2
Wie würden wir Menschen uns ernähren . . . Gedankenspiele . . . wenn es keine Bienen gäbe? Julie Guillem . . . kada ne bi postojale pčele? Kako bismo se mi ljudi hranili . . . Igre razmišljanja

Gedankenspiele Julie Guillem Igre razmišljanja · jezik svoje nove sredine. Na osnovu naučnih istraživanja zaključeno je da deca bolje uče strani jezik ako su sigurna u svoj

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Gedankenspiele Julie Guillem Igre razmišljanja · jezik svoje nove sredine. Na osnovu naučnih istraživanja zaključeno je da deca bolje uče strani jezik ako su sigurna u svoj

Wie würden wir Menschen uns ernähren . . .

Gedankenspiele

. . . wenn es keine Bienen gäbe?

Julie Guillem

. . . kada ne bi postojale pčele?Kako bismo se mi ljudi hranili . . .

Igre razmišljanja

Page 2: Gedankenspiele Julie Guillem Igre razmišljanja · jezik svoje nove sredine. Na osnovu naučnih istraživanja zaključeno je da deca bolje uče strani jezik ako su sigurna u svoj

Impressum

Papperlapapp. Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren.Heft 6, Mai/Juni 2017Verlag, Redaktion, Copyright Papperlapapp, Kinderzeitschriften-Verlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, [email protected], www.papperlapapp.co.atChefredaktion Karin HirschbergerBeratung STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur

Redaktionsbeirat Claudia Dzengel, Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Redaktionsassistenz Sophie WalchshoferArt-Direktion Katrin Smejkal, Brainds, www.brainds.com Grafikdesign Julia Schlager, BraindsLektorat Eva Maria Widmair, www.widmair-lektorat.atÜbersetzung Eurocom Translation Services, www.eurocom.atDruck Janetschek, www.janetschek.at

Agi Ofner

Zeichne ins Bild: Welche Blüten könnten den Bienen besonders gut gefallen?

Der Duft und die Farben der Blüten locken die Bienen an und laden sie ein, den Nektar zu trinken.

Warum Vor-Lesen wichtig ist.

Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt.

Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn

sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt

kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere

Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig

vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren

Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule

erfolgreicher.*

Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder

mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe

gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzu-

eignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien

zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der

Erstsprache ist.

Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur

frühen sprachlichen Förderung jeweils in der Erstsprache

und damit zugleich in der Bildungssprache Deutsch.

Deshalb erscheint Papperlapapp in Deutsch und

einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen

Migrationssprache.

Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre,

sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und

Volksschulen.

Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten

in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich

selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten

in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch

gelesen oder vorgelesen werden.

So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die

Bildungssprache Deutsch.

Papperlapapp ist in folgenden acht Sprach-

kombinationen erhältlich:

Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/

Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch,

Deutsch/Polnisch, Deutsch/Rumänisch, Deutsch/

Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch

*(vgl. www.stiftunglesen.de)

Zašto je važno čitati deci.

Sposobnost čitanja je osnovni ključ za ceo svet. Deca

brže usvajaju ovu sposobnost ako se rano susretnu sa

ispisanim pričama. Čitanje na glas je posebno značajno:

deca kojima su redovno čitali dok su bila mala imaju

veći fond reči, društvenija su i uspešnija u školi.*

Ovo važi u istoj meri za svu decu. Deca migranti

imaju pred sobom veliki zadatak, a to je da savladaju

jezik svoje nove sredine. Na osnovu naučnih istraživanja

zaključeno je da deca bolje uče strani jezik ako su sigurna

u svoj maternji.

Papperlapapp želi da im pruži mogućnost da jezički

napreduju kako u svom maternjem jeziku tako i u nema-

čkom na kome će se kasnije obrazovati.

Zbog toga se Papperlapapp izdaje na nemačkom

i na jeziku migrantske grupe u nemačkom govornom

području.

Knjižice ne služe samo za privatno čitanje već i kao

praktični materijal u vrtićima i predškolskim ustanovama.

Idealno bi bilo kada bi deca znala pričice na svom

maternjem jeziku napamet, samostalno i aktivno kako bi

kasnije u vrtiću i predškolskoj ustanovi mogla još jednom

da ih čitaju ili slušaju na nemačkom jeziku.

Na ovaj zabavan način deca će učiti nemački koji će

kasnije biti jezik na kome će se obrazovati.

Papperlapapp je dostupan u sledećih osam jezičkih

kombinacija:

Nemačko/albanski, nemačko/arapski, nemačko/bosanski-

hrvatski-srpski, nemačko/engleski, nemačko/poljski,

nemačko/rumunski, nemačko/češki, nemačko/turski

*(upor. www.stiftunglesen.de)

Miris i boje cvjetova privlače pčele i pozivaju ih da piju nektar.

Nacrtaj sliku: Koji cvjetovi bi se pčelama mogli posebno dopasti?