dem Gerechtigkeit und Soli-darität wesentliche Elemente sind, um eine wohlhabende-re, d.h. reiche und vereinte Gesellschaft zu schaffen. Das alles würde mich nicht beunruhigen, wenn wir nicht unter den Folgen dieser Misswirtschaft leiden würden. Welches Vertrauen verdient eine Regierung, deren Ener-giepolitik sich auf das Verschenken von Energiesparlam-pen beschränkt, die sich auf den Postfilialen stapeln, die Geschwindigkeitsbegrenzung auf 110 km / h mit abwegi-gen Argumenten der Energieeinsparung herabsetzt oder eine Anti-Atom-Energiepolitik betreibt, um anschließend den Anstieg der Stromkosten und eine Abhängigkeit von externen Energiequellen zu unterstützen, unter der wir alle leiden? All das und noch mehr hat für mich einen Namen: „Inkompetenz“. Ganz zu schweigen von unserer Provinz, in der virtuelle Projekte (die Straßenbahn, der Zug nach Alcudia, die Playa de Palma, etc.) die Titelseiten der Zei-tungen schmücken und nach vier Jahren als Höhepunkte dieser „progressiven“ Legislaturperiode lediglich Radwe-ge und eine stetige Zunahme der Arbeitslosigkeit stehen.

Nœ mero 102, Marzo 2011

POLITIK UND WIRTSCHAFT GEHEN HAND IN HAND

Page 7: GE Excellence
Page 8: GE Excellence

8 GE Excellence

ECONOMÍA WIRTSCHAFT

Periodicamente salta a las primeras páginas de los periódicos la situación por la que atraviesa el Pequeño y Me-diano Comercio, aduciendo que las grandes superficies sin olvidar a “los chinos”, se los están engullendo sin ningún tipo de miramientos. Permane-cer hipnotizados como la mosca delan-te de la araña deseando que se haga realidad el principio: “El pez grande se come al chico” y que de una vez por todas acabe el proceso, es ceder al derrotismo.

Hay mucho por hacer, lo que está pendiente de decidir, -demagogias aparte-, es si existe la intención de tra-bajar a fondo con el objetivo de cam-biar este estado de cosas. Tomemos de ejemplo tres barrios perfectamente diferenciados: Sindicatos, Los Geranios y Santa Catalina, al objeto de ilustrar que clase de medidas es posible llevar a cabo. Fijado el territorio, es intere-sante enumerar las normas y políticas de gestión con el deseo de que exista una cierta unidad objetivo que a veces llega a cumplirse, a pesar de lo que nos cuesta realizar actuaciones en grupo.

En primer lugar y con el deseo de presentar batalla a las grandes superfi-

cies se recomienda que cada zona esté identificada con un símbolo y su corres-pondiente colorido (quién no recuerda la banderola de franjas blancas y ver-des de El Corte Ingles), particularidad que nos permitirá relacionar la imagen con la zona. A partir de ese momento las Asociaciones de Comerciantes de

las respectivas áreas, deberían asumir que todos los rótulos y cartelería exter-na que identifica a los establecimientos tendrían que guardar una cierta co-nexión, de forma que resulte agradable pasear la mirada de un local comercial a otro sin que se generen estridencias.

Los trajes y batas de los profesiona-les que estén en contacto con los clien-tes, deberían contemplar diferentes to-nalidades, dependiendo del sector en que trabajen: perfumería, regalos, con-fección, juguetes… Recuerde que sen-sación tiene usted cuando va al teatro

y observa a las mujeres arregladas y a los hombres de oscuro y con corbata, y cual es su actitud ante la posibilidad de encontrarse ante la feria de Marrampi-llo en lo que al vestir se refiere.

Avanzando en los objetivos, es alta-mente rentable que las bolsas y el pa-pel de embalar para guardar las adqui-siciones realizadas en los comercios de la zona, sea el mismo. No solo obten-dríamos un mejor importe por este ca-pítulo, sino que el efecto multiplicador obtenido al publicitar esa área, reper-cute en la cifra de negocios de todos los establecimientos. Efectuar promo-ciones estableciendo la percepción de obsequios cuando las cifras de compra realizadas en el barrio llegue a unas ci-fras prefijadas, y considerar la disminu-ción de costos que pueden obtenerse de las primas de seguros de incendios si en vez de realizarse la contratación de un establecimiento se hiciera por 80 locales comerciales, contemplando idéntico tratamiento en el teléfono y la luz, (sugiriendo paralelamente al Ayun-tamiento de Palma que pueda abrirse por la noche), como meros consumido-res nos permite asegurar que la batalla ni mucho menos está perdida.

Puede hacerseEl reto del pequeño y mediano comercio

nuestro mayor problema son las

grandes supercies

Page 9: GE Excellence

GE Excellence 9

KANN SEINDIE HERAUSFORDERUNG DER KLEINEN UND MITTELS-TÄNDIGEN UNTERNEHMEN

Regelmäßig wird auf den ersten Sei-ten der Zeitungen die Lage der kleinen und mittelständischen Unternehmen ausgemalt, wie sie durch die großen Geschäfte, nicht zu vergessen durch „die Chinesen“ ohne Gewissensbisse gierig verschlungen werden. Gleich der Fliege vor der Spinne hypnotisiert zu ers-tarren und dabei zu fürchten, dass das Prinzip “der großen Fische, die die klei-nen fressen” Realität wird und alles ein Ende setzt, heißt, sich der Miesmacherei zu beugen.

Es gibt viel zu tun. Schwarzmalerei einmal beiseite: Was bleibt, ist, zu ents-cheiden, ob die Absicht vorhanden ist, hart daran zu arbeiten, diesen Zustand zu ändern. Nehmen wir als Beispiel drei komplett verschiedene Stadtviertel - Sin-dicato, Los Geranios und Santa Cata-lina -, um zu veranschaulichen, welche Art Maßnahmen ergriffen werden könn-ten. Steht das Territorium fest, ist es in-teressant, die Normen und politischen Strategien aufzulisten, in der Hoffnung, dass es eine gewisse Einheit, ein gemein-sames Ziel gibt, das sich manchmal so-gar erfüllt, auch wenn es uns schwer fällt, gemeinsam zu handeln.

Als erstes und mit dem Bestreben, große Flächen anzugehen, sei empfo-hlen, dass jede Zone durch ein Symbol und die entsprechende Farbe gekennzei-chnet wird (wer erinnert sich nicht an den Banner der weißen und grünen Streifen des Kaufhauses El Corte Inglés), als Stra-tegie, die es erlaubt, das entsprechende Symbol und die Farbe mit der Umge-bung in Verbindung zu bringen. Von die-sem Moment an könnten die Wirtschafts-verbände der jeweiligen Bezirke davon ausgehen, dass sämtliche Hinweise und die äußere Beschilderung, mit denen die entsprechenden Lokalitäten identifiziert

werden, mit einer gewissen Verbindung assoziiert werden, was dazu führt, dass es angenehm ist, den Blick von einem Ges-chäft zum anderen schweifen zu lassen, ohne dass sich Disharmonien ergeben.

Die Anzüge und Kleider der Ges-chäftsleute, die Kontakt mit den Kunden

haben, könnten von unterschiedlicher Farbgebung sein, je nach dem Bereich, in dem sie arbeiten: Parfümerie, Ges-chenkartikel, Bekleidung, Spielzeug ... Denken Sie an das Gefühl, das Sie ha-ben, wenn Sie ins Theater gehen und die zurechtgemachten Frauen und Männern in Schwarz und mit Krawatte beobachten oder Sie wie sich für die „Marrampillo-Messe“ kleiden.

Um diese Ziele voranzutreiben, wäre es äußerst rentabel die Tüten und das Ein-wickelpapier für die realisierten Einkäufe

in den Geschäften der jeweiligen Zone zu vereinheitlichen. Damit könnte nicht nur ein besserer Preis erzielt werden, sondern der Multiplikatoreneffekt durch die Bewerbung der jeweiligen Zone wür-de sich auf den Umsatz sämtlicher Ges-chäfte der Gegend positiv auswirken. So könnten Promotionskampagnen, die das Gefühl von „Geschenken“ stärken, durchgeführt werden, wenn die Anza-hl der Einkäufe in diesem Viertel einen bestimmten Sollwert erreicht hat. Nun könnten Kostensenkungen in Betracht gezogen werden, zum Beispiel bei der Brandschutzversicherung, wenn sich anstelle eines Geschäftes gleich achtzig Geschäfte versichern lassen, so wie auch Telefon und Strom gleich behandelt werden sollten (parallel dazu kann dem Rathaus von Palma vorgeschlagen wer-den, auch nachts geöffnet zu haben). Als bloße Verbraucher sind wir sicher, dass der Kampf keinesfalls verloren ist.

gierig verschlungen werden. Gleich der

Ende setzt, heißt, sich der Miesmacherei

Vermeiden, dass der große Fisch den kleinen frisst

Javier Macías

Page 10: GE Excellence

10 GE Excellence

NOTICIAS NACHRICHTEN

Irreversible socialización hoteleraTuristas o empresarios no buscan ni necesitan

alojamientos refulgentes de estrellas

Se acabó la fiesta. Tal como se pue-de apreciar en los medios inversores hoteleros, la época de auge de los cin-co estrellas está llegando a su fin. Los establecimientos de máxima categoría han ejercido una función muy clara en todos los destinos. Su presencia da caché a la ciudad donde se instalan y abre la puerta a un mercado de gran resplandor mediático. Pero es evidente que todos los viajeros, turistas o em-

presarios no buscan ni necesitan alo-jamientos refulgentes de estrellas, con precios inasumibles. El mercado de alto nivel es muy exigente y funciona a modo de club reservado para los que pueden merecerlo y pagarlo.

Por fin está calando en las mentes de los empresarios promotores este hecho irreversible, y estamos viendo cómo en muchos lugares se apuesta por desa-

rrollar establecimientos de alojamien-to prácticos y eficientes. Desde hace años, que la habitación disponga de baño privado no es un lujo como lo fue en su momento. Del mismo modo, disponer de televisión, aire acondicio-nado y conexión a Internet son consi-derados por los viajeros como servi-cios básicos imprescindibles.

En cambio, las decoraciones es-pectaculares, con acabados exube-rantes o mobiliarios de diseño difíciles de mantener, no son imprescindibles para la mayoría de los viajeros. Se confirma la necesidad de diseños con-fortables y prácticos, con inversiones más reducidas y realistas, pero con óptimas tasas de ocupación y rentabi-lidades espectaculares.

A todos los países están llegando las grandes marcas de hoteles de bajo cos-te. Hay una buena cantidad de ellas, que se aprovechan de la fidelidad de los viajeros hacia su marca para ase-gurar una buena tasa de ocupación en toda su red. En algunos países, ciertas marcas establecidas desde hace años cuentan por cientos sus establecimien-tos. En otros solo tienen docenas, pero crecen rápidamente.

Page 11: GE Excellence

GE Excellence 11

Esta filosofía inversora se ha bene-ficiado de la actual situación econó-mica, donde todos tenemos que sacar muchas más cuentas antes de efectuar un gasto. Ahora, si un alojamiento es confortable y está ubicado cerca de donde quiero estar, es más que sufi-ciente. Y si no necesitamos más, no hay motivo para pagar más.

Las inversiones hoteleras no han lle-gado a su fin, solo se han reorientado hacia otro modelo de cliente.

EINE OFFENSICHTLICHE HOTELENTWICKLUNG

WEDER TOURISTEN NOCH GESCHÄFTSLEUTE WÜNSCHEN ODER BENÖTIGEN GLITZERNDE STERNE-HOTELS

Die Party ist vorbei. Wie in Kreisen von Hotelinvestoren bereits bekannt, ist die Zeit des Fünf-Sterne-Booms vor-bei. Fünf-Sterne-Hotels haben eine klare Funktion in allen Destinationen. Ihre Prä-senz verleiht den Ortschaften, in denen sie sich installiert haben, Mediengeflüs-ter und öffnet einen Markt des Glamours

Tor und Tür. Doch es wird deutlich, dass Reisende, Touristen oder Geschäftsleu-te solche glitzernden Sterne-Unterkünfte gar nicht mehr nachfragen noch benöti-gen, erst recht nicht bei den exorbitanten Preisen. Denn der Luxusmarkt ist ausges-prochen anspruchsvoll und funktioniert wie ein elitärer Club, ausschließlich für diejenigen, die es sich leisten können und auch bezahlen.

Endlich ist diese unumkehrba-re Tatsache in den Köpfen der Bau-trägerunternehmen angekommen. Wir können nun an vielen Orten beoba-chten, wie auf die Entwicklung praktis-cher und effizienter Hoteleinrichtungen gesetzt wird. Bereits seit Jahren ist es so, dass ein Hotelzimmer mit eigenem Bad kein Luxus mehr ist, wie es das in einem bestimmten Augenblick einmal war. Auch das Vorhandensein von Fernse-her, Klimaanlage und Internetanschluss wird von den Reisenden heutzutage als grundsätzliche Dienstleistung betrachtet. Doch die spektakulären Dekorationen, übertriebenen Interieurs und nur schwer zu pflegenden Designmöbeln sind für die meisten Reisenden nicht essentiell. Hin-gegen bestätigen sich die Vorzüge für ein bequemes und praktisches Design, von günstigeren und realistischen Inves-

titionen, dafür aber mit einer guten Aus-lastung und spektakulären Erträgen.

In sämtlichen Ländern etablieren sich große und günstige Hotelketten. Es gibt zahlreiche von ihnen, die die Treue der Reisenden zu ihrer Kette zu nutzen wis-sen und eine gute Auslastung in ihrem gesamten Hotelnetz erreichen. In vers-chiedenen Ländern haben einige seit Jahren etablierte Ketten Hunderte von Häusern eröffnet. In anderen Ländern vielleicht nur Dutzende, doch auch hier wachsen sie rasant weiter.

Diese Philosophie der Investition hat sich die aktuelle wirtschaftliche Situation zu Nutze gemacht, wo wir viel mehr Re-chnungen bezahlen als Einkünfte haben. Doch wenn eine Unterkunft bequem ist und in der Nähe liegt, wo man gerne sein möchte, ist das bereits mehr als genug. Und wenn wir nicht mehr brau-chen, warum sollen wir mehr bezahlen?

Die Hotelinvestitionen sind noch lan-ge nicht abgeschlossen. Sie haben sich lediglich an einem anderen Kundenmo-dell neuorientiert.

Lluis Mesalleshttp://www.boletin-turistico.com

Page 12: GE Excellence

12 GE Excellence

SOBRE RUEDAS ON WHEELS

didad y sofisticada elegancia, garantizando tanto al conductor como a los pasajeros una experiencia de conducción absolutamente única.

El FF puede personalizarse con numerosas op-ciones y accesorios. Entre ellos, seis colores de ca-rrocería exclusivos y un lujoso acabado interior que incorpora cuero anilina especialmente seleccionado y tratado.

El FF, que hará su debut oficial durante la celebra-ción del próximo Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, se presenta hoy con las tres primeras fotos de una sesión especial de Giovanni Gastel.

Ferrari Four (cuatro plazas y tracción a las cuatro ruedas) se materializa como un concepto de deporti-vo GT totalmente nuevo. Constituye una ruptura de-cisiva con el pasado, y más que una evolución es una auténtica revolución.

Este nuevo V12 aúna hasta límites nunca vistos un carácter extremadamente deportivo y de alto rendi-miento con una increíble versatilidad, gran como-didad y sofisticada elegancia, garantizando tanto al conductor como a los pasajeros una experiencia de conducción absolutamente única.

Este nuevo V12 aúna hasta límites nunca vistos un carácter extremadamente deportivo y de alto rendi-miento con una increíble versatilidad, gran como-

El cuatro plazas más pot ente y versátil de Ferrari

Ferrari FF

Page 13: GE Excellence

GE Excellence 13

A revolutionary four-seater, four-wheel drive V12 Fe-rrari: exceptional performance and versatility.

Auf der offiziellen Ferrari Webseite ferrari.com wer-den die ersten Fotos des neuen FF enthüllt. Es handelt sich dabei um den stärksten und vielseitigsten Viersitzer von Ferrari, der erstmals in der Geschichte des Hauses mit einem Allradantrieb ausgestattet ist.

Der FF - die Bezeichnung steht für Ferrari Four (vier Sitze und Vierradantrieb) - stellt ein völlig neues GT Sportwagen Konzept dar. Als konsequenter Bruch mit

der Vergangenheit repräsentiert das neue Fahrzeug we-niger eine Evolution als vielmehr eine wahre Revolution.

Dieser neue V12 vereint ein noch nie dagewesenes Maß an extremer Sportlichkeit und hoher Leistung mit unglaublicher Vielseitigkeit, großartigem Komfort und souveräner Eleganz und bietet so dem Fahrer und sei-nen Passagieren ein absolut einzigartiges Fahrerlebnis.

ferrari.com

El cuatro plazas más pot ente y versátil de Ferrari

Page 14: GE Excellence

14 GE Excellence

SALUD DEPORTIVA NEWS

14 GE Excellence

SALUD DEPORTIVA NEWS

apps cargan más rápido. En pocas palabras: todo funciona mejor.

Gráficos superrápidos.

Con un rendimiento gráfico hasta nueve veces superior, los juegos en el iPad fluyen mejor y parecen aún más realistas. También mejora el rendi-miento de las apps, sobre todo las que trabajan con vídeo. Verás qué cambio cuando recorras tu fototeca, edites vídeo en iMovie o reproduzcas animaciones en Keyn.

Más prestaciones con la misma autonomía

Aunque el diseño del iPad es más fino y ligero, sigue teniendo la misma autonomía de 10 horas. Lo suficiente para disfrutar durante un vuelo tran-soceánico o de una larga noche de cine. El ultraeficiente chip A5 y el sis-tema operativo iOS se encargan de que tengas batería de sobra, así que despreocúpate.

Dos pequeñas cámaras. Una gran bienve-nida al FaceTime en el iPad.

El iPad incluye dos cámaras: una delante y otra detrás. Que no te engañe su tamaño: son pequeñitas pero matonas. Se han diseñado para realizar videollamadas FaceTime y

Dos cámaras para FaceTime y grabación de vídeo en HD. El chip A5 dual core de Apple. La misma au-tonomía de 10 horas. Todo en un di-seño más fino y ligero. Ahora el iPad es aún más alucinante. Y se parece aún menos a nada que hayas visto.

Más fino. Más ligero.

En cuanto cojas el iPad 2, te va a costar soltarlo. Y su nuevo diseño tiene mucha culpa de ello, porque es un 33% más fino y hasta un 15% más ligero, para que tenerlo en tus manos sea aún más cómodo. Además, na-vegar por Internet, leer el correo, ver películas o leer libros resulta tan fácil y natural que hasta se te olvidará la increíble tecnología que tienes entre las manos.

Chip A5 dual-core.

Con dos potentes núcleos en un solo chip A5, el iPad puede hacer el doble en el mismo tiempo. Notarás la diferencia al navegar por Internet, ver películas, hacer videollamadas FaceTime, jugar y cambiar de apli-cación. La multitarea va rodada y las

funcionan en conjunto, así que pue-des ver a tu gente y ellos a ti. Con la cámara delantera te verás la cara con tus amigos. Y si cambias a la trasera durante una videollamada, podrás enseñarles qué estás vien-do o con quién andas. Si merece la pena grabarlo, activa la cámara tra-sera. Como es HD, todos los vídeos que grabes serán pequeñas obras maestras. Y por si fuera poco, pue-des sacar fotos imposibles con Photo Booth: vete practicando la cara más divertida que se te ocurra.

Nuevo iPadMás ligero y resistente

Page 15: GE Excellence

GE Excellence 15GE Excellence 15

Neue iPad Leichter und leistungsstärker

Zwei Kameras für FaceTime und HD Videoaufnahme. Apple Dual-Co-re A5 Chip. Immer noch 10 Stunden Batterielaufzeit. Alles in einem dün-neren, leichteren Design. Das iPad ist jetzt noch fantastischer. Und noch unvergleichlicher.

Dünner, leichter und voll großartiger Ideen.

Wenn du ein iPad 2 in die Hand nimmst, wirst du es so schnell nicht wieder weglegen wollen. Das liegt am neuen Design. Es ist 33 % dün-ner und bis zu 15 % leichter und liegt damit noch besser in der Hand. Sur-fen, Mails checken, Filme ansehen und Bücher lesen - all das ist damit so natürlich, dass du vielleicht ganz vergisst, dass du unglaubliche Tech-nologie in der Hand hält

Dual-Core A5 Chip. Schnell, mal zwei.

Mit zwei leistungsstarken Prozes-sorkernen in einem A5 Chip kann das iPad doppelt so viel erledigen. Du spürst den Unterschied sofort, wenn du surfst, Filme ansiehst, mit FaceTi-me videotelefonierst, spielst und von App zu App zu App wechselst. Mul-titasking läuft nahtloser, Apps laden schneller - alles funktioniert einfach noch besser.

Superschnelle Grafik. Für ein schnelles Spiel.

Das iPad erreicht die bis zu 9-fa-che Grafikleistung und bietet damit ein noch flüssigeres, realistischeres Gameplay. Und dank der schnelle-ren Grafik arbeiten auch Apps bes-ser - besonders Apps mit Video. Das wirst du sehen, wenn du durch Fotos blätterst, Videos mit iMovie schnei-dest oder Animationen in Keynote anschaust.

Batterielauf-und-lauf-und-laufzeit.

Trotz des neuen dünneren und lei-chteren Designs hat das iPad immer noch eine fantastische Batterielaufzeit von 10 Stunden. Das reicht für einen Transatlantikflug, einen Film-Ma-rathon oder für eine Woche Pendeln. Der energieeffiziente A5 Chip und iOS sorgen dafür, dass die Batterie lange durchhält und mit dir mithält.

Zwei Kameras. Und ein großes Hallo für FaceTime auf dem iPad.

Das iPad hat zwei Kameras - eine vorn und eine hinten. Sie sind zwar winzig, aber eine riesige Sache. Sie sind für FaceTime Videotelefonate ge-macht und arbeiten zusammen, damit du mit Freunden sprechen kannst und ihr Lachen siehst.3Mit der Frontkame-ra seht ihr euch von Angesicht zu An-gesicht. Wenn du während eines An-rufs zur Rückkamera wechselst, kannst du zeigen, wo du bist, bei wem du bist oder was gerade passiert. Und wenn du das festhalten willst, lass einfach die Rückkamera laufen. Sie nimmt in HD auf und macht so aus jedem Film ein Mini-Meisterwerk. Außerdem kannst du mit Photo Booth witzige Schnappschüsse machen. Da steht dir der Spaß ins Gesicht geschrieb.

Page 16: GE Excellence

16 GE Excellence

SALUD DEPORTIVA NEWS

Se trata de un grupo de vitaminas, minerales, colorantes naturales y otros compuestos de vegetales y enzimas (sustancias propias de nuestro organis-mo que intervienen en múltiples pro-cesos metabólicos), que bloquean el efecto perjudicial de los denominados radicales libres. La mayoría de los an-tioxidantes se encuentra en alimentos vegetales, lo que explica que incluir frutas, legumbres, verduras y hortalizas o cereales integrales en nuestra dieta sea tan beneficioso.

Los radicales libres y la oxidación

La respiración en presencia de oxí-geno resulta esencial en la vida celu-lar de nuestro organismo, pero como consecuencia de la misma se producen unas moléculas, los radicales libres, que ocasionan a lo largo de la vida efectos negativos para la salud por su capaci-dad de alterar el ADN (los genes), las proteínas y los lípidos o grasas.

En nuestro cuerpo hay células que se renuevan continuamente (de la piel, del intestino?) y otras que no (células del hígado, neuronas?). Con los años, los radicales libres pueden producir una alteración genética sobre las pri-meras, aumentando así el riesgo de padecer cáncer, y reducir la funciona-

lidad de las segundas (las células que no se renuevan), lo que es característi-co del envejecimiento.

Hábitos tan comunes como practicar ejercicio físico intenso, el tabaquismo, el consumo de dietas ricas en grasas y la sobreexposición a las radiaciones solares, así como la contaminación ambiental, aumentan la producción de radicales libres.

Beneficios de los antioxidantes

Estos últimos años se ha investiga-do científicamente el papel que juegan los antioxidantes en las patologías car-diovasculares, en numerosos tipos de cáncer, en el Sida e incluso otras di-rectamente asociadas con el proceso de envejecimiento, como las cataratas o las alteraciones del sistema nervioso. Los estudios se centran principalmen-te en la vitamina C, vitamina E, beta-carotenos, flavonoides, selenio y zinc.

La relación entre estos antioxidantes y las enfermedades cardiovasculares y, probablemente, las cerebrovasculares, está hoy suficientemente demostrada. Se sabe que la modificación del “coles-terol malo” (LDL-c) desempeña un pa-pel fundamental tanto en la iniciación como en el desarrollo de la arterioscle-rosis (engrosamiento y dureza anormal

de las cubiertas internas de los vasos sanguíneos debido a un depósito de material graso, que impide o dificulta el paso de la sangre).

Los antioxidantes pueden bloquear los radicales libres que modifican el co-lesterol malo, reduciendo así el riesgo cardiovascular. Por otro lado, los bajos niveles de antioxidantes pueden cons-tituir un factor de riesgo para ciertos tipos de cáncer.

¿Todo ventajas?

A pesar de que la ingesta de alimen-tos ricos en antioxidantes disminuye el riesgo de ciertas patologías, éstos no modifican el deterioro normal que con-lleva la vejez ni permiten que vivamos más años.

Y se ha demostrado que la suple-mentación a altas dosis con prepara-dos de antioxidantes puede resultar contraproducente. A pesar de que se sabe cada día más sobre los bene-ficios de los antioxidantes - se ha de promocionar su consumo mediante los alimentos que los contienen de forma natural-, es pronto aún para asegurar si es conveniente o no la suplementa-ción diaria, ya que se desconocen las dosis adecuadas.

Por ello, lo más correcto es seguir una alimentación variada y equilibra-da, en la que no falten los vegetales y no abusar de suplementos ni de ali-mentos enriquecidos con antioxidantes.

Das ist eine Gruppe von Vitaminen, Mineralien, natürlichen Farbstoffen sowie anderen Pflanzenstoffen und En-zymen (Stoffe unseres Körpers, die an verschiedenen Stoffwechselprozessen beteiligt sind), welche die schädigende Wirkung der so genannten freien Ra-dikalen blockieren. Die meisten der An-tioxidantien sind in pflanzlichen Lebens-mitteln enthalten, was erklärt, warum Obst, Hülsenfrüchte, Gemüse oder Vo-llkornprodukte in unserer Ernährung so vorteilhaft sind.

¿Qué son los antioxidantes?Was sind Antioxidantien?

Page 17: GE Excellence

GE Excellence 17

Freie Radikale und die Oxidation

Das Einatmen von Sauerstoff ist es-sentiell für das zelluläre Leben unseres Körpers, doch als Konsequenz werden dabei auch andere Moleküle freigesetzt, die freien Radikale, die aufgrund ihrer Fähigkeit, die DNA (Gene), Proteine, Lipide oder Fette zu verändern und im Laufe des Lebens negative Auswirkun-gen auf die Gesundheit haben.

In unserem Körper gibt es Zellen, die sich beständig erneuern, während an-dere das wiederum nicht tun. Im Laufe der Jahre können freie Radikale einen genetischen Defekt bei den ersteren verursachen, wodurch sich das Krebs-risiko erhöht und sich die Funktionalität

der letzteren reduziert (also der Zellen, die nicht erneuert werden), was cha-rakteristisch für das Altern ist.

So gewöhnliche Angewohnheiten wie zu viel exzessive körperliche Bewegung, Rauchen, eine fettreiche Ernährung, übermäßige Sonnenbestrahlung und Umweltverschmutzung erhöhen das Entstehen von freien Radikalen.

Die Vorteile der Antioxidantien

In den letzten Jahren wurde wissens-chaftlich die Rolle der Antioxidantien bei Herz-Kreislauf-Erkrankungen, za-hlreichen Krebsarten, AIDS und sowie anderen, mit dem Alterungsprozess verbundenen Krankheiten, wie Katarakt oder Veränderungen im Nervensystem, untersucht. Die Untersuchungen kon-zentrieren sich dabei besonders auf Vi-tamin C, Vitamin E, Beta-Carotin, Fla-vonoide, Selen und Zink.

Das Verhältnis zwischen diesen Antio-xidantien und Herz-Kreislauf-Erkrankun-gen und mit hoher Wahrscheinlichkeit auch zerebrovaskuläre Erkrankungen ist heute ausreichend belegt. Es ist be-kannt, dass eine Veränderung des „schlechten“ Cholesterins (LDL-C) eine grundlegende Rolle bei Beginn und Entwicklung der Arteriosklerose spielt (das ist eine Verdickung und anormale Härte im Inneren der Blutgefäße au-fgrund von Fettablagerungen, die einen normalen Durchfluss des Blutes behin-dern oder verhindern).

Die Antioxidantien können nicht nur freie Radikale blockieren, sondern auch das „schlechte“ Cholesterin än-dern und so das kardiovaskuläre Risiko senken. Gleichzeitig kann ein Mangel an Antioxidantien einen Risikofaktor für bestimmte Krebsarten darstellen.

Ausschließlich Vorteile?

Obwohl die Aufnahme von Na-hrungsmitteln, die reich an Antioxi-dantien sind, das Risiko für bestimmte Krankheiten reduziert, können sie ni-cht den normalen Verschleiß, der das Alter mit sich bringt, verhindern, noch ermöglichen sie uns, länger zu leben.

Auch hat sich gezeigt, dass hoch do-sierte Ergänzungen mit antioxidativen Präparaten sogar kontraproduktiv sein können. Auch wenn beinahe täglich mehr über die Vorteile von Antioxidan-tien bekannt wird, sollte ihr Konsum am besten durch Lebensmittel erfolgen, in denen sie auf natürliche Art und Wei-se enthalten sind. Denn es ist noch zu früh mit Sicherheit zu sagen, ob und wie eine tägliche Nahrungsergänzung angemessen ist oder nicht, denn eine richtige Dosierung ist immer noch nicht hinreichend bekannt.

Daher ist das Beste eine abwechslungs-reiche und ausgewogene Ernährung, in der nicht das Gemüse fehlt, und einen Missbrauch von Nahrungsergänzungs-mittel oder mit Antioxidantien angerei-cherten Lebensmitteln zu vermeiden.

GE Excellence 17

Page 18: GE Excellence

tran entre los 100 mejores campos del mundo.

Su filosofía es resaltar el entorno na-tural del campo creando recorridos di-vertidos y estimulantes para jugadores de todos los niveles, algo que convierte a GOLF PARK PUNTIRÓ en uno de los campos de referencia del país.

Características del CampoGOLF PARK PUNTIRÓ es un campo

par 71, de 18 hoyos, extendido sobre una finca de 66 hectáreas. La dificultad del campo es media, si bien puede lle-gar a ser alta desde las barras de sali-da traseras. Tiene una longitud total de 6.139 metros desde las barras blancas, donde existen hoyos de alta precisión y hoyos para grandes pegadores.

El recorrido ha sido diseñado con-

forme a la orografía de la finca, sin alteraciones en el terreno. La vegeta-ción autóctona compuesta por pinos, acebuches (olivos silvestres), algarro-bos y lentiscos ha sido mantenida y bien cuidada para ofrecer al jugador el entorno natural de la isla. Esto, uni-do a la ausencia de edificaciones a lo largo del recorrido, hacen que el juga-dor esté inmerso en una zona integral de golf. Una red completa de caminos (car paths) unirá todos los hoyos.

Campo de Prácticas y zona de entrenamiento de Juego Corto

GOLF PARK PUNTIRÓ cuenta con la más completa y cómoda zona de entre-namiento.

El campo de prácticas cuenta con greens y bunkers para practicar en con-

Diseño del CampoGOLF PARK PUNTIRÓ cuenta con la

prestigiosa firma NICKLAUS DESIGN para el diseño del campo de golf.

En el mundo del golf, JACK NIC-KLAUS es sinónimo de éxito. Y en lo que a diseños de campos de golf re-presenta, su éxito ha trascendido a más de 28 países con la firma NICKLAUS DESIGN.

Gracias a la gran experiencia de Jack Nicklaus y a la colaboración de su equipo de ingenieros y expertos, los campos realizados por NICKLAUS DESIGN han ganado el merecido pres-tigio del que goza desde hace años. Actualmente, el número de campos construidos por la firma en todo el mundo asciende a 278, todos ellos de élite. 36 de estos campos se encuen-

GOLF PARK PUNTIRÓGOLF PARK PUNTIRÓ cuenta con la prestigiosa firma NICKLAUS DESIGN para el diseño del campo de golf.

Page 19: GE Excellence

estamos posicionados como la ME-JOR ACADEMIA DE GOLF de España.

Esta técnica de enseñanza ha sido diseñada por JACK NICKLAUS, y con-siste en una metodología entretenida y personalizada, basada en la adapta-ción del swing a las características del alumno. Una técnica que hace que el alumno disfrute al máximo mientras aprende a jugar.

Es un método aplicable a alumnos de todos los niveles de juego, basado en el manejo del palo según la teoría del movimiento pendular y la soltura muscular necesaria para facilitar un movimiento (swing) fluido. En él se da mucha importancia a la sensación que transmite el peso de la cabeza del palo y cómo aprovechar su iner-cia para construir un swing repetitivo sin esfuerzos.

Otro punto importante dentro de la filosofía Nicklaus es el aprendiza-je de todas las áreas del juego corto de manera que sea compatible con lo aprendido en el juego largo. Los fun-damentos se mantienen, incluyendo sólo algunos ajustes necesarios para cada tipo de golpe y jugador. Así, se intentan simplificar los conceptos al máximo. Para hacer más completo el proceso de aprendizaje y amenizar las clases se utilizan diferentes ejer-cicios que ayudan a fijar la postura y a transmitir las sensaciones correc-tas al movimiento. La idea es que los alumnos se diviertan durante las cla-ses y que aprendan disfrutando con los profesores.

En la Escuela de GOLF PARK todos los profesores aplican el sistema de enseñanza de Jack Nicklaus de ma-

diciones reales de juego. Su longitud es de 267 mts. lo que permite practicar el drive de los mejores pegadores. Cuen-ta con 42 puestos de prácticas, 14 de ellos cubiertos, y 28 descubiertos.

Asimismo, en esta zona existe un Coaching Studio para el desarrollo de clases teóricas, de reglas, y proyeccio-nes de vídeo con las grabaciones del swing de cada alumno.

Su proximidad a Palma facilita que cualquier aficionado se pase por GOLF PARK PUNTIRÓ para practicar su deporte preferido, sin perder apenas tiempo en el desplazamiento.

Jack NickLaus Método de enseñanza GOLF PARK cuenta con la distribu-

ción en exclusiva para España y Portu-gal del método de enseñanza de golf de JACK NICKLAUS, y gracias a ello

Michael Hellwig. Director

Page 20: GE Excellence

20 GE Excellence

PASAPORTE PASSPORT

20 GE Excellence

Page 21: GE Excellence

GE Excellence 21

GOLF PARK PUNTIRÓSPAß UND SPANNENDE PAR-COURS FÜR SPIELER ALLER SPIELS-TÄRKEN

Golfplatz DesignDer Golfplatz des GOLF PARK

PUNTIRÓ trägt die renommierte NIC-KLAUS DESIGN Unterschrift.

In der Welt des Golfs steht der Name JACK NICKLAUS gleichbedeu-tend für Erfolg. Der Erfolg des Designs von Golfplätzen von NICKLAUS DE-SIGN zeigt sich in über 28 Ländern.

Dank der großen Erfahrung von Jack Nicklaus und seiner Zusamme-narbeit mit einem Team aus Ingenieu-ren und Experten erfahren die Golf-plätze von NICKLAUS DESIGN seit Jahren ein verdientes Prestige. Derzeit gibt es 278 Elite-Golfplätze, die das Unternehmen entworfen hat. 36 von ihnen sind unter den 100 besten Gol-fplätzen der Welt.

Ihre Philosophie ist es, die natürli-che Umgebung des Platzes durch un-terhaltsame und spannende Touren für Spieler aller Niveaus hervorzuhe-ben, was den GOLF PARK PUNTIRÓ zu einem Highlight unter den lan-desweiten Golfplätzen macht.

Golfplatz Merkmale Der GOLF PARK PUNTIRÓ ist ein

Par 71 Golfplatz mit 18 Löchern, auf einem Landgut von 66 Hektar. Der Schwierigkeitsgrad ist durchschnitt-lich, an den hinteren Tees eher hoch. Er hat eine Gesamtlänge von 6.139 Metern, an den weißen Tees gibt es

Löcher, die eine große Präzision von erfahrenen Spielern erfordern.

Der Parcours wurde nach der Topo-graphie des Grundstücks entworfen, ohne Veränderungen des Geländes. Die natürliche Vegetation aus Pinien, wilden Olivenbäumen, Johannisbrotbäumen und Sträuchern blieb erhalten und wird gut gepfl egt, um dem Spieler das natür-liche Umfeld der Insel zu bieten. Dies, gekoppelt mit dem Fehlen von Gebäu-den entlang der Strecke, bewirkt, dass die Spieler in eine integrale Golfzone eintauchen. Ein komplettes Netz von Wegen (car paths) verbindet die Lö-cher.

Driving Range und Übungs-platz Short Game

Der GOLF PARK PUNTIRÓ bietet das umfassendste und komfortabelste Übungsgelände.

Driving Range mit Greens und Bunker bieten für das Trainieren reale Golfbe-dingungen. Die Länge beträgt 267 Me-ter, so dass der Drive der besten Spieler geübt werden kann. 42 Übungsplätze stehen zur Verfügung, davon sind 14 abgedeckt und 28 unter freiem Himmel.

In diesem Bereich gibt es auch ein Coaching-Studio für die Theorie mit der Möglichkeit von Video-Aufnahmen vom Abschlag eines jeden Schülers.

Dank der Nähe zu Palma kann jeder Golffan im GOLF PARK PUNTIRÓ sei-nen Lieblingssport ausüben, ohne große Strecken zurücklegen zu müssen.

Die Jack Nicklaus Lehrmethode Park Golf verfügt über den exklusiven

Vertrieb in Spanien und Portugal der Le-hrmethode Jack Nicklaus, dank der wir

nera homogénea. Cada profesor pasa por un periodo previo de instrucción de tres meses, aprendiendo todo el sistema paso a paso y aprobando el examen de aptitud sobre las materias y áreas que incluye la Escuela.

En este aspecto, son pioneros en España al poner en funcionamiento una metodología en las clases y una uniformidad en todos los profesores.

Asimismo, se utilizan los últimos avances tecnológicos aplicados a la enseñanza del golf, como el Analiza-dor de Swing por vídeo y ordenador. Este sofisticado sistema de análisis permite filmar al alumno desde dos ángulos al mismo tiempo lo que faci-lita al profesor comparar las caracte-rísticas del swing del alumno con los mejores jugadores del mundo, mar-cando referencias y simultaneando fotogramas, para así destacar sus de-fectos técnicos y correcciones idóneas. El alumno se podrá llevar a casa su grabación con todas las correcciones, ejercicios y comentarios de su profesor para volver a vivir la clase tantas veces como quiera.

Curso para empresas En Golf Park Puntiró se ofrecen cur-

sos de cuatro horas para empresarios y trabajadores que quieran adentrarse en el mundo del golf. Por solo 60€ /persona y un mínimo de nueve juga-dores podrán aprender los secretos de este apasionante deporte. Este precio incluye: bolas de campo de practicas, préstamo de palos, video análisis , sa-lida al campo 9 hoyos el ultimo día.

Page 22: GE Excellence

22 GE Excellence

GOLF

von Schlag und Spieler unternommen. Dabei wird versucht, die Konzepte maximal zu vereinfachen. Um den Pro-zess des Lernens zu vervollständigen und den Unterricht angenehm zu ges-talten, werden verschiedene Übungen verwendet, die helfen, die Haltung zu fi xieren und das richtige Bewegungsge-fühl zu vermitteln. Die Idee dahinter ist, dass die Schüler Spaß im Unterricht ha-ben und das Üben gemeinsam mit den Lehrern genießen.

In der Schule des Golf Parks verwenden sämtliche Lehrer einheit-lich das Jack Nicklaus Lehrsystem. Jeder Lehrer durchläuft hierfür eine dreimonatige Ausbildung und erlernt das System Schritt für Schritt und ab-solviert eine Eignungsprüfung der von der Schule vorgegebenen Themen und Bereiche.

In dieser Hinsicht sind diese Lehrer Pioniere in Spanien, indem sie dem Unterricht Methodik verleihen und eine Einheitlichkeit unter den Lehrkräften dur-chgesetzt wird.

Darüber hinaus wird die neueste Te-chnologie im Golfunterricht angewandt,

z.B. die Swing-Analyse per Video und Computer. Dieses anspruchsvolle Analysesystem ermöglicht den Schülern von zwei Seiten gleichzeitig gefi lmt zu werden, so dass es für die Lehrer lei-chter ist, die Eigenschaften des Swings ihrer Schüler mit den besten Spielern der Welt zu vergleichen, Referenzen zu kennzeichnen und Einzelaufnahmen gleichzeitig zu vergleichen, um technis-chen Mängel zu erkennen und entspre-chende Korrekturen vorzunehmen. Der Schüler kann seine Aufnahme mit nach Hause nehmen, mit allen Korrekturen, Übungen und dem Feedback des Le-hrers, um den Unterricht so oft nach zu erleben wie er will.

Business-Kurse Im Golf Park Puntiró werden 4-Stunden-Kurse für Unterne-hmer und Arbeitnehmer geboten, die in die Welt des Golfs eintauchen mö-chten. Für nur 60 € pro Person und ein Minimum von neun Spielern können die Geheimnisse dieses faszinierenden Sports erlernt werden. Dieser Preis bein-haltet Driving Range Bälle, Schlägerver-leih, Videoanalyse und 9-Loch-Spiel am letzten Tag.

als die BESTE GOLF SCHULE Spaniens positioniert wurden.

Die Technik dieser Lehre wurde von Jack Nicklaus entworfen. Sie besteht aus einer unterhaltsamen und persona-lisierten Methode, der den Swing an die Eigenschaften des Schülers anpasst. Eine Technik, die dazuführt, dass der Schüler das Spielerlernen maximal ge-nießt.

Es ist eine Methode für Schüler aller Spielniveaus, die auf der Handhabung des Schlägers basiert, nach der Theorie der Pendelbewegung und notwenigen Lockerung der Muskeln, um die fl ießen-de Bewegung (swing) zu erleichtern. Dabei wird großen Wert auf das Gefühl gelegt, das das Gewicht des Schlägerkopfes vermittelt und wie man seine Statik für einen mühelosen und wiederholbaren Schwung ausnutzt.

Ein weiterer wichtiger Punkt in der Nicklaus Philosophie ist das Erlernen des kurzen Spiels, was mit dem Ge-lernten des langen Spiels kombiniert werden kann. Die Grundlagen bleiben erhalten und es werden lediglich einige notwendige Anpassungen an jede Art

22 GE Excellence

Page 23: GE Excellence

GE Excellence 23GE Excellence 23

Software Academia. Software de alta tecnología.

Page 24: GE Excellence

24 GE Excellence

ESPECIAL LAS LEÑAS

Las Leñas, el lugar de esquí para este veranoEl invierno argentino puede ser la escapada ideal para quienes huyen del calor veraniego

Page 25: GE Excellence

GE Excellence 25

ESPECIAL LAS LEÑAS

Las Leñas, der Ski-Ort für den Sommer

Der argentinische Winter kann der ideale Zufluchtsort für diejenigen sein, die vor der Sommerhitze fliehen

Page 26: GE Excellence

26 GE Excellence

ESPECIAL LAS LEÑAS

Sus 230 hectáreas de superficie es-quiable muestran una calidad de nieve reconocida internacionalmente, pro-ducto de las características de su clima seco.

Posee un estadio slalom y 28 pistas habilitadas con una longitud máxima esquiable de 7.050 metros, entre las que se destaca una de las pistas más largas del mundo para nivel interme-dio. A ellas se accede por 13 medios de elevación y, si las condiciones climá-ticas no aportan la cantidad de nieve necesaria, Las Leñas tiene un moderno sistema de fabricación de nieve artifi-cial.

Ideal para esquiadores avanzados y en buen estado físico, Las Le-

ñas ofrece la posibilidad de disfrutar el esquí fuera de pista y dormir en el re-fugio de alta montaña Valle Hermoso. Se trata de un lugar mágico, tanto de día como de noche. Con alojamiento y gastronomía de primer nivel inter-nacional, y escuelas de esquí y snow-board con profesores excelentes. Las Leñas se convierte en un clásico cuan-do llega el invierno y todo comienza a teñirse de blanco.

Como particularidad distintiva, Las Leñas ostenta las pistas más desafian-tes para el esquí extremo de toda Lati-noamérica y una de las más largas del mundo, formada por Apolo - Neptuno - Venus, de nivel intermedio.

Para muchos, Las Leñas es, sin du-das, uno de los centros más importan-tes de Argentina por la incomparable pureza de su nieve, sus pistas para to-dos los niveles e i inmejorables áreas para practicar lo mejor del fuera de pista y el esquí de fondo.

A escasos kilómetros de la capital de Mendoza, famosa por sus días de sol y sus buenos vinos, Las Leñas es también el centro de esquí más elevado del país, con un desnivel de 1.200 metros ubicado en-tre la cumbre de 3.430 metros y la base de 2.240 metros. Es un paraíso para el esquí extremo y el heli-ski, con opciones para principiantes e intermedios.

Cómo llegar:Las Leñas se encuentra a 450 km de la capital de la provincia de Mendoza, en el departamento de Malargüe y distante 1200 km de la ciudad de Buenos Aires, se pue-de llegar vía aérea, en automóvil o en colectivo. Existen vuelos desde la capital argentina hasta el aero-puerto de Malargüe, y desde allí en transferhasta Las Leñas.

Anreise:Las Leñas ist 450 km von der Hauptstadt der Provinz Mendoza entfernt, im Gebiet von Malargüe und in 1200 km Entfernung von der Stadt Buenos Aires. Es kann per Flugzeug, mit dem Auto oder Bus erreicht werden. Es gibt Flüge von der Hauptstadt Argentiniens zum Flughafen in Malargüe und von dort ein Transfer bis nach Las Leñas.

Tel: (54 02627) 47-1100www.laslenas.comE-Mail: [email protected]

Page 27: GE Excellence

GE Excellence 27

ESPECIAL LAS LEÑAS

seines trockenen Klimas eine interna-tional anerkannte Schneequalität.

Das Skigebiet verfügt über ein Sla-lom-Stadion und 28 befahrbare Pisten mit einer maximalen Länge von 7.050 Metern, unter denen sich eine der welt-weit längsten Pisten für Fortgeschrittene abhebt.

Um die Pisten zu erreichen, stehen 13 Liftanlagen zur Verfügung und falls das Wetter nicht die erforderliche Menge an Schnee liefert, hat Las Leñas ein moder-nes System der künstlichen Beschneiung. Ideal für fortgeschrittene Skifahrer in guter körperlicher Verfassung, bietet Las Lenas die Möglichkeit des Off-

Pisten-Skifahrens mit Übernachtun-gen in der Hütte Valle Hermoso - ein magischer Ort, zu Tag- und Nacht-zeiten, mit internationaler erstklas-siger Unterkunft und Gastronomie, sowie Ski- und Snowboardschulen mit ausgezeichneten Lehrern. Las Leñas hat sich in einen Klassiker verwan-delt - wenn der Winter kommt und alles sich weiß zu färben beginnt. Als Besonderheit bietet Las Leñas die schwierigsten Strecken für Extrem-Ski-fahren in ganz Südamerika und eine der längsten Pisten der Welt für Fort-geschrittene, die sich aus „Apollo, Nep-tun und Venus“ zusammensetzt.

Für Viele ist Las Leñas ohne Zweifel eines der wichtigsten Skizentren Argen-tiniens - aufgrund der unvergleichli-chen Reinheit des Schnees, der Pisten für alle Niveaus und besten Zonen für Off-Pisten- und Tiefschnee-Skifahren. Nicht allzu weit von der Provinzhaupts-tadt Mendoza entfernt, ist Las Leñas nicht nur berühmt für seinen Sonnens-chein und seine Weine, sondern auch das höchste Skigebiet des Landes, mit einem Höhenunterschied von 1.200 Metern zwischen dem Gipfel von 3.430 Meter und der Skistation auf 2.240 Me-tern Höhe. Es ist ein Paradies für das Ex-trem-Skifahren und Heli-Ski, mit Optio-nen für Anfänger und Fortgeschrittene. Mit 230 Hektar befahrbarem Ski-gebiet gibt es aufgrund

Temporada: Desde el 11 de junio al 24 de se-tiembre, dividia en alta, media, baja y especial.Clima: en invierno el frío es mo-derado durante el día y las noches son muy frías. Las temperaturas os-cilan entre los 11.7º y -1.4ºC.

Saison: Von 11. Juni – 24. September, unter-teilt in hoch, mittel, niedrig und spezial.Wetter: im Winter tagsüber mäßig kalt mit sehr kalten Nächten. Die Temperaturen bewegen sich tagsü-ber zwischen + 11,7 ° und -1,4 ° C.

Page 28: GE Excellence

28 GE Excellence

NOTICIAS NACHRICHTEN

diversificación y presencia en los mer-cados más dinámicos reduce asimismo la exposición a riesgos regionales. Así, durante 2010 la compañía inauguró el Gran Meliá Shangai e incorporó su pri-mer hotel en Estados Unidos, el Meliá Atlanta, continuando con la estrategia consistente de expansión de sus marcas.

Sol Meliá macht einen Umsatz von 50,1 Millionen EuroDas Unternehmen erzielte im Jahr 2010 einen Jahresüberschuss von 50,1 Millio-nen Euro, mit Einnahmen von 1.250,7 Mio. Euro (+ 8,9%). 2010 war bedeu-tend für die Expansion der internationa-len Gruppe, deren Diversifizierung und Präsenz in den dynamischsten Märkten die Gefahr regionaler Risiken verringern: So eröffnete die Kette im Jahr 2010 das Gran Meliá Shanghai, sowie ihr erstes Hotel in den USA, das Hotel Meliá At-lanta, und setzt damit den konsequenten Ausbau ihrer Marke fort.

La Economía Social factura anual-mente el 10% del PIB en EspañaLa Economía Social en España cuenta con más de 200.000 entidades, que anualmente facturan 116.000 millones de euros, lo que equivale al 10% del PIB. Además, generan 1,2 millones de empleos directos, que sumados a los in-directos e inducidos superan los dos mi-llones de empleos en España; es decir, más del 10% de la población ocupada total.Estos datos se desprenden del estudio Las Grandes Cifras de la Economía So-cial en España, presentado en Madrid por la Fundación ONCE, el Ministerio de Trabajo e Inmigración y el CIRIEC-España.

Sozialwirtschaft trägt zu einem Jahresumsatz von 10% des BIP in Spanien beiDie Sozialwirtschaft in Spanien verfügt über 200.000 Einrichtungen, die jähr-lich 116.000 Mio. Euro in Rechnung ste-llen, das entspricht 10% des BIP. Außer-dem erzeugen sie 1,2 Millionen direkte Arbeitsplätze, die zusammen mit den

La Caixa y PayPal firman un acuerdo exclusivo para el mercado españolLos comercios clientes de La Caixa con ventas por Internet podrán aceptar pagos con PayPal, uno de los medios preferidos para pagar a través de la red con una cuota de mercado en España del 15%.Todos los clientes de La Caixa podrán abrir gratis una cuenta PayPal desde Línea Abierta y pagar sus compras en Internet con la comodidad y seguridad que ofrece PayPal.Se trata del primer acuerdo de este tipo que PayPal firma en España y asegura a La Caixa la exclusividad en el mercado español durante un período mínimo de un año.

La Caixa und PayPal unterzeich-nen Vereinbarung ausschließlich für den spanischen MarktUnternehmerkunden der Bank „la Caixa“, die im Internet verkaufen, kön-nen Zahlungen über PayPal akzeptieren, einer der bevorzugten Zahlungsmodali-täten im Internet mit einem Marktanteil von 15% in Spanien. Alle Kunden von „la Caixa“ können ein kostenloses PayPal-Konto eröffnen und ihre Einkäufe im Internet mit dem Komfort und der Sicherheit von PayPal bezahlen.Als erste Vereinbarung dieser Art, die Pa-yPal in Spanien unterzeichnet hat, wurde „la Caixa“ die Exklusivität auf dem spa-nischen Markt für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr zugesichert.

Sol Meliá obtuvo un beneficio de 50,1 millones de eurosLa compañía hotelera Sol Meliá obtu-vo en 2010 un beneficio neto de 50,1 millones de euros, con unos ingresos de 1.250,7 millones (+8,9%). Esta año ha sido clave para la expansión internacional del grupo, cuya mayor

indirekten und angeschlossenen über 2 Millionen Arbeitsplätze in Spanien dars-tellen, d.h. für mehr als 10% der gesa-mten erwerbstätigen Bevölkerung.Diese Daten stammen aus der Analyse „Las Grandes Cifras de la Economía Social en España“ (Große Zahlen der Sozialwirtschaft in Spanien), die in Ma-drid von der ONCE-Stiftung, dem Minis-terium für Arbeit und Immigration und CIRIEC-España vorgestellt wurde.

Sol Meliá se alía con la primera ca-dena hotelera de ChinaSol Meliá y la corporación Jin Jiang International Hotel Company, primera cadena hotelera y segundo grupo de agencias de viajes de China, firmaron una alianza estratégica en materia de marketing, ventas, operaciones y de-sarrollo. El acuerdo permitirá a ambas cadenas, de manera recíproca, el creci-miento de sus marcas en los mercados en los que ostentan ventajas competiti-vas, de la mano de una estrategia cru-zada de expansión en China y Europa.Para ambas compañías, la creciente in-fluencia del turismo asiático condiciona la necesidad de profundizar en el inter-cambio cultural y el acercamiento en materia de gestión hotelera entre China y Europa.

Sol Meliá geht eine Allianz mit der wichtigsten Hotelkette in China einSol Meliá und das Unternehmen Jin Jiang International Hotel Company, die wichtigste Hotelkette und zweit-wichtigste Reisebürogruppe in Chi-na, haben eine strategische Allianz im Marketing, Vertrieb, Betrieb und Ent-wicklung unterzeichnet. Das Abkom-men ermöglicht beiden Ketten ein Wachstum ihrer Marken in Märkten, die ihnen Wettbewerbsvorteile dank einer wechselseitigen Expansionsstra-tegie in China und Europa bescheren. Beide Unternehmen wollen aufgrund des wachsenden Einflusses des asiatis-chen Tourismus einen kulturellen Aus-tausch und eine Annäherung im Ho-telmanagement zwischen China und Europa verstärken.

&

Page 29: GE Excellence

GE Excellence 29

Page 30: GE Excellence

30 GE Excellence

NOTICIAS NACHRICHTEN

Giftrends Madrid, el escaparate internacional del regaloLa sexagésima edición de Giftrends Madrid, organizada por Ifema, ha cerrado sus puertas con un positivo balance de resultados. Esta gran con-vocatoria internacional de los sectores de regalo, decoración, joyería, bisu-tería y complementos, enmarcados en los salones Intergift, Iberjoya y Bisutex, ha reunido la oferta de 1.300 empre-sas y recibió la visita de 54.184 profe-sionales, el 2,23% más que en febrero del 2010.Otro dato a destacar ha sido el impor-tante alcance internacional de las tres ferias, que en su conjunto contaron con la participación directa de 236 empresas de 24 países y registraron la presencia de 2.915 compradores, procedentes principalmente del entor-no europeo así como de los mercados norteamericano y asiático.

Giftrends Madrid, das internationale Geschenk-Schaufenster Die 60. Ausgabe von Giftrends Ma-drid (organisiert durch IFEMA) schloss ihre Türen mit einer positiven Bilanz. Die große internationale Messe für die Bereiche Geschenke, Dekora-tion, Schmuck und Accessoires in den Hallen INTERGIFT IBERJOYA und BISUTEX versammelte das Angebot von 1.300 Unternehmen und wurde von 54.184 Fachleuten besucht, das sind über 2,23% mehr als im Februar 2010. Ein weiteres Highlight ist die große in-ternationale Reichweite der drei Mes-sen, mit der direkten Teilnahme von 236 Unternehmen aus 24 Ländern und 2.915 Käufer überwiegend aus dem eu-ropäischen Umfeld, aber auch aus US-

Märkten und Asien.

Telefónica llega a un acuerdo con Tuenti para invertir en la compañíaTelefónica y Tuenti han llegado a un acuerdo por el que la compañía mul-tinacional de telecomunicaciones entra en el capital de la red social. Tuenti mantendrá el equipo directivo actual, li-derado por Zaryn Dentzel, clave de éxito de la operación, para dar continuidad a su evolución.Esta transacción permite a Telefónica ganar una mayor exposición a la in-

Air Berlin y Niki: más vuelos a Innsbruck y Graz en AustriaDe cara al verano, Air Berlin y Niki refuerzan su programa de vuelos entre Palma y Graz e Innsbruck en Austria. A la ciudad de Graz se ofrecerá adicionalmente un segundo vuelo diario, cada viernes, a partir del 10 de junio y hasta el 9 de septiembre de este año. De esta manera, los pasajeros pueden disfrutar de un vuelo diario cada lunes, martes, miércoles y jueves, además de la doble frecuencia cada viernes y domingo.Durante toda la temporada de verano, Air Berlin y Niki ofrecen a sus pasajeros cuatro vuelos semanales desde Palma a Innsbruck los lunes, miércoles, jueves y viernes. En el periodo del 13 al el 27 junio del presente año, esta ruta se incrementará con un segundo vuelo cada lunes.

airberlin und NIKI: Mehr Flüge nach Innsbruck und Graz in ÖsterreichMit Blick auf den Sommer verstärken airberlin und NIKI ihr Flugangebot zwischen Palma de Mallorca und Graz und Innsbruck in Österreich. Nach Graz wird ab dem 10. Juni bis 9. Sep-tember 2011 jeden Freitag ein zweiter täglicher Flug angeboten. Sie bieten ihren Passagieren einen täglichen Flug je montags, dienstags, mittwochs und donnerstags, zusätzlich zu zwei Flügen jeweils freitags und sonntags. Den ganzen Sommer über bieten airber-lin und NIKI ihren Passagieren vier Flüge wöchentlich von Palma nach Innsbruck am Montag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag. Im Zeitraum vom 13. bis 27. Juni 2011 wird diese Strecke mit einem zweiten Flug am Montag angeflogen.

novación generada en la web y a los servicios demandados por los jóvenes, afianzando la posición de la compañía en el mundo de Internet y, en concreto, en el ámbito de las redes sociales. De este modo, Telefónica podrá participar de un negocio en crecimiento que está transformando los modelos de relación y comunicación entre los usuarios de Internet.

Telefónica investiert in die Internetplattform TuentiTelefónica und Tuenti haben eine Ve-reinbarung erzielt, wobei das globale Telekommunikationsunternehmen in das soziale Netzwerk investieren wird. Tuenti behält sein aktuelles Manage-ment-Team unter der Leitung von Zaryn Dentzel, als Erfolgschlüssel der Opera-tion, um Kontinuität in der Entwicklung zu gewährleisten.Diese Transaktion ermöglicht Telefó-nica eine größere Präsenz in der Inno-vation, die sich im Web vollzieht und in den Diensten, die von jungen Menschen nachgefragt werden. Das stärkt die Ste-llung von Telefónica in der Welt des Internet und speziell im Bereich des So-cial Networks. So nimmt Telefónica an einer wachsenden Branche teil, die die Modelle von Beziehung und Kommu-nikation zwischen den Internet-Nutzern verändert.

Nadia Fassi y Soho Intimates fir-man una alianza de distribución en EspañaLa marca italiana de ropa femenina Nadia Fassi Sport Couture, fusión entre deporte y moda de estilo minimalista y dinámico, ha llegado a un acuerdo con la empresa Soho Intimates por el que, a partir de ahora, será la encarga-da de su distribución en España.Nadia Fassi es una marca con más de veinte años de experiencia en el mun-do de la moda con un estilo propio e innovador, el Sport Couture, una mez-cla entre el deporte y la moda. Ropa lujosa, sofisticada y muy femenina de espíritu deportivo, una mezcla entre técnica, fitness, danza y moda, abso-lutamente sport-chic, para una mujer que gusta de hacer notar su elegancia transgresora.

Page 31: GE Excellence

GE Excellence 31

ingresos aumentaron durante el año fi-nanciero de 2010 y llegaron a un valor extremadamente alto de 35.411 millo-nes de euros, un incremento del 18,8% en relación al ejercicio anterior.

Audi Konzern hat 2010 mit dem bislang besten Ergebnis beendet Der Audi Konzern hat das Geschäfts-jahr 2010 mit einem Rekordergebnis in Höhe von EUR 3.340 Mio. Plus abges-chlossen. Der Konzern ist nicht nur in China sondern auch in vielen anderen Regionen der Welt gewachsen. Somit hat Audi das globale Marktwachstum übertroffen, vor allem in den Vereinigten Staaten. Für Audi war 2010 das beste Verkau-fsjahr seiner Unternehmensgeschich-te. Die Auslieferung der Fahrzeuge der Marke auf den globalen Märkten ist im vergangenen Jahr um 15% auf insges-amt 1.092.411 Fahrzeuge gestiegen. Der Umsatz im Geschäftsjahr 2010 erreichte einen extrem hohen Wert von 35.411 Mio. Euro, was einem Anstieg von 18,8% im Vergleich zum Vorjahr entspricht.

Las marcas de moda españolas salen a la conquista de RusiaLa feria CPM Collection Premiére Moscow, celebrada del 21 al 24 de febrero, ha contado con la presencia

FASSI NADIA und SOHO INTIMATES unterschreiben eine Vertriebsallianz in SpanienDie italienische Marke Nadia Fassi Sport Couture für Damenbekleidung mit sportlich bis minimalistisch und dyna-mischen Design hat eine Vereinbarung mit der Firma Soho Intimates unterzei-chnet, die fortan den Vertrieb in Spanien leiten wird. Das Label Nadia Fassi hat über 20 Jahre Erfahrung in der Mode-Welt mit einem einzigartigen und innovativen Stil, der Sport Couture, einer Mischung zwischen Sportbekleidung und Mode. Es sind luxuriöse, raffinierte und sehr feminine Textlilien mit sportlichem Akzent und ei-ner Mischung aus Technik, Fitness, Tanz und Mode - lässig-schick, für die Frau, die gerne eine raffinierte Eleganz zeigt.

El grupo Audi ha concluido el 2010 con los mejores resultados su historiaEl Grupo Audi ha concluido el año fiscal 2010 con un resultado récord: 3.340 millones de euros de beneficio opera-tivo. Ha crecido no sólo en China, sino también en otras muchas regiones del mundo. Audi ha superado el crecimien-to global del mercado, especialmente en los Estados Unidos.Para Audi, 2010 ha sido el mejor año de ventas en la historia de la compañía. Las entregas de vehículos de la marca en los mercados mundiales crecieron el 15% el pasado ejercicio, hasta alcan-zar la cifra de 1.092.411 unidades. Los

de cuarenta y cinco colecciones procedentes de España. Barcarola, Bóboli, Cóndor y Mayoral visten a los niños rusos en la pasarela CPM Kids, mientras que Custo, Mango y la gallega Guerral pisaron fuerte en la pasarela. Durante los cuatro días del certamen se celebró el desfile de moda infantil CPM Kids, que se ha convertido ya en un clásico dentro del evento moscovita, en el que cuatro conocidas firmas españoles (Barcarola, Bóboli, Cóndor y Mayoral) presentaron sus colecciones, alegres y coloristas, que caracterizan a la moda “Made in Spain”. La pasarela de moda infantil está coordinada por la asociación Children’s Fashion Europe y contó además con la colaboración de dos marcas españolas que cedieron los calzados para el desfile: Ágatha Ruiz de la Prada Shoes y Garvalí.

Spanische Modemarken erobern Russland Die Modemesse CPM Collection Pre-miere Moscow zeigt vom 21.-24. Fe-bruar u.a. 45 Kollektionen aus Spa-nien. Barcarolle, Boboli, Cóndor und Mayoral kleiden die russischen Kids auf dem CPM-Laufsteg ein. Auch CUSTO, MANGO und die gallizische Guerra! werden einen starken Auftritt auf dem Laufsteg während der vier Tage der Veranstaltung für die CPM Kids Mode haben, einem Klassiker innerhalb der Moskau Modemesse, bei der vier be-kannte spanische Unternehmen (Bar-carolle, Boboli, Cóndor und Mayoral) ihre Kollektionen präsentieren werden: lebendig und bunt, eben wie die Mode „Made in Spain“. Die Kinder-Modens-chau wird von der Children’s Fashion Europe koordiniert und zählt mit der Kooperation von zwei spanischen Mar-ken, welche die Schuhe für die die Mo-denschau liefern: Agatha Ruiz de la Prada Shoes und Garvalí.

Page 32: GE Excellence

32 GE Excellence

ENTREVISTA INTERVIEW

Francisco Fernández Ochoa tiene el mismo nombre que el esquiador espa-ñol ganador en los juegos olímpicos de Sapporo de 1972, sin ser pretencioso le gustaría emular sus triunfos, pero en la carrera política. Hombre afable, cor-tés, extrovertido y emprendedor quiere aportar su grano de arena en pro de una sociedad más justa, con una mejor asistencia social y sobre todo dar solu-ciones a la actual situación económica de este país

¿Quién es Francisco Fernández Ochoa?Nací en 1971 en Palma de Mallor-

ca, ciudad en la que ejerzo como abo-gado. Para completar mi formación académica me licencié en Ciencias Po-líticas y de la Administración. Mi gran afición es la pesca, no puedo pasar mucho tiempo como mallorquín que soy sin sentir que está cerca el mar.

¿Por qué se presenta como político?En cuanto terminé mis estudios lo

primero que me sobrevino fue la res-ponsabilidad moral y profesional, la necesidad de darle una respuesta prác-tica a mis inquietudes intelectuales. Me propuse no permanecer impasible ante las cosas que suceden y al comprobar que todo en la vida tiene un trasfondo político me decidí a intervenir, a expre-sarme en libertad y con respeto hacia los demás. Como abogado atiendo más de cien casos al año; pero la mera posibilidad de incidir en la vida de mi-les de personas con una Ley me ha he-cho comprender que mi vocación está en la política, entendida como una he-rramienta que debe servir a la solución de los problemas de la Sociedad Civil, no a crearlos.

¿Qué es el PLIB? Es el partido político de corte li-

beral que he contribuido a fundar en las Islas Baleares y que presido en la actualidad.

riqueza entre la población, evitando en lo posible las prácticas monopolistas. En este momento en nuestro país no habría nada como incentivar las mejo-ras sociales relacionadas con la crea-ción de puestos de trabajo, la apertura de nuevos yacimientos de empleo, el reciclaje laboral y las inversiones en la educación de las futuras generaciones. Los liberales sabemos cómo conseguir-lo, les pondré un ejemplo, de manera comparada, en los países europeos donde gobernamos en solitario o en coalición el paro es sólo el estructural.

¿Qué le hace falta a este país para salir de la crisis?

Liderazgo político, firmeza en las decisiones. Hemos cedido el timón del barco a los grumetes. Las políticas li-berales son las que están sacando de verdad a EEUU y al resto de países europeos lentamente de la crisis. Muy al contrario de lo que se ha afirmado falazmente los liberales no tenemos la culpa de que se haya degenerado el sistema político y económico en Espa-ña. La falta de previsión del Estado, el cortoplacismo político y los intere-ses electoralistas han impedido tomar medidas contundentes contra la crisis cuando había que hacerlo. Al final esta falta de visión política ha terminado por empobrecer a toda la población, dificultando así retornar al sendero del crecimiento económico. No basta con decir que hay que bajar los impuestos, sino que hay que hacerlo en el momen-to apropiado, justo antes de que se ini-cie la recuperación. La optimización de la producción, la eficacia en la gestión pública y la preservación de los recur-sos naturales son algunas de las actua-ciones que garantizarían una mejora progresiva de nuestro sistema, aque-

¿En qué lugar del espec-tro político se sitúa?

En el centro. Los liberales estamos en el centro político por definición, ser liberal es ser de centro, no tenemos que luchar por él, somos en el conti-nuum ideológico el centro en sí mismo.

¿Objetivos políticos?El primero de todos es conseguir

que el Liberalismo resurja con fuerza en las Islas Baleares. Las próximas elec-ciones municipales y autonómicas las afronto como una oportunidad única para conseguir que el partido político Proyecto Liberal se dé a conocer y se convierta en una alternativa política a tener en cuenta en Baleares.

¿Qué ofrece PLIB a los empresarios?Seguridad jurídica, confianza, credi-

bilidad y sobre todo compromiso para no crear polémicas estériles ni incerti-dumbres políticas que afecten al mer-cado. La marca liberal conlleva todas estas características. El mero hecho de ser liberales nos obliga a identificarnos con los tejidos productivos de nuestra sociedad, sobre todo con la pequeña y mediana empresa, con los autónomos y los jóvenes emprendedores.

¿Qué mejoras sociales proponen?Las que permita la economía. No

se puede abrir caminos si las Leyes no vienen acompañadas de las partidas presupuestarias necesarias para hacer realidad las políticas sociales que se proponen por parte de los partidos po-líticos. Los liberales tenemos una idea muy clara de que nuestra finalidad es social, no podría entenderse de otra manera nuestra participación en la arena política; pero las mejoras socia-les vienen de la mano del saneamiento y el desarrollo económico. Las mejoras sociales dependen, en definitiva, del buen estado de la economía de cada uno de nosotros, de tener o no dinero en el bolsillo, tal y como hemos com-probado con la crisis económica que nos asola. No es lo mismo crecer que desarrollarse, está demostrado que no basta construir, hay que mantener tam-bién las infraestructuras y procurar una redistribución equilibrada y justa de la

Liderazgo político y firmeza. “Hemos

cedido el timón a los grumetes”

El primer objetivo de todos es consequir que el liberalismo resurja en las Baleares

Francisco Fernández Ochoa“Político liberal y humanista”

Page 33: GE Excellence

GE Excellence 33

Leopoldo Abadía.

jado como está además de una gran falta de valores al haberse instalado la clase política en el todo vale. Así cual-quier neo desvirtúa su origen, las políti-cas económicas liberales no son neoli-berales o neoconservadoras, no tienen nada que ver, de igual forma que nos distinguimos de las políticas socialistas que sólo recurren al intervencionismo económico para gestionar la crisis, con lo que la perpetúan aún más.

¿En qué se distingue un parti-do liberal de los demás?

En la reflexión profunda, en no que-rer alcanzar el poder por el poder. Los liberales obtienen de manera regular una representación electoral cercana al 15% Este tanto por ciento también se cumple en España, de manera que muchos españoles nos declaramos ser liberales en esa medida. Esta repre-sentación se incrementa cuando los partidos políticos gobiernan con tantos errores, como está sucediendo ahora, que los liberales alcanzan mayores co-tas de gobierno, siendo apoyados en ese caso por el 25% ó el 30% de la población. Nuestra participación po-lítica es estructural, no somos un par-tido creado de manera oportunista o coyuntural, nuestro ideario cuenta con una tradición de más de doscientos años y nuestra obligación a día de hoy es reinterpretar a los clásicos liberales para dar una solución liberal moder-na, actualizada, de orden liberal a los problemas endémicos que presenta nuestra sociedad balear. El Liberalismo es mucho más que un pensamiento o una filosofía, es un paradigma científi-co. Todo tiene una solución que puede adoptarse desde un prisma liberal.

FRANCISCO FERNÁNDEZ OCHOALIBERALER POLITIKER UND HUMANIST

Francisco Fernández Ochoa trägt den gleichen Namen des spanischen Skifahrers, der 1972 bei den olympis-chen Spielen in Sapporo gewonnen hat. Ohne prätentiös zu sein, möch-te er ebenfalls triumphieren, aber auf politischer Ebene. Ein umgänglicher, höflicher, aufgeschlossener Mann mit Unternehmergeist, der seinen Beitrag zu einer gerechteren Gesellschaft mit einer besseren sozialen Unterstützung

Page 34: GE Excellence

34 GE Excellence

ENTREVISTA INTERVIEW

leisten und vor allem Lösungen für die derzeitige politische Lage im Land präsentieren möchte.

Wer ist Francisco Fernández Ochoa? Ich wurde 1971 in Palma de Ma-

llorca geboren, die Stadt, in der ich als Rechtsanwalt arbeite. Um meine akademische Ausbildung zu ergän-zen, habe ich noch Politikwissens-chaften und Verwaltungswesen stu-diert. Meine große Leidenschaft ist das Angeln, als echter Mallorquiner kann ich nicht lange dem Meer fer-nbleiben.

Warum engagieren Sie sich als Politiker? Als ich meine Studien beende-

te, war das Erste, was ich empfand, eine moralische und berufliche Ve-

Was ist die PLIB? Das ist eine liberale Partei, die ich

auf den Balearen mitgegründet habe und der ich zurzeit vorstehe.

Wo situiert sich das politische Spektrum? In der Mitte. Wir Liberalen sind

bereits aus Definition im politischen Zentrum, wir müssen darum nicht kämpfen, wir sind aus unseren ideo-logischen Werten bereits im Zentrum selbst.

Wie sehen Ihre politischen Ziele aus?Zu erst einmal möchte ich ein kräf-

tiges Comeback des Liberalismus auf den Balearen erreichen. Die bevors-tehenden Kommunal- und Regiona-lwahlen sind eine einmalige Geleg-enheit, dass sich die politische Partei

rantwortung und den Wunsch, eine praktische Antwort auf meine geisti-gen Interessen zu geben. Ich wollte nicht gleichgültig bleiben, angesichts der Dinge, die geschehen sind und als ich festgestellt habe, dass alles im Leben einen politischen Hinter-grund hat, habe ich beschlossen einzugreifen und mich freiheitlich und respektvoll gegenüber anderen zu äußern. Als Anwalt habe ich pro Jahr über einhundert Fälle; aber die bloße Möglichkeit, mit einem Gesetz auf das Leben von Tausenden von Personen Einfluss zu nehmen, hat mir klar gemacht, dass ich eine politis-che Berufung habe, die ich als Werk-zeug sehe, das dazu dient, Probleme in der Zivilgesellschaft zu lösen und nicht zu erzeugen.

Page 35: GE Excellence

GE Excellence 35

Proyecto Liberal (Liberales Projekt) als eine politische Alternative für die Ba-learen darstellt.

Was bietet die PLIB den Unternehmern? Rechtssicherheit, Vertrauen,

Glaubwürdigkeit und vor allem En-gagement, sterile Polemik und poli-tische Unsicherheiten, die die Wirts-chaft betreffen, zu vermeiden. Die liberale Idee vereint alle diese Merk-male. Die bloße Tatsache, liberal zu sein, verpflichtet, uns mit den Pro-duktionsstrukturen in unserer Gesells-chaft, vor allem mit den kleinen und mittleren Unternehmen, den Selbsts-tändigen und jungen Unternehmern, zu identifizieren.

Welche sozialen Verbesserun-gen werden vorschlagen?

Die, welche die Wirtschaft zulässt. Es können keine neuen Wege geöff-net werden, wenn die Gesetzgebung nicht durch die erforderlichen Haus-haltsbestimmungen begleitet wird, um die von den politischen Parteien vorgeschlagene Sozialpolitik Realität werden zu lassen. Wir Liberalen ha-ben eine sehr klare Vorstellung davon, dass unser Ziel ein soziales ist, anders kann man unsere Teilnahme am poli-tischen Geschehen gar nicht interpre-tieren. Soziale Verbesserungen hän-gen letztlich von einer wirtschaftlichen Sanierung und einer Entwicklung der Ökonomie ab. Soziale Verbesserun-gen hängen sogar definitiv von einem guten wirtschaftlichen Zustand eines jeden von uns ab, ob wir Geld oder keines in der Tasche haben und wie wir uns der wirtschaftlichen Krise, die uns plagt, entgegengestellt haben. Es ist nicht das Gleiche, zu wachsen und sich zu entwickeln, und es ist bewie-sen, dass es nicht ausreicht, einfach nur zu bauen und konstruieren, son-dern die Infrastrukturen müssen ge-pflegt werden und eine ausgewogene und gerechte Verteilung des Reich-tums in der Bevölkerung garantiert und monopolistische Praktiken ver-hindert werden.

In diesem Augenblick gäbe es für unser Land nichts Besseres, als die sozialen Verbesserungen durch die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Ers-chließung neuer Beschäftigungsfel-der, Umschulungen und Investitionen in die Bildung künftiger Generationen zu fördern. Wir Liberalen wissen, wie das zu erreichen ist, ich gebe Ihnen ein Beispiel, in dem ich vergleiche: in

rale wirtschaftliche Politik hat nichts mit neoliberal oder neokonservativ zu tun. Genauso wie wir sozialistische Politik unterscheiden, die ausschließlich ein wirtschaftliches Eingreifen zulässt, um die Krise zu verwalten, womit sie letzt-lich nur zu ihrem Fortbestand beiträgt.

Was unterscheidet eine liberale Partei von anderen Parteien?

Bei genauerer Hinsicht, will sie die Macht nicht um ihrer selbst wegen er-greifen. Die Liberalen erhalten regel-mäßig um die 15% der Wählerstim-men. So auch in Spanien, dass heißt, dass viele Spanier uns als liberal in diesem Sinne sehen. Die Präsenz steigt, wenn die politischen Parteien mit derart vielen Fehlern regieren, wie es im Moment der Fall ist, dann erreichen die Liberalen höhere Quo-ten in der Regierung und werden in diesem Fall von 25% bis 30% der Be-völkerung unterstützt. Unsere politis-che Partizipation ist eine strukturelle, wir sind weder eine opportunistische noch konjunkturbedingte Partei, son-dern unsere Ideologie hat eine über 200-jährige Tradition. Dabei ist es heutzutage unsere Pflicht, die klas-sischen liberalen Prinzipien neu zu interpretieren, um eine moderne libe-rale Lösung auf dem neuesten Stand zu bieten und mit diesem liberalen Gedankengut den endemischen Pro-blemen der Balearengesellschaft auf den Grund zu gehen. Liberalismus ist mehr als nur ein Gedanke oder eine Philosophie, sondern ein wissens-chaftliches Paradigma. Alles hat eine Lösung, wenn es von einem liberalen Blickwinkel aus betrachtet wird.

den europäischen Ländern, in denen wir alleine regieren oder in einer Koa-lition, ist Arbeitslosigkeit nur struktu-rell bedingt.

Was fehlt dem Land, um die Krise zu überwinden?

Politische Führung und Willensstär-ke in den Entscheidungen. Wir haben das Ruder des Bootes den Schiffsjun-gen überlassen. Es ist die liberale Po-litik, die tatsächlich die USA und die anderen europäischen Länder langsam aus der Krise zieht. Ganz im Gegen-teil dessen, was fälschlicherweise über die Liberalen gesagt wird, ist es nicht unsere Schuld, dass Politik und Wirts-chaft in Spanien nachgelassen ha-ben. Der Mangel an Voraussicht des Staates, politische Kurzsichtigkeit und Wahlinteressen haben verhindert, dass rechtzeitig entsprechende Maßnahmen gegen die Krise ergriffen wurden. Letzt-lich hat dieser Mangel an politischer Voraussicht die gesamte Bevölkerung verarmen lassen und somit den Weg zurück zu wirtschaftlichem Wachstum erschwert. Es reicht nicht, eine Steuer-senkung anzukündigen, sondern man muss sie zum richtigen Zeitpunkt dur-chführen, kurz bevor sich die Wirtschaft zu erholen beginnt. Eine Optimierung in der Produktion, mehr Effizienz in der öffentlichen Verwaltung und der Erhalt der natürlichen Ressourcen sind nur einige der Aktionen, die eine pro-gressive Verbesserung unseres Systems garantieren würden. So wie es leidet, kommt noch ein großer Mangel an Werten in der politischen Klasse, in der alles geht, hinzu. Jegliches „neo“ ver-nachlässigt doch seinen Ursprung, libe-

In diesem Augenblick gäbe es für

Page 36: GE Excellence

36 GE Excellence

ENERGÍA POWER

Constituida la primera plataforma intersectorial en España para pro-mover la eficiencia energética

Endesa ha promovido la creación de la primera plataforma intersectorial espa-ñola que fomentará la eficiencia ener-gética. Está integrada por ocho com-pañías (CEPSA, Philips Ibérica, Renfe, Sol Meliá, Telefónica, Toyota España y Unibail Rodamco España y Endesa) de distintos sectores empresariales, y tiene por objetivo buscar soluciones globales de ahorro energético.

Desde la plataforma se fomentarán iniciativas conjuntas encaminadas a la búsqueda de una mayor eficien-cia energética, tanto en las empresas como en los clientes con los que tra-bajan. También se impulsarán las re-laciones y acuerdos de colaboración entre las empresas y la administración para aunar sinergias así como fomen-tar la investigación, el desarrollo y la innovación.

Gründung der ersten bereichsübergreifenden Plattform zur Förderung der Energieeffizienz in Spanien

Gefördert vom Energieunternehmen Endesa besteht die Plattform aus acht Unternehmen (CEPSA, Philips Ibérica, Renfe, Sol Meliá, Telefónica, Toyota Spanien, Unibail Rodamco Spanien und Endesa) aus verschiedenen Branchen und wurde gebildet, um umfassende

Endesa sammelte und entsorgte auf den Balearen die Gesamtmenge von 3.530 Tonnen Inertabfall, der beim Ausbau der Stromnetze im Jahr 2010 anfiel

Die Bewirtschaftung solcher überschüs-siger Materialien wird durch die Sam-melstellen des Unternehmens auf den Balearen durchgeführt.

Dies ist das Ergebnis der Umsetzung des Umweltmanagementsystems für Unter-nehmen. Endesa Distribución sammel-te, verwaltete und entsorgte auf den Balearen im Jahr 2010 insgesamt von 3.530 Tonnen Inertabfälle, von denen 453 Tonnen als Abfall bei der Erhal-tung und Verbesserung des Stromver-teilungsnetzes, sowie 3.077 Tonnen, die bei Bau- und Abbrucharbeiten zur Verbesserung des Netzes anfielen.

Endesa suministra la energía para la primera vuelta al mundo de vehículos eléctricos

La primera vuelta al mundo de vehí-culos eléctricos, iniciada en agosto, ha hecho escala en Málaga, donde Endesa está desplegando su proyecto de ciudad eficiente, Smartcity.La prueba tiene el objetivo de concien-ciar sobre las ventajas de los automó-

Lösungen zur Energieeinsparung zu fin-den. Von dieser Plattform aus werden gemeinsame Initiativen zur Suche nach mehr Energieeffizienz gefördert, sowo-hl in den Firmen selbst als auch für die Kunden mit denen gearbeitet wird.

Ebenso werden die Beziehungen und Partnerschaften zwischen Wirtschaft und Verwaltung gestärkt, um Synergien zu bilden, wie z.B. die Förderung von In-vestition, Entwicklung und Innovation.

Endesa retira 3.530 toneladas de residuos inertes en los trabajos de adecuación de la red eléctrica

La compañía eléctrica Endesa ha trata-do, retirado y gestionado en Baleares un total de 3.530 toneladas de residuos inertes en los trabajos de adecuación de la red eléctrica durante el 2010, como resultado de la implantación del sistema de gestión ambiental de la empresa. La gestión de este tipo de materiales sobran-tes se lleva a cabo a través de los puntos de recogida de residuos habilitados por la compañía en las Islas Baleares.

Del total de residuos, 453 toneladas son consecuencia de los trabajos de mante-nimiento y mejora de la red eléctrica de distribución, y las 3.077 restantes corres-ponden a los residuos de construcción y demolición procedentes de las obras de mejora de la red.

Page 37: GE Excellence

GE Excellence 37

Page 38: GE Excellence

38 GE Excellence

ENERGÍA POWER

Endesa y el Ayuntamiento de Palma promoverán la movilidad eléctrica

Endesa y el Ayuntamiento de Palma han firmado un convenio de colabora-ción para el desarrollo y la promoción conjunta de la movilidad eléctrica. Han asistido a la reunión, por parte del Ayuntamiento, la alcaldesa Aina Calvo y el teniente de alcalde del área de Movilidad y Seguridad Ciudadana, José Hila; y por parte de Endesa el director general de Negocio Eléctrico en España y Portugal, José Bogas, el presidente del Consejo Asesor de Ba-leares, Feliciano Fuster, y el director general de Endesa en Baleares, An-dreu Rotger.

El convenio prevé la definición de una red de puntos de recarga en Palma y la creación de la oficina Movelec para la información y promoción de la movilidad eléctrica, situada en las instalaciones de Endesa en Sant Joan de Déu.

La implantación del vehículo eléctrico se considera de gran importancia, al ser una alternativa energéticamente más ecológica y eficiente.

Endesa und die Verwaltung der Stadt Palma unterzeichnen eine Vereinbarung zur Entwicklung und Förderung der Elektromobilität

Endesa und die Stadt Palma haben eine Vereinbarung zur Entwicklung und gemeinsamen Förderung der Elektro-mobilität unterzeichnet. An der Sitzung haben für den Stadtrat die Bürgermeis-terin Aina Calvo und der stellvertre-tende Bürgermeister von der Abteilung für Mobilität und öffentliche Sicherheit,

viles libres de emisiones contaminantes y, a su término, habrá recorrido más de 25.000 kilómetros a lo largo de 18 países.

Endesa ha puesto a disposición de los participantes de la Zero Race el pun-to de recarga que tiene instalado en la Avenida del Pacífico 57, frente a la Diputación Provincial de Málaga, en la escala que la prueba internacional ha realizado en la capital camino de Gi-nebra (Suiza).

Endesa liefert die Energie für die erste Weltumrundung mit Elektrofahrzeugen

Das Rennen, das im August begann, hat in Málaga einen Zwischenstopp, der Stadt, wo Endesa das Projekt der effizienten Stadt, Smartcity, umsetzt.

Dieser Wettbewerb soll das Bewusstsein für die Vorteile von emissionsfreien Autos fördern, am Ziel werden über 25.000 km durch 18 verschiedene Län-der zurück gelegt worden sein.

Endesa hat den Teilnehmern des Zero Race die Aufladestation an der Aveni-da del Pacífico, 57, - gegenüber des Provinzrates von Málaga - für die Etappe zur Verfügung gestellt, die den internationalen Wettbewerb nach Genf (Schweiz) führt.

Jose Hila, und als Vertreter der Endesa der Generaldirektor Elektrizitätswirts-chaft für Spanien und Portugal, Jose Bogas, sowie der Präsident des Inselrats Feliciano Fuster und der Vorstandsvor-sitzende von Endesa auf den Balearen, Andreu Rotger, teilgenommen.

Das Abkommen enthält die Einrichtung eines Netzes von Ladestationen in Pal-ma und die Schaffung des Büros MO-VELEC für Information und Förderung der Elektromobilität in den Einrichtun-gen von Endesa in Sant Joan de Déu.

Die Einführung von Elektroautos ist von großer Bedeutung, da es eine umwelt-freundliche und energetisch effiziente Alternative ist.

El negocio renovable de Iberdrola registra un beneficio neto en 2010 de 380,4 millones de euros

Iberdrola Renovables ha sido “la em-presa que más potencia renovable ha construido en el mundo durante el pasado ejercicio”, según acaba de anunciar la compañía. Su negocio ha registrado un beneficio neto de 380,4 millones e euros en 2010.

La división de energías renovables de la multinacional española ha puesto en marcha 39 nuevas instalaciones eóli-cas en ocho países, que suman una ca-pacidad de 1.780 megavatios. Según Iberdrola, “esto ha permitido que la empresa haya podido cumplir sus ob-jetivos marcados para el pasado año, alcanzando los 12.532 megavatios”.

Page 39: GE Excellence

GE Excellence 39

al proyecto también como operadora. Gestamp Wind North America trabaja bajo la batuta de su consejero delega-do y presidente, Javier Mateache, ante-riormente dirigente de proyectos de las filiales eólicas españolas de la eléctrica lusa EDP.

Gestamp und Santander nehmen 60 MW in den Vereinigten Staaten in Betrieb

Die Abteilung Erneuerbare Energien der spanischen Firma Gestamp hat die Inbetriebnahme des Flat Water Parks, 60 MW installierte Leistung, auf beiden Seiten der Grenze zwis-chen den US-Bundesstaaten Kan-sas und Nebraska abgeschlossen. Der Park war mit Beteiligung der Banco Santander durch die gemeinsame Ge-sellschaft Flat Water Wind Farm, LLC, die von Gestamp geführt wurde, erri-chtet worden. Die Anlage bleibt durch die Tochtergesellschaft Wind Gestamp North America, die auch als Betreiber fungiert, Eigentum der Gestamp.

Wind Gestamp North America arbeitet unter der Führung von Vorstand und Präsident Javier Mateache, ehemals Projektleiter der Tochtergesellschaft der spanischen Windkraftanlagen EDP.

Acciona vende a Mitsubishi el 15% de su división termosolar

La firma Mitsubishi, el mayor grupo in-dustrial japonés, ha pagado 45,8 mi-

Der Iberdrola Geschäftsbereich Renovables (Erneuerbare) verzeichnete im Jahr 2010 einen Nettogewinn von 380,4 Mio. Euro

Iberdrola Renovables war „das Un-ternehmen, das im letzten Geschäfts-jahr weltweit am meisten Leistung in erneuerbare Energien gebaut hat“, so sagt die Firma von sich. Die Abteilung Erneuerbare Energien der spanischen Firma nahm 39 neue Windparks in acht Ländern in Betrieb, was einer Kapazität von 1.780 MW entspricht. Laut Iber-drola „konnte das Unternehmen damit seine für das vergangene Jahr vorgese-henen Ziele erfüllen und 12.532 MW erreichen“.

Gestamp y el Banco Santander conec-tan 60 megavatios en Estados Unidos

La división de energías renovables de la empresa española Gestamp ha con-cluido la puesta en marcha del parque de Flat Water, de 60 megavatios, re-partido a ambos lados de la frontera entre los estados norteamericanos de Kansas y Nebraska.

El parque se ha construido con la par-ticipación del Banco Santander, me-diante la sociedad compartida Flat Water Wind Farm LLC, liderada por Gestamp. La instalación queda en propiedad de esta última empresa, a través de su filial Gestamp Wind North America, que permanecerá vinculada

llones de euros por el 15% de Acciona Termosolar, compañía propietaria de cuatro plantas termosolares en Espa-ña. Tres de ellas están operativas y una en construcción. Mitsubishi podría am-pliar su participación en un futuro.

La capacidad de las cuatro plantas termosolares es de 200 megavatios, 50 cada una de ellas. Están en fun-cionamiento Alvarado I y Majadas en Extremadura, y Palma del Río II en Andalucía. En esa misma comunidad autónoma se está construyendo Pal-ma del Río I. La inversión efectuada en ellas es de aproximadamente de 1.000 millones de euros, y su capa-cidad de producción de electricidad será de 450 millones de kilovatios por hora. Evitarán la emisión a la atmósfera de 430.000 toneladas de CO2 al año.

Acciona verkauft 15% seiner Solarthermie Sparte an Mitsubishi

Das größte japanische Industriekonsor-tium hat 45,8 Mio. Euro für 15% der Ac-ciona Solar Power, die vier Kraftwerke in Spanien besitzt, bezahlt. Davon sind drei in Betrieb und eines im Bau. Mit-subishi kann seine Beteiligung in der Zukunft noch erweitern.

Die Leistung der vier Wärmekraftwerke beträgt 200 MW, 50 MW jedes einze-lne. In Betrieb sind „Alvarado I“ und „Majadas“ in der Extremadura und „Palma del Rio II“ in Andalusien. In der gleichen Region wird „Palma del Río I“ gebaut. Das Investitionsvolumen beträgt etwa 1.000 Mio. Euro und es können jährlich ca. 450 Mio. kWh Strom erzeugt werden. Dies vermeidet pro Jahr die Emission von 430.000 Tonnen CO2 in die Atmosphäre.

Page 40: GE Excellence

40 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

MOSA de la calle Aragón, conce-sionario oficial de la firma Peugeot en Palma, ha celebrado el 10 de febrero su puesta de largo en el ámbito de la automoción profesional. Para ello, el concesionario palmesano ha presenta-do ante un nutrido número de invitados Peugeot Professional, la nueva pro-puesta de actuación comercial lanzada por la casa francesa.

La sede de Mosa de la calle Aragón ha sido acreditada como Peugeot Pro-fessional por la marca Peugeot al cum-plir con los referenciales exigidos tanto en venta como en postventa.

Respecto a la venta, por contar con comerciales especializados en venta a empresas, capaces de asesorar sobre el mejor tipo de compra, ya sea renting o leasing, en desgravaciones por inver-sión o fiscalidad.

Además, en sus instalaciones de la calle Aragón 191 de Palma, Mosa dispone permanentemente de toda la gama de vehículos industriales de Peugeot y ofrece realizar pruebas de cualquier modelo, ya sea turismo o industrial.

En lo referente a la postventa, Mosa ofrece una recepción de taller persona-lizada, donde un equipo de profesio-nales atiende todas las necesidades de

manera especializada. También abren los sábados por la mañana.

En toda la gama de vehículos in-dustriales, Mosa también ofrece uno de sustitución sin coste, para que sus clientes y empresas no vean interrumpi-do su trabajo durante el tiempo en que sus vehículos permanezcan en el taller.

En este evento también se dio a conocer el nuevo Peugeot 508, que reemplaza al 407. El modelo ahora presentado es más largo y ancho que el anterior. Este incremento se nota so-bre todo en el espacio interior: el 508 mejora el espacio para las piernas de los ocupantes de las plazas traseras.

El volumen del maletero también aumenta. Para el conductor mejora la ergonomía, con los botones de la consola organizados de una manera más cómoda.

PEUGEOT PROFESSIONALMOSA Peugeot presentó en Palma

su nueva propuesta en la división comercial

La sede de Mosa ha sido acreditada como Peugeot Professional

al cumplir con los referenciales exigidos

Pedro García, Director de venta a empresas de Peugeot.

Page 41: GE Excellence

GE Excellence 41

CONTACTO / KONTAKTMOSA

C/. Aragón, 191-193Palma de Mallorca

[email protected]

PROFESSIONAL PEUGEOT

Peugeot Mosa in Palma einen neuen vorschlag den kaufmän-nischen bereichvor

MOSA Calle Aragon, offizieller Hän-dler von Palma Firma Peugeot hat Fe-bruar 10 seine Coming-Out auf dem Gebiet der professionellen Automotive. Dafür hat derHändler Palma eingerei-cht einer großen Anzahl von Gästen PEUGEOTPROFESSIONAL, die vorges-chlagene neue gewerbliche Tätigkeit durch dieFranzösisch Haus ins Leben gerufen.

Mosa-Zentrale in der Calle Argon wurde durch die Professional Peuge-takkreditiert, um den Benchmarks ver-lante in Verkauf und After Sales.

In Bezug auf den Verkauf, idem Agenten in Verkauf von Unternehmen spezialisiert, sich auf die beste Art der Kauf raten, entweder Miete oder Lea-sing, Investitionszulagen und Steuern.Darüber hinaus hat Mosa permanent an seinen Standorten in der Calle Ara-gón, 191,Palma ganze Reihe von Peu-geot-Fahrzeugen und bietet Prüfung von jedem Modell, Tourismus oder Industrie.

Im Hinblick auf den Ersatzteilmarkt und bietet eine Rezeption Mosa Cus-tom Shop, woein Team von Fachleuten dienen alle Bedürfnisse eines speziali-

sierten. Auch offeneSamstagmorgen.Mosa bot auch ohne Kosten für die ges-amte Palette von Nutzfahrzeugen einen Ersatz, für Ihre Kunden, Unternehmen nicht aufgehört zu arbeiten während der Zeit,ihre Fahrzeuge in der Werkstatt sind zu sehen.

Dieses Ereignis stellte außerdem den neuen Peugeot 508, der 407 ersetzt. Es istlänger und breiter als der 407. Dieser Anstieg ist besonders auffällig in denIn-nenraum, verbessert das 508 Beinfrei-heit für Passagiere auf dem Rücksitz.

Das Kofferraumvolumen steigt. Ver-bessert die Fahrer Ergonomie, wie die KonsoleTasten sind in einer bequemen Weise angeordnet.

Mosa Sitz hat Peugeot als Professional

akkreditiert, um den Vorgaben erfuellen

Pedro Llinás (Jefe de Ventas de Mosa)

Eduardo Pons (Gerente de Mosa) y Antonio Pérez (Responsable de MK y Calidad de Mosa)

De izq. a der.: Pedro Llinás, José Vizoso (Director de la Dirección de Zona), Eduardo Pons, Pedro García ( Director de venta a empresa de Peugeot) y

Patrick Grube (Responsable de Vehículos Comerciales de Peugeot España).

Page 42: GE Excellence

42 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

Desde el 1 de enero, la nueva di-rección de Cuina de Merkat ofrece un servicio renovado. Gabriel Serra, Charo Cabrera, Galya Hristova y Toni Venegas forman el equipo humano que elabora y sirve con profesionali-dad y esmero a sus clientes. Su obje-tivo es mantener la línea gastronómi-ca iniciada por la anterior dirección, pero mejorando el servicio y la cali-dad, y todo siempre a su justo precio.

Cuina de Merkat hace honor a su nombre: los platos se elaboran con ingredientes frescos y de temporada. No siguen unas pautas cíclicas y re-petitivas en la elaboración del menú; su objetivo es adaptarse cada día a la oferta del mercado.

Cuina de Merkat es un lugar pensa-do para todas aquellas personas que quieren comer diariamente un menú más elaborado, variado y sano. El es-tablecimiento está ubicado en las mis-mas instalaciones de Merkamueble. Ofrece fácil acceso y aparcamiento, elementos imprescindibles para em-presarios y trabajadores que valoran su tiempo.

También dispone de una sala para comidas de empresas, comuniones y acontecimientos especiales, en los ho-rarios que se solicite.

En el menú diario se podrá elegir entre tres primeros platos, carne o pescado de segundo y postres de ela-boración propia. Este estupendo menú solo cuesta 12,95 € e incluye también agua, vino y cerveza. El horario es de lunes a viernes de 9:00 a 17:00 y los sábados de 11:00 a 16:30.

Restaurante cafetería Cuina de MerkatLa nueva dirección apuesta por ofrecer

los productos frescos del día.

Gabriel Serra, Charo Cabrera, Galya Hristova y Toni Venegas

Page 43: GE Excellence

GE Excellence 43

RESTAURANT CAFETERIACUINA DE MERKATDAS NEUE MANAGEMENT SETZT AUF DAS ANGEBOT TAGESFRIS-CHER PRODUKTE.

Seit dem 1. Januar bietet die neue Geschäftsführung des Cuina de Merkat ein neues Servicekonzept. Gabriel Serra, Charo Cabrera, Galya Hristova und Toni Venegas bilden das neue Team, das mit Professionalität und Hingabe seinen Gästen Köstli-ches zubereitet und serviert. Ziel ist es, die altbekannte kulinarische Linie bei-zubehalten, doch gleichzeitig Quali-tät und Serviceleistungen zu erhöhen,

dabei stets zu einem fairen Preis. Das Cuina de Merkat (z. dt. „Marktkü-che“) macht seinem Namen alle Ehre und die Zubereitung der Gerichte erfolgt ausnahmslos mit frischen sai-sonalen Zutaten. Dabei werden glei-chförmige und sich wiederholende Muster bei den Menüvorschlägen ver-mieden, sondern werden jeden Tag auf das aktuelle frische Marktangebot abgestimmt. Das Cuina de Merkat ri-chtet sich an all jene, die sich täglich ein frisch zubereitetes, abwechslungs-reiches und gesundes Menü wüns-chen. Das Restaurant, das sich im selben Gebäude des „Merkamueble“ befindet, ist leicht erreichbar und mit

Parkplätzen ausgestattet - wesentliche Elemente für Unternehmer und An-gestellte, deren Zeit kostbar ist.

Darüber hinaus wird ein Raum für Firmenessen, Kommunionen und an-dere besondere Ereignisse zu jedem gewünschten Zeitpunkt geboten. Das tägliche Menü kann aus drei Vorspeisen, einem Fleisch- oder Fis-chgericht als Hauptgang und hausge-machten Desserts ausgewählt werden. Dieses ausgezeichnete Mittagsmenü kostet lediglich 12,95 € inklusive Wasser, Wein und Bier. Öffnungs-zeiten sind Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr und Samstag von 11.00 bis 16.30 Uhr.

“Palma sollte sich nicht ausschließlich auf die traditionellen deutschen und britischen Märkte beschränken”

CONTACTO / KONTAKTTel 971 43 53 39

www.cuinademerkat.esC/ Passatemps, 1

Rotonda carretera de Soller, frente al ITV del Polígono

Aparcamiento de MerkamueblePolígono de Son Castelló

Amplio y luminoso comedor

Terraza exterior

Page 44: GE Excellence

44 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

Antonio Pérez Arenas es el gerente de Metales Pérez, que lleva toda su vida profesional dedicada al mundo del re-ciclaje de metales. Hoy se siente orgu-lloso de la labor que ejerce su empresa

en pro del medio ambiente. La deman-da de metales para la industria es cada vez mayor y la materia prima para su elaboración es finita, de manera que

la recuperación de los materiales de desecho es cada vez más importante. Recuperarlos conlleva un gran ahorro energético y evita la sobreexplotación de los yacimientos geológicos.

En las instalaciones de Metales Pé-rez se recoge sobre todo cobre, hierro y sus aleaciones. Todos estos materia-les son separados y agrupados para su embalaje y envío a las plantas de reci-claje en la Península. Pérez dispone de la maquinaria y el personal necesario para la correcta manipulación y sepa-ración de los materiales. Una de las máquinas separa de forma automática el cobre de su recubrimiento plástico, lo que evita tener que quemar el ca-ble para recuperar el cobre. También cuentan con maquinaria pesada para

Metales Pérez“Somos una empresa que cuida

el medioambiente”

“Los clientes son identifi cados. Evitamos la procedencia fraudulenta”

Antonio Pérez

Page 45: GE Excellence

GE Excellence 45

la manipulación y el transporte de los metales.

Pérez es hoy una de las empresas lideres en el sector y afronta la actual crisis económica con optimismo. Todos los materiales adquiridos son factura-dos y acompañados de los datos de identificación del cliente para evitar la procedencia fraudulenta, datos que en caso de ser requeridos están a disposi-ción de las autoridades.

Esta empresa familiar hoy da traba-jo a dos decenas de trabajadores y su labor en pro del medio ambiente no

cuesta ni un euro a los ciudadanos. Al contrario, genera puestos de trabajo y riqueza.

METALES PÉREZ WIR SIND EIN UNTERNEHMEN, DAS SICH UM DIE UMWELT KÜMMERT

Antonio Pérez Arenas ist der Ges-chäftsführer von Metales Perez und widmete bereits seine gesamte berufli-che Laufbahn dem Recycling von Me-tallen. Heute ist stolz auf seine Arbeit, die sein Unternehmen zugunsten der Umwelt leistet. Die Nachfrage nach Industriemetallen steigt beständig, da-bei ist der Rohstoff für die Verarbeitung erschöpfbar, weshalb die Verwertung von Metallabfällen zunehmend an Be-deutung gewinnt. Die Wiederverwer-tung dieser Materialien erlaubt große Energieeinsparungen und vermeidet eine Übernutzung der geologischen Ressourcen.

Das Unternehmen Metalez Pérez sammelt hauptsächlich Kupfer, Eisen und die entsprechenden Legierungen. Die Materialien werden getrennt und für die Verpackung und den Versand an Recyclinganlagen auf dem spanischen Festland gruppiert. Perez verfügt über das Gerät und notwendige Personal für eine ordnungsgemäße Handhabung

und Trennung der Materialien. Dabei wird automatisch das Kupfer von der Kunststoffbeschichtung getrennt, was eine Verbrennung der Kabel verhindert, um das Kupfer zu sondieren. Auch ver-fügt das Unternehmen über schwere Maschinerie für das Handling und den Transport von Metallen.

Perez ist heute eines der führen-den Unternehmen in der Branche und trägt die aktuelle Wirtschaftskrise mit Optimismus. Alle erworbenen Mate-rialien weisen Rechnungen und die Daten zur Identifizierung vor, um be-trügerische Quellen zu vermeiden, und können bei Bedarfsfall den Behörden vorgelegt werden.

Das Familienunternehmen beschäf-tigt mittlerweile zwei Dutzend Arbei-ter und seine Leistung für die Umwelt kostet den Bürger nicht einen Euro, im Gegensatz: es schafft Arbeitsplätze und Wohlstand.

Contacto / Kontakt

Gremi Sabaters, 62 Pol. Ind Son Castelló. 07009 Palma

Tel. 971 434 988Móvil: 670 335 445

[email protected]

Page 46: GE Excellence

46 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

JESÚS NIETO, GERENTE DE FRIMAFrigorífi cos Mallorquines S.A. apuesta por la calidad,

el precio y el servicio como valores de presente y futuro

Jesús Nieto, gerente de Frima

Page 47: GE Excellence

GE Excellence 47

Jesús Nieto, gerente de Frima, se siente moderadamente optimista a pe-sar de la situación económica adversa: “Hemos hecho un esfuerzo importante junto con nuestros proveedores para ofrecer unos precios más competi-tivos, pero sin disminuir la calidad ni el servicio. Al contrario, nos sentimos en la obligación de ser más eficaces que nunca. Esta forma de trabajar nos permite mantener y mejorar nuestra cartera de clientes”.

Nieto se forjó profesionalmente en la empresa Frau Frigoríficos, conocida por todos los profesionales del gremio. La experiencia adquirida y su espíritu emprendedor le llevaron a independi-zarse y a crear su propia empresa. Fri-ma cuenta ya con más de veinte años de andadura en el sector: su oferta en maquinaria para la hostelería, restau-ración, alimentación y climatización, tanto para los profesionales como para los particulares, no pasa desapercibida para nadie.

“Nuestro objetivo es eliminar barre-ras entre fábricas y clientes y ofrecer los precios más competitivos del mercado. Nuestro lema es la seriedad y el cum-plimiento de lo pactado con nuestros clientes”. Así se manifiesta Jesús Nieto. Su hijo, Miguel Ángel, está cogiendo poco a poco las riendas del negocio y en un futuro no muy lejano dirigirá la empresa.

Jesús Nieto destaca la posición de su empresa en el mercado: “Somos li-deres en promociones al disponer de

productos directamente de fábrica, con precios de venta al público que llegan a ser inferiores al 40 por ciento”.

JESUS NIETODER KÜHLSCHRANKHÄNDLER FRI-GORÍFICOS MALLORQUINES S.A. SETZT AUF QUALITÄT UND EIN PREIS-LEISTUNGS-VERHÄLTNIS ALS WERTE FÜR GEGENWART UND ZUKUNFT

Der Geschäftsführer von Frima, Jesus Nieto, ist trotz der widrigen wirtschaftli-chen Lage vorsichtig optimistisch: „Wir haben gemeinsam mit unseren Lieferan-ten große Anstrengungen unternommen, um wettbewerbsfähigere Preise anzubie-ten, ohne dabei Qualität oder Service zu vernachlässigen. Im Gegenteil - wir fühlen uns verpflichtet, kompetenter zu sein als je zuvor. Diese Arbeitsweise er-möglicht uns, unsere Kundenbasis zu erhalten und zu verbessern.“

Nieto schmiedete seine Berufser-fahrung in dem unter allen Fachleu-ten der Branche bekannten Kühls-chrankhandel Frau Frigoríficos. Die Erfahrung und sein unternehmerisches Gespür veranlassten ihn, unabhängig zu werden und seine eigene Firma zu grün-den. Frima blickt mittlerweile auf über zwanzig Jahre Tätigkeit in der Branche zurück und sein Angebot an Geräten für die Hotellerie, Gastronomie, für Le-bensmittel und Klimatisierung, sowohl für Gewerbe als auch Privatpersonen, ist allgemein bekannt.

„Unser Ziel ist es, Barrieren zwischen Herstellung und Kunden zu beseitigen und die günstigsten Preise anzubieten. Unser Motto ist Zuverlässigkeit und die Einhaltung der Vereinbarungen mit un-seren Kunden“, so Jesus Nieto. Sein Sohn Miguel Angel übernimmt all-mählich die Geschäfte und in nicht allzu ferner Zukunft wird er das gesamte Un-ternehmen führen.

Besonders betont Jesus Nieto die Markpositionierung des Unternehmens: „Wir sind führend in der Produktentwic-klung, weil wir die Produkte direkt von der Fabrik erhalten und zwar zu Kunden-preise, die unter 40 Prozent liegen.”

“Hemos hecho un esfuerzo importante para ofrecer precios

competitivos”

Avda. 16 de Julio, 42Pol. Son Castelló, Palma

Tel: 971 205 511Fax: 971 208 060

Miguel A. Nieto, futuro gerente de Frima

Page 48: GE Excellence

48 GE Excellence

ENTREVISTA INTERVIEW

¿Cuánto tiempo lleva en el mundo inmobiliario?

Empezamos hace más de veintidós años. Dirijo una de las empresas con mayor antigüedad en la inmobiliaria industrial. Nos hemos especializado en este sector y durante estos años hemos dispuesto y disponemos de la confianza de miles de empresarios. Conocemos palmo a palmo la mayoría de los polí-gonos industriales.

¿Por qué decidió apostar por este sector?En su momento no había mucha

competencia y consideré oportuno apostar por él. Han pasado ya dos dé-cadas y la experiencia adquirida nos permite asesorar a nuestros clientes y ofrecerles una amplia cartera de pro-ductos o de clientes. La confianza que depositan día a día en nuestro servi-cio me llena de orgullo y nos hace ser líderes del mercado.

¿Cómo ve el presente y el futuro inmo-biliario de los polígonos industriales?

La actual coyuntura económica ha frenado el crecimiento industrial y ha provocado incluso un cierto retroce-so, pero ya vemos síntomas de recu-peración y de un crecimiento lento pero seguro.

¿Qué recomendaciones daría a quienes desean comprar vender o alquilar una nave industrial?

Hay que ser pacientes y meditar las necesidades reales de su empresa. Ahora se pueden conseguir opciones

más ventajosas. En cualquier caso, es la ley de la oferta y la demanda la que regula los precios, que deben ajustar-se a la realidad empresarial del mo-mento si alguien quiere desprenderse de sus propiedades.

¿Qué variación han sufrido los precios en los polígonos?

Los precios de venta y alquiler han disminuido de media el 30 por ciento. Creo que hemos tocado fondo y ahora las empresas tienen más posibilidades de encontrar espacios de trabajo más asequibles y menos especulativos.

¿Cuáles son los polígo-nos más valorados?

Los situados en Palma y alrededores: Son Castelló, Son Valentí, Son Rossin-yol, Can Valero y Marratxí.

¿En qué polígono se pue-den encontrar gangas?

Hoy se pueden encontrar buenas ofertas en prácticamente todos los polí-gonos, y obviamente son mejores cuan-to más lejos de Palma se localicen.

¿Cuál es la oferta más tentado-ra que tiene en su cartera?

Destacaría una en el polígono de Binissalem que consta de un solar de 2300m2, una nave de 1.100m2 y

100m2 de oficinas por solo 850.000 euros. Quiero agradecer a los clientes de Expert-Balle la confianza depositada en nuestro trabajo y esperamos seguir siendo merecedores de ella en el futuro.

MIQUEL BALLE,EIN VETERAN DERINDUSTRIEIMMOBILIEN

Wie lange sind Sie schon im Immobilien-geschäft?

Ich habe vor über 22 Jahren ange-fangen und leite eine der ältesten In-dustrieimmobilienfirmen. Wir haben uns auf diesen Sektor spezialisiert und in all den Jahren haben wir das Ver-trauen von Tausenden von Unterneh-mern gewonnen und gewinnen es im-mer noch. Wir kennen jede Handbreit der Mehrheit der Industriegebiete.

Warum haben Sie auf die-sen Sektor gesetzt?

In jener Zeit war das ein Bereich, in dem es nicht viel Konkurrenz gab und ich hielt es für sinnvoll, auf diese Bran-che zu setzen. Mittlerweile sind gut zwei Jahrzehnte vergangen und mit unserer Erfahrung sind unsere Kunden gut be-raten, da wir ihnen ein breites Portfolio

Miquel Balleun veterano de la inmobiliaria industrial

Page 49: GE Excellence

GE Excellence 49

aus Produkten und Kundschaft bieten. Das Vertrauen, das jeden Tag in unsere Dienstleistung gesetzt wird, erfüllt mich mit Stolz und macht uns zu Marktführern.

Wie sehen Sie Gegenwart und Zukunft der Industriegebiete?

Die derzeitige wirtschaftliche Kon-junktur hat das industrielle Wachstum gebremst und sogar einen gewissen Rüc-kgang verursacht, aber wir sehen Anzei-chen für eine Erholung und für ein lang-sames, aber beständiges Wachstum.

Welche Ratschläge würden Sie demjeni-gen geben, der eine Gewerbehalle kau-fen, verkaufen oder vermieten möchte?

Seien Sie geduldig und sinnieren Sie über die tatsächlichen Bedürfnisse Ihres Unternehmens. Jetzt bieten sich günsti-gere Möglichkeiten, und auf jeden Fall sollte gesagt werden, dass eben alles durch Angebot und Nachfrage geregelt wird, dass heißt, dass sich die Preise der wirtschaftlichen Realität anpassen, wenn man so will, unabhängig von den Ei-genschaften.

Welche Schwankungen haben die Preise in den Gewerbegebieten erlebt?

Die Preise sind im Verkauf und in der Vermietung durchschnittlich um 30%

gefallen. Aber ich glaube, wir haben bereits den Tiefpunkt erreicht und Un-ternehmen haben jetzt wieder bessere Aussichten, eher erschwingliche und weniger spekulative Arbeitsstätten zu finden.

Welche Gewerbegebiete wer-den am besten bewertet?

Die “polígonos” in und um Palma: Son Castelló, Son Valentin, Son Rossin-yol, Ca’n Valero und Marratxí.

In welchen Industriegebieten las-sen sich Schnäppchen finden?

Heutzutage kann man in fast allen Industriegebieten gute Angebote finden und natürlich umso bessere, je weiter weg sie sich von Palma befinden.

Gibt es ein besonders Ange-bot aus Ihrem Bestand?

Da würde ich eines im „polígono“ von Binissalem nennen, das aus einem 2.300 qm großen Grundstück, einer 1.100 qm großen Halle und 100 qm Büro-fläche besteht, für nur 850.000 Euro.

Ich möchte mich bei allen Klienten von Expert-Balle für Ihr Vertrauen in unsere Arbeit bedanken und wir hoffen, es auch weiterhin zu verdienen.

Page 50: GE Excellence

50 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

Año tras año, Illes Centros de Well-ness ha ido creciendo e introduciendo nuevos productos en el mercado, hasta convertirse hoy día en un punto de re-ferencia para todos los usuarios y pro-fesionales de los centros deportivos. Con siete centros en Mallorca (Ma-rratxí, Son Rapinya, Aragón, Centro, Dona, Inca, Calvià) y más de 10.000 socios son un referente a todos los ni-veles. Con la ventaja de que, al darte de alta en cualquiera de ellos, puedes disfrutar de las instalaciones de los sie-te según tus necesidades o apetencias.

En Illes Centros de Wellness te ase-soran y resuelven todas las dudas acerca de sus productos y servicios. Su fl exibilidad es una de las caracte-rísticas más relevantes como centro de fi tness y salud en general, para que puedas desarrollar cualquier tipo de actividad en sus centros contando con su apoyo desde el principio. Sus ex-perimentados profesionales, además de cumplir sus funciones, están para asesorar al cliente. No dudes en plantearles cualquier cuestión.

SPAEn Illes Centros de Wellness saben

que la salud es la fi losofía que mue-ve hoy en día el mundo de los cen-tros de fi tness de alto nivel. Por ello te ofrecen el complemento perfecto para equilibrar el estrés al que so-metemos nuestro cuerpo durante las repetidas sesiones de entrenamiento diario. Un trabajo de alta intensidad de forma repetida llega a repercutir negativamente en nuestra salud si no va acompañado de los tiempos nece-sarios para la recuperación y relaja-ción muscular.

RESTAURANTES ILLESIlles Centros de Wellness te ofrece

el servicio de restaurante, en el que encontrarás un atractivo y completo buffet diario.

ORGANIZACIÓN DE EVENTOSIlles Centres de Wellness pone a

tu disposición sus instalaciones y res-taurantes para que organices en ellos los eventos privados que necesites.

ACTIVIDADES ILLES:Fitness, actividad cardiovascular,

cardio coreografi ada, body training system, tonifi cación muscular, sua-ves, acuáticas, illes dance factory, top dance, pádel, taekwondo.

Illes Centro de WellnessSiete centros acercan el deporte yla salud a más de 10.000 socios

SPA ORGANIZACIÓN DE EVENTOS

CONTACTO / KONTAKT Tel. 902 07 66 55

[email protected]

Page 51: GE Excellence

GE Excellence 51

ILLES CENTRO DE WELLNESSSIEBEN WELLNESS-ZENTREN BRINGEN ÜBER 10.000 MITGLIEDERN SPORT UND GESUNDHEIT NAHE

Das „Illes Centro de Wellness“ erwei-tert sich jährlich und bringt beständig neue Produkte auf den Sportmarkt, so dass es heutzutage ein Maßstab unter Benutzern und Profi s von Sportzentren ist. Die sieben Zentren auf Mallor-ca (Marratxí, Son Rapinya, Aragón, Centro, Dona, Inca, Calviá) mit über 10.000 Mitgliedern sind Referenzen auf allen Ebenen. Dabei wird der Vor-teil geboten, dass Sie durch Anmel-dung bei einem Zentrum alle sieben Einrichtungen je nach Ihren Bedürf-nissen und Wünschen nutzen können.

Die Illes Wellness-Zentren beraten Sie und beantworten alle Ihre Fragen, die Sie zu Produkten und Dienstleis-tungen haben könnten. Flexibilität ist eines der wichtigsten Merkmale der Fitness- und allgemeinen Gesund-heitszentren, damit Sie jede Art von sportlicher Aktivität ausüben können und zwar von Anfang an mit ents-prechender Unterstützung. Erfahrene Profi s leisten neben ihren Aufgaben im Trainingsbereich auch noch eine ausführliche Kundenberatung. Zögern Sie nicht, alle Ihre Fragen zu stellen.

SPAIn den „Illes Centros de Wellness“

wissen wir, dass Gesundheit die Phi-losophie ist, die heutzutage hochwer-tige Fitnesszentren bewegt. Deshalb bieten wir das gesamte Spektrum im SPA-Bereich, um die Belastung aus-zugleichen, die wir unserem Körper während den sich wiederholenden Übungen des täglichen Trainierens aussetzen. Denn eine hohe Intensität an wiederholter Anstrengung kann auch negative Auswirkungen auf unsere Gesundheit haben, wenn sie nicht mit notwendigen Phasen der Erholung und Muskelentspannung begleitet wird.

ILLES RESTAURANTS In den Restaurants der Illes We-

llness-Zentren fi nden Sie täglich ein attraktives und komplettes Buffet vor.

EVENT-ORGANISATIONDie „Illes Centres de Wellness“ ste-

llen Ihnen Einrichtungen und Restau-ranträume für Ihre privaten Feiern zur Verfügung.

ILLES AKTIVITÄTENFitness, Herz-Kreislauf-Aktivitäten,

Body Training System, Muskeldeh-nung, sanftes Training, Wassergym-nastik, Illes Dance Factory, Top Dan-ce, Paddle, Taekwondo.

SPA ILLES RESTAURANTS

Page 52: GE Excellence

52 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

Juan Muntaner fue el creador del Balear del Toldo y Aluminio hace treinta años. Desde entonces, ha de-sarrollado una labor eficiente para millares de empresas y particulares en toda la isla. Hoy, su hijo Juan Pablo Muntaner y Miguel Rodriguez, dirigen la empresa con lo que han impulsado una nueva imagen y proyección con productos y servicios novedosos, apo-yados en un nuevo departamento i + d + i sobre la vivienda.

Balear del Toldo y Aluminio cuenta con una larga experiencia y prepara-ción como fabricante de toldos (fa-chadas, terrazas, vehículos, etc.), ar-quitectura textil, velas, techos moviles (deslizantes) y revestimientos de fa-chadas, techos fijos aislantes y acús-ticos, motorizaciones y automatismos contra el sol, la lluvia y el viento. Son

especialistas también en carpintería en aluminio, así como en acristala-mientos. En su trabajo utilizan los me-jores materiales y las primeras marcas existentes en el mercado nacional y extranjero. Su objetivo es dar un me-jor servicio y una respuesta rápida a todas las necesidades de sus clientes.

Han incrementado el servicio de mantenimiento de toda clase de lo-nas, toldos , cortinas, cojines de exterior, sombrillas, lonas de em-barcaciones, etc. Todo el manteni-miento se lleva a cabo con maqui-naria y productos adecuados a cada tipo de lona.

En su nueva tienda, denominada ‘la boutique’, los clientes encontra-rán una muestra de los productos y servicios que ofrecen para vestir su

hogar, cortinas de interior y exterior, sombrillas mosquiteras, mobiliario exterior, mamparas de baño, rótulos, iluminación.

La nueva y más atrevida oferta de Balear del Toldo y Aluminio es SEN-SES HOUSE, son las casas modula-res que permiten disponer de ellas a partir de 800 €/m2 y en un tiempo de construcción muy inferior al de la obra tradicional, con la aseroria de arquitectos y decoradores.

El buen tiempo llega con la prima-vera y con él se reactiva la temporada turística y la economía: ahora es el momento de visitar Balear del Toldo y Aluminio para efectuar aquellas me-joras necesarias en restauración, hos-telería, viviendas, negocios de todo tipo, etc.

Balear del Toldo y AluminioTreinta años mereciendo la confianza de sus clientes

Page 53: GE Excellence

GE Excellence 53

BALEAR DEL TOLDO Y ALUMINIODREISSIG JAHRE VERDIENTES VER-TRAUEN DER KUNDEN

Juan Mantaner gründete vor 30 Jahren die Firma Balear del Toldo y Aluminio (Markisen und Aluminium-Schreinerei). Seitdem wurden tausen-de von Arbeiten zur größten Zufrie-denheit von gewerblichen und privaten Kunden durchgeführt. Heute führt sein Sohn Juan Pablo Muntaner die Fir-mengeschäfte. Er ist es auch, der mit der Einführung neuartiger Produkte und Dienstleistungen das neue Bild der Firma prägt.

Balear del Toldo y Aluminio verfügt über einen großen Erfahrungsschatz in

der Vorbereitung und Herstellung von Markisen (für Terrassen, Fassaden, Fahrzeuge), textile Architektur, Wär-medämmung und Akustikdecken, An-trieben und Steuerungen zum Schutz vor Wind und Sonne. Ebenfalls ist das Unternehmen Experte für Arbeiten in Aluminium, Edelstahl und Glas und verwendet die besten national und in-ternational verfügbaren Materialien.

Mit dem Ziel eines besseren Service und der Gewährleistung einer schnellen Reaktion auf alle Bedürfnisse der Kun-den wird die Wartung aller Produkte in der eigenen Werkstatt durchgeführt.

Neben den genannten Produkten gibt es weiterhin: Antriebe und Zube-hör, Sonnenschirme, Segel, Rollläden, Moskitonetze, bewegliche Dächer,

Haus- und Gartenmöbel, Duschwände, Schilder, Beleuchtung und Fertighäuser.

In dem neuen Ladenlokal „La Bou-tique“ finden Kunden eine große Auswahl von Produkten und angebote-nen Dienstleistungen. Der Frühling hält Einzug und es wird warm, die Touris-mus Saison beginnt. Jetzt ist die Zeit, Balear del Toldo y Aluminio einen Be-such abzustatten und sich über mögli-che Verbesserungen für Restaurants, Hotels, Häuser, Geschäfte jeglicher Art usw. zu informieren.

Das neue und innovativste Angebot von Balear del Toldo y Aluminio sind Fertighäuser, die ab einen Quadratme-terpreis von 700 € verfügbar sind, mit einer Bauzeit weit unterhalb der herkömmlichen Errichtungsweise.

C/ Poima 32, naves 2, 3 y 4Pol. Can Valero - 07011 Palma.Tel. 971 755 549 [email protected]

Software avanzado de modelado Novedad: Cubiertas pistas de Padel

Page 54: GE Excellence

54 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

Espiral Son Rossinyol , un nuevo concepto de cafeteríaUna apuesta por la calidad al precio más ajustado

Ramón Oliver gerente de Distribu-ciones Auxiliares inició su andadura empresarial hace más de veinte años en la distribución de bebidas y licores. Hace dos años apostó también por el mundo de la restauración poniendo en marcha la cafetería Espiral en el polí-gono de Son Castelló. Un concepto de restauración atrevido, ofreciendo cali-dad a precios ajustados, pensó que era la única forma de que fuera viable. El horario de apertura está adaptado a la oferta del local y a las necesidades de su clientela, abren de lunes a viernes de 7:00 a 01:00, los sábados y domin-gos de 19:00 a 01:00. En este local se puede tomar un excelente café por solo 0.8€. Ofrecen un desayunos especiales, se pueden comer un buen bocadillo y bebida por unos 3,2€. También ofrecen un menú excelente por 8,5€, a escoger entre tres primeros, tres segundos, sa-

brosos postres caseros y además incluye agua, vino, gaseosa y café. Diariamen-te, atendiendo a la cocina de mercado, se ofrecen sugerencias gastronómicas. De día su clientela es del entorno em-presarial y por la noche jóvenes de to-das partes acuden para cenar con sus amigos, la calidad y el precio adaptado a sus bolsillos son el máximo reclamo de la Cafetería Espìral.

Oliver es un empresario atrevido y emprendedor y los resultados obtenidos en la cafetería Espiral le han llevado a abrir un nuevo local. Hoy ya es una rea-lidad la Cafetería Espiral Son Rossinyol. Ofrece los mismos servicios y calidades que en Espiral Son Castelló con la dife-rencia que abrirán de lunes a domingo con los mismos horarios. Ofrecen una mejora en la oferta de restauración en Son Rossinyol para los empresarios y los trabajadores de su entorno. Por las noches las familias y la juventud dispon-drán del lugar adecuado para comer con sus amigos. El local es amplio, mo-derno y cómodo y tiene una capacidad para unas ciento veinte personas. Este local ofrece las condiciones adecuadas para la celebración de eventos, comi-das y reuniones empresariales y aconte-cimientos sociales.

ESPIRAL UND ESPIRAL SON ROS-SINYOL: EIN NEUES RESTAURANT-KONZEPT EIN PLÄDOYER FÜR QUALITÄT ZUM BESTEN PREIS

Ramón Oliver begann als Geschäfts-führer von Distribuciones Auxiliares sei-ne berufliche Karriere vor über zwanzig Jahren im Getränke- und Spirituosen-vertrieb. Vor zwei Jahren setzte er auch

Ramón Oliver e Isabel Capilla

Page 55: GE Excellence

GE Excellence 55

noch auf die Gastronomie und eröffnete im Gewerbegebiet von Son Castelló das Espiral. Ein kühnes Restaurationskonzept, das Qualität zu günstigen Preisen bietet, was für Oliver der einzige gehbare Weg ist. Die Öffnungszeiten entsprechen dem Angebot des Lokals und den Bedürfnis-sen der Kundschaft: von montags bis frei-tags von 7.00 bis 01.00 Uhr, sowie sam-stags und sonntags von 19.00 bis 01.00 Uhr. Hier können Sie einen erstklassigen Kaffee für nur 80 Cent und ein beson-deres Frühstück genießen, z. B. einen or-dentlichen Sandwich und ein Getränk für lediglich 3,20 Euro, oder ein exzellentes Mittagsmenü für 8,50 Euro mit drei Ge-richten zur Auswahl, köstlichen Desserts sowie Wasser, Wein, süßer Sprudel und Kaffee inklusive. Tagtäglich basiert die Küche auf frischen kulinarischen Vors-chlägen und passt sich an das Publikum an: Tagsüber kommt die Klientel eher aus dem unternehmerischen Umfeld, abends sind es meist junge Leute, die mit Freun-den essen gehen. Die Qualität ist immer gleich, und die Preise entsprechen auch dem Budget des jungen Publikums, was im Espiral oberste Priorität ist.

Herr Oliver ist ein mutiger und unter-nehmungslustiger Unternehmer: der ex-zellente Erfolg seines Espiral hat ihn dazu

veranlasst, noch ein neues Lokal zu eröff-nen: das Espiral Son Rossinyol. Es bietet dieselbe Leistung und Qualität wie in Son Castelló - mit dem Unterschied, dass die Öffnungszeiten des neuen Lokals von montags bis sonntags gleich sind. Damit wird das gastronomische Angebot in Son Rossinyol im Umfeld von Arbeitnehmern und Arbeitgebern aufgewertet. Abends finden Familien und die Jugend ein Res-taurant vor, in dem sie mit Freunden essen gehen können. Das Restaurant ist geräumig, modern und komfortabel und hat eine Kapazität für ca. hundertzwan-

zig Personen. Somit bietet das Lokal die richtigen Voraussetzungen für Events, große Essen, Geschäftstreffen und alle Arten gesellschaftlicher Veranstaltungen.

dentlichen Sandwich und ein Getränk für

C/ Gremi Sabaters, 7.

Pol. Son Castelló, 07009 Palma.

Tel.: 971 432 350

C/ Hortelars, 1.

07009 Palma.

Tel.: 971 430 738 Son Rossinyol

Son Castelló

Page 56: GE Excellence

56 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

56 GE Excellence

Alejandro Corti y Martín Montorfa-no crearon hace doce años la empresa Concord Impresión Digital. Comen-zaron en el polígono de Marratxí y su

crecimiento ha sido exponencial: aho-ra cuentan con nuevas instalaciones ubicadas en el polígono de Son Oms. Están equipados con la más moderna tecnología en impresión, que les per-mite trabajar sobre todo tipo de mate-riales y en los más variados formatos.

Concord trabaja para los principa-les organismos oficiales, agencias de publicidad, cadenas hoteleras y todo tipo de empresas que requieran de una rotulación de máxima calidad.

Imprimen sobre vinilos, lonas, te-las, papeles (algodón, poliester, nylon, etc.), y fabrican rótulos en 3D sobre cualquier soporte metálico, plástico u orgánico (dibond, metacrilatos, alumi-nio, madera, etc.).

Con todo ello realizan una gran va-riedad de proyectos integrales como el que efectuaron recientemente en el Hospital Universitario de Son Espases y en las oficinas centrales de la cadena hotelera Iberostar.

Con una plantilla de una docena de profesionales bien preparados y con el apoyo de la última tecnología en el sector, responden a las necesidades más diversas y creativas. También tra-bajan para los profesionales del diseño interior y el mundo del arte, formando parte del proceso constructivo y creati-vo de los mismos.

Concord apuesta hoy más que nun-ca por la creatividad, la innovación y el desarrollo, implementando nuevas tecnologías y aplicaciones. Por eso ha creado un Laboratorio de investigación donde da rienda suelta a la imagina-ción, para brindar las mejores ideas a sus clientes.

CONCORD DIGITALDRUCKGRENZENLOS DRUCKEN

Alejandro Corti und Martin Montor-fano haben vor 13 Jahren das Unter-nehmen Concord Digitaldruck aufge-

Concord Impresión DigitalImpresión sin límites

Alejandro Corti y Martín Montorfano

Page 57: GE Excellence

GE Excellence 57

baut. Am Anfang hatte die Firma ihren Standort im Industriegebiet von Marra-txí, schon bald erfuhr sie ein exponen-tielles Wachstum und die neue Drucke-rei befindet sich nun im Gewerbegebiet von Son Oms. Die Werkstatt ist mit den neuesten Druckmaschinen ausgestattet, so dass alle Arten von Materialien in den unterschiedlichsten Formaten ge-druckt werden können, vom kleinsten bis zum größten Format, sogar bis zu 500m2 in einem Stück.

Concord arbeitet für bedeutende staatliche Einrichtungen, Werbea-genturen, Unternehmen und Hotels, schlichtweg für alle Arten von Unter-nehmen, die bei ihrer Beschriftung und Beschilderung Qualität in jedem Format einfordern.

Concord bedruckt Vinyl, Leinwand und Textilien (Baumwolle, Polyes-ter, Nylon), einschließlich metall- und kunststoffbeschichtete Materialien (Alu-Dibond, Metacrylat, Stahl, Aluminium, Holz, etc.). Mit all dem wird eine große Vielfalt von Unternehmensdarstellung realisiert, wie vor kurzem für das neue Krankenhaus Son Espases. Auch po-litische Kampagnen können hier ver-bildlicht werden: aufgrund der Menge und Vielfalt an Produkten, welche die Druckerei im Angebot hat, können hier

die raffiniertesten Kampagnen in Auf-trag gegeben. Mit einer Belegschaft von einem Dutzend gut ausgebilde-ter Fachkräfte und Unterstützung der neuesten Technologie können Antwor-ten auf die unterschiedlichsten und

unwahrscheinlichsten Bedürfnisse ge-geben werden. Unter den Kunden sind auch Profis der Innenarchitektur und der Kunst, denn spektakulärste Bilder können auf jegliche Art von Materialien gedruckt werden.

Druckerei im Angebot hat, können hier

CONTACTO / KONTAKTConcord Impresión

Vial 2 – nave 15Polígono Son Oms

07610 PalmaTel.: 971 229 933

Page 58: GE Excellence

58 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

en el número de clientes. Pau Bujosa Director Comercial de Colonette nos relata las últimas novedades de su empresa:

Colonette ha desarrollado nuevos productos en su afán de ir cubriendo cualquier necesidad de sabores au-ténticos, todos ligados a los zumos naturales y para establecimientos de bebidas con grandes consumos . La novedad de este año es la crema de café , no es un helado o granizado, es una crema de café frío o capuchino realmente deliciosa. Es una nueva for-ma de tomar café.

Otra gran novedad es el sabor de Piña y Mango presentados en formato de granizado, tiene un sabor exquisi-to al ser realizado con autentica fruta. Acepta la combinación con alcohol y permiten hacer unos combinados espectaculares. Su alto contenido en fruta ofrece un sabor auténtico y aho-

ra con la aportación de vitami-nas son más saludables. El granizado de almendra ha

mejorado en aroma y sabor ya que se utiliza almendra mallorqui-na, apoyando así la producción insular. Añadiendo leche, espe-

cialmente preparada, se potencia el sabor, sus propiedades son innume-rables, todos deberíamos tomarnos un granizado de almendra para tener nuestro corazón sano.

NUEVO SISTEMA

Para los grandes consumidores, como las cadenas hoteleras,

han desarrollado un nuevo y revolucionario sistema de auto carga, con lo que se reducen los tiem-pos de espera para que los productos estén gra-

nizados. Estos productos garantizan siempre el mismo

standard de calidad, ganando en rentabilidad y eficacia.

Colonette es una empresa que se creó hace quince años y su ubicó pri-meramentente en Pórtol. Desde hace cinco años se encuentran en el polígo-no de Binissalem. Durante este tiempo han ido creciendo signifi-cativamente tanto en su oferta de pro-ductos como

IMAGEN DEFINIDA

El “Pingüino” es la imagen que re-presenta los productos de Colonette porque identifica el producto con el frío, su cara y postura transmite ale-gría. Su público es sobre todo de niños y jóvenes.

COLONETTENEUE UND BESSERE PRODUKTE FÜR DIE KUNDEN

Die Firma Colonette wurde vor fün-fzehn Jahren gegründet und war zunä-chst in Portol ansässig. Seit fünf Jahren befindet sie sich im Gewerbegebiet von Binissalem. Während dieser Zeit sind sowohl die Produktangebote und als auch die Anzahl der Kunden stark gewachsen. Der Vertriebsdirektor von Colonette, Pau Bujosa, erzählt uns von den neuesten Entwicklungen seines Un-ternehmens:

Colonette hat sich in der neuen Produktentwickelung sehr stark um authentische Aromen bemüht, beson-ders bei dem Saftangebot für seine Großabnehmer. Neu in diesem Jahr ist die Kaffeecreme, die weder Eis noch „granizado“ (Halbgefrorenes) ist, son-dern ein eisgekühlter, cremiger, kal-ter Kaffee oder köstlicher Cappuccino als eine neue Art des Kaffeetrinkens. Eine weitere bedeutende Neuigkeit ist der Geschmack von Ananas und Mango in Form von „granizados“ mit exquisitem Geschmack, da aus echten Früchten hergestellt. Sie können mit Alkohol gemixt werden und erlauben in der Tat spektakuläre Kombinatio-nen. Ihr hoher Fruchtanteil bietet ei-nen authentischen Geschmack und ist mit den enthaltenen Vitaminen noch gesünder.

Auch das „Mandel-granizado“ wurde in Aroma und Geschmack ver-bessert, wobei die mallorquinische Mandel verwendet und somit die Insel-

ColonetteNuevos y mejores productos para sus clientes

Page 59: GE Excellence

GE Excellence 59

produktion unterstützt wird. Indem bei speziellen Zubereitung Milch hinzufügt wird, verstärkt sich der Geschmack und seine Gesundheitsvorteile sind so zahl-reich, dass wir uns eigentlich alle regel-mäßig ein „Mandel-granizado“ für ein gesundes Herz gönnen sollten.

EIN NEUES SYSTEM

Für Großabnehmer wie Hotelketten wurde ein revolutionäres neues Selbst-

Bestellungssystem entwickelt, was zu ei-ner Reduzierung der Wartezeiten für die Produkte führt und diese somit absolut frische „granizados“ sind. Unsere Pro-dukte garantieren einen permanenten Standard an Qualität, Wirtschaftlichkeit und Effizienz.

DAS PRODUKTLOGO

Mit dem Bild des „Pinguin“ werden die Colonette Produkte repräsentiert,

da das Tier mit Kälte assoziiert wird und sein Gesicht und seine Körper-haltung Freude vermitteln. Sein Pu-blikum sind in erster Linie Kinder und Jugendliche.

CONTACTO / KONTAKT

C/ Pou SA Sínia, 1907350 Binissalem (Mallorca),

971 886 130

Page 60: GE Excellence

60 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

posibilidad de que el cliente pueda acogerse a esta otra modalidad.

El centro confiere una eficaz inte-rrelación en el área de los negocios que directa e indirectamente benefi-cia a las empresas asentadas. Ade-más de disponer de salas de reunio-nes, aparcamiento y cafetería como servicios anexos, en su sede están instalados tanto el Punto de Informa-ción de Empresas del Ayuntamiento de Marratxí (PIE) como la Asociación de Empresarios Europeos.

Dos aspectos confieren al Centro Empresarial Mallorca la ventaja de la practicidad. Por un lado, su presidente ofrece sin cargo una consultoría em-presarial que abarca problemáticas tan latentes como conocer las claves para vender más, qué tipo de promo-ciones interesa establecer al objeto de ampliar el mercado, o qué clase de planteamientos hay que sopesar ante la necesidad de redimensionarse. Por otro lado, hay que valorar positiva-mente el bajo importe de las financia-ciones de los inmuebles que ofrece, ya que se plantean a partir de 227 euros al mes, que es tanto como acudir a un

En una etapa económica como la que estamos viviendo, la permanen-cia en el mercado tiene que ver con el tamaño que adoptamos en nuestras respectivas actividades. Algunas or-ganizaciones dotan al emprendedor

de mecanismos de adaptación que le permitirá navegar con cierta tran-quilidad por esta compleja travesía. El Centro Empresarial Mallorca es sin duda el referente más significativo.

Está situado en el Polígono de Ma-rratxí, a 20 minutos de Palma (junto a Correos y al lado del apeadero del tren), y su presidente es Javier Macías, que lo fundó en el año 1997. Una de las particularidades que lo singulari-zan es que ofrece despachos y loca-les de almacenaje de 16 y 50 metros cuadrados, que incorporan interesan-tes prestaciones complementarias. Además, al incorporar la financiación se abonan como un alquiler, con la

Centro Empresarial MallorcaDimensionarse es permanecer

“El centro confi ere una efi caz interrelación que

benefi cia a las empresas asentadas”

Despachos de dimensiones variadas.

Javier Macías.

Page 61: GE Excellence

GE Excellence 61

im Jahr 1997 gegründet hat. Eine der Besonderheiten, die es hervorheben, ist, dass es neben lokalen Büros auch Lagerflächen von 16 und 50 Qua-dratmetern bietet, was eine zusätzliche interessante Leistung darstellt. Darüber hinaus kann die Finanzierung wie eine Miete gutgeschrieben werden und bie-tet so dem Kunden die Möglichkeit ei-ner günstigen Finanzierungsart.

Das Zentrum bietet eine effektive Interaktion im Businessbereich, wovon die in ihm etablierten Unternehmen di-rekt oder indirekt profitieren. Darüber hinaus stehen Konferenzräume, Park-plätze und eine Cafeteria als ergänzen-de Dienstleistungen zur Verfügung, so wie auch die Unternehmensinforma-

“Das Zentrum bietet eine effektive

Interaktion im Businessbereich, wovon die in ihm angesiedelten

Firmen profi tieren”

principio muy ajustado al signo de los tiempos: las decisiones a tomar deben ser esencialmente asumibles.

CENTRO EMPRESARIAL MALLORCASICH ZU DIMENSIONIEREN BEDEUTET BESTAND ZU HABEN

In einer wirtschaftlichen Ära wie der, in der wir leben, hängt die Standhafti-gkeit auf dem Markt mit dem Umfang unserer jeweiligen Aktivitäten zusam-men. Einige Organisationen statten den Unternehmer mit adaptiven Me-chanismen aus, dank denen er mit ei-ner gewissen Gelassenheit durch die-ses komplexe Unterfangen navigieren kann. Das Centro Empresarial Mallorca (Mallorca Business Center) ist zweifellos eine der bedeutendsten Referenzen.

Das Business Center liegt im Indus-triegebiet (Polígono) von Marratxí, nur 20 Minuten von Palma entfernt (neben der Post und der Zughaltestelle). Prä-sident des Unternehmerzentrums ist Javier Macias, der das Business Center

tionsstelle des Rathauses von Marratxí (PIE) als auch der Verband der Euro-päischen Unternehmer (Asociación de Empresarios Europeos) hier ihren Hauptsitz haben.

Zwei Aspekte verleihen dem Business Center Mallorca den Vorteil der Zwec-kmäßigkeit. Einmal bietet der Präsident des Zentrums eine kostenlose Business-Beratung an, die latente Themen wie das Wissen um die Erfolgsschlüssel zur Verkaufsteigerung, welche Art der Bewerbung für eine Markterweiterung interessant erscheint oder welche An-sätze bei einer eventuellen Neudimen-sionierung abgewogen werden sollten. Zum anderen ist der geringe Betrag für die Finanzierung der Räumlichkeiten als äußerst positiv zu bewerten: bereits ab 227 Euro pro Monat, was dem an diese Zeiten angepasstem Prinzip entspricht: Entscheidungen, die ergriffen werden, müssen essenziell akzeptabel sein.

INFORMACIÓN:

Tel: 971 607 [email protected]

Interior de las instalaciones del Centro Empresarial

Page 62: GE Excellence

62 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

productos que ofrecen: encimeras, pie-zas de baño, cuellos de pozo, trabajos en piedra natural, muestras de distin-tos materiales pétreos, etc. Disponen también de un taller-almacén donde se trabaja el mármol y el granito mediante unas sofisticadas máquinas de corte.

En virtud de su profesionalidad y trabajo, Mármoles y Decoración Son Bugadelles ha consolidado su proyec-to empresarial en el tiempo récord de cinco años.

EMPRESA UNTERNEHMEN

José Antonio Reina Magro y Vicen-te Garrido Montoya son dos profesio-nales con una dilatada experiencia en el mundo de la construcción que en 2005 crearon la empresa Mármoles y Decoración Son Bugadelles. Durante el primer año se dedicaron de lleno a la fabricación y el suministro de todo tipo de piezas de mármol y granito a medida, tanto para particulares como para empresas de ámbito nacional e internacional tan conocidas como Fe-rrovial, Fomento de Construcciones y Contratas o Aldeasa.

Las necesidades y demandas del mercado les han llevado a actualizar su oferta y servicios. Hace poco más de un año se iniciaron en la albañilería en general y el resultado ha sido un éxito:

la calidad de sus trabajos es aprecia-da por una exigente clientela extran-jera, especialmente de nacionalidad alemana. Han llevado y llevan a cabo reformas y construcciones de todo tipo, pero estos últimos años han construido chalets de alto standing que superan el millón de euros.

En su tienda de Son Bugadelles ex-ponen una muestra de los trabajos y

Mármoles y Decoración Son Bugadelles

La calidad de sus trabajos es apreciada

por una exigente clientela extranjera

CONTACTO / KONTAKTMármoles y decoracion Son Bugadellas

C/. de la Mar Mediterranea, 67Pol. Ind. Son Bugadellas.

Tel: 971 696 [email protected]

Page 63: GE Excellence

GE Excellence 63

Mármoles y Decoración Son BugadellesClientes de todo el mundo confían en ellos

MÁRMOLES Y DECORACIÓN SON BUGADELLESVERTRAUEN VON KUNDEN WELTWEIT

José Antonio Reina Magro und Vicen-te Garrido Montoya sind zwei Fachleute mit umfassender Erfahrung in der Bau-branche. Sie gründeten 2005 das Un-ternehmen Mármoles y Decoración Son Bugadelles (Marmor und Dekoration Son Bugadelles). Während des ersten Jahres widmeten sie sich ausschließlich der Herstellung und Lieferung aller Ar-ten von Werken aus Marmor und Granit nach Maß, sowohl für Privatpersonen als

auch für nationale und internationale Unternehmen, unter ihnen so bekannte wie Ferrovial, Fomento de Construccio-nes y Contratas oder Aldeasa.

Die Bedürfnisse und Nachfrage des Marktes haben sie dazu veranlasst, An-gebot und Service zu aktualisieren. Vor etwas über einem Jahr haben sie mit dem Maurerhandwerk begonnen und das Resultat war ein Erfolg: die Qualität ihrer Arbeiten wird von einer anspruchs-vollen, internationalen Kundschaft ges-chätzt, vor allem von deutschen Kunden. Dabei werden alle Arten von Restaura-tionen und Konstruktionen ausgeführt, wobei in den letzten Jahren besonders

hochwertige Chalets von über einer Mi-llionen Euro Wert gebaut wurden.

In ihrem Geschäft in Son Bugadelles werden Beispiele ihrer Arbeiten und der Produktpalette ausgestellt: Arbeitspla-tten, Bäderzubehör, Brunnenränder, Natursteinarbeiten, Beispiele für vers-chiedene Steinmaterialien, etc. Auch ein Werkstatt-Lager ist vorhanden, wo Mar-mor und Granit mit ausgefeilten Schnei-demaschinen bearbeitet werden.

Durch Professionalität und Leistung hat Mármoles y Decoración Son Bugade-lles sein Unternehmensprojekt in der Re-kordzeit von nur fünf Jahren konsolidiert.

Page 64: GE Excellence

64 GE Excellence

ENTREVISTA INTERVIEW

La Convocatoria 2011 “SA NOSTRA SOLIDÀRIA” se encuentra en su ecua-dor. 132 entidades sociales presenta-ron 176 propuestas solidarias, a las que la Obra Social de “SA NOSTRA” destinará 1,2 millones de euros. Hasta el próximo 15 de abril, los clientes de la Entidad pueden votar los proyectos y las actividades asistenciales que consi-deren prioritarias.

Un compromiso con los clientesCon el compromiso de abrir la Obra

Social a las preferencias del cliente, las

propuestas que optan a la ayuda se so-meten a votación durante dos meses.

Para Llorenç Julià, el subdirector de “SA NOSTRA”, el voto de quienes par-ticipen en el sufragio es “testimonial”: “El objetivo es que la gente conozca más el concepto ‘solidaridad’ en las Islas y que se implique; queremos ayu-dar a difundir la labor desinteresada que realizan las entidades sociales. No podemos arreglar todos los problemas pero, con la suma de muchos, llegare-mos a más gente”.

Difundir los proyectos de las ONGLa dotación de cada iniciativa de-

penderá de las votaciones de los clientes. Por eso, las entidades deben “moverse”. Si los clientes no conocen esta labor, no pueden valorarla, y son las propias ONG las que tienen que difundir su trabajo. Desde “SA NOS-TRA” se da un impulso a las entida-des poniendo a su alcance diferentes canales de difusión: medios de comu-nicación, la web de la Obra Social, la revista digital y las redes sociales a través de Facebook.

Con esta iniciativa “SA NOSTRA” da a conocer todos y cada uno de los proyectos y anima a las ONG a que hagan campaña entre sus allegados, usuarios, amigos y familia, con el ob-jetivo de movilizar más votos, de forma que las ONG deben movilizan a su en-torno, mientras “SA NOSTRA” moviliza a sus clientes.

Cómo votar?Todos los clientes de “SA NOSTRA”

mayores de edad pueden ejercer su voto hasta el 15 de abril. Hay tres vías

“SA NOSTRA SOLIDÀRIA”“Si sumamos esfuerzos, ayudaremos a más gente”

“SA NOSTRA SOLIDÀRIA” está presente en Facebook, desde donde se puede difundir este programa social

Este es el lema del spot publicitario que ya ha comenzado a emitirse (en televisión, radio y prensa) para invitar a los clientes a votar las propuestas que más valoran.

Das ist das Motto der Werbung, das be-reits bekannt gemacht wurde (in Fernse-hen, Radio und Presse), um die Kunden einzuladen, ihre Vorschläge auszuwählen, die sie am meisten schätzen.

Page 65: GE Excellence

GE Excellence 65

para hacerlo: a través de la web www.obrasocialsanostra.com, por teléfono (902 209 555), o en las oficinas de la Entidad. Cada cliente tiene tres puntos para distribuir.

„SA NOSTRA SOLIDÀRIA”WENN WIR UNSERE KRÄFTE BÜN-DELN, WERDEN WIR MEHR MENS-CHEN HELFEN “

Der Aufruf 2011 lautet „SA NOSTRA SO-LIDÀRIA” („SA NOSTRA SOLIDARITÄT”). 132 soziale Einrichtungen präsentierten 176 solidarische Vorschläge, denen das Sozialwerk „Obra Social“ der Bank „SA NOSTRA” 1,2 Millionen Euro zukommen lassen wird. Bis zum 15. April können unsere Bankkunden über die Projekte und helfenden Aktionen abstimmen, die oberste Priorität haben sollen.

Eine Verpflichtung gegenüber den Kunden Um mit einem Engagement des So-

zialwerks die Kundenpräferenzen zu erkunden, liegen diese solidarischen Vorschläge für zwei Monate zur Abstim-mung bereit.

Für Llorenç Julià, den stellvertre-tenden Direktor der “SA NOSTRA”, ist die Stimme deren, die an der Abstim-mung teilnehmen, wie ein „Zeugnis“: „Unser Ziel ist, dass mehr Menschen das Konzept „Solidarität“ auf den In-

seln kennen lernen und sich engagie-ren, wir möchten dazu beitragen, die selbstlose Arbeit von sozialen Orga-nisationen zu verbreiten. Wir können nicht jedes Problem beheben, aber mit der Summe von vielen noch mehr Menschen erreichen“.

Verbreitung der NGO-ProjekteDie Zuteilung für jede Initiative wird

von dem Feedback der Kunden abhän-gen, deshalb müssen sich die Institu-tionen „bewegen“. Wenn die Kunden

ihre Arbeit nicht kennen, können sie sie auch nicht beurteilen, denn es sind die NGOs selbst, die ihre Arbeit ver-breiten müssen. Von „SA NOSTRA“ kommt lediglich ein Impuls zugunsten dieser Einrichtungen, indem sie ihnen den Zugang zu verschiedenen Vertrie-bskanälen erleichtern: Massenmedien, die Internetseite der Obra Social, ihr Online-Magazin und durch Social-Net-working über Facebook.

Mit dieser Initiative trägt „SA NOS-TRA“ zur Bekanntmachung aller Projek-te bei und regt die NGOs zu Kampag-nen unter ihren Mitarbeitern, Kunden, Freunden und Familien mit dem Ziel der Mobilisierung von noch mehr Stim-men, so dass die NGO ihr Umfeld mo-bilisiert, während „SA NOSTRA“ ihre Kunden bewegt.

Wie wird gewählt?Alle volljährigen Kunden von “SA

NOSTRA” können ihre Wahl bis zum 15. April abgeben. Dafür gibt es drei Möglichkeiten: über das Web www.obrasocialsanostra.com, per Telefon (902209555) oder in den Filialen der Bank. Jeder Kunde kann dabei drei Punkte verteilen.

“SA NOSTRA SOLIDARITÄT” ist auch bei Facebook präsent, um dieses soziale Programm zu verbreiten

Page 66: GE Excellence

66 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

Christian Gerbort, abogado ale-mán residente en Mallorca desde hace doce años, conoce las necesidades de los empresarios extranjeros en nuestra isla. Empujado por la necesidad de dar respuesta a la problemática que tienen es sus relaciones comerciales, ha puesto las bases para la constitu-ción de la Asociación de Empresa-rios Europeos en Mallorca. (AEEM). Cuenta con el apoyo y la experiencia de Rafael Company, presidente de la Asociación de Empresarios del Polí-gono de Marratxí. Recientemente se están negociando acuerdos con la Asociación de Ciudadanos Europeos en Mallorca. El objetivo es aglutinar el mayor número posible de empresarios europeos (un 25% podrán ser españo-les) para de esta forma defender ante las instituciones intereses comunes, además de actuar como un club de negocios. Cada miembro encontrará en la AEEM un canal de promoción de su oferta, sean servicios o productos, además del asesoramiento y apoyo de la asociación.

Nace la AEEMAsociación de Empresarios Europeos en Mallorca

Ser miembro de la asociación permite gozar de las siguientes ventajas:

- Representación y defensa de los intereses lícitos de los asociados ante las Instituciones (Govern Balear, Consell de Mallorca y ayuntamientos).

- Asesoramiento inicial gratuito en temas empresariales, laborales y fiscales.- Realización mensual de eventos de interés general donde se presentará a

todos la oferta de las empresas asociadas.- Comunicación mensual de las ofertas a todos los miembros.- Promoción de sus servicios o productos en los eventos que se lleven a cabo.- Canalización de las relaciones entre los asociados para el desarrollo de pro-

yectos y actividades empresariales.- Comunicación a los asociados de todos aquellos temas y oportunidades de

negocio de los que la AEEM tenga conocimiento.- Publicación en la revista GE Excellent del listado de las empresas asociadas

y los servicios que prestan.- Los empresas asociadas recibirán una placa de identificación como miembro

de la AEEM.- Los asociados dispondrán de un carnet para identificarse como miembros

de la AEEM, que les supondrá un descuento en campos de golf, restauración, servicios y tiendas en general.

Christian Gerbort

las instituciones intereses comunes, además de actuar como un club de negocios. Cada miembro encontrará en la AEEM un canal de promoción de su oferta, sean servicios o productos, además del asesoramiento y apoyo de

Avenida de Jaime III 3, 4°07012 - Palma.

Tel: +34 971 105 995Fax: +34 971 722 494

Page 67: GE Excellence

GE Excellence 67

DIE GRÜNDUNG DER AEEM(ASOCIACIÓN DE EMPRESARIOS EUROPEOS EN MALLORCA). VERBAND DER EUROPÄISCHEN UNTERNEHMER IN MALLORCA

Christian Gerboth, deutscher Re-chtsanwalt, seit 12 Jahren mit fes-tem Wohnsitz in Mallorca, kennt die Bedürfnissen ausländischer Unter-nehmer auf der Insel. Er möchte da-bei helfen, Antworten zu geben und Lösungsmöglichkeiten aufzuzeigen betreffend typischer örtlicher Pro-blematiken. Unter Nutzung seiner Geschäftsbeziehungen hilft er als Vorsitzender bei der Gründung des Verbandes der europäischen Unter-nehmer auf Mallorca. Er zählt auf die Unterstützung und die Erfahrung von Rafael Company, der Präsident des Unternehmerverbandes vom Indus-triegebiet Poligono Marratxi ist. Wei-ter werden Kooperationen verhandelt mit dem Verband der europäischen Staatsbürger in Mallorca (Asociacion de Ciudadanos Europeos en Mallorca) Das Motiv ist eine möglichst höchste

Anzahl von europäischen Unternehmen zu verbinden (25% könnten spanische sein) um in dieser Form deren Belange vor der öffentlichen Verwaltung besser zu vertreten.

Jedes Mitglied wird in der AEEM eine grösser Auswahl von Angeboten finden, sei es Dienstleistungen oder Produkte zusätzlich zur Beratung und Unterstützung des Verbandes.

Mitglied zu sein bei der AEEM, Asociación de Empresarios Europeos en Ma-llorca, bietet seinen Mitgliedern folgende Vorteile:

Vertretung aller Belange der Mitglieder vor Einrichtigungen (Govern Balear, Consell de Mallorca und der Ayuntamientos).

- Kostenlose Erstberatung in Arbeits-, Geschäftlichen und Steuerthemen.- Die monatliche Durchführung von Events, in welchen alle Mitgliederfirmen

vorgestellt werden.- Monatliche Mitteilung der Angebote an alle Mitglieder.- Vorstellung der Dienstleistungen und Produkte auf den Events, die durchge-

führt werden.- Zusammenbringen der Mitgliedern für die Entwicklung von gemeinsamen

Projekten und Geschäftsaktivitäten.- Mitteilung an alle Mitglieder über diese Themen und die Möglichkeit von

Geschäften, von welcher AEEM Kenntnis hat. Ausserdem wird in der Zeitschrift GE Excellen, die Liste der Firmenmitglieder

und deren Dienstleistung veröffentlicht.- Die Mitglieder erhalten ein grosses Namensschild der AEEM für Ihr Büro.- Die Mitglieder der AEEM werden über einen Ausweis verfügen, welcher

auch Rabatt für Golfplätze, Renovierungen, Dienstleisungen und Geschäftslokale enthält.

Page 68: GE Excellence

68 GE Excellence

EMPRESA UNTERNEHMEN

Alejandro Vidal (Palma, 1949) fué jefe de deportes de la antigua Radio Juventud, Ultima Hora, Antena 3 de Radio, Antena 3 Televisión y Radio Voz; consejero delegado de La Voz de Balea-res y en la actualidad es columnista de Diario de Mallorca y presidente de AVM Ediciones y Producciones Audiovisuales y Gráficas de Mallorca. Posee el Pre-mio Deglané de Antena 3 Radio (Ma-drid 1988) y el Micrófono de Oro de la Asociación de Profesionales de Radio y Televisión (Madrid 1993).

¿Qué es AVM? Se fundó en el 2002 y creó la emi-

sora Radio Mania que, tras diversas etapas, emite actualmente en www.radiomania.es. Actualmente nos han encargado la gestión de la progra-mación de Radio Marca en Baleares y de Es Radio en Mallorca. Además, como figura en nuestros estatutos, es-tamos preparados para cualquier tipo de producción audiovisual y también edición de obra gráfica en cualquier formato.

¿Cómo ve el panorama de la ra-dio en España y en Baleares?

No está muy claro. Las grandes ca-denas compiten con programaciones gemelas y casi miméticas, sin alternati-vas para el oyente. El resto, incluyendo algunas locales, optan por fórmulas baratas que compiten en el mismo segmento de audiencia. El veinticinco por ciento de los oyentes de radio de este país sintonizan sus emisoras prefe-ridas en internet y, por ahora, esto re-dunda en beneficio de emisoras como la nuestra, Radio Mania, ya que las demás ofrecen solamente programas nacionales.

¿Las audiencias responden? Radio Marca cuenta ya con más de

veinte mil oyentes y Es Radio supera los diez mil, según estimaciones del Obser-vatorio Balear de Medios en el 2010. Las cifras del EGM, sinceramente, no me las creo y sé de qué hablo. Por otro lado los índices de credibilidad de la ra-dio están muy por encima de los de la prensa y la televisión, algo de lo que los publicistas deberían tomar nota.

El Ajuntament disponía de nue-ve inspectores en plantilla que hasta hace poco y debido a la normativa vi-gente sólo podrían trabajar en merca-dos municipales. Recientemente, se ha aprobado una ordenanza con el apoyo de todos los grupos políticos (PP, UM, PSOE…) y desde finales de julio, los ins-pectores están en las calles de Palma.

AVMEdiciones y Producciones

Audiovisuales y Gráficas de Mallorca

Alejandro Vidal, gerente

Page 69: GE Excellence

GE Excellence 69

AVMAV-PRODUKTIONEN UND EDITIONEN MALLORCA GRAFIK

Alejandro Vidal (geboren in Palma, 1949) war Sportredakteur des ehe-maligen Radio Juventud, beim Radio Ultima Hora, Antena 3 Radio, Antena 3 Fernsehen, Radio Voice und Ges-chäftsführer von La Voz de Baleares. Derzeit ist er Kolumnist der Tageszei-tung Diario de Mallorca und Präsident von AVM, AV- Produktionen und Edi-tionen Mallorca Grafik. Er wurde mit dem Deglané-Preis von Radio Antena 3 (Madrid 1988) und dem Goldenem Mikrofon des Berufsverbandes für Ra-dio- und Fernsehen ausgezeichnet (Madrid 1993).

Was ist AVM?AVM wurde 2002 gegründet und

hat den Sender Radio Mania ins Leben gerufen, der mittlerweile auf www.ra-diomania.es ausgestrahlt wird. Derzeit sind wir mit dem Management der Pro-grammgestaltung von Radio Marca auf den Balearen und Es Radio auf Mallor-ca beauftragt. Außerdem, so wie es in unserer Satzung steht, widmen wir uns jeder Art von audiovisuellen Produktio-nen und graphischen Editionen in je-dem beliebigen Format.

Wie sehen Sie die Radio-Landschaft in Spanien und auf den Balearen?

Als nicht sehr klar. Die großen Sen-der wetteifern miteinander mit ähnli-chen Programmen und Nachahmun-gen, ohne Alternativen für den Zuhörer. Der Rest, darunter auch einige lokale Sender, entscheiden sich für billigere

Möglichkeiten, die im gleichen Pu-blikumssegment konkurrieren. Fünfun-dzwanzig Prozent der Radiohörer in unserem Land hören Ihren Lieblings-sender bevorzugt über das Internet, was Sender wie den unsrigen, Radio Mania, begünstigt, denn die anderen bieten le-diglich nationale Programme.

Wie reagiert das Publikum? Radio Marca hat mittlerweile über

zwanzigtausend Zuhörer und Es Radio über zehntausend, laut Schätzungen des Media Balearen Observatoriums für das Jahr 2010. Diese Zahlen der EGM glaube ich, ehrlich gesagt, ni-cht, und ich weiß, wovon ich rede. Andererseits sind die Bewertungen für Glaubwürdigkeit im Radio viel höher als in der Presse und im Fernsehen, et-was, das Publizisten zur Kenntnis neh-men sollten.

Page 70: GE Excellence

70 GE Excellence

VAMOS A COMER

C/Gremi Sabaters nº7 - Polígono Son Castelló, Palma Tel. 649 978 983

C/ Hortelars nº1 - Polígono Son Rossinyol, Palma Tel. 971 430 738

En el Polígono de Son Castelló encontramos esta magnífica opción, tanto para merendar a media mañana. El menú de 8,5€: incluye la bebida, el café y ofrece la posibilidad de elegir entre 9 combinaciones de primer y segundo plato y 3 postres caseros. Dispone de un reservado para 80 personas en el que se celebran comidas de empresa y otros eventos.Tiene un amplio horario de Lunes a Jueves desde el desayuno a la cena (7:00 a 24:00 horas). Viernes (7:00 a 15:00 horas) y Sábados (20:00 a 3:00 horas), queda abierto hasta las 3 de la madrugada para tomarse una copa y algo más.

Ofrecen una mejora en la oferta de restauración en Son Rossinyol para los empresarios y los trabajadores de su entorno. Por las noches las familias y la juventud dispondrán del lugar adecuado para comer con sus amigos.El horario de apertura es de lunes a viernes de 7:00 a 01:00, los sábados y domingos de 19:00 a 01:00. En este local se puede tomar un excelente café por solo 0.8€. Ofrecen un desayunos especiales, se pueden comer un buen bocadillo y bebida por unos 3,2€. También ofrecen un menú excelente por 8,5€.

Av. Antoni Maura nº45 - Pont d’Inca, Marratxi Tel. 971 600 780 / 664 611 595 - www.e-cosi.info

Situado en el Pont d’Inca, nada más salir de Palma, E-COSI ART es una casa señorial del siglo XIX. Cualificada como B.I.C (BIEN DE INTERES CULTU- RAL). Se puede ir y disfrutar de su maravilloso y tranquilo patio, relajarse y disfrutar de una buena comida en un entorno inigualable. La casa también dispone de tres grandes salas, y dos reservados además del patio. En el restaurante se puede degustar todo tipo de pasta artesana. También se puede disfrutar de sus pizzas especiales hechas en el horno de leña y de las exquisitas carnes que hacen.

Carrer Casa del Poble, local nº3, Sa Cabaneta Tel. 971 797 965

Especializado en comida italiana, pastas, carnes, pizzas y también en platos de la cocina tradicional española. Todos los jueves hay cocido madrileño. Los menús diarios se elaboran con productos frescos y como en casa. Su fiel clientela garantiza la calidad de su cocina.Dispone de fácil aparcamiento y de dos niveles, el superior apto para acontecimientos sociales y comidas de empresa.

Son Rossinyol

Son Castelló

Page 71: GE Excellence

GE Excellence 71

Casa-Molino / Haus-MühleLa finca está formada por dos solares de más de 3.000 m2. y en el solar que no hay vivienda posee permiso de construcción para otra casa de unos 300 m2. Se distribuye una casa principal con espacioso hall, tres amplios dormitorios, dos baños, gran salón, amplia cocina, comedor y diferentes estancias que le aportan estilo y carácter como una pequeña bodega, un desván, y el propio molino al que se puede acceder desde dentro de la vivienda. Amplios jardines y piscina.

Die Eigentum besteht aus zwei Grundstücken von insgesamt 3.000 Qm. hat auch die Erlaubnis zu bauen ein anderes Haus von 300 Qm. Verteilt einem Haupthaus mit großem Saal, drei geräumige Schlafzimmer, zwei Bäder, Geräumig Wohnzimmer, große Küche, Esszimmer und verschiedene Zimmer, die Stil und Charakter, wie ein kleiner Weinkeller, Dachboden, und die Mühle selbst die aus dem Inneren des Haus zugegriffen kann. Es hat einen großen Garten und Pool.

Precio / Preis: 1.950.000 €

Alcudia. Urb. Paraiso de Bonaire. / Alcudia. Urbanization Paraiso de Bonaire.En una parcela de 1.000m2 y con una superficie construida total de 296.m2 y piscina de 54 m2. de diseño desbordante con zona relax y contra-corriente.Se distribuye en dos plantas con amplios espacios, vestíbulo, salón, comedor, cocina completa y equipada, coladuría, 2 plazas parking, sala maquinas. Acabados e instalaciones de primera calidad. suelos de piedra natural, gres porcelánico, con suelo radiante aire acondicionado por conductos frío-calor.

In einem Grundstück von 1.000m2 mit insgesamt bauen Bereich 296.Qm und Infinity-Pool mit Ruhebereich und Schwimmen Jet und extern. von 54.Qm. Verteilt auf auf zwei Etagen mit geräumigen Räume, Empfangszimmer, Wohnzimmer, Ess-Zimmer, Küche, Waschküche, Abstellraum, zwei Parkplätze, Maschinenraum, und vieles mehr. Ausführungen und Einrichtungen wie; Prämie Qualität Holz Parkett, Naturstein, Feinsteinzeug, Fußbodenheizung (inklusive Badezimmer), Klimakanäle heiß & kalt.

Precio / Preis: 1.495.000 €

Page 72: GE Excellence

72 GE Excellence

Finca con casa de lujo en Felanitx / Finca mit luxus Haus in Felanitx)Parcela de 20.000 m2, el espacio habitable es de 520 m2 y está distribuida en 2 plantas, dispone de 4 dormitorios dobles, la suite principal de 30m2 tiene un amplio salón con chimenea, 3 baños con ducha de hidromasaje y aseo, salón comedor de 65m2 con chimenea, cocina parcialmente amueblada de obra, calefacción por suelo radiante, aire acondicionado, suelos de mármol, pozo de agua natural, aljibe de 100m3, piscina de 10x5 mts, 2 apartamentos para invitados con sus respectivos baños y cocinas (calefacción y termos independientes de la casa principal), pérgolas, barbacoa, parking para varios coches y jardines muy bien cuidados con riego por aspersión.

Grundstück von 20.000 m2, Wohnfläche von 580 m2 plus Terrassen, auf 2 Etagen, 4 Doppelschlafzimmer, das Hauptschlafzimmer ( Suite) hat einen grosses Wo-hnzimmer mit Kamin, alle mit Terrassen und fantastischen Ausblicken, 3 Bäder mit Massagedusche und WC, Wohn-Esszimmer mit Kamin, teilmöblierte, gemauerte Küche , Fussbodenheizung, Klimaanlage, Marmorböden, Naturwasserbrunnen, Zisterne von 100m3, Pool von 10x5 M., 2 Gästeapartments mit Küche und Bädern (unabhängige Heizung und Boiler), Pergola, BBQ, Parkfläche für mehrer Autos und sehr gepflegte Gärten mit Bewässerungsanlage.

Precio / Preis: 1.600.000 €

Villa en Santa Ponsa / Villa in Santa PonsaEstupenda Villa con piscina construida en dos niveles con un estilo moderno. Ubicada en una urbanización junto a dos campos de golf en Santa Ponsa. Distribuida la planta baja en varios ambientes, recibidor, salón, comedor, cocina equipada, con salida al exterior donde esta el jardín con césped y la piscina, 1 habitación doble y baño. En la planta superior tres habitaciones todas con terraza dos baños uno en-suite. Dispone de garaje para dos plazas, calefacción central, estudio o 4ª habitaciónes.

Executive Villa mit Pool auf zwei Ebenen mit einer modernden Stil. Gelegen in einer Urbanisation neben zwei Golfplätze in Santa Ponsa. Verteilte im Erdgeschoss in verschiedene Ambientes, Lobby, Lounge, Esszimmer, Küche, alle mit Direct Ausgang zur der Rasen garten mit Schwimmbad, 1 Schlafzimmer mit Doppelbett und Badezim-mer. Im oberen Stock drei Zimmer, alle mit Terrasse, zwei Bädern eine die en-suite. Es verfügt die Garage für zwei autos, Zentralheizung, Studio oder die 4ter Zimmer.

Precio / Preis: 1.500.000 €

Page 73: GE Excellence

GE Excellence 73

Casal Mallorquín en Pol. Son Castelló / “Casal Mallorquín” in Pol. Son Castelló En un terreno de mas de 16.000m2 a tan solo unos cinco-diez minutos de Palma. 900m2 construidos, los cuales totalmente tienen reformados fachadas, cubiertas y suelos. La casa con mucha amplitud se distribuye en dos plantas. En la planta baja y en el exterior estupendos porches, patio interior con arcos y cubierto. Diversas estancias como salón, comedor, sala biblioteca, amplia cocina en el interior. En la planta superior con un gran distribuidor, dispone de tres habitaciones muy amplias, tres baños uno de ellos en suite. Estupendos jardines muy consolidados en el exterior dándole el ambiente de antaño con total privacidad y tranquilidad.

In einem Grundstück von mehr als 16.000m2 und nur etwa fünf-zehn Minuten von der Stadt Palma. Das Haus der insgesamt gebaut 900m2. Das Haus ist sehr breit in zwei Ebenen. Im Erdgeschoss sind die im Freien wunderbare Porches, eine große Terrasse und mallorquinischen einseitig mit Bögen. Mehrere Aufenthalte im Wo-hnzimmer, Esszimmer, Bibliothek, große Küche, und mehre. Auf der oberen Etage mit einem großen Händler, hat drei sehr geräumige Schlafzimmer, drei Bäder eine die in-suite. Sehr Gut etabliert Gärten auf der Außenseite, die das Ambiente der Vergangenheit mit insgesamt Privatsphäre und ruhig.

Precio / Preis: 1.600.000 €

Finca rústica en Valle de Son March / Finca in Valle de Son MarchLa finca tiene 80.052 m2 de terreno y con una vivienda de 487m2 construidos. En la planta baja de 334,64m2 nos encontramos el hall/distribuidor, amplio y soleado sálon comedor, cocina, ambos con salida a la terraza/porche, lavadero/garage, tres dormitorios con baño en suite, un aseo con ducha. En la planta alta de 137,39m2 nos encontramos un estudio/pasillo, tres dormitorios, con vestidor y baño en suite, uno con terraza. Piscina, sala de maquinas, terrazas, porches, finca vallada y de fácil acceso.

Das Haus verfügt über 80.052 m2 Land und eine bebaute Fläche von 487m2, in einem Tal mit hervorragenden Ausblick auf die Tramuntana Berge. Im Erdgeschoss von 334,64 qm finden wir die Halle geräumiges und helles Wohnzimmer, Küche, beide mit Ausgang zur Terrasse / Veranda, Waschraum / Garage, drei Schlafzimmer mit Bad / WC, ein toilette mit Dusche. Auf der obersten Etage von 137,39 m2 finden wir ein Studio/Hall, drei Schlafzimmer mit Ankleideraum und en suite Badezimmer, eins mit Terrasse. Pool, Maschinenraum, Terrassen, Veranden, völlig umzäunten Grundstück.

Precio / Preis: 3.500.000 €

Page 74: GE Excellence

74 GE Excellence74 GE Excellence

ValldemosaChalet independiente de 305 m² con cinco dormitorios, tres baños, ubicado en plena Serra de Tramuntana con fantásticas vistas. Dispone de calefacción central y es un chalet de 3 plantas con una antigüedad de cinco años. Cuenta con una cocina equipada, dos plazas de garajes y una piscina.

Precio: 895.000 €

Villa nueva a estrenar en Santa PonsaParcela de 935m2 con 325m2 habitables. Gran salón comedor con vistas a la piscina, cinco habitaciones dobles, tres baños, uno en suite. Piscina, solárium con vistas al mar y a la montaña. Primeras calidades, aire acondicionado, calefacción y chime-nea. Terraza de 80m2, 80m2 de porche y parking de 190m2.

Precio: 1.350.000 €

Page 75: GE Excellence

GE Excellence 75GE Excellence 75

Puerto de AndratxChalet independiente de 281 m². Dispone de calefacción central gasoil, aire acondicionado, chalet de dos plantas con cuatro dormitorios y cuatro baños. Cocina independiente, terraza de 200m² y dos plazas de garaje. La casa está dotada de antena parabólica individual.

Antes 3.250.000 € ahora 2.995.000 €

Vivienda Unifamiliar Nueva en Urbanización de PuntiróVivienda de 715 m2 con terrazas, piscina, dos baños completos en suite y tres sencillos con ducha. Suelo radiante en planta baja y planta superior. Aire acondicionado con bomba de calor para toda la vivienda. Cuatro habitaciones dobles y otra doble en el sótano para el servicio. En el sótano hay una habitación insonorizada de 45m2.

Precio: 1.600.000 €

Page 76: GE Excellence

76 GE Excellence

www.expertballe.com

NAVES INDUSTRIALES EN ALQUILER

BINISSALEM400m2 2º año 1.500,00€C´AN VALEROnave 1.500m2 5.000,00€MANACORSolar 4.000m2 3,000,00€SON CASTELLOnave 450m2 oficinas, baños 2ª linea. 1.500,00€SON CASTELLO117m2 1.000,00€SON CASTELLONave 200m2 1.000,00€SON CASTELLONave 370m2 muelles de carga, oficinas baños 1.800,00€SON CASTELLOnave 275m2, baño, luz 1,300,00€SON CASTELLOnave 200m2 1,000,00€SON CASTELLOnave 370m2 muelles de carga, oficinas y baños 1,800,00€SON CASTELLOnave de 1000m2 1ª linea Via Asima 7,000,00€SON CASTELLOnave 3.500m2, 15,000,00€SON CASTELLOnave de 500m2 2,200,00€SON CASTELLOnave 1.500m2 muelle de carga 6.000,00€SON CASTELLO nave 450m2 1ª linea. Tiene taller 2.000,00€SON CASTELLO nave 2.000m2 muelle de carga,oficinas baños 8.000,00€SON OMSnave de 200m2 1,000,00€SON OMSnave planta baja 190m2+altillo 150m2 1.800,00€

NAVES INDUSTRIALES EN VENTA CAN VALERO450m2 1ª linea 750.000,00€POLIGONO SANTA MARIA320m2 1ª linea + PARKING 430.000,00€SON CASTELLO2.000m2 + 400 altillo (alquiler con opción a comrpa) 2.700.00€SON CASTELLO1.850m2 1.850.000,00€SON CASTELLO200m2 + 100m2 altillo 370.000,00€SON MORRO 500 a 2.000m2 a 1.400€ el m2

SON OMS 223m2 techo libre 412.550,00€SON OMS400m2 en 1ª planta, con 2 aparcamientos. 535.000,00€MARRATXI nave 500m2 + 100m2 oficinas 560.000,00€POLÍGONO BINISSALEM solar 2.286m2, nave 1000m2 + oficinas 900.000,00€BINISALLEM 240m2 (ocasión). 220.000,00€

SOLARES POL.SON MORRO solares 1.800m2 - 8.000m2 850 € el m2 SON OMS 16.000m2/ alquiler máx 2 años 1,5€ el m2MARRATXIsolar 2500m2 vallado y compactado alquiler 3.500€POLIGONO DE SON OMSPoligono de Son Oms a 650€ el m2SON BUGADELLASsolar 2286m2 Nave 1000m2, oficinas 100m2 1.250.000,00€POLIGONO DE SON OMS a 650€ el m2Solares industriales varios Polígonos desde 1130m2 a 25.000m2

OFICINAS Y DESPACHOS EN ALQUILER Y VENTAPoligono Son Castelló, Son Rossinyol, Son Valentidesde 150m2 Desde 1.000,00 € el m2.

INVERSIONISTASSON CASTELLO nave 200m2 + 100m2 de altillo 3000.000,00 €SON CASTELLO nave 2000m2 (Acepta 50% permuta propiedades) 2.800.000,00 €SON CASTELLO Nave 400m2 + 200 altillo (Alquiler 2000 €) (1ª linea) 500.000,00 €CAN VALERO 750m2 + 750 1ª Planta 950.000,00 €POLIGONO DE MANACOR nave 1000m2 / alquilada por 6.300€ 1.600.000,00 €MARRATXI 500m2 + 100 oficinas (alquiler 2.000 €) 500.000,00 €SON BUGADELLASSolar 2.200m2 1.250.000,00 €BINISSALEMNave 1.000m2, solar 2.200m2, oficina 100m2 900.000,00 €CAMPOSSolar 2.600m2, edificable 50% industrial 800.000,00 €

Page 77: GE Excellence

GE Excellence 77

102

Mar

zo 2

011

| G

E Ex

celle

nce

|

La

revi

sta

del E

mpr

esar

io B

alea

r

2,9

0 €