21
sky magazine Antalya: Schatz der türkischen Riviera Antalya: treasure of the Turkish Riviera Korfu: Immergrüne Insel Corfu: evergreen island Berufsporträt: Flugzeugingenieur Career profile: aircraft engineer München: Kultur- und Shopping-Metropole Munich: cultural and shopping metropolis Ihr persönliches Germania Bordmagazin ||| Your personal Germania inflight magazine April 2012 - Oktober 2012 flygermania.de

Germania Skymagazine Sommer 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Antalya: Schatz der türkischen Riviera Berufsportrait: Flugzeugingenieur München: Kultur- und Shopping-Metropole Korfu: Immergrüne Insel

Citation preview

Page 1: Germania Skymagazine Sommer 2012

sky magazine

Antalya: Schatz der türkischen RivieraAntalya: treasure of the Turkish Riviera

Korfu: Immergrüne Insel Corfu: evergreen island

Berufsporträt: FlugzeugingenieurCareer profile: aircraft engineer

München: Kultur- und Shopping-MetropoleMunich: cultural and shopping metropolis

Ihr persönliches Germania Bordmagazin ||| Your personal Germania inflight magazine • April 2012 - Oktober 2012 • flygermania.de

Page 2: Germania Skymagazine Sommer 2012

fl ugs ab Allgäu Airport Memmingen

www.touropa.com/fl ugs oder Tel.: 01805 - 601 100Servicecenter täglich 08:00 - 20:00 Uhr (0,14 €/Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk in D. max. 0,42 €/Min.) [email protected]

Flugplan Sommer 2012Tag Zielgebiet von bisMontag Zypern, Paphos 07.05.2012 26.11.2012Mittwoch Gran Canaria 02.05.2012 31.10.2012Mittwoch La Palma 02.05.2012 31.10.2012Donnerstag Ägypten, Hurghada 03.05.2012 01.11.2012Samstag Türkische Riviera 05.05.2012 03.11.2012Sonntag Gran Canaria 06.05.2012 04.11.2012

Ideale LageZentraler geht’s nicht. Ob aus dem Großraum München, aus Augsburg, Ulm und Stuttgart, aus dem Allgäu und aus Oberschwaben, aus der Schweiz, Vorarlberg und Tirol: Der Allgäu Airport liegt beinahe vor Ihrer Haustüre. Über die Autobahnen A 7 und A 96 (Autobahnausfahrt Memmingen Ost) erreichen Sie ihn schnell und bequem. Für immer mehr Münchner ist er längst DIE Alternative.

Preisgünstig ParkenKurzzeitparken P1 je 30 Min. 0,50 €, pro Tag € 8,- Langzeitparkplatz P2 Nord/P3 (bequem zu Fuß erreichbar)7 Tage nur € 36,-; 14 Tage nur € 52,50.

Flugreisen nach Ägypten, Gran Canaria, La Palma, Türk. Riviera und Zypern

exklusiv bei touropa!

Anzeige_touropa.indd 1 30.03.12 14:49

Page 3: Germania Skymagazine Sommer 2012

Germania sky magazine 3

Editorial/Content ||||||||

Lieber Fluggast, bitte schließen Sie Ihren Sicherheitsgurt, denn mit die-sem Magazin nehmen wir Sie mit auf eine spannende Themen-Reise, bei der die Zeit wie im Flug vergeht. Ähnlich aufregend finden wir den neuen Flug-hafen Berlin Brandenburg. Der Umzug dorthin ist ein echter Kraftakt – Nähe-res dazu erfahren Sie im Interview die-ser Ausgabe. Auch möchte ich Ihnen nicht vorenthalten, dass wir „Zuwachs“ in Form von zwei neuen Maschinen des Typs Airbus A319 bekommen ha-ben. Damit besteht unsere Familie jetzt aus 17 Flugzeugen, mit denen wir faszinierende Reiseziele wie etwa Korfu oder München ansteuern. Por-träts beider Städte und viele weitere Themen finden Sie in dieser Ausgabe.

Herzlichst,

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Dear Passenger, please fasten your seatbelt because this magazine will take you on an exciting topical journey that will make your time in the air fly by. Equally exciting is the new Berlin Brandenburg airport. The move there is a real tour de force - you can find out more about this in the interview in this issue. I would also like to share the news that we have had some new additions in the form of two new Airbus A319 planes. That takes our family to 17 aircraft in which we will call at fascinating travel destinations such as Corfu or Munich. Profiles of both cities and many other topics can be found in this issue

Best wishes,

04

12

16

20

Titelgeschichte: Antalya – Schatz der türkischen Riviera 4-9Antalya - treasure of the Turkish Riviera

6-Tage-Rennen ||| 6-day race 10-11Rad-Spektakel in BremenCycle spectacle in Bremen

Destination ||| Destination 12-13Korfu: Immergrüne InselCorfu: evergreen island

Allgäu-Orient-Rallye ||| 14-15Allgäu-Orient-RallyVon Oberstaufen nach BakuFrom Oberstaufen to Baku

Porträt ||| Portrait 16-19Flugzeugingenieur: Vom Umbauen und UmziehenAircraft engineer: redesigning and relocating

Destination ||| Destination 20-23München: Kultur- und Shopping-MetropoleMunich: cultural and shopping metropolis

Kids ||| Kids 24-25Große Unterhaltung für die KleinenLots of entertainment for our young guests

Service ||| Service 26-27StreckennetzFlight routes

Bord Entertainment ||| 28-31On-board Entertainment

Service ||| Service 32Germania-FlotteGermania fleet

Kultur ||| Culture 34VeranstaltungstippsWhat‘s happening where

HerausgeberGermania Fluggesellschaft mbHRiedemannweg 5813627 Berlin

Verlag und RedaktionJudith Haase und Quarto Media GmbH, HamburgTel.: 040-53 30 88 70Fax: 040-53 30 88 [email protected]

VermarktungQUARTO Media GmbH Gurlittstraße 28, 20099 Hamburg Michael OeserMob. +49 (0) 170/ 279 00 [email protected]

IMPRESSUM

Foto

s: G

ERM

AN

IA; w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: T

itelfo

to/jo

kerp

ro, T

atia

na P

opov

a, A

nast

asio

s 71

, gar

y718

Andreas Wobig, Chief Executive Officer (CEO) Germania

Page 4: Germania Skymagazine Sommer 2012

Germania sky magazine 5

|||||||| Titelgeschichte/Topic Titelgeschichte/Topic ||||||||

Vielfalt Antalya – mehr als nur Badeurlaub

Antalya‘s variety-more than just a beach holiday

Von Touristen wird die Hafenstadt Antalya häufig als Durch-gangsreiseziel genutzt. Vieles spricht aber dafür, länger zu blei-ben. Ob Aktivurlaub, Städtetrip oder Erholung am Strand – die Metropole an der türkischen Riviera bietet unzählige Möglichkei-ten. ||| The port town of Antalya is a travel destination common-ly passed through by tourists. However, there are many reasons to stay longer. Whether you are looking for an activity getaway, city break or beach holiday, the Turkish Riviera has a lot to offer.

ie Geschichte Antalyas reicht weit zurück bis zu

den alten Griechen. 158 v. Chr. gründete König Attalos II. von Pergamon die Hafenstadt, die sich in der Antike zum bedeu-tenden Handelszentrum entwi-ckelte. Davon zeugen noch heu-te zahlreiche Bauten in Antalya und Umgebung, die den Geist der Vergangenheit beherbergen. Zwischen Kiefern, Zypressen und bunt blühenden Wiesen ragt di-rekt an der Steilküste ein 33 Me-ter hoher, alter Burgturm hervor. Der achteckige Backsteinbau aus dem 13. Jahrhundert ist Teil der ehemaligen Stadtmauer, die sich schützend um das Zentrum von Antalya legt. Ebenfalls zum ge-schichtlichen Erbe der Stadt ge-hört das rund 2.000 Jahre alte Hadrianstor mit seinen wunder-schön verzierten Säulen. Durch einen der drei Torbögen gelangt man vom Hafen aus nach Kalei-ci (übersetzt „in der Festung“), wie die antike Altstadt genannt wird. Nichts erinnert hier an die hohen Wohnblöcke anderer Be-zirke der Metropolregion.

Steile, verwinkelte Gässchen durchziehen das historische Zen-trum Antalyas. Wer jenseits der alten Stadtmauer in der moder-nen Atatürkstraße noch nicht fündig geworden ist, der geht

hier auf Shoppingtour. In bunten Steingebäuden und alten osma-nischen Holzhäusern finden sich zahlreiche kleine Schuhläden, Souvernirshops, Juweliere sowie Ledergeschäfte. Besonders se-henswert ist außerdem die Ulu Moschee mit dem mosaikbesetz-ten Yivli Minarett, dem Wahr-zeichen der Stadt. Schmerzen langsam die Füße vom Einkau-fen und Sightseeing, so lässt es sich in einem der nahegelegenen Parks und Gärten verweilen. Hier wird in traditionellen Teehäu-sern der landestypische schwar-ze „çay“ serviert. Häufig sieht man ältere, türkische Männer an den kleinen Gläsern nippen, Karten oder „tavla“ (Backgam-mon) spielen und dabei – völlig unbeeindruckt vom touristischen Trubel – über die großen Fragen der Politik diskutieren. In der Nachbarschaft des historischen Kaleici befindet sich außerdem das Basarviertel, in dem fröhlich um nachgemachte Designerwa-re sowie typisch türkische Pro-dukte gefeilscht wird. Über den Marktständen liegt der Duft von Gewürzen wie Zimt und Nelken-pfeffer. Wer hier Appetit be-kommt, schlendert weiter in die „Dönerciler ici“, die sogenannte Dönergasse, in der es lokale Spe-zialitäten für den kleinen Geld-beutel gibt.

Die Region um Antalya lockt mit zahlrei-chen Naturschönheiten wie den Düden-Wasserfällen.1. Inmitten blühender Vegetation thronen die Häuser des historischen Zentrums in etwa 30 Metern Höhe auf dem Stadtberg.2. Auf öffentlichen Plätzen sieht man häu-fig Männergrüppchen mit Gesellschafts-spielen, die dazugehörigen Gattinnen sind in der Regel nicht dabei.

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||The region around Antalya attracts with nu-merous scenes of natural beauties such as the Düden waterfalls.1. In the middle of blooming vegetation the houses of the historic centre sit enthroned some 30 metres high on top of the town hill.2. It is common to see small groups of men playing board games in public squares, but their wives are normally not there.

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: T

atia

na P

opov

a, A

ndre

y St

aros

tin, P

ierd

elun

e

1. 2.

D

4 Germania sky magazine

Page 5: Germania Skymagazine Sommer 2012

6 Germania sky magazine Germania sky magazine 7

ntalya‘s history stretches as far back as the ancient

Greeks. King Attalos II of Perga-mon founded the port town 158 B.C., which then developed to the important trade centre in ancient times. This can be seen in various buildings in Antalya and the sur-rounding area, which still shelter the spirit of the city‘s past. Among pine trees, cypress trees and co-lourful, blooming meadows an old, 33-metre-high keep protru-des directly from the cliffs. The octagonal brick building which dates back to the 13th century is part of the former city wall that surrounded the city centre of An-talya as protection. Similarly the 2000-year-old Hadrian‘s tower with its wonderfully decorated pillars is also part of the city‘s his-torical heritage. The Kaleici (trans-lated as „in the fortress“), which is what the ancient old town is known as, can be reached from

Zum Entspannen hat Antalya zwei wunderschöne, gepflegte Strände im Angebot, die das tür-kisblaue Mittelmeer säumen: zum einen den acht Kilometer lange „Konyaalti“ Kiesstrand mit seit-lichem Blick auf das Taurus-Ge-birge, zum abderen „Lara“, den flach abfallenden Sandstrand im westlichen Stadtgebiet. Bei Was-sertemperaturen zwischen 21 und 28 Grad lässt sich hier von Mai bis Ende Oktober baden und die Son-ne genießen. Für Taucher bietet die Küste tolle Reviere, in denen man gestrandete und versunke-ne Schiffswracks entdecken kann. Es ist nicht unwahrscheinlich, im Golf von Antalya auch auf Delfine zu treffen. Ein tolles Erlebnis sind darüber hinaus die sogenannten „Blauen Reisen“, die im ebenfalls sehr sehenswerten alten Yachtha-fen starten. Wo der biblische Pau-lus seine Missionsreise beendete, beginnen Urlauber ihre Bootstour

entlang der türkischen Riviera, die mit verlassenen Stränden, steilen Klippen und bizarren Grotten lockt. Auf landestypischen Holz-Segelschiffen ist man nach Belie-ben einige Stunden bis zu meh-reren Tagen unterwegs. Auch das Chartern einer Yacht wird im Ha-fen von Antalya immer preisgüns-tiger und beliebter.

Wenn es dämmert, werden die Promenaden Antalyas erst richtig belebt, vor allem diejenige ent-lang des westlich gelegenen Ko-nyaalti-Strandes. In zahlreichen schicken Restaurants, modernen Bars und geräumigen Tanzclubs tummeln sich die Nachtschwär-mer. Hier trifft man auf einhei-misches und internationales Publikum, darunter viele junge Leute. Auch am Lara-Strand wird gerne direkt am Wasser gefeiert, immerhin gilt Antalya als eine der liberalsten Städte der Türkei.

Wer es lieber romantisch mag, macht nach einem guten Essen mit saftigem Lammfleisch oder frischem Fisch einen gemütlichen Verdauungsspaziergang. Gerade abends lohnt sich ein Blick von den zahlreichen Aussichtsterras-sen der höher gelegenen Alt-stadt, wenn sich der kreisrunde Hafen in eine Perlenkette aus Lichtern verwandelt.

Für eine abwechslungsreiche An-talya-Reise sorgen zahlreiche Akti-vitäten, zu denen die Umgebung der Stadt inspiriert. Ob Wandern, Wildwassertouren oder Paragli-ding – im bis zu 3.000 Meter hohen Taurus-Gebirge kommen Aktiv-urlauber auf ihre Kosten. Ein be-rühmter Fernwanderweg ist bei-spielsweise der antike „Lykische Weg“, der durch idyllische Wälder von Antalya gen Südwesten bis nach Fethiye führt. Immer wieder bietet der ehemalige Karawanen-

pfad Ausblicke auf die Berge und malerische Meeresbuchten. Jede Menge Überraschungen bietet auch der im Nordosten gelegene Güllük Dagi Nationalpark mit der antiken Stadt Termessos und der Güver-Schlucht. Ebenso lädt der 90 Kilometer nordöstlich von An-talya gelegene Köprülü Kanyon Nationalpark zu Wanderungen oder zu Wildwasser-Kajakfahr-ten und Raftingtouren ein. Wer die Region einmal von oben be-trachten möchte, kann mit einem Gleitschirm über die türkische Riviera schweben. Dafür mitbrin-gen sollte man festes Schuhwerk und natürlich eine Kamera.

Ab Deutschland fliegt man ganz bequem mit der Germania nach Antalya und zwar von Bremen, Hannover, Memmingen, Münster/Osnabrück, Dortmund oder Berlin.

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

the port through one of the three archways. This area is nothing like the high blocks of flats in other districts of the metropolis region.Steep, angular alleys traverse the historic centre of Antalya. An-yone in the old city who has not yet struck it rich in the modern Atatürk Blvd should go on the shopping tour here. Colourful stone buildings and old Ottoman wood houses are home to nu-merous small shoe shops, souve-nir shops, jewellers and leather shops. Also not to be missed is the Ulu Mosque with the mosaic Yivli Minarett, the symbol of the city. If your feet are beginning to ache from all the shopping and sight-seeing, why not linger a while in one of the nearby parks and gardens. The typical black „çay“ is served in traditional teahouses here. It is common to see old, Tur-kish men sipping from the small glasses, playing cards or „tavla“

6 Germania sky magazine

|||||||| Titelgeschichte/Topic

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: R

eche

t, K

A P

hoto

grap

hy K

EVM

111,

2be

ars,

Tat

iana

Pop

ova

(rechts) Der fünfstöckige „Rote Turm“ gehört zu den faszinierenden Baudenkmälern der Seldschuken, einer türkischen Fürstendynastie.

(unten) An der halbkreisförmigen Hafenpromenade finden Flaneure neben Ausflugsbooten zahlreiche Cafés, Tavernen und Restaurants. |||

(right) The five-floor „Red Tower“ is part of the fascinating architec-tural monuments of the Seljuk, a Turkish royal dynasty. (below) As

well as pleasure boats, strollers can find numerous cafes, taverns and restaurants in the semi-circular port promenade.

(groß) Der Blick über die Dächer der Stadt reicht bis zu der dunklen Bergkette des West-Taurus. Höchster Gipfel der Region ist der Kızlar Sivrisi Tepesi in der Nähe von Elmalı. (klein) Bunte Fischer-boote zieren den alten Hafen von Antalya, in dem im 1. Jahrhundert nach Christus der Apostel Paulus mit seinem Schiff eingelaufen sein soll. ||| (large) The view over the city rooftops stretches as far as the dark mountain ranges of the West Taurus. The highest summit in the region is the Kizlar Sivrisi Tepesi near Elmali. (small) Colourful fishing boats adorn the old port of Antalya, where the Apostle Paul is said to have arrived in his ship in 1st century A.D.

A

Die Germania fliegt nach Antalya:· Mai bis Oktober ab Bremen, Dortmund, Memmingen· April bis November ab Hannover· April bis Oktober ab Berlin

Page 6: Germania Skymagazine Sommer 2012

8 Germania sky magazine Germania sky magazine 9

(backgammon) and discussing politics here (completely unper-turbed by the hustle and bustle of the tourists). Next to the his-toric Kaleici is the Bazaar quarter where you can cheerfully barter over counterfeit designer goods, as well as typical Turkish products. The air around the market stalls is scented with spices like cinnamon and allspice. If you fancy a bit to eat, take a stroll to the „Dönerci-ler ici“, the so-called doner kebab street, where you can sample local specialities on a small budget.

When you want to relax Antalya has two wonderful, maintained beaches that border the turquo-ise Mediterranean. Firstly, there is the 8-kilometre-long „Kony aalti“ shingle beach with a view on to the Taurus Mountains. Then there is „Lara“, the sloping sandy beach to the west of the city. Take a dip in the sea which reaches 21 to 28

degrees from May to the end of October and enjoy the sunshine. The coast offers an excellent area for divers where they can explore beached and sunken shipwrecks. It is not uncommon to encounter dolphins in the Gulf of Antalya. Another great experience are the so-called „Blue Voyages“, which also start in old marinas that are very much worth seeing. Where the biblical Paul ended his missio-nary voyages, holiday makers begin their boat tours along the Turkish Riviera, which attracts with its de-serted beached, steep cliffs and bi-zarre grottos. You can sail for a few hours up to several days according to preference on a traditional Tur-kish wooden sailing ship. Charte-ring a yacht in Antalya port is also very reasonable priced and popular.

Antalya‘s promenades are really busy at dawn, especially those along the Konyaalti beach lying

to the west. Revellers bustle in the numerous chic restaurants, modern bars and spacious night-clubs. Here you encounter a mix-ture of native and international clientele, including many young people. People also party on Lara beach, right next to the sea, after all Antalya is one of the most li-beral cities in Turkey. Those with a romantic side can follow a deli-cious meal of tender lamb or fresh fish with a pleasant stroll to digest their food. Particularly in the eve-nings it is worth taking in the view from the numerous viewing terra-ces high up in the old town when the circular port transforms into a chain of pearls made of lights.

A range of activities inspired by Antalya‘s surrounding area ensu-re a varied trip. Whether walking, white-water rafting or paragli-ding - activity holiday-makers will get their money‘s worth at up to

Zu den bedeutendsten osmani-schen Moscheen gehört die Tekeli Mehmet Paşa Moschee aus dem 16. Jahrhundert.(klein) Gut eine Millionen Einwoh-ner genießen die Lage Antalyas direkt am Mittelmeer mit seinen traumhaft langen Stränden. ||| The Tekeli Mehmet Pa a Mosque is one of the most important Ottoman mosques from the 16th century.(small) Over one million inhabitants enjoy Antalya‘s close proximity to the Mediterranean with its heavenly long beaches.

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: w

aj, M

ile A

tana

sov,

Deb

u55y

, Bird

y68

KROATIENTÜRKEI BULGARIEN

1xwöchentlich

11xwöchentlich

3xwöchentlich

ÄGYPTENTUNESIEN MALLORCA

1xwöchentlich

2xwöchentlich

2xwöchentlich

NEU

fl ughafen-erfurt-weimar.deJetzt in Ihrem Reisebüro.

Sonnige Aussichten

Auch 2012 wieder

Reiseangebote

zum Träumen.

FEG Anz Reiseziele 210x99.indd 1 05.03.12 12:51

views of the mountains and pic-turesque gulfs. Güllük Daği Nati-onal Park in the north-east offer a whole host of surprises with the ancient city of Termessos and the Güver Ravine. Similarly the Ko-prulu Canyon National Park 90 kilometres to the northeast is ex-

3000 metres high in the Taurus mountain range. For example, a renowned remote hiking trail is the ancient „Lycian Path“ which passes through the idyllic forests of Antalya towards the southwest to Fethiye. Time and time again the former caravan trail offers

cellent for hiking or white-water kayaking and rafting. For anyone wishing to see the region from a height, it is possible to soar over the Turkish Riviera on a paragli-der. . If you want to do this, make sure that you bring sturdy foot-wear and a camera, of course.

|||||||| Titelgeschichte/Topic

(oben) Taschen für jeden Geschmack: Zahlreiche kleine Läden verkaufen selbstgenähte Modelle in buntem Design. (rechts) Das Yivli-Minarett ragt hoch über die umliegenden Häuser hinaus. Über 90 Stufen erreicht man die Turmspitze. ||| (above) Bags to suit every taste: numerous small shops sell hand-sewn models in colourful designs. (right) The Yivli-Minarett looms high above the surrounding houses. 90 steps lead to top of the tower.

Page 7: Germania Skymagazine Sommer 2012

10 Germania sky magazine Germania sky magazine 11

as Highlight: Direkt vom Bahnrand lassen sich Profi-

und Amateur-Radrennen hautnah miterleben. Dieses Jahr waren erst-mals auch Frauenwettkämpfe da-bei. Runde um Runde kreisen die Sportler – wie üblich linksherum – auf dem Bretteroval und sammeln Punkte. Für die Germania ging in diesem Jahr das Profiteam Nummer drei an den Start. Marcel Barth (25) und der Tscheche Milan Kadlec (37) schafften es auf Platz 7 von 12 in der Gesamtwertung. Sportlich zeig-ten sich auch die Besucher des 48. Sechs-Tage-Rennens, ob beim Tor-wandschießen, Bullenreiten oder beim Tanzen auf der ersten Deka Dance-Party bis morgens um fünf.

Sportlich - Sechs Tage (Radfahr-)Party in Bremen

Sporty - Six-day (cycling) party in Bremen

Foto

s: G

ERM

AN

IA

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

he highlight: The action from professional and amateur races

can be experienced close-up direct-ly at the side of the track. Women‘s competitions were also there for the first time. The cyclists go round and round the oval circuit (anticlockwi-se as usual) and collect points. This year Germania‘s professional team entered the race at number three. Marcel Barth (25) and the Czech Mi-lan Kadlec (37) finished 7th out of 12. Visitors to the 48th Six-Day-Race also showed off their sports skills with penalty shoot-outs, bull riding or dancing at the first Deka dance party until 5am.

Sieger des diesjährigen Sechs-Tage-Rennens in Bremen und einziges Team in der Nullrunde waren Robert Bartko und Peter Schep. III Winners of this year‘s six-day race in Bremen and only team in the zero round were Robert Bartko and Peter Schep.

|||||||| 6-Tage-Rennen 6-Tage-Rennen ||||||||

Das Bremer Sechs-Tage-Rennen steht für Sport, Spaß, Show und Spannung. Jährlich treffen sich auf dem Gelände der ÖVB-Arena Bahnrad-Sportler und Feierlustige aus ganz Norddeutsch-land. DJs sowie musikalische Liveacts sorgen für beste Stimmung. Dazu gibt es jede Menge kulinarische Köstlichkeiten. ||| The Bremen Six-Day Race represents sport, fun, show and exci-tement. Racing cyclists and spectators from all over northern Germany congregate every year at the ÖVB Arena. DJs and live music acts ensure the best atmosphere. Furthermore there are also a whole host of culinary delights.

In der ÖVB-Arena, der ehemaligen Stadthalle Bremen, gaben Bahnrad-Spitzensportler ordentlich Gummi. Auch Nachwuchstalente aus der Kategorie der unter 23-Jährigen gingen ins Rennen. III Top cyclists regularly melt the rubber in the ÖVB Arena, the for-mer Bremen Town Hall. Future stars also take part in the race in the under-23 category.

Zuschauer konnten die Wettkämpfe vom Bahn-Innenraum ver-folgen. Insgesamt kamen fast 60.000 Gäste zu dem Event. III Spectators can watch the competitions from inside the track. A total of almost 60 000 guests came to the event.

TD

Page 8: Germania Skymagazine Sommer 2012

12 Germania sky magazine Germania sky magazine 13

Korfu – Griechenlands Grüne

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: L

jupc

o Sm

okov

ski,

Pixa

ge P

hoto

grap

hy, P

etro

os

chon Kaiserin Sissi verbrachte gern ihren Urlaub auf Korfu.

Ende des 19. Jahrhunderts ließ sie sich hier eine Sommerresidenz er-richten. Helle Marmorskulpturen säumen den riesigen Garten des Palastes „Achilleion“, den Sissi einst nach dem Halbgott „Achil-les“ benannte. Heute zählt der Neorenaissance-Bau zu den belieb-testen Sehenswürdigkeiten Korfus. Der griechischen Mythologie hat übrigens auch die Insel selbst ihren Namen zu verdanken. Denn Kerky-ra, wie die Griechen sagen, soll der

Legende nach eine Nymphe gewe-sen sein, die der Meeresgott Posei-don auf die Insel brachte.

Schlecht ging es dem schönen We-sen hier bestimmt nicht, denn sie-ben Sonnenstunden pro Tag und Sommertemperaturen bis zu 28 Grad machen Korfu zum perfekten Reisedomizil. Der Besucher kann zwischen über 30 verschiedenen Kies- und Sandstränden wählen, darunter viele kleine Buchten am Fuße der Steilküste. Das Mittel-meer lädt außerdem zu diversen

Wassersportaktivitäten ein. Wind-surfen und Katamaransegeln lohnt sich besonders an der West-küste. Sagenhafte Tauchgänge er-lebt man zwischen Paleokastritsa und Ermones. Für kulturelle High-lights lohnt sich ein Besuch in der Inselhauptstadt (Korfu Stadt). Den besten Blick über das gesamte grüne Eiland bekommt man beim Paragliden oder bei einer Wande-rung auf dem fast tausend Meter hohen Berg Pantokrator.

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

S T

Dichte Zypressenwälder, uralte Olivenhaine und leuchtende Zitrusbäume – die griechische Insel Korfu lockt vor allem mit atemberaubender Natur. Traumhaft saubere Strände, gesäumt von grü-nen Bergketten, lassen Urlauber beim bloßen Anblick entspannen. ||| Thick forests of cypress trees, ancient olive groves and luminous citrus trees – the Greek island of Corfu entices with its breathta-king nature. Heavenly clean beaches, surrounded by green mountain ranges make holiday-makers relax at the mere sight of it.

legend, Kerkyra, as it is known to the Greeks, was said to have been a nymph who brought the god of the sea, Poseidon to the island.

It certainly was not bad for the beautiful creature as seven hours of sunshine per day and tempe-ratures reaching 28 degrees in the summer make Corfu the per-fect holiday destination. Visitors cans select from over 30 different shingle and sandy beaches, inclu-ding many small bays at the foot of the cliffs.

hick forests of cypress trees, anciEmpress Sisi enjoyed

spending her holidays in Corfu. At the end of the 19th century she commissioned the building of a summer residence here. Bright marble sculptures adorn the huge gardens of the Achilleon palace, which at one time Sisi named af-ter the demi-god Achilles. Today the Neo-renaissance building is one of the most popular tourist destinations on Corfu. The is-land also has Greek mythology to thank for its name. According to

Furthermore the Mediterranean invites with diverse water sports activities. Windsurfing and ca-tamaran sailing are particularly worthwhile on the west coast. You can take part in legendary dives between Paleokastritsa and Ermones. For cultural highlights it is worth making a visit to the island‘s capital city (Corfu City). You get the best view over the entire green island by paragli-ding or hiking up Mount Panto-krator, which measures almost 1000 metres high.

(links) Traumbuchten wie die der westlich gelegenen Gemeinde Paleokastritsa eignen sich perfekt zum Baden.(Mitte) Kristallklares Wasser finden Urlauber in dem von Felsen umrahmten „Kanal der Liebe“, an der Nordküste der Insel.

(rechts) Die katholische Kirche „Madonna del Carmelo del Tenedos“ gehört zu den Kulturschätzen von Korfu Stadt.(left) Heavenly bays such as the one in the village of Paleokastritsa lying to the west is perfect for bathing.

(middle) Holiday-makers can enjoy crystal-clear water in the „Canal of love“ which is surrounded by rocks and located on the north coast of the island. (right) The Catholic Church „ Madonna del Carmelo del Tenedos“ is one of Corfu City‘s cultural treasures.

Die Germania

fliegt Korfu von Ende

Mai bis Ende September

2012 von Bremen

aus an.

Corfu – Greece’s greenery

Page 9: Germania Skymagazine Sommer 2012

Germania sky magazine 15

Baku

Allgäu

14 Germania sky magazine

Dieses Autorennen ist anders als andere. Als am 29. April in Oberstaufen der Startschuss zur „All-gäu-Orient-Rallye“ die Luft zerfetzt, lassen insge-samt 111 Amateur-Teams ihre Motoren aufheulen, um sich auf eine rund zweiwöchige und 5.555 Kilo-meter lange Reise Richtung Baku/Aserbaidschan zu machen. Germania sitzt als Sponsor mit im Cockpit der Rennboliden des Teams „Felgenhelden“.

obei der Begriff „Rennbolide“ mit Vor-sicht zu genießen ist. „Denn die Fahrzeu-

ge müssen entweder mindestens 20 Jahre alt oder dürfen nicht mehr als 1.111,11 Euro Wert sein“, so Rallyeteilnehmerin Barbara Banse. Doch sind das nicht die einzigen Vorgaben, die diese Tour zu

etwas Besonderem machen. So ist die Benutzung von Autobahnen und Fähren ebenso verboten wie der Gebrauch von Navigationsgeräten. Auch Hotelübernachtungen, die mehr als 11,11 Euro kosten, sind verpönt. „Das ist halt eine etwas an-dere Rallye, bei der neben Spaß und Abenteuer übrigens auch die Unterstützung von Hilfsprojek-ten im Vordergrund steht.“ Barbara Banse ist der einzige weibliche „Pilot“ im fünf Mann und eine Frau starken Felgenhelden-Team, welches sich auf drei Autos verteilt. „O.K., ich habe keine Ahnung vom Autoschrauben, wollte aber schon als klei-nes Mädchen Rallye-Fahrerin werden“, sagt die 34-Jährige, die eher zufällig von dem mit zahlrei-chen Sonderprüfungen gespickten Rennen über die Türkei, Georgien bis nach Aserbaidschan er-fahren hat. Das erfolgreiche Absolvieren dieser Aufgaben und nicht Geschwindigkeit entscheidet dann auch bei der Zieleinfahrt in Baku, wer mit dem Hauptpreis – einem kaukasischen Pferd – nach -Hause galoppiert. Die Film-Produzentin, die die

Bodenblech bis BakuFloor panel to Baku

Foto

s: A

llgäu

-Orie

nt_R

ally

e; w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: K

ing

Tut,

Tom

asz

Pary

s

Der Regierungspalast in Baku. Er wird von den Aserbaidschanern auch

„Dom Soviet“ genannt.||| The government palace in Baku. It is also called “Dom Soviet” by the

Azerbaijani people.

Rallye mit einer Kamera begleitet, gibt sich trotz der haarsträubenden Bedingungen gelassen: „Ich habe jahrelang einen schrottreifen Golf III gefah-ren, bleibe also bei Autopannen gelassen.“

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

This motor race is different from the others. As the starting shot of the Allgäu Orient Rally tears up the air on 29 April 2012 in Oberstau-fen, a total of 111 amateur teams will rev their engines to embark upon a race to Baku, Azer-baijan, where they will travel 5 555 kilometres over approximately two weeks. As a sponsor, Germania is in the cockpit of the “Felgenhel-den” team racing car.

hereby the term “racing car” must be en-joyed with caution. “Since the vehicle must

either be more than 20 years old or be valued at no more than 1,111.11 Euro”, says rally team member

Barbara Banse. But these are not the only conditions that make this tour something special. The use of motorways and ferries is prohibited, as is the use of navigation devices. Hotels that cost more than 11.11 Euro per night are frowned upon. “This is simply a somewhat different rally, which focuses on sup-porting aid projects, as fun and adventure”. Barbara Banse is the only female “pilot” in the Felgenhelden team of five men and one woman who share three cars. “OK, I haven’t a clue about fixing up cars, but as a little girl I always wanted to be a rally driver”, says the 34-year-old who more by chance has expe-rienced the races peppered with numerous special audits over Turkey, Georgia up to Azerbaijan. The successful completion of these tasks and not speed, plays a key role at the finish line in Baku, and deter-mines who will gallop home with the top prize, a Caucasian horse. The film producer who will capture the rally on camera seems relaxed despite the hair-raising conditions: “I have driven a clapped-out Golf III for years, so I’m quite calm in a break down”.

(links) Stationen der Allgäu-Orient-Rallye 2012: Immenstadt, Hindelang, Istanbul, Trabszon, dem Berg Ararat, Tiflis. Bis auf einige Ausnahmen haben die Teams freie Streckenwahl. (Mitte) 2/6 des Felgenhelden-Teams: Moritz Erdmann (links) und Reinold Növermann. |||(left) Stations of the Allgäu Orient Rally 2012: Immenstadt, Hindelang, Istanbul, Trabszon, Mount Ararat, Tiflis. With a few exceptions, the teams can choo-se their own route. (center) 2/6 of the Felgenhelden team. Moritz Erdmann (left) and Reinold Növermann.

www.allgaeu-orient.de

WW

Page 10: Germania Skymagazine Sommer 2012

Germania sky magazine 17

Nichts geht über einen guten Plan There’s nothing like a good plan.

Was genau machen Sie bei der Germania Technik Brandenburg?Ich arbeite im tech-nischen Engineering und leiste ingenieurs-unterstützende Tätig-keiten bei Inspektio-nen und Änderungen in der Flugzeugkabi-ne. Diese Modifikati-onen werden erfor-derlich, wenn Airbus, Boeing oder Zuliefer-firmen diese Änderun-gen vorschreiben bzw. Germania-Kunden be-sondere Wünsche ha-ben. Ein Beispiel da-für wäre ein anderes Kabinenlayout. Dazu werden sogenannte Engineering Orders geschrieben, die den

Mechanikern als Vorla-ge zum Umbau dienen.

In der Luftfahrt ist es so, dass das Flugzeug in bestimmte Bereiche aufgeteilt ist, wir nennen sie ATA-Chapter. Ich betreue unter anderem das ATA-Chapter 25, das ist die komplette Kabine. Außerdem fällt die ingenieursei-tige Betreuung des Wassersys-tems, der Küchen und Wasch-räume, der Lichtanlage, der Hinweisschilder und die Lackie-rung des Flugzeugs in meinen Aufgabenbereich.

Wie sieht denn ein typischer Ar-beitstag bei Ihnen aus?Eigentlich sind alle Tage unter-schiedlich. Der Vorteil bei einer relativ kleinen Airline ist, dass ich auch über den Tellerrand schauen kann. Mein Arbeits-spektrum ist breit gefächert und

Germania Inside ||||||||

reicht vom Kabinenumbau über eine Reise nach Neapel zu einem Sitzhersteller bis zur Abnahme des neuen Airbus. Zurzeit wird ein Airbus A319 für uns herge-stellt. Mit einem Kollegen bin ich für die Bauaufsicht zuständig. Dafür fahren wir nach Hamburg und begleiten dort die Fabrika-tion unseres neuen Flugzeuges. An anderen Tagen bin ich eher im Büro und löse Probleme per Telefon und Computer.

Sind Sie also hauptsächlich im Büro oder direkt in der Werft am Flugzeug?Hauptsächlich sitze ich am Schreib-tisch. Die Flugzeuge sind ja tags-über in der Luft, nachts werden sie dann gewartet und, wenn erfor-derlich, repariert. Nur für Umbau-ten und die regelmäßigen großen Checks nehmen wir die Flugzeuge aus dem Betrieb. Wenn die Flug-zeuge dann da sind, bin ich natür-lich in der Werft.

Gibt es eine spezielle Ausbil-dung für Ingenieure der Luft-fahrttechnik?Ja, die gibt es. Ich habe an der Fachhochschule Wildau bei Berlin Luftfahrttechnik/Luftfahrtlogistikstudiert. Der Bachelor dauert dreiJahre, der Master noch einmal zwei. Inhaltlich gibt es einen tech-nischen und einen logistischen Bereich, und im Master sind auch viele Management-Fächer wie Airline-, Airport- und Projektma-nagement enthalten. Um rich-tig in der Luftfahrt arbeiten zu können, braucht man aber viel Berufserfahrung. Ich persönlich habe während des Studiums als Werkstudentin bei der Germania Technik Brandenburg gearbeitet und wurde dann übernommen.

Was hat Sie an dem Beruf gereizt?Luftfahrt hat mich schon früh in-teressiert, und ich bin eher tech-nisch bewandert als kaufmän-nisch. Außerdem fliege ich gerne und wollte immer genau wissen, wie das alles funktioniert. Luft-fahrttechnik ist halt etwas ande-res als Maschinenbau, das macht nicht jeder.

Anderes Thema: Die neue Germa-nia-Heimat, der Flughafen Berlin Brandenburg. Können Sie uns als Projektleiterin erzählen, wie es ist, wenn eine komplette Flotte die Koffer packt? Die Schwierigkeiten des Umzugs betreffen weniger die Flugzeuge, sondern eher die ganze Technik und Ausrüstung einer Werft. Dazu gehören die Docks zum Reparie-ren der Flugzeuge, die Technik und die ganzen Ersatzteile. Dann natürlich auch die Mitarbeiter, die Mechaniker, die Bibliothek, die Kollegen vom Engineering, von der Instandhaltungsplanung etc., die müssen ja auch alle um-ziehen. Da wird nicht nur ein Kof-fer gepackt, sondern wir haben 60 Container, die von dem einen Flughafen zum anderen transpor-tiert werden. Trotzdem muss der Flugbetrieb weiter funktionieren. Da gibt es natürlich jede Menge zu organisieren und zu beachten. Unter anderem müssen die recht komplexen Vorschriften des Luft-fahrt-Bundesamtes (LBA) einge-halten werden.

Das klingt nach viel Arbeit, wie schaffen Sie es, Ihren Beruf mit vier Kindern zu vereinbaren?Ich kann zwischen sieben und neun Uhr anfangen zu arbeiten und zwischen halb vier und halb sechs nach Hause gehen. Ich bin

Porträt/Portrait ||||||||

Ingenieurin Stefanie Lengning an ihrem Schreibtisch bei der Germania Technik Brandenburg. Hier erstellt sie Anweisungen für die Umgestaltung von Flugzeu-gen. III Engineer Stephanie Lengning at her desk at Germania Technik Branden-burg. Here she draws up instructions for the redesign of airplanes.

16 Germania sky magazine

Foto

s: G

ERM

AN

IA

Stefanie Lengning (37) liebt die Abwechslung. Sie arbeitet seit September 2010 als Ingenieurin bei der Germania Technik Brandenburg, einer Tochterfirma der Germania. Eine zusätzliche He-rausforderung für die vierfache Mutter ist in diesem Jahr die Projektleitung beim Umzug der Germania Technik von Berlin-Tegel zum neuen Flughafen Berlin Brandenburg (BER). ||| Stefanie Lengning (37) loves variety. She has worked as an engineer at Germania Technik Brandenburg since September 2010, a subsidiary of Germania. An additional challenge for the mother of four is project managing the relocation of the Germania Technik from Berlin-Tegel to the new Berlin Brandenburg (BER) airport.

Page 11: Germania Skymagazine Sommer 2012

Germania sky magazine 19

What attracted you to this pro-fession?I was interested in aviation from an early stage and I have always been more technically-minded than business-minded. Further-more, I enjoy flying and always wanted to know how everything worked. Aeronautical enginee-ring is simply something diffe-rent than engineering that not everybody does.

Another topic: the new home of Germania, Berlin Brandenburg airport. As project manager, could you explain to us how it is when an entire airline packs its bags and leaves?The difficulties of the move are not so much in terms of the aircraft,

but rather in terms of the entire technical department and equip-ping of a hangar. This includes the docks for repairing the aircraft, the technical department and the entire stock of replacement parts. Then of course all of the person-nel, the engineers, the library, the engineering personnel, the main-tenance planning personnel, etc. must also relocate. So we didn’t just pack one case, we transported 60 containers from one airport to the other. The airport must conti-nue to operate nevertheless. Na-turally there is a lot to organise and keep an eye on. Among other things the complex stipulations of the German Aviation Agency (Luftfahrt Bundesamt (LBA)) must be adhered to.

|||||||| Porträt/Portrait Porträt/Portrait ||||||||

That sounds like a lot of work. How do you manage to combine your career with having four children?I can start work between 7am and 9am and then go home between 3.30pm and 5.30pm. I usually ar-rive at the office early and I look after the children in the evening, while my husband works. We have to plan everything, every doctor’s appointment, otherwise it wouldn’t work.

My two eldest are already 17 and 15 and the two youngest are four and a half and 10. My two eldest already help out a lot. And I also have the grandparents and friends who are on hand if something goes wrong.

Foto

s: s

hutt

erst

ock.

com

/Gan

zale

ss

18 Germania sky magazine

Nirgendwo sonst in Deutschland fi nden Sie einen internationalen Flughafen, der so nah an der Innen-stadt liegt wie der City Airport Bremen. In nur 11 Minuten gelangen Sie bequem von der Bremer City zum Airport. Den dazugehörigen Flug können Sie auf fl ybremen.de buchen.

Nur beamen ist schneller.

airport-bremen.de

070312_CAB_Germania_146x210mm_RZ.indd 1 09.03.12 16:53

meistens schon früh im Büro und kümmere mich abends um die Kinder, mein Mann arbeitet dann abends. Wir müssen alles planen, jeden Arztbesuch, sonst würde das nicht funktionieren.

Meine Großen sind schon 17 und 15, und die zwei Kleinen sind vier-einhalb und 10. Die zwei älteren Kinder helfen mit. Und ich habe ja auch Eltern und Freunde, die einspringen, wenn mal etwas ist.

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

What exactly do you do at Ger-mania Technik Brandenburg?I work in the technical enginee-ring department and perform tasks to support engineers in in-spections and changes in the air-craft cabin. These modifications are necessary if Airbus, Boeing or supplier companies prescribe these changes and/or Germania clients express particular desire for them. An example of this would be a different cabin lay-out. To do this, so-called engi-neering orders are written that act as a template for the engi-neers in the redesign.

In air travel the aircraft is divided into particular areas, we call this the ATA Chapter. I look after the ATA Chapter 25, among others, which is the entire cabin. Fur-thermore, the engineerial super-vision of water system, kitchen and washing room, lighting, in-formation boards and paintwork of the aircraft fall into my remit.

What is a typical day for you?Actually every day is different. The advantage of working for a relatively small airline is that I get to see the big picture. The scope

of my work varies widely and ran-ges from cabin renovation, travel-ling to Naples to a seat manufac-turer to accepting the new airbus. Currently an Airbus A319 is being constructed for us. A colleague and myself are responsible for supervising the construction. For this we travel to Hamburg and there we oversee the construc-tion of our new aircraft. Another day I’ll be in the office and solving problems over the telephone and at my computer.

Are you mainly based in the of-fice or directly in the hangar on the aircraft?I am mainly based at my desk. The planes are in the air during the day and at night they under-go maintenance work and re-pairs, if necessary. We only take the aircraft out of service for renovations and for the regular large-scale inspections. If the air-craft are there, then naturally I am at the hangar.

Is there special training for aero-nautical engineers?Yes, there is. I studied aerospace engineering and logistics at Wildau University of Applied Sci-ences near Berlin. The bachelor degree lasted for three years and the masters was another two. In terms of content, there was a technical and logistical section, and in the masters course there were also many management subjects, such as airline, airport and project management. But to be able to work successfully in aviation, you need lots of pro-fessional experience. In my case, I worked as a student trainee at Germania Technik Brandenburg while I was studying and I was then offered a job.

Page 12: Germania Skymagazine Sommer 2012

Germania sky magazine 21

München: Bayerische Metropole für alle SinneMunich: Bavarian metropolis for all the senses

|||||||| Destination Destination ||||||||

o ist München nicht nur kultu-rell und historisch ein echter

Hauptgewinn, sondern hat auch bei den Themen Shoppen und Er-holung eine Menge mitzureden. Letzteres liegt nicht zuletzt am Englischen Garten: Mit einer Fläche von 3,7 Quadratkilometern steckt die süddeutsche Grünanlage grö-ßenmäßig sogar den New Yorker Central Park in die Tasche. Beim Spaziergang kann man hier auch noch das eine oder andere High-light Münchens im Vorbeigehen „mitnehmen“. Dazu zählt der rund 25 Meter hohe „Chinesische Turm“ im Stil einer Pagode (Gebetshaus). Der Holzbau brannte nach seinem Aufbau 1790 mehrfach ab, wurde aber jedes Mal wieder neu errich-tet. Die Beliebtheit dieser Location könnte natürlich auch mit dem be-nachbarten Biergarten zusammen-hängen. Gäste vergnügen sich hier auf 7.000 Sitzplätzen. Und welcher ist denn nun der beste? Selbst wenn jeder Münchener seinen ei-genen Favoriten auserkoren hat – auf einen können sich die meis-

ten einigen: Gelegen an einem urgemütlichen Park des Isar-Ufers, steht der Hofbräukeller in der Nähe des Wiener Plat-zes für alle Vorzüge, die man sich beim Genuss eines zünftigen Bieres vorstellen kann. Selbst-verständlich kann auch der Besuch des „Hof-bräuhaus am Platzl“ in

der Altstadt nicht schaden. Bietet dieses doch Gelegenheit, frisch ge-stärkt auf Shopping- und Sightsee-ing-Tour zu gehen. Beliebter Start-punkt ist der Marienplatz mit dem neuen Rathaus. Das hier täglich vorgetragene Glockenspiel ist solch ein Publikumsmagnet, dass es zur Primetime um 12 Uhr mittags rich-tig voll werden kann. Wem jetzt von den Glocken die Ohren klin-geln und wer stattdessen lieber die Kassen des lokalen Handels klin-geln lassen möchte, der findet auf der Maximilian-Straße die besten Voraussetzungen dazu. Die Pracht-straße ist nicht nur optisch eine äußerst angenehme Erscheinung, sondern beeindruckt auch mit ei-ner „Nachbarschaft“, die Freunden exklusiver Markenartikel ein erwar-tungsfrohes Lächeln auf die Lippen zaubert: So bieten hier unter ande-rem Boutiquen wie Dolce & Gab-bana, Versace, Louis Vuitton, Dior, Chanel, Escada, Hugo Boss oder Gucci ihre Waren feil. Von feinsten Modestoffen zu den Feinschme-ckern, sprich: zum Viktualienmarkt. Arrangiert sich der Stadttourist mit den eher ambitionierteren Preisen, kann er auf rund 10.000 Quadrat-metern Fläche Bekanntschaft mit dem „Who is Who“ der Feinkost machen. 110 Händler verwöhnen Gaumen und Geschmacksnerven mit allen erdenklichen Köstlichkei-ten. Selbstredend kosten Besucher hier Spezialitäten wie bayerische Leberkas-Semmeln, Weißwürste oder Brezn.

Wer die Liebe der Münchener für „ihr“ Bier verstehen möchte, fragt einfach einmal auf einer Straße der bayerischen Landes-hauptstadt, welches denn der beste Biergarten ist – und in kür-zester Zeit entwickelt sich eine leidenschaftliche Diskussion. Doch die 2,6 Millionen-Metropole hat noch viel mehr zu bieten als das weltberühmte Getränk aus Wasser, Malz und Hopfen. ||| Those who wish to understand the love that residents of Munich have for „their“ beer simply need to ask somebody on the streets of the Bavarian capital what the best beer garden is and in no time at all they will find themselves caught up in a passionate discus-sion. But the city of 2.6 million people has a lot more to offer than just the world-renowned drink made from water, malt and hops.

S

20 Germania sky magazine

Das Neue Rathaus am Marienplatz ist im neugotischen Stil verziert und Sitz des Oberbürgermeisters, des Stadt-rates und Hauptsitz der Stadtverwal-tung. Um 11, 12 und 17 Uhr ertönt hier täglich ein Glockenspiel.1.In der Pinakothek der Moderne läuft noch bis zum 30. September 2012 die Ausstellung „True Stories“ (Amerikanische Fotografie). 2.||| The New Town Hall (Neue Rathaus) at Marienplatz is decorated in a neo-gothic style and is the seat of the mayor, the city council and head office of the municipal authorities. Chimes sound every day here at 11am, 12pm and 5pm. 1. The exhibition „True Stories“ runs in the Pinakothek der Moderne galle-ry of modern art until 30 September 2012 (American photography).

Foto

s: p

rivat

, ww

w.s

hutt

erst

ock.

com

: S.B

oris

ov, P

ixD

elux

e

1.

Page 13: Germania Skymagazine Sommer 2012

|||||||| Destination Destination ||||||||

Von Schwabing zum Glanz und Gloria

Auch für Kulturhungrige offen-bart München echte Geberquali-täten. Erste Anlaufstelle sollte die Pinakothek sein. Hier gibt es das volle Museen-Programm: von den alten Meistern des Mittelalters bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts (Alte Pinakothek) über Werke des 19. und beginnenden 20. Jahr-hunderts (Neue Pinakothek) bis hin zur modernen Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts (Pinakothek der Moderne). Einen künstleri-schen Steinwurf entfernt liegt das private Museum „Brandhorst“. 2009 wurde der spektakuläre Bau mit der bunten Fassade und der Sammlung von moderner sowie zeitgenössischer Kunst eröffnet. Vor allem für Kinder interessant, weil interaktiv konzipiert, ist das Deutsche Museum. Auch „zu un-serer lieben Frau“ sollte es Städ-teentdecker einmal verschlagen.

Die so betitelte Domkirche (Frau-enkirche) mit den runden Kuppeln ist DAS Wahrzeichen Münchens und mit ihren 99 Meter hohen Zwiebeltürmen kaum zu überse-hen. Die zentrale Lage in der Fuß-gängerzone erlaubt einen Besuch beim Stachus – wie der Karlsplatz von den Münchenern genannt wird. Er ist einer der wichtigsten Verkehrsknotenpunkte und sein Brunnen ein beliebter Treffpunkt. Sie wollen raus aus dem Epizen-trum des Tourismus? Wie wäre dann ein Besuch im jungen Stu-dentenviertel Schwabing mit sei-nen Cafés und Kneipen? Im Bay-erischen Schloss Nymphenburg findet man statt Akademikern hingegen eher Repräsentanten von Münchens Glanz und Gloria. Falls Ihnen jetzt noch nicht aufge-fallen ist, dass dieser Text bisher ohne das Wort „Oktoberfest“ ausgekommen ist, dann ist das wohl der beste Beweis dafür, dass München viel mehr als die belieb-te Gaudi in den Monaten Septem-ber/Oktober zu bieten hat.

Vom 26.03. bis 26.10. fliegen wir (Germania) von München nach Sulamanyiah und Erbil (Nordirak) Linie

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Munich is not just a win-ner in terms of culture and

history, but also has a lot to say for itself for shopping and re-creation. Last but not least the-re is the English garden. With a surface of 3.7 square kilometres the green space in the south of Germany even eclipses New York‘s Central Park in terms of sheer size. Wandering around the park visitors can also „take in“ Munich‘s other highlight when strolling past the Chinese Tower (25 metres high), which is built in the style of a pagoda. The wooded structure has burnt down several times since its con-struction in 1790, but each time it was rebuilt. Of course the po-pularity of this location could be down to its proximity to the neighbouring beer garden. Guests can enjoy themselves in the 7000 seats. And which one is the best? Even if every Munich resident selected their own fa-vourite, the majority could ag-ree on one: situated in a really comfortable park on the banks of the Isar, the Hofbräukeller near Wiener Platz provides eve-

H

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

m: G

oran

Bog

icer

ic, Y

evge

nia

Gor

buls

ky, c

lear

lens

, jbo

r, Lo

sevs

ky P

avel

22 Germania sky magazine

ted with who‘s who in delicacies over the 10 000 square meter area of the market. 110 traders pamper our palates and taste buds with all imaginable culina-ry delights. Naturally visitors can sample specialities here, such as Bavarian Leberkas-Semmeln (liver meatloaf in a crispy roll), Weißwürste (traditional sausa-ge) or pretzels.

From Schwabing to pomp and circumstance.

Even for those looking for cul-ture, Munich far from disap-points. The first stop should be the Pinakothek gallery. This hou-ses the full range of art from the old masters of the Middle Ages, up to the middle of the 18th century (Alte Pinakothek), then works from the 19th century and start of the 20th century (Neue Pinakothek), and finally modern art of the 20th and 21st century (Pinakothek der Moderne). Just an artistic stone‘s throw away is the private Brandhorst Museum. The spectacular building with a colourful facade and collection of modern and contemporary art was opened in 2009. The German

Museum is particularly interes-ting for children as it was desig-ned to be interactive. Visitors to the city should also allow them-selves to be rendered speechless by „Our Lady“. The thus entitled cathedral (Church of our Lady) with its round cupolas is THE symbol of Munich and with its two bell towers reaching up 99 metres into the sky, it can scarce-ly be missed. Its central location in the pedestrian zone allows vi-sitors to visit the Stachus, which is what the people of Munich call Karlsplatz. It is one of the most important traffic junctions and its fountain is a popular meeting point. Do you want to get out of the busy tourist epicentre? Why not visit the student district of Schwabing with its cafes and pubs? Instead of academics, in the Bavarian Schloss Nymphen-burg you will find representatives of Munich‘s pomp and circum-stance. In case you have not yet noticed that so far the word „Ok-toberfest“ has not cropped up in this text, then this is perhaps the best proof that Munich has a lot more to offer than the popular jamboree in the months of Sep-tember and October.

(links) Im Innenraum der Frauenkirche sollen angeblich 20.000 Menschen Platz finden. (unten) Der Karlsplatz mit deinem großen Brunnen erhielt seinen offiziellen Namen zu Ehren des Kurfürsten Karl Theodor (1724-1799). Dieser war aber angeblich so unbeliebt, dass sich beim Volke der Name Stachus durchsetzte.“ III (left) There is supposedly space for 20 000 people inside the Frauenkirche (Church of Our Lady). (below) Karlsplatz with its large fountain was officially named to honour the Elector Karl Theodor (1724-1799). But allegedly he was so unpopular that the people enforced the name Stachus.

(groß) Höchster Punkt des Parks ist der griechische Rundtempel Monopteros. Dieser steht auf einem Hügel, der wiederum aus Bauschutt aufgeschüttet wurde. (links) Vorbild für den Chinesischen Turm im Englischen Garten war die „Große Pagode“ im Königlichen Schlossgar-ten (London). ||| (large) The highest point of the park is the Greek round temple Monopteros. This stands on a hill which was raised from building rubble. (left) The design of the Chinese Tower in the English Garden is based on the Great Pagoda in the Royal Botanic Gardens (London).Organ

rything that you could ever want to enjoy a hearty beer. Obvious-ly there‘s no harm in visiting the „Hofbräuhaus am Platzl“ in the old town. Here you can rechar-ge your batteries for shopping and sightseeing. The popular st-arting point is Marienplatz with the Neue Rathaus. The daily chi-mes attract so many people that the primetime chimes at midday, the square can get quite full. If your ears are now ringing from the chimes, and you would pre-fer hear the jingling of cash re-gisters in the local shops, you will find the best premises for this on Maximilian-Straße. The boule-vard is not only extremely nice to look at but it also impresses with a „neighbourhood“ that conjures up an expectant smile on the faces of those who en-joy exclusive brands. The street is home to boutiques including Dolce & Gabbana, Versace, Lou-is Vuitton, Dior, Chanel, Escada, Hugo Boss and Gucci offering their goods for sale. From fine fashion to fine tastes, in order words, the Viktualienmarkt. If a city tourist can come to terms with the rather ambitious pri-ces, then they can get acquain-

Besonders auffällig beim Museum Brandhorst ist die aus 23 Farben gestaltete Fassade. Diese ist aus insgesamt 36.000 Keramik-Stäben zusammenge-setzt, was je nach Blickwinkel zu verschiedenen visuellen Eindrücken beim Betrachter führt. III Particularly random at the Brandhorst Museum is the 23-coloured facade. This consists of a total of 36 000 ceramic bars, which provide va-rying visual effects according to the perspective of the viewer.

Die Germania fliegt ab München:

· Mai bis Oktober nach Lourdes, Gazipasa, Denizli, Bodrum, Burgas, Varna, Palma de Mallorca

· April bis Oktober nach Erbil und Sulaimaniyah

Germania sky magazine 23

Destination ||||||||

Page 14: Germania Skymagazine Sommer 2012

|||||||| Kids

24 Germania sky magazine

Kids ||||||||

Lieber Gerry, wie sehen Piloten bei Nacht oder bei schlechtem Wetter?Deine Aylin Liebe Aylin,die Piloten haben in ihrem Cockpit verschiedene Instrumente, die ihnen bei schlechter Sicht den Blick nach draußen ersetzen. Da gibt es das Navigationsge-rät, dieses musst du dir ähnlich wie eine Landkarte vorstellen, damit kann der Pilot sehen, ob er auch in die vorgegebene Richtung fliegt. Das Wetterradar und das Kollisions- und das Bodenwarnsystem warnen vor Unwetter oder anderen Hindernissen. Die Landung unterstützt bei schlechtem Wetter das sogenannte Instrumenten-Landesystem, welches mit Sendern auf der Landebahn verbunden ist und den Piloten Höhe und Kurs vorgibt. Nicht vergessen darf man natürlich die Fluglotsen, die vom Tower aus den Flugverkehr überwachen und die Piloten informieren, wie sie am besten fliegen müssen, um ihr Ziel heil zu erreichen. Dein Gerry

Dear Gerry, How can the pilots see at night or in bad weather? Yours, AylinDear Aylin,The pilots have different instruments in their cockpits which replace the outside view when visibility is poor. This includes navigation devices which you should imagine as being similar to a map so that the pilot can see whether he is also flying in the right direction. The weather radar and the collision and ground proximity warning system warn about bad weather or other obstacles. In poor weather, landing is assisted by the so-called instrument landing system, which is connected to transmitters on the landing strip and provides the pilots with altitude and course readings. Of course we must not forget the air-traffic cont-rollers who supervise the air traffic from the tower and provide the pilots with flying instructions to help them reach their destination safely.Yours, Gerry

Lieber Gerry,

Dear Gerry,

Auch Du hast eine Frage an Gerry? Kein Problem, Gerry freut sich immer über Luftpost! Damit Gerry weiß, mit wem er es zu tun hat, schick bitte ein Foto mit! ||| Do you have a question for Gerry, too? No problem, Gerry‘s always happy to receive airmail! Send a photo, too, so that Gerry knows who he‘s writing to!

E-Mail: [email protected]

Aylin Canavar, 8 JahreAylin Canavar, 8 years old

CAB

Das A bis Z Spiel:

Zu Beginn einigt Ihr Euch auf eine Kategorie oder ein Thema, zum Beispiel Tiere oder

Namen. Wenn Ihr Euch auf die Kategorie „Tiere“ geeinigt habt, beginnt der erste mit

einem Tier mit A, zum Beispiel „Affe“. Der nächste muss dann ein Tier mit B nennen

und der darauf eins mit C. Wenn Ihr es ein bisschen einfacher haben wollt, könnt Ihr

schwere Buchstaben wie Q, X oder Y weglassen. Viel Spaß wünscht Gerry!

The A to Z game:

Firstly choose a category or topic, for example, animals or names. Once you have ag-

reed on the category „animals, start with an animal beginning with the letter A, for

example, „alligator“. The next person must name an animal beginning with the letter

B and the next person an animal beginning with C. If you want to make it a little easier

you can miss out the letters Q, X or Y. . "Have fun!"

Spiel ||| gameGerrys Spiel zum Zeitvertreib

Gerry‘s game to pass the time

Germania sky magazine 25

Laura Anders, 7 JahreLaura Anders, 7 years old

Foto

s: w

ww

.shu

tter

stoc

k.co

: alio

la; P

rivat

(2),

mg1

408,

vitd

esig

npv,

adv

ent

Lieber Gerry, kann man mit einem Flugzeug ohne zu landen einmal um die Welt fliegen?Deine Laura

Liebe Laura,seit die Menschen das Flugzeug erfunden haben, war es der Traum vieler Piloten, ohne Zwischenlandung einmal um die Welt zu fliegen. 1949 ist dieses zum ersten Mal dem US-Bomber B50 „Lucky Lady II“ gelungen. Dieses funktionierte aber nur, weil das Flugzeug in der Luft viermal be-tankt wurde. Insgesamt dauerte der Flug 94 Stunden. Einmal um die Welt zu fliegen, ohne zu tanken, gelang zum ersten Mal der „Voyager“ im De-zember 1986 in neun Tagen, drei Minuten und 44 Sekunden. Den Rekord für die schnellste Weltumrundung stellte 1995 eine Concorde auf, diese benötigte nur 31 Stunden, 27 Minuten und 49 Sekunden.Dein Gerry

Dear Gerry,Can you f ly around the world without landing? Laura

Dear Laura, Since man invented the airplane it has been the dream of many pilots to fly around the world uninterrupted. This was achieved for the first time in 1949 by US Bomber B50 „Lucky Lady II“. But this only worked because the airplane was refuelled four times while in the air. The flight lasted a total of 94 hours. The first flight around the world wi-thout refuelling was completed by the „Voyager“ in December 1986 in nine days, three minutes and 44 seconds. The record for the fasted flight around the world was set in 1995 by a Concorde, which took 31 hours, 27 minutes and 49 seconds. Yours, Gerry

Gerry erklärt Euch die Flugwelt. Gerry explains the world of flying to you.

Page 15: Germania Skymagazine Sommer 2012

26 Germania sky magazine Germania sky magazine 27

StreckennetzGermania Streckennetz ||| Germania flight routes

|||||||| Service Service ||||||||

Leipzig/Halle

Kos

Nürnberg

Korfu

Burgas

Bodrum

Thessaloniki

AntalyaRhodos

IstanbulZonguldak

Hamburg

Kreta

Palma de Mallorca

Menorca

Lanzarote

Bremen Hannover

AdanaAlanya

Beirut

Sharm El SheikhHurghada

Erbil

Sulaymaniyah

DortmundDüsseldorf

Teneriffa

München

Pristina

FuerteventuraLas Palmas

Ankara

Samsun Trabzon

Kayseri

Gaziantep

Tel Aviv

Berlin

Frankfurt am Main

Köln/Bonn

ShannonDublin

Münster/Osnabrück

Zürich

Málaga

Neapel

DebrecenSármellék

Varna

MalatyaDenizli

Stockholm

La Palma

Faro

Madeira

Toulouse

StuttgartMemmingen

Göteborg

Malmö

Barcelona

Page 16: Germania Skymagazine Sommer 2012

Einschalten und abschalten.Turn on and switch off.

Pop

Auf diesem Kanal hören Sie die Highlights der britischen und US-amerikanischen Pop-Charts.

Von Rock bis Kuschelrock – freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits.

Showcasing the best of the pop charts in the UK and USA on this channel, all pop tastes are catered for

whether you like to rock out or just nod your head to smooth grooves. Tune in for the latest chart hits!

Kanal 3 Channel 3

Kanal 6 Channel 6

Kanal 7 Channel 7

Kanal 8 Channel 8

Easy Listening

Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich auf diesem Germania-Flug mit Easy Listening.

Dieser Kanal wird Ihnen helfen, Stress abzubauen und Ihre Alltagssorgen zu vergessen.

Ease into your seat as Germania specially selects a soothing soundtrack for your flight. This channel

is tailor-made to help you forget the stresses and strains of your day. Tune in for recent and classic

easy-listening tracks, so laid-back they‘re almost horizontal.

Kanal 4 Channel 4

Classical

Eine Auswahl der besten klassischen Aufnahmen haben wir auf diesem Kanal für Sie zusammengestellt.

Von Oper zu Kammermusik, von Barock zu Romantik – ein Ohrenschmaus für Klassikliebhaber.

A selection of the best classical recordings are presented on this channel. Operas, chamber music and

orchestral pieces from the baroque, romantic and classical eras: we cater to all classical-music lovers.

Kanal 5 Channel 5

Dance

Setzen Sie Ihre Kopfhörer auf, fahren Sie die Lautstärke hoch und hören Sie die besten und beliebtesten Club-

Hits von heute. Von Elektro bis House, von Pop-Remixes bis zu Dance – dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung.

Put your headphones on and turn the volume up as you‘re treated to a high-energy mix of the best and favourite

club hits of today! From electro and progressive house to pop remixes and commercial dance, this channel will

definitely get your toes tapping!

Kids

Schalten Sie sich ein in unsere Sammlung lustiger und unterhaltsamer englischer und deutscher Kinderlieder.

Hier liegen Sie richtig, denn für die Sesamstraße oder die Muppetshow ist man schließlich nie zu alt.

Tune in for a collection of fun and lively English and German songs for kids or the young at heart. And for those

who are a fan of Sesame Street, The Muppets, Barney and many other kids‘ favourites, then there are no excuses.

Jazz

Jazzliebhaber werden hier auf ihre Kosten kommen. Wir präsentieren Ihnen einen gelungenen Mix

aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik – lassen Sie sich einfach darauf ein!

If you love jazz, then this is the channel for you! We have a great mix of modern and traditional tracks.

Listen to tunes from classic jazz to fusion and contemporary recordings from this genre‘s wide spectrum of gems.

Kopfhörer können Sie für 2,50 Euro bei uns an Bord erwerben.Headphones can be purchased on board for 2.50 euros.

Das volle Programm:unser On-Board-Entertainment.The complete programme: our on-board entertainment.

Germania sky magazine 29

Page 17: Germania Skymagazine Sommer 2012

Hinflug Outbound Rückflug InboundChannel 1 English

Kanal 2 Deutsch

Channel 1 English

Kanal 2 Deutsch

Holly und Eric stellen nach ihrem ersten Date fest,

dass sie keine Gemeinsamkeiten - außer ihrer

Patentochter Sophie - haben. Als sie jedoch plötzlich

die Verantwortung für Sophie übernehmen

müssen, sehen sie sich gezwungen, ihre Differenzen

zu überwinden.

Single adults Holly and Eric, who have little in

common except for a disastrous blind date years ago,

suddenly become guardians of their best friends'

orphaned daughter Sophie. Can the warring adults

put aside their differences and rise to the occasion?

Ryden Malby hat das College hinter sich gebracht

und kehrt zurück in ihre Heimatstadt. Dort muss

sie sich nicht nur mit ihrer durchgeknallten Familie

herumschlagen, sondern bald einen Job und - ganz

nebenbei - auch noch die große Liebe finden.

When recent college graduate Ryden Malby can't

nab her dream job in publishing, she is forced to

move back in with her eccentric family. Torn between

her best friend and her hot next-door neighbor,

Ryden realises she needs a new life plan.

So spielt das Leben Life as We Know It

(Traum)Job gesucht Post Grad

Genre: Komödie/Romanze, Romance, Regie/Directed by: Greg Berlanti

Darsteller/Cast: Katherine Heigl, Josh Duhamel, Josh Lucas

Laufzeit/Running time: 112 min, Altersempfehlung/Rating: FSK 6/ PG-13

Genre: Komödie/Romanze, Romance, Regie/Directed by: Vicky Jenson

Darsteller/Cast: Alexis Bledel, Zach Gilford, Rodrigo Santoro

Laufzeit/Running time: 88 min, Altersempfehlung/Rating: FSK o. A./PG-13

Programm ab 3:30 h: Spielfilm Flight time min. 3.5 hrs: Movie Programm ab 3:30 h: Spielfilm Flight time min. 3.5 hrs: Movie

Two and a Half Men: Ich bin ein SchmetterlingTwo and a Half Men: A Bag Full Of Jawea

How I Met Your Mother: MaßgeschneidertHow I Met Your Mother: Cupcake

Nachdem Jake von der Schule geflogen ist, versucht Charlie seine Lehrerin,

Ms. Pasternak, umzustimmen, indem er sie verführt! Leider entpuppt sich diese

als eine neurotische Klette...

After Jake is suspended from school, uncle Charlie tries to win over his teacher,

Ms. Pasternak, by seducing her! Unfortunately, she turns into a neurotic clinger...

Victoria erhält ein Jobangebot in Deutschland und steht nun vor der

Entscheidung dieses anzunehmen oder in Amerika bei Ted zu bleiben.

Victoria gets a scholarship to a culinary institute in Germany, and must

decide whether to go, or to stay in America with Ted.

Freuen Sie sich auf lustige Abenteuer mit dem galaktisch schnellen Roadrunner

und genießen Sie die große, bunte Bunny-Show.

Enjoy hilarious adventures with Wile. E. Coyote - the exceptionally fast road runner

and chuckle at Bugs Bunny.

Sylvester jagt Tweety und Bugs Bunny – der schlaue Hase – lädt Sie zu seiner

fantastischen Show ein.

Sylvester chases Tweety and Bugs Bunny – the clever rabbit – invites you to

share his fantastic show.

Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln

mal wieder richtig fordern werden.

A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances

and odd situations.

Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln

mal wieder richtig fordern werden.

A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances

and odd situations.

Sitcom Sitcom

Road Runner, Bugs Bunny Sylvester & Tweety, Bugs Bunny

Just for Laughs Just for Laughs

Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation

Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation

Cartoons Cartoons

Comedy Comedy

Mindestens so spannend wie ein Fensterplatz.At least as exciting as a window seat.

Germania sky magazine 31 30 Germania sky magazine

Page 18: Germania Skymagazine Sommer 2012

32 Germania sky magazine Germania sky magazine 33

FlotteGermania Flotte ||| Germania fleet

|||||||| Service

Sitzplätze 148Number of seats

Länge 33,63 mLength

Höhe 12,57 mHeight

Spannweite 34,32 mWingspan

Max. Reichweite 6.300 kmMax. flying range

Max. Reiseflughöhe 12.500 mMax. flying altitude

Reisegeschwindigkeit 796 km/hCruising speed

Boeing 737-700

Sitzplätze 150/144Number of seats

Länge 33,84 mLength

Höhe 11,76 mHeight

Spannweite 34,10 mWingspan

Max. Reichweite 6.800 kmMax. flying range

Max. Reiseflughöhe 11.900 mMax. flying altitude

Reisegeschwindigkeit 840 km/hCruising speed

Airbus 319

Wohlfühlen auf UsedomPrachtvoll und stilvoll – das Usedom PALACE-HOTEL Zinnowitz

Die Details mit Wohlfühleffekt machen unser Haus zu einem Kleinod unter den Ostseehotels. Das Restaurant beispielsweise besticht durch zurückhaltende Eleganz. Auf der Terrasse kann man ganz entspannt tafeln und sich dabei von einer sanften Meeres-brise umschmeicheln lassen. Eine Oase der Ruhe ist das charmant eingerichtete Kaminzimmer. Den Abend kann man dann in der „Vinetabar“ ausklingen lassen. Umge-ben von Wäldern liegt Zinnowitz auf einer

Landzunge zwischen Ostsee und Achter-wasser. Die Seeluft, der feine Sandstrand, die kleinen Fischerdörfer, aber auch mondäne Strandbäder laden zu abwechslungsreichen Ausfl ügen ein. Den Gästen des Hotels stehen ein großzügiges Hallenbad, eine Saunaland-schaft, Sonnenbank, Whirlpool, Fitnessraum sowie eine Beautyfarm zur Verfügung. Eine Wellnesslandschaft, in der man der Hektik des Alltags ganz einfach entfl iehen kann.

Usedom PALACE-HOTEL, Dünenstraße 8, 17454 Zinnowitz, Tel.: 038377 3960, www.usedom-palace.de - Ein Hotel der Germania Fluggesellschaft mbH

Direkt an der Zinnowitzer Strandpromenade erhebt sich ein Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur im Stil der

Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten Jahrhundertwende aufl eben lässt: das Usedom PALACE-HOTEL.

12 105W_173_lay_AZ_Usedom_PlaceHotel_210x148mm + 3mm 12105W-173_lay_AZ_Usedom_PalaceHotel_210x148_x3.indd 1 09.03.12 14:16

Page 19: Germania Skymagazine Sommer 2012

34 Germania sky magazine

|||||||| Kultur/Culture

Korfu

Ton- und Lichtschau in der ,,Alten Festung‘‘Auf Korfu finden jährlich zwischen Mai und September regelmäßig Abendveranstal-tungen statt: Vor dem Hintergrund der beleuchteten Burganlage werden internationa-le Musik und Texte präsentiert.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Sound and light show in the „old fort“Every year between May and September regular evening events take place on Corfu. International music and text is presented against the backdrop of the illuminated castle buildings.

Wandern auf dem Corfu TrailMalerische Landschaften erstrecken sich auf einem 220 Kilometer langen Wanderweg, der über die ganze Insel führt.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Hiking the Corfu trailPicturesque landscapes stretch out along the 220 kilometre route which covers the entire island.

München

Tollwood Sommerfestival (29.06. - 24.07.)Internationales Kunsthandwerk sowie Theater- und Körperkunst-Aufführungen.Für Live-Musik sorgen aktuelle Chartstürmer und Rocklegenden.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Tollwood Summer Festival (29.06. - 24.07)International arts and crafts festival, as well as theatre and body art performances. Current chart toppers and rock legends provide the live music.

Münchner Opernfestspiele 2012 (29.06. - 31.07.)Am 29. Juni beginnt das international traditionsreichste Festival für Opernfreunde aus aller Welt. Bis zum 31.07. sind mehr als 30 Aufführungen zu sehen.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Munich Opera Festival The international, traditional festival for opera lovers from all over the world begins on 29 June. There are more than 30 performances until 31.07.

Münchner Streetlife-Festival (09. - 10.06.2012, 08 - 09.09.2012)Das größte Straßenfest Münchens findet zum zwölften Mal statt. Hauptanliegen der Veranstalter ist es, über Mobilität, Klimaschutz und Stadtgestaltung zu informieren.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Munich Street Life Festival (09. - 10.06.2012, 08 - 09.09.2012)The largest street festival in Munich is taking place for the twelfth time. Themain priority of the organisers is to inform about mobility, climate protection and urban development.

Antalya

Mit der Seilbahn auf den Tahtali-BergAus 2.365 Metern Höhe können die Besucher den schönsten Ausblick auf die türkische Riviera genießen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Tahtali mountain by cable carVisitors can enjoy the most beautiful views of the Turkish Riviera from 2365 metres up.

Düden WasserfälleBegehbare Höhlen ermöglichen sogar den Blick hinter den tobenden Düden, der sich aus 30 Metern Höhe die Steil-küste hinab stürzt.||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Düden waterfallAccessible caves mean that you can even look behind the raging Düden that precipitates off the cliffs from a height of 30 metres.

Foto: shutterstock.com/Dmitry Yatsenko, Shevelev Vladimir, Marketa Mark

Page 20: Germania Skymagazine Sommer 2012

Mit Germania in die Sonne fl iegen.

Page 21: Germania Skymagazine Sommer 2012

Auf Windstärke 10 in 5,1 Sekunden.

(Das BMW M3 Cabrio. Jetzt bei Sixt.Mieten Sie bei Sixt an über 100 Stationen weltweit

und an jeder Germania Destination!

A120254_Anzeige_Germania.indd 1 27.03.12 08:56