25
8 GOLF SON GUAL MAGAZINE MALLORCA WINTER-SPRING 2015

Golf Son Gual Club Magazin No 8

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Golf Son Gual Club Magazin No 8

Citation preview

Page 1: Golf Son Gual Club Magazin No 8

8

GOLFSON GUAL

MAGAZINE MALLORCA

WINTER-SPRING 2015

Page 2: Golf Son Gual Club Magazin No 8

EDITORIAL FOREWORT EDITORIAL

C. de la Misión, 31 • 07003 Palma de Mallorca • T. 971 723 611 • www.ellofteditorial.com

DANKE FÜR IHRE VERBUNDENHEITTHANK YOU FOR BEING OUR FRIENDGRACIAS POR SU AMISTADSeit der Eröffnung des Platzes ist das Golfspielen auf Son Gual von einer groβartigen Atmosphäre geprägt gewesen. Immer mehr gute Freunde teilen unseren Alltag hier und wir möchten die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen für Ihre geschätzte Verbundenheit herzlich zu danken. In der vorliegenden Ausgabe unseres SON GUAL GOLF MAGAZINE erwarten Sie wieder interessante Themen. Wir sprechen über die Vorteile und informieren Sie über Neuigkei-ten in der Golfanlage z.B. die Zusammenar-beit mit einem Clubmaker. Darüber hinaus stellen wir Ihnen einige Menschen vor, denen Sie im Alltag auf Son Gual begegnen. Und last, but not least, finden Sie ein Resümée der Tur-niere, die in den vergangenen Monaten auf Son Gual stattfanden. Auβerdem zeigen wir Ihnen, liebe Leserinnen und Leser, einige der bezauberndsten Geheim-nisse Mallorcas und hoffen, Sie werden diese entdecken und sich genauso in die Insel verlie-ben, wie wir es vor vielen Jahren getan haben. Ich wünsche Ihnen viel Spaβ bei der Lektüre unseres Magazins und natürlich viel Vergnügen bei Ihrem Aufenthalt auf Son Gual.

Life goes on at Son Gual with the same good atmosphere that has reigned all these years. More and more good friends form part of our everyday life, friends we thank for showing us their appreciation for what we do – which is really for them - day after day. In the issue of SON GUAL GOLF MAGAZINE you are now holding in your hands, we tell you speak of different initiatives such as the addition of a clubmaker to our workforce; we introduce some of the people who make the everyday functioning of the course pos-sible and, naturally, we report on the tourna-ments that have been held here over recent months.Furthermore, we show our readers some of Mallorca’s loveliest secrets, so that they can discover them and become just as enamoured of the island as we did some years back.I hope you enjoy reading the magazine and, above all, I hope you enjoy the time you spend at Son Gual.

Andreas Pamer, Son Gual Golf Director

La vida sigue transcurriendo en Son Gual con la misma buena atmósfera de todos estos años. Cada vez son más los buenos amigos que forman parte de nuestro día a día, ami-gos a los que les damos las gracias por mos-trarnos cada día su cariño por lo que hacemos, que es realmente para ellos. En este número de SON GUAL GOLF MAGA-ZINE que tiene en sus manos le hablamos de cómo puede sacar provecho de diferentes ini-ciativas como la incorporación de un club-maker en nuestras instalaciones, también le presentamos a algunas de las personas que hacen posible el día a día en el campo y, por supuesto, damos cuenta de los torneos que se han celebrado en los últimos meses.Además, mostramos a nuestros lectores algu-nos de los más bellos secretos de Mallorca, para que puedan descubrirlos y quedar tan enamorados de la isla como nos sucedió a nosotros hace ya unos cuantos años.Les deseo que disfruten de la lectura y, sobre todo, que disfruten de su paso por Son Gual.

BECOME A MEMBER OF SON GUAL!

FOR MEMBERSHIP REQUESTS: WWW.SON-GUAL.COM OR BY CALLING: 0034 971 78 58 88. [email protected]

AND MUCH MORE... UND VIELES MEHR...

* FULL USE OF THE CLUB’S FACILITIES: 18-HOLE CHAMPIONSHIP GOLF COURSE, DRIVING RAN-GE, PUTTING AND CHIPPING GREENS, PARKING, CHANGING FACILITIES, SAUNA, RESTAURANT, BAR, LOUNGE, ETC.

* ONLY 450 MEMBERSHIPS (GOLD, SILVER OR BRONZE) AVAILABLE.

* THE GOLD MEMBERSHIP IS VALID FOR AN UNLI-MITED PERIOD. SILVER IS VALID FOR 10 YEARS AND BRONZE ONE YEAR.

* GOLD MEMBERSHIP ALSO EXTENDS TO THE HOLDER’S IMMEDIATE FAMILY WITH UNLIMI-TED GOLF ANY TIME THE COURSE IS OPEN FOR PLAY.

* GOLD MEMBERSHIP FULLY-TRANSFERABLE AT ANY TIME.

* SPECIAL PRICES AND BENEFITS IN THE RESTAU-RANT, GOLF SHOP, SON GUAL GOLF ACADEMY AND ENTRY INTO CLUB COMPETITIONS.

* PREFERRED STARTING TIMES.

* RESERVED ZONES ON THE PRACTICE AREA AND IN THE CLUBHOUSE.

* DIES BEINHALTET, AUF DER 18-LOCH MEISTERSCHAFTS-ANLAGE UNBEGRENZT GOLF SPIELEN ZU KÖNNEN, DIE NUTZUNG DER DRIVING RANGE, DER PUTTING- UND CHIPPING GREENS, DER PARKPLÄTZE, NUTZUNG DES UMKLEIDE- UND SAUNABEREICHS, DES RESTAURANTS, DER BAR UND DER MEMBERS LOUNGE...

* ES WIRD EINE HÖCHSTZAHL VON MAX. 450 SPIELRE-CHTEN FÜR DIE 18-LOCH ANLAGE VERGEBEN.

* DAS SPIELRECHT GOLD IST UNBEGRENZT GÜLTIG. SIL-BER IST FÜR 10 JAHRE UND BRONZE FÜR 1 JAHR GÜLTIG.

* DAS SPIELRECHT GOLD UND SILBER UMFASST DIE GES-AMTE FAMILIE DES RECHTEINHABERS. LEBENSLANG KÖNNEN DIE OBEN BESCHRIEBENEN CLUBEINRICH-TUNGEN MITBENUTZEN, SOWEIT DIESE ALS MITGLIED EINGETRAGEN SIND.

* DIE SPIELRECHTE GOLD UND SILBER KÖNNEN JE-DERZEIT ÜBERTRAGEN WERDEN (VERKAUFT, VERS-CHENKT ODER VERERBT).

* VERGÜNSTIGUNGEN UND VORTEILE IM CLUBEIGENEN RESTAURANT, IM GOLFSHOP UND IN DER SON GUAL GOLF AKADEMIE.

* WERDEN BEVORZUGTE ABSCHLAGSZEITEN RESERVIERT.

* DEN MITGLIEDERN STEHEN AUF DER DRIVING RANGE UND IM CLUBHAUS RESERVIERTE BEREICHE ZUR VER-FÜGUNG.

Page 3: Golf Son Gual Club Magazin No 8

ONLINE

Das Magazin, das Sie gerade in den Händen halten, ist auch online abrufbar. So können Sie von jedem Punkt der Welt aus sämtli-che Ausgaben des Son Gual Golf Magazine lesen oder auf Ihrem iPad, Tablet, Com-puter oder Smartphone herunterladen. Dazu gehen Sie auf unsere Webseite www.son-gual.com und klicken anschlieβend im Menü Media auf Downloads. Nun können Sie zwischen allen Ausgaben unseres Magazins wählen. Viel Spaβ bei der Lektüre!

The magazine you are now holding in your hands also has an online version. Consult all the issues available since the Son Gual Golf Magazine began, from anywhere in the world. You can read or download them onto your iPad, Tablet, computer or Smartphone. All you have to do is go to www.son-gual.com, click on Media and then Downloads. Choose the issue of Son Gual Golf Magazine you are interested in and then – happy reading!

4 GOLF SON GUAL

La revista que tiene entre sus manos también cuenta con su versión online. Consulte desde cualquier parte del mundo todos los núme-ros disponibles desde los inicios de la revista Son Gual Golf Magazine. Puede leerlos o descargarlos en su iPad, Tablet, ordenador o Smartphone. Solamente tiene que entrar en www.son-gual.com, hacer click en Media y después en Downloads. Elija el número de Son Gual Golf Magazine que prefiera consul-tar y ¡feliz lectura!

Das Magazin auf Ihrem Tablet oder SmartphoneRead our magazine on your tablet or smartphone!¡Lee la revista en tu tablet o smartphone!

Page 4: Golf Son Gual Club Magazin No 8

GOLF ACADEMY GOLF ACADEMY

GOLF SON GUAL 76 GOLF SON GUAL

Son Gual Golf Academy is one of the most prestigious golf schools in Europe, and in it people of all ages learn to play and improve their game every day. Inspired by Logical-golf, the prestigious academy that has revo-lutionised the way people learn to play golf “logically”, the installation has introduced the most advanced techniques so that anybody who wishes to can learn to play golf with utter reliability, and enjoy seeing their progress day by day. To date there is only one other centre with similar characteristics, in Munich and in The Belfry in the United Kingdom.

Die Son Gual Golf Academy zählt zu den renommiertesten Golfschulen Europas. Immer mehr Menschen jeder Altersgruppe erlernen oder perfektionieren hier das Golf-spiel. Trainiert wird nach der international hoch geschätzten Logicalgolf-Methode, bei der sich die Spieler das Golfspiel auf logische Weise aneignen. Die Golf Academy Son Gual verfügt über hochmoderne Technologie; so können die Spieler ihre Fortschritte beobachten und ihr Spiel ständig verbessern. Bisher gibt es nur in München und in The Belfry ein weiteres derartiges Trainingszentrum in England.

Son Gual Golf Academy es una de las más prestigiosas de Europa y, en ella, cada día aprenden a jugar y a mejorar su juego más personas de todas las edades. Inspirada por Logicalgolf, la prestigiosa academia que ha revolucionado la manera de aprender a jugar al golf de forma ”lógica”, la instalación cuen-ta con las más modernas técnicas implanta-das para que cualquier persona que lo desee pueda aprender a jugar con total solvencia y a disfrutar observando sus progresos día a día. Hasta el momento sólo existe un centro similar en Munich y “The Belfry” en Reino Unido.

Lernen und das Spiel verbessernLearn and improve the gameAprender y mejorar el juego

SON GUAL GOLF ACADEMY

Page 5: Golf Son Gual Club Magazin No 8

GOLF ACADEMY

8 GOLF SON GUAL

Tim Holroyd, an instructor with a long career behind him and head of the Son Gual Golf Academy, asserts that “Thanks to the exclusive tools and training techniques of our Learning Center, students can engage in enjoyable, varied exercise at the same time as they develop and improve their classic golf training. It is ideal both for beginners who want to start learning and professionals wish-ing to perfect their game”.Created by South African pro Robert Baker, great legends have turned to Logi-calgolf, like the winner of four majors Ernie Els, important actors such as Sylvester Stallone, Michael Douglas or Samuel L. Jackson, and sports figures like Nigel Mansell, Wladimir Klitschko or Charles Barkley, among others.

Der erfahrene Golfprofi Tim Holroyd, Head Pro der Son Gual Golf Academy, bestätigt, dass „die Schüler dank der exklusiven Ausstattung und Trainingsmethoden in unserem learning centre durch variantenreiche Übungseinheiten Spaβ am Erlernen des Golfspiels haben. Gleich-zeitig vertiefen und perfektionieren wir das klassische Golftraining. Die Academy ist ideal sowohl für Anfänger, als auch für Profis, die ihre Spieltechnik verbessern möchten.“Die Logicalgolf-Methode wurde vom südafri-kanischen Golfprofi Robert Baker erfunden. Für das Training haben sich nicht nur Meis-terspieler wie der viermalige Gewinner der Majors, Ernie Els, begeistert, sondern auch bekannte Schauspieler, wie Sylvester Stallo-ne, Michael Douglas und Samuel L. Jackson oder Sportstars, wie Nigel Mansell, Wladimir Klitschko und Charles Barkley.

Tim Holroyd, profesor de amplia trayectoria y responsable de la Son Gual Golf Academy, afirma que “gracias a las exclusivas herramien-tas y técnicas de entrenamiento de nuestros learning center, el alumno puede disfrutar de un ejercicio divertido y variado, a la vez que profundiza y mejora en el entrenamiento clási-co de golf. Es perfecto tanto para principiantes que quieran aprender, como para profesiona-les que deseen perfeccionar su juego”.Creado por el jugador profesional sudafricano Robert Baker, a Logicalgolf han acudido tanto grandes mitos, como el ganador de cuatro majors Ernie Els, actores de la talla de Syl-vester Stallone, Michael Douglas o Samuel L. Jackson, y figuras del deporte como Nigel Mansell, Wladimir Klitschko o Charles Barkley, entre otros.

www.logicalgolf.de

Page 6: Golf Son Gual Club Magazin No 8

GOLF SON GUAL MEMBERS

Wie war Ihr erster Eindruck von Son Gual?Ich hatte gleich dieses gewisse Gefühl. Ich schätze es, wenn die Dinge liebevoll gemacht werden und Son Gual ist ein mit viel Liebe angelegter Platz.Seit wann sind Sie Mitglied und warum haben Sie sich für eine Mitgliedschaft entschieden?Ich habe schon immer gern auf Son Gual gespielt, aber in letzter Zeit habe ich mich auf dem Platz noch wohler gefühlt. Und so habe ich mich vor einem Monat für die Mitgliedschaft entschieden. Der Service, die aufmerksame Betreuung und die Anlagen vermitteln mir das Gefühl, schon mein gan-zes Leben hier Mitglied zu sein. Was mögen Sie auf Son Gual am meisten, wel-cher Teil der Bahnen gefällt Ihnen am besten?Von dem Moment an, an dem ich auf das Gelände fahre und mein Auto parke, gefällt mir einfach alles. Der Übungsplatz, das Clubhaus, die Terrassen, das erlesene Res-taurant... Die Strecke ist sehr anspruchsvoll und ausgezeichnet gepflegt. Haben Sie eine besondere Erinnerung an ein Turnier oder Event auf Son Gual?Unser Unternehmen Relojería Alemana hat viele Jahre lang die Rolex Trophy auf Son Gual ausge-tragen und sowohl wir als auch die Teilnehmer haben uns hier immer sehr wohlgefühlt.

What was your first impression of Son Gual?It made me feel special. I love it when things are done with great care and affection. And Son Gual is a course made with plenty of loving care. What made you join this club, and how long have you been a member? I always enjoyed playing on Son Gual, but recently I felt even more at home here than ever, so a month ago I decided to become a member. The service, the welcoming treat-ment and the installations make me feel as though I had been a member my whole life. What is your favourite space in Son Gual? And which part of the course do you like the best? I like everything, from the moment I enter the club and park my car, the practice court, the clubhouse, the terraces, the restaurant and the food it serves... As for the course itself, I consider it to be very demanding and very well looked-after, too. Do you have any particularly special memories of any events or tournaments held at Son Gual?For many years now our company, Relojería Ale-mana, has been holding the Rolex Trophy at Son Gual, and both we ourselves and those who take part in it have always felt extremely satisfied.

¿Cuál fue su primera impresión de Son Gual?Me hizo sentirme especial. Me encanta cuando se hacen las cosas con cariño. Y Son Gual es un campo hecho con mucho amor. ¿Qué le llevó a ser miembro de este campo, y desde cuándo lo es? Siempre me ha hecho ilusión jugar en Son Gual, pero últimamente me encontraba mucho más a gusto que nunca, así que hace un mes decidí hacerme socio. El servicio, las atencio-nes y las instalaciones me hacen sentir como si lo fuera de toda la vida. ¿Cuál es su espacio favorito de Son Gual? ¿Y su parte preferida del recorrido? Me gusta todo, desde el momento en el que entro en el recinto y aparco el coche, el campo de prácticas, la casa club, las terra-zas, el restaurante y su comida... En cuanto al recorrido, considero que es muy exigente y está muy bien cuidado. ¿Tiene algún recuerdo particularmente especial de algún evento o torneo cele-brado en Son Gual?Nuestra empresa, Relojería Alemana, ha celebrado en Son Gual durante muchos años el Trofeo Rolex y, tanto nosotros como los participantes, nos hemos sentido siempre muy satisfechos.

„Son Gual ist ein mit Liebe angelegter Golfplatz“‘Son Gual is a course made with loving care’“Son Gual es un campo hecho con amor”

PABLO FUSTER

10 GOLF SON GUAL

Page 7: Golf Son Gual Club Magazin No 8

SON GUAL TEAM

GOLF SON GUAL 13

Is it difficult to keep the course in opti-mum condition, and make sure it gets the water it needs?Summer is more complicated due to the low level of rainfall during those months of the year. During this season, we normally water the course at least once a day. But it is very important not to waste water, so at Son Gual, we hae water treatment equipment so that we can re-use it. What do you like the most about your work?We are fortunate enough to work in beauti-ful, pleasant surroundings. And seeing how we manage to keep the grass green in sum-mer is another source of great satisfaction. What computer system do you use? We have a PC connected to the Cirrus sys-tem of the company that supplies us with all the material for the irrigation equipment, Rainbird. With it we can choose a remotely-controlled system for watering, or we can programme it to water the whole course or a specific area. What is the level of this system com-pared to other courses?On our course everything is centralised. On other courses, they have different sat-ellites for each fairway. What is the advan-tage? Well, as well as having a much lower cost, each sprinkler is independent, so if it breaks down, only one goes wrong and not all of them. How does the quality of the water in Mal-lorca affect the grass?We use purified water, so it is very hard, but we treat it in the osmosis plant and regulate its PH with an injection of acid so that it doesn’t affect the lawns, in order to bring it up to maximum quality.

What does your work at Golf Son Gual consist of?Our challenge is to ensure that the grass is perfect for play by controlling the amount of water it receives. Part of the course irrigation is automated, and we carry out frequent main-tenance to make sure that the watering sys-tems are working perfectly. And there is also a manual part, where we calculate and schedule the watering depending on what the course needs, with the help of the humidity sensors.

Ist es schwierig, Wassermanagement und optimale Spielbedingungen unter einen Hut zu bekommen?Im Sommer ist es wegen des ausbleibenden Regens gar nicht so einfach, denn normaler-weise beregnen wir den Platz in der heiβen Jahreszeit mindestens einmal täglich. Son Gual verfügt über eine moderne Wasseraufberei-tungsanlage, damit kein Wasser verschwendet wird. Das ist sehr wichtig. Was gefällt Ihnen an Ihrer Arbeit am besten?Wir haben das groβe Glück, in einer wunderschö-nen, angenehmen Umgebung zu arbeiten. Und wir sind stolz darauf, dass wir es geschafft haben, den Rasen auch im Sommer grün zu halten. Welches Computersystem verwenden Sie? Ein Computer ist mit dem Cirrus-PC von Rain-bird verbunden. Von der Firma beziehen wir sämtliche Teile unseres Bewässerungssys-tems. Über eine Fernsteuerung können wir die Bewässerung des gesamten Platzes oder eines bestimmten Bereiches programmieren. Welcher Unterschied besteht zwischen dem System auf Son Gual und den Systemen anderer Golfplätze?Auf Son Gual wird alles zentral gesteuert, andere Plätze sind mit einer Satellitensteuerung für jede Bahn ausgestattet. Der Vorteil eines zentralen Systems sind zum einen die geringeren Kosten, zum anderen die Verlässlichkeit der Anlage. Jeder Segmentregner wird individuell und unab-hängig von den anderen gesteuert, wenn einer ausfällt, funktionieren die anderen trotzdem. Wie wirkt sich die Wasserqualität Mallor-cas aus?Wir verwenden aufbereitetes Wasser, das durch die Klärung sehr hart ist. Das gereinigte Wasser wird in der Osmose-Anlage aufberei-tet. Dabei regulieren wir den PH-Wert durch Zusatz einer säurehaltigen Substanz. So leidet der Rasen weniger und hat maximale Qualität.

Worin besteht Ihre Arbeit bei Golf Son Gual?Wir kümmern uns um die Beregnung des Rasens, damit auf dem Platz stets perfekte Spielbedingungen herrschen. Ein Teil des Bewässerungssystems ist vollautomatisch, unsere Aufgabe ist es, das System instandzu-halten und seine perfekte Funktionsweise zu garantieren. Ein anderer Teil des Platzes wird per Hand bewässert. Mit Hilfe von Luftfeuch-tigkeitssensoren ermitteln wir, je nach Bedarf, die Wassermenge und planen die Beregnung.

¿Es difícil mantener el campo en condi-ciones óptimas y con el agua necesaria?En verano es más complicado por la escasa lluvia durante esos meses del año. En esa época solemos regar todo el campo al menos una vez al día. Es muy importante no des-perdiciar agua. Por ese motivo, en Son Gual, contamos con un equipo de tratamientos del agua para poder reutilizarla. ¿Qué es lo que más les gusta de su trabajo?Tenemos la suerte de trabajar en un entor-no muy bonito y agradable. También es muy satisfactorio ver cómo en verano conseguimos mantener el color verde de la hierba. ¿Qué sistema de ordenadores emplean? Disponemos de un PC conectado al sistema Cirrus de la empresa que nos distribuye todo el material para el equipo de riego, Rainbird. A través de éste podemos elegir un sistema de control remoto para regar o lo podemos programar para que riegue todo el campo o una zona en concreto. ¿Qué nivel tiene este sistema respecto a otros campos?En nuestro campo está todo centralizado. En otros campos tienen satélites diferentes para cada calle. ¿Cuál es la ventaja? Que además de suponer menos coste cada aspersor es independiente, por lo que si se estropea, se estropea solamente uno y no todos. ¿Cómo afecta la calidad del agua de Mallorca?Usamos agua depurada, por lo que es muy dura, pero la tratamos en la planta de osmo-sis y regulamos su PH con una inyección de ácido, para que no afecte al césped tratando de mejorar su calidad al máximo.

¿En qué consiste su trabajo en Golf Son Gual?Nuestro reto es conseguir que la hierba esté perfecta para el juego controlando el agua que recibe. Existe una parte automatizada del riego del campo a la que hacemos un mantenimiento frecuente para asegurar que los sistemas de riego funcionan perfec-tamente. También hay una parte manual en la que calculamos y programamos el riego en función de las necesidades del campo con ayuda de los sensores de humedad.

IRRIGATION TEAM

TONI COLL Y CÉSAR ALVÁREZ

12 GOLF SON GUAL

SON GUAL TEAM

„Die Herausforderung ist es einen perfekten Rasen zu erreichen“‘The challenge is to achieve a perfect grass’“El reto es conseguir una hierba perfecta”

Page 8: Golf Son Gual Club Magazin No 8

14 GOLF SON GUAL

SON GUAL TEAM

You recently joined the Golf Son Gual team as clubmaker. How did you end up here?Until now only club repairs were carried out at Golf Son Gual. A top-level club like this one needed somebody highly trained and quali-

Sie sind erst vor kurzem als Clubmaker zum Team auf Golf Son Gual gestoβen. Wie kam es dazu?Bisher wurden auf Son Gual lediglich Schläger-Reparaturen durchgeführt. Ein prestigeträch-

Se ha incorporado recientemente a la plan-tilla de Golf Son Gual como clubmaker, ¿Cómo llegó hasta aquí?Hasta el momento solamente se hacían repa-raciones de palos en Golf Son Gual. Un club

SON GUAL TEAM

GOLF SON GUAL 15

CLUBMAKER

MIKI RAPADO„Ein geeigneter Schläger erfordert viel Engagement“‘An appropriate golf club requires a lot of dedication’“Un palo apropiado requiere mucha dedicación”

tiger Golfclub wie Son Gual brauchte einen hochqualifizierten Experten, um seinen Mit-gliedern auch Schlägerfitting anzubieten. Ich bin dem Golf seit elf Jahren verbunden und gehöre zu den 100 besten fitters der Welt. Worin besteht Ihre Arbeit?Einen Golfschläger für einen Spieler anzu-passen erfordert viel Hingabe. Es ist, als ob Sie einen Maβanzug bestellen. Ein erstes per-sönliches Gespräch dient dem Kennenlernen und dem Ausloten der Bedürfnisse des Spie-lers. Dann schaue ich mir seine physischen Merkmale und das Handicap an. Ich setze auf traditionelles japanisches fitting, bei dem das feeling des Spielers an erster Stelle steht, es ist wichtig, dass er sich mit seinem Schläger wohlfühlt. Schlieβlich prüfe ich die Schwung-möglichkeiten, mein Ziel ist es, dass der Spieler mit höchstmöglicher Präzision spielen kann. Gefällt Ihnen Golf Son Gual als Arbeitsort?Der Club mit seiner ruhigen Atmosphäre ist einfach idyllisch. Viele Pros und Amateuer-golfer wollen individuell anpasste Schläger haben. Hier können sie in Ruhe ausprobieren und werden während des gesamten Prozesses der Anpassung exzellent betreut.

fied to make clubs properly from scratch. I have been in the world of golf for eleven years now, and I am one of the 100 best fit-ters in the world. What does your work consist of?Designing an club that is appropriate for a given player requires a great deal of dedica-tion. To give you an idea, it’s rather like order-ing a tailored suit. We start with a personal interview, in order to get to know the player and see what his needs are. Then I study his physical characteristics and handicap. I follow the rules of traditional Japanese fitting, which is based on guiding oneself by feelings based on the impression of each player. The most important thing is to feel comfortable. On the technology side, I study efficiency. My goal is to achieve maximum player precision. What is your opinion of Golf Son Gual as a place in which to carry out your work?Son Gual is idyllic because it has an extremely calm atmosphere. Many clients, professional or otherwise, come to have their own club made and here they can try out all the material they need with no rush, as well as receiving our undi-vided attention throughout the whole process.

de tan alto nivel como este necesitaba a una persona con mucha formación y certificación elevada para hacerlos adecuadamente desde cero. Llevo once años en el mundo del golf y estoy entre los 100 mejores fitters del mundo. ¿En qué consiste su trabajo?Diseñar un palo apropiado para un jugador requiere mucha dedicación. Para hacerse una idea, es como pedir un traje a medida. Empe-zamos con una entrevista personal para cono-cer un poco al jugador y ver qué necesidades tiene. Después estudio sus características físi-cas y el hándicap. Sigo las reglas del tradicio-nal fitting japonés que se basa en dejarse guiar por las sensaciones en función del feeling que tenga cada jugador. Lo importante es que se sienta cómodo. En la parte tecnológica estudio la eficiencia. Mi objetivo es conseguir la máxi-ma precisión del jugador. ¿Qué opinión tiene de Golf Son Gual como lugar para desarrollar su trabajo?El club es idílico porque tiene un ambiente muy tranquilo. Vienen muchos clientes, profe-sionales o no, a hacerse su propio palo y aquí pueden probar todo el material que necesiten con calma, además de recibir una atención absoluta durante todo el proceso.

Page 9: Golf Son Gual Club Magazin No 8

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

Das Turnier ist eines der traditionsreichs-ten Events auf Son Gual, bei dem Spenden für wohltätige Zwecke zur Unterstützung bedürftiger Menschen gesammelt werden. Nach einem anregenden Turniertag nehmen Spieler und Sponsoren an der Benefizgala teil, die ebenfalls auf dem Golfplatz stattfindet. Nächster Termin: 06.06.2015.

One of the tournaments with the longest-standing tradition held at Son Gual, the aim of which, as well as spending a pleasant day on the course, is to raise funds for charity work and help those most in need. Players and sponsors participate actively afterwards, in the benefit gala that is held on the course itself. Next Tournament: 06.06.2015.

Uno de los torneos con más tradición de los cele-brados en Son Gual, cuya finalidad, además de pasar una agradable jornada, es recaudar fondos que se destinan a obras de caridad y ayuda de los más necesitados. Jugadores y patrocinado-res participan posteriormente, de manera activa, en la gala benéfica que se celebra en el propio campo. Próximo torneo: 06.06.2015.

VI DOLPHIN AID CHARITY GOLF TROPHY

GOLF SON GUAL 17

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

16 GOLF SON GUAL

Das Golfturnier von MC-Fincaservice ist eines der aufregendsten Turniere der Saison auf Son Gual. Als Markführer im Bereich Vermietung luxuriöser Ferie-nimmobilien hat Mc Fincaservice 15 Jahre Erfahrung in der Vermietung von hochwertigem Wohneigentum. Wir sind stolz darauf, mit unserem Portefeuille exklu-siv sensationelle Ferienimmobilien zu offerieren, deren Bandbreite von oberer Mittelklasse bis zu mondäner Luxusklasse reicht. Nächstes Turnier: 20.06.2015.

The MC-Fincaservice tournament is one of the liveliest of the season at Son Gual. As market leaders in the segment of self-catering properties, they have 15 years of experience in high-class property letting, and they are proud to exclu-sively represent a large collection of stunning holiday homes ranging from an executive level to luxury class. Next Tournament: 20.06.2015.

El torneo MC-Fincaservice es uno de los más ani-mados de la temporada en Son Gual. Líderes en el segmento self-catering del mercado, cuentan con 15 años de experiencia en alquileres de inmuebles de alto standing, y con mucho orgullo representan exclusivamente a una amplia selección de residen-cias vacacionales deslumbrantes, de nivel ejecutivo hasta categoría lujosa. Próximo torneo: 20.06.2015.

IV MC FINCASERVICE GOLF TROPHY

Page 10: Golf Son Gual Club Magazin No 8

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

18 GOLF SON GUAL

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

Das von Peter Wackel auf Son Gual organisier-te Golfturnier übertrifft alle Erwartungen und überrascht jedes Jahr mit neuen Anreizen. Der bekannte deutsche Sänger trifft sich mit zahl-reichen Freunden zunächst zum Golfspielen, bevor die Gäste zu Grillbüffet und Cocktailbar übergehen oder bei DJ-und Livemusik so rich-tig abtanzen. Nächstes Turnier 25.07.2015.

The tournament organised by Peter Wackel, the famous German singer, at Son Gual, never disappoints and includes new incentives every year. Wackel surrounds himself with lots of good friends to enjoy an unforgettable day playing golf, enjoying a grill-buffet and the cocktail bar, and dancing to the beat of the DJs and live music. Next Tournament: 25.07.2015.

El torneo que organiza Peter Wackel, el famoso cantante alemán, en Son Gual, nunca decepciona y cada año cuenta con nuevos alicientes. Wac-kel se rodeó de un montón de buenos amigos para disfrutar de un inolvidable día jugando al golf, degustando un grill-buffet y el cocktailbar, y bailando al ritmo de los dj’s y de la música en directo. Próximo torneo: 25.07.2015.

III PETER WACKEL GOLF TROPHY

GOLF SON GUAL 19

GOLF CON CORAZÓN

MALLORCA GOLF WEEKSeit einigen Jahren ist Son Gual einer der Gastgeber des Turniers, bei dem Amateure mit einem Handicap bis -45 für ein paar Tage gleichzeitig das Golfspielen und die Schönheit der Insel genießen. Auch bei dieser Ausgabe zeigten sich die Spieler hellauf begeistert von den Bahnen und der Golfanlage Son Gual.

Das Benefizturnier, an dem Amateurspieler verschiedener europäischer Länder teilneh-men, wird in regelmäβigen Abständen auf Son Gual ausgetragen. Die Spieler sammeln zudem Spenden für bedürftige Menschen, um ihren Teil zur Linderung von Armut und Not beizutragen.

Aimed at amateurs with a handicap of up to -45, who would like to enjoy the sport and the beauty of Mallorca for a few days, this tournament once again chose Son Gual as one of its venues. The participants in this year’s Mallorca Golf Week extolled both the course itself and the rest of Son Gual’s facilities.

This is another charity tournament that is held periodically at Son Gual, and which brings together people from different Euro-pean countries, who come to take part in it. They are golf enthusiasts and people who are committed to helping the underprivi-leged, helping to ease many needs by doing their little bit.

Dirigido a aficionados con un handicap de hasta -45, y que desean disfrutar durante unos días del deporte y de la belleza de Mallorca, este torneo ha contado una vez más con Son Gual como una de sus sedes. Los participantes de esta edición volvieron a ensalzar tanto el recorrido del campo como el resto de instalaciones de Son Gual.

Se trata de otro de los torneos benéficos que se celebran periódicamente en Son Gual, y que reúne a personas llegadas de varios paí-ses de Europa para participar en él. Se trata de aficionados al golf y de personas compro-metidas con las personas más desfavorecidas, contribuyen a paliar con su granito de arena tantas necesidades.

Page 11: Golf Son Gual Club Magazin No 8

Das Turnier gehört zu den Klassikern auf Son Gual und trägt die Handschrift der aus Bayern stammenden Familie Pamer, die einen fröhlichen Tag mit Freunden und Mitgliedern bei zünftigem Essen, wie Bre-zel, Weißwurst und kühlem Bier, verbringt und – natürlich – Golf spielt.

Definitely one of Son Gual’s great classic tour-naments, bearing the seal of the Pamer family. The owners of Son Gual, who come from Bavar-ia, spent another day in the company of friends and members enjoying some fun rounds of golf, and partaking afterwards of a meal comprised of typical products from their region, like brezel, white sausages and delicious beer.

Sin duda uno de los grandes torneos clásicos de Son Gual, con el sello de la familia Pamer. Los propietarios de Son Gual, originarios de Bavaria, celebraron otro día más en compañía de ami-gos y miembros, disfrutando de unos divertidos partidos de golf, y luego de una comida con pro-ductos típicos de su zona de origen, como brezel, salchichas blancas y deliciosa cerveza.

VI BAVARIAN GOLF TOURNAMENT

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

GOLF SON GUAL 21

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

20 GOLF SON GUAL

Peter Hanraths, Mitglied des Golfclubs Son Gual, war die Hauptperson bei einem der ganz besonderen Privatturniere dieser Saison. Anlässlich seines Geburtstages traf sich der erfolgreiche Unternehmer und Boxmanager mit seinen Freunden für einen supertollen Golftag. Bei der anschlieβenden Party lieβen die Gäste das Geburtstagskind gebührend hochleben.

Yet another year, successful German entre-preneur and boxing promoter Peter Hanraths, a member of Son Gual, was the star of one of the most special private tournaments of the season. For his birthday Hanraths once again brought a group of dear friends to enjoy a day’s golf and the subsequent celebration, full of good humour.

Un año más, el exitoso empresario y promotor de boxeo alemán Peter Hanraths, miembro de Son Gual, fue el protagonista de uno de los torneos privados más especiales de la tempo-rada. Con motivo de su cumpleaños, Hanraths volvió a rodearse de un querido grupo de ami-gos para disfrutar de un día de golf y de la posterior celebración, llena de buen humor.

III PETER HANRATHS INVITATIONAL

Page 12: Golf Son Gual Club Magazin No 8

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

22 GOLF SON GUAL

Die deutsche Wochenzeitung auf Mallorca lud zahlreiche Leser, Geschäftsfreunde und Kooperationspartner zu einem unterhalt-samen Turnier auf Son Gual ein. Nicht nur das Wetter war den Hobbygolfern hold, die Teilnehmer amüsierten sich auch prächtig während der Golfpartien.

Son Gual ist einer von zwei Golfplätzen, auf denen Lindner zum wiederholten Mal das fir-meneigene Turnier mit anschließendendem Galadinner und Siegerehrung veranstaltetete. Linder gehört zu den besten Hotels Mallor-cas und ist dem Golfsport eng verbunden, da viele der Hotelgäste aktiv Golf spielen.

The German-speaking newspaper published in Mallorca held its tournament at Son Gual, bringing together numerous readers, friends and contributors to this daily which has become a fixture on the island. The good weather, and above all the good attitude of all the participants meant the day was spent in a very pleasant festive atmosphere.

Once more Golf Son Gual was chosen by Lindner as one of the two courses for its tournament, which included a gala dinner and the prize-giving ceremony afterwards. Lindner is one of Mallorca’s most pres-tigious hotels, and is closely connected to the world of golf, a sport many of its guests play.

El diario en alemán editado en Mallorca celebró en Son Gual su torneo, que reunió a muchos de sus lectores, amigos y colabora-dores de este rotativo totalmente implantado ya en la isla. El buen tiempo y sobre todo la buena predisposición de todos los participan-tes hizo que la jornada transcurriera en una ambiente festivo muy ameno.

Golf Son Gual ha vuelto a ser elegido por Lindner como uno de los dos campos para la celebración de su torneo, que ha incluido una cena de gala y la posterior entrega de premios. Lindner es uno de los hoteles más prestigiosos de Mallorca, y está estrechamen-te ligado con el mundo del golf, deporte que practican muchos de sus huéspedes.

MALLORCA ZEITUNG II LINDNER GOLF TROPHY

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

GOLF SON GUAL 23

Page 13: Golf Son Gual Club Magazin No 8

24 GOLF SON GUAL

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

Ever since it opened, Son Gual has been a flagship venue for private tournaments in Mallorca, from birthday celebrations to tournaments promoted by big companies. We take care of everything, ensuring the day in question is a resounding success – cater-ing options, gifts, party with live music and prize draw, etc. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hotels, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulgari, Montblanc, Rolex and MC Fincaservice are just some of the big names that have placed their trust in our installations and professional service. How may we help you?...

Seit der Eröffnung von Son Gual ist der Golfplatz einer der Marktführer bei der Veranstaltung von Turnieren bekannter Unternehmen oder Privatpersonen. Auf Son Gual kümmern wir uns darum, dass Ihr Event ein rundum voller Erfolg wird und bie-ten Ihnen Catering, Präsente, Feiern mit Live-Musik, Tombola und vieles mehr. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hotels, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulga-ri, Montblanc, Rolex oder MC Fincaservice sind nur einige der bekannten Unternehmen, die sich bei der Ausrichtung ihrer Turniere vertrau-ensvoll auf unseren professionellen Service ver-lassen. Wie können wir Ihnen behilflich sein?

Desde su apertura, Son Gual es un refe-rente en la celebración de torneos priva-dos en Mallorca, desde celebraciones de cumpleaños a torneos promovidos por gran-des empresas. Nos ocupamos de todo para que ese día sea un rotundo éxito: propuestas de catering, regalos, fiesta con música en vivo, sorteo de premios, etc. Mercedes Benz, Porsche, Melià Hoteles, Pinmar, La Caixa/Credit Suisse, Bogner Fashion, Bulgari, Montblanc, Rolex, MC Fin-caservice, son sólo algunos de los grandes nombres que han confiado en nuestras ins-talaciones y profesional servicio. ¿En qué podemos ayudarle?...

Veranstalten Sie Ihr Turnier auf Hold your tournament at

Celebre su torneo en

TURNIERE TOURNAMENTS TORNEOS

GOLF SON GUAL 25

© Stuart Pearce.

GOLF SON GUAL

Page 14: Golf Son Gual Club Magazin No 8

26 GOLF SON GUAL GOLF SON GUAL 27

Golf in luftigen Höhen genieβenEnjoying high-altitude golf Disfrutar del golf en las alturas

PARTNER COURSEPARTNER COURSE

GOLFCLUB LECH ARLBERG KLOSTERTAL

Stolze 1.500 Meter ü.d.M. liegt, mitten im Herzen der Alpen, liegt dieser Golfplatz in Österreich. Der 9 Loch Golfplatz Lech Arlberg Klostertal befindet sich am einzigen flachen Standort inmitten hoher Berge. Die neun Bah-nen, die zu beiden Seiten des Flusses liegen,

The Austrian golf course, in the heart of the Alps, lies at an altitude of 1,500 metres above sea level. The 9 holes that comprise the Golfclub Lech Arlberg Klostertal are found in the only flat area of this Alpine region. The scenery and the views are

Este campo de Austria, en el corazón de los Alpes, se encuentra a 1.500 metros sobre el nivel del mar. Los 9 hoyos que componen el Golfclub Lech Arlberg Klostertal se encuen-tran en el única área plana de esta región alpina. El paisaje y las vistas son absoluta-

Page 15: Golf Son Gual Club Magazin No 8

28 GOLF SON GUAL GOLF SON GUAL 29

geben den Blick frei auf eine atemberau-bende Landschaft und eine einzigartige Natur. Beim Golfspiel können Sie die Natur genieβen und Adler, Füchse und Hirsche beobachten. Respekt für die Umwelt hat auf diesem Golfplatz absolute Priorität. Gern steht Ihnen das Personal für Auskünfte zur Mitgliedschaft zur Verfügung. (Information: www.golf-arlberg.at). DAS ELDORADO FÜR SKIFANS. Lech am Arl-berg ist nicht nur für das Golfspiel im Sommer berühmt, sondern vor allem ein bekannter Wintersport-und Erholungsort, der zu den nobelsten Skigebieten Europas zählt. Der Ort in den Alpen beeindruckt mit exklusivem Ser-vice und auβergewöhnlicher Betreuung.In Arlberg gibt es 85 Skilifte und Seilbahnen sowie insgesamt 460 Kilometer Skipisten, die meisten sind als rote und schwarze Pisten ausgewiesen. Die moderne Infrastruktur wird äuβerst gut gepflegt. www.lech-zuers.at

absolutely wonderful, with an incompa-rable wealth of nature. The holes are set on either side of the river, creating a pleas-ant atmosphere for golfers throughout the whole course, where they will come across eagles, foxes and deer. There is maximum respect for Nature on this course, which is open for registration of new members (+ info: www.golf-arlberg.at)A SKIERS’ TEMPLE. As well as for enjoying playing golf in summer, Lech is one of the most famous villages in the Arlberg area for its skiing, relaxation and leisure options. It is one of the most select mountain vil-lages in Europe, with the quality of service and exceptional treatment typical of alpine villages.Arlberg has 85 lifts and 460 kilometres of pistes, most of which are reds and blacks. The installations are modern and meticulously looked after. www.lech-zuers.at

mente maravillosas, con una riqueza natu-ral incomparable. Los hoyos se reparten a ambos lados del río, creando una atmósfera placentera al jugador durante todo el recorri-do, en el que se encontrará con águilas, zorros y ciervos. El respeto por la Naturaleza es máximo en este campo, que tiene abierta su inscripción para nuevos miembros (+ info: www.golf-arlberg.at)UN TEMPLO PARA ESQUIADORES. Además de disfrutar jugando al golf en verano, Lech, es uno de los pueblos más conocidos del área de Arlberg fundamentalmente por sus opcio-nes de ski, relax y diversión. También forma parte de los pueblos de montaña más selectos de Europa, con una calidad en el servicio y un trato excepcional propio de los pueblos alpinos.Arlberg cuenta con 85 remontes mecánicos y 460 kilómetros de pistas siendo la gran mayoría de ellas, rojas y negras. Las instalaciones son moder-nas y están muy cuidadas. www.lech-zuers.at

PARTNER COURSEPARTNER COURSE

© Sepp Mallaun.

Page 16: Golf Son Gual Club Magazin No 8

SON GUAL TEAM SON GUAL TEAM

Worin besteht Ihre Arbeit und wie lange sind Sie schon auf Son Gual präsent? Ich arbeite seit 2008 als Personal Trainerin und trainiere meine Kunden seit drei Jahren auch hier auf der Insel mit EMS Training. In Son Gual biete ich das Training exklusiv für Mitglieder seit Sommer dieses Jahres an.Welche Vorteile bietet die Elektrische Mus-kelstimulation (EMS)? Mit dem Ganzkörper-EMS-Training können Golfspieler – ob Amateur oder Profi – indi-viduell und gezielt trainieren und somit ihr Golfspiel verbessern. Kraft, Stabilität, Flexibi-lität und vor allem Bewegungsgeschwindig-keit werden mit diesem gelenkschonenden Training nachweislich auf höchst effiziente Weise deutlich gesteigert. Durch den Kraftzu-wachs und den damit verbundenen erhöhten Kalorienverbrauch ist eine Gewichtsredukti-

GOLF SON GUAL 31

What does your work consist of, and how long have you been at Son Gual?I began working as a personal trainer in 2008 and I have been training my clients on the island using the EMS method for three years. I have been offering this train-ing at Son Gual since last summer, exclu-sively for members of the club. What is electromuscular stimulation (EMS) for? With the EMS method both amateur and professional golfers can train in a person-alized, precise fashion in order to improve their game. Physical force, stability, flexibil-ity and above all the speed of one’s move-ments are all increased considerably in a quantifiable, efficient manner, through a training method that protects the joints. The increase in strength and consequent high

30 GOLF SON GUAL

on bzw. Körperstraffung ein willkommener Nebeneffekt.Welchen Nutzen zieht der Golfspieler daraus?Bei kaum einer anderen Sportart müssen so viele Muskeln so punktgenau reagieren und funktionieren wie beim Golfspiel. Beim Golfspiel wird die Muskulatur meist nur einseitig belastet – muskuläre Dysbalancen, Rückenschmerzen und eine daraus resultie-rende Verschlechterung der Körperhaltung und Leistungsfähigkeit sind häufige Folgen.Für einen Golfspieler ist es darum extrem wichtig, durch gezieltes und ausgleichendes Krafttraining Dysbalancen auszugleichen und vorzubeugen.Welche golfspezifischen Übungen trainie-ren Sie mit den Spielern?Wie bei anderen Schnellkraft-Sportarten ist auch beim Golf die Rumpfmuskulatur von zentraler Bedeutung: sie ist das Bindeglied zwischen der oberen Extremität (Schläger) und den Beinen (Stand).Bei meinem EMS Training wird immer ein aus-gewogenes Ganzkörpertraining mit individuell gesetzten Schwerpunkten durchgeführt um sicher zu stellen, dass nicht nur Muskulatur sondern auch muskuläre Funktionalität auf-gebaut wird. Diese muskuläre Funktionalität verbessert sowohl das Golfspiel an sich und hilft auch in allen anderen Lebenslagen indem die Körperhaltung, Ausdauer und Regernati-onszeit verbessert wird.Wie lange dauert eine Trainingseinheit? Da mit Hilfe von elektrischen Impulsen annä-hernd 100% der Muskeln zeitgleich trainiert werden und sich diese Impulse kräftigend und straffend auf die gesamte Skelettmuskulatur auswirken, wird so mit EMS Training Mallorca ein effektives Ganzkörpertraining in nur 20 Minuten (2x pro Woche) ermöglicht. EMS-Training ist somit ein schnelles, zeitsparendes und gelenkschonendes Muskel- und Fitness-training in einem.

consumption of calories gives rise to weight loss and body toning, as a side effect. What benefits can it have for a golfer?There is practically no other sport where the muscles have to react and work as effi-ciently as in golf. When we play golf, we often strain the muscles on one side, caus-ing muscular imbalances and back ache that can lead to poor posture and limited per-formance. This is why balanced, methodical training with weights is of vital importance for golfers, in order to compensate and pre-vent imbalances. What other exercises that are specifically for golf do you do with the players?In golf, as in other sports that require a swift effort, the muscles of the torso play a decisive part, bearing in mind that this part of the body is the nexus between the upper extremity (club) and the legs (vertical position).In my training sessions we always devel-op balanced, full-body training, setting individual objectives, with the aim not only of strengthening the muscles, but also of promoting muscular functionality. This improves our game in itself, but also helps to perfect our condition in all life situations, improving posture, stamina and regeneration time. How long do the training sessions last? Thanks to the electrical impulses nearly all the muscles can be trained at the same time. And since these impulses produce a strengthening and toning of the skeletal muscles, clients of EMS Training Mallorca can train their entire body in just 20 min-utes, twice a week. The EMS method is a quick sports practice that saves time, and also a sports and muscle training session that protects the joints.

consecuente consumo elevado de calorías causa como efecto secundario la pérdida de peso y el aumento de la tonificación corporal. ¿Qué beneficios puede aportar a un juga-dor de golf?En casi ningún otro deporte los músculos deben reaccionar y funcionar tan eficazmen-te como en el golf. Al jugar al golf, muchas veces cargamos nuestra musculatura de un lado causando desequilibrios musculares y dolor de espalda que provocan una mala pos-tura y un rendimiento limitado. Por esta razón, para los jugadores de golf, un entrenamiento equilibrado y metódico con pesas adquiere una importancia vital a la hora de compensar y prevenir los desequilibrios. ¿Qué otros ejercicios específicos para el golf realiza con los jugadores?En el golf, igual que en otros deportes que requieren un esfuerzo rápido, la musculatura del tronco tiene un papel decisivo, teniendo en cuen-ta que es el nexo de unión entre la extremidad superior (palo) y las piernas (posición vertical). En mis sesiones siempre desarrollamos un equili-brado entrenamiento del cuerpo entero, marcan-do objetivos individuales, con el fin de fortalecer no sólo la musculatura sino además fomentando la funcionalidad muscular. Esta última mejora el juego en sí pero, además, contribuye a perfeccio-nar nuestra condición en todas las situaciones de la vida, mejorando nuestra postura, nuestra resistencia y el tiempo de regeneración. ¿Cuánto tiempo duran los entrenamientos? Gracias a los impulsos eléctricos se puede entrenar al mismo tiempo casi la totalidad de los músculos. Debido a que éstos impulsos pro-ducen un fortalecimiento y una tonificación de los músculos esqueléticos, el cliente de EMS Training Mallorca puede realizar un entrena-miento del cuerpo entero en tan sólo 20 minu-tos, dos días a la semana. El método EMS es una práctica deportiva rápida que ahorra tiempo y, a la vez, un entrenamiento deportivo y muscu-lar protector con las articulaciones.

¿En qué consiste su trabajo y cuánto tiem-po lleva en Son Gual?En 2008 empecé a trabajar de entrenadora personal y desde hace tres años entreno a mis clientes en la isla con el método EMS. En Son Gual ofrezco este entrenamiento desde el pasado verano, exclusivamente para los socios del club. ¿Para qué sirve la estimulación electromus-cular (EMS)? Con el método EMS, los golfistas, tanto ama-teurs como profesionales, pueden entrenar de forma personalizada y precisa a fin de mejorar su juego. Se aumenta, de forma muy eficaz, considerable y comprobable, la fuerza física, estabilidad, flexibilidad y, sobre todo, la velocidad de los movimientos. Todo ello con un método de entrenamiento que protege las articulaciones. El aumento de la fuerza y el www.emsmallorca.com · [email protected] · T. (+34) 722 794 191

PERSONAL TRAINER

FRANZISKA HÖVENER„Training ist für den Golfer lebenswichtig“‘Training is vital for golfers’“El entrenamiento para el golfista es vital”

Page 17: Golf Son Gual Club Magazin No 8

DOGSDOGS

GOLF SON GUAL 3332 GOLF SON GUAL

Rasse: Cairn Terrier-Mischling. Alter: 2 Jahre. Geschlecht: Rüde. Gewicht: 6-7 kg. Farbe: hellbraun - creme. Fell: rau und dicht, aber nicht grob. Herkunft: Highlands (Schottland).

Der Kleine ist ein Waisenhund aus dem Tierasyl Felanitx und ein Engel von einem Hund, immer aktiv und fröhlich. Er versteht sich gut mit Kindern und akzeptiert auch Fremde. Luicci ist ein begeisterter Arbei-ter und hat sich gut mit den anderen Hunden auf Son Gual arrangiert.

Breed: Cairn Terrier mix. Age: 2 years. Sex: male. Weight: 6-7 kg. Coat: light brown - cream. Hair: rough and thick but not wiry. Origin: Scottish highlands.

This little one is an orphan from the Felanitx dog pound. He’s a little angel, always active and happy. He gets on well with children and strangers. He is an enthusiastic worker and has adapted extremely well to all the dogs at Son Gual.

Raza: Mix de Cairn Terrier. Edad: 2 años. Sexo: macho. Peso: 6-7 kg. Capa: marrón claro - crema. Pelaje: áspero y denso pero no tosco. Origen: Tierras altas de Escocia.

El peque es un huérfano del la perrera de Felanitx. Es un ángel de perro, siempre está activo y alegre. Se lleva bien con los niños y acepta a los extraños. Trabaja con entusiasmo y se ha adaptado muy bien a todos los perros de Son Gual.

Rasse: Zwergschnauzer. Alter: 16 Jahre Geschlecht: Hündin. Gewicht: 6 kg. Farbe: schwarz und silber. Fell: Langhaar. Herkunft: Baden-Württemberg.

Josy ist anderen Hunden gegenüber sehr schüchtern. Nur ihre Herrchen dürfen sie anfassen. Da die Hundedame schon etwas betagt ist, sieht und hört sie fast nichts mehr. Trotzdem weiβ sie nur zu gut, wo die Tür zur Restaurantküche ist, sie ist halt ein Lecker-mäulchen.

Breed: miniature Schnauzer. Age: 16 years. Sex: female. Weight: 6 kg. Coat: black and silver. Hair: long. Origin: Württemberg, Germany.

Josy is very shy with other dogs. Nobody but her owner can touch her and because of her old age, she can hardly see or hear anything. In spite of this, she knows very well where the restaurant kitchen door is and she loves eating.

Raza: Schnauzer miniatura. Edad: 16 años. Sexo: hembra. Peso: 6 kg. Capa: negro y plata. Pelaje: largo. Origen: Württemberg, Alemania.

Josy es una perra muy tímida con otros perros. Nadie excepto sus propietarios la pue-den tocar y, debido a su vejez, ni oye ni ve casi nada. A pesar de ello, sabe muy bien dónde está la puerta de la cocina del restaurante y le encanta comer.

Rasse: Mallorquinischer Ca de Bou Mischling. Alter: 9 Jahre. Geschlecht: Rüde. Gewicht: 25 kg. Farbe: braun. Fell: kurz und glatt. Herkunft: Tierheim Andratx.

Auf Son Gual ist er jetzt glücklich vereint mit seinem besten Freund Rudi. Hombre ist aus-geglichen, ruhig, zärtlich und seinen Herrchen treu ergeben. Auβerdem ist er ein ausgezeich-neter Wachhund, der nicht viel bellt.

Breed: Mallorcan Ca de Bou mix. Age: 9 years. Sex: male. Weight: 25 kg. Coat: brown. Hair: short, straight. Origin: Animal shelter Andratx.

At Son Gual he lives happily with his best friend, Rudi. He is placid, affectionate with his owners, loyal to his master, an excellent watchdog who doesn’t bark much and has a balanced personality.

Raza: Mix de Ca de Bou mallorquín. Edad: 9 años. Sexo: macho. Peso: 25 kg. Capa: marrón. Pelaje: corto, liso. Origen: Refugio de Andratx.

En Son Gual vive feliz con su mejor amigo, Rudi. Es apacible, cariñoso con sus dueños, fiel a su amo, un excelente vigilante, poco ladra-dor y de carácter equilibrado.

Rasse: Straβenhund. Alter: 7 Jahre.Geschlecht: Rüde. Gewicht: 6 kg. Farbe: hellbraun - creme. Fell: kurz und glatt. Herkunft: die Straβe.

Rudi fanden wir auf dem Land. Manchmal ist er ein bisschen knurrig, aber das ist nur zu Anfang so. Wenn er einmal gemerkt hat, dass man ihm nichts Böses will, lässt er sich gern streicheln.

Breed: stray. Age: 7 years. Sex: male. Weight: 6 kg. Coat: light brown / cream. Hair: short, straight. Origin: outdoors.

Rudi is a dog we found abandoned in a field. Sometimes he can be a little grumpy, but that’s just at the beginning: as soon as he sees you aren’t going to harm him, he loves being stroked.

Raza: perro callejero. Edad: 7 años. Sexo: macho. Peso: 6 kg. Capa: marrón claro / crema. Pelaje: corto, liso. Origen: la calle.

Rudi es un perro que encontramos abandona-do en el campo. A veces es un poco gruñón, pero eso tan sólo es al principio: en cuanto ve que no le vas a hacer nada malo, le encanta ser acariciado.

Rasse: Höchläufiger Terrier. Alter: 6 Jahre. Geschlecht: Hündin. Gewicht: 8-9 kg. Farbe: weiβ mit schwarzen Flecken und lohfarben, vor allem am Kopf. Fell: kurz und glatt. Herkunft: Andalusien (Spanien).Fritzi ist eine ganz besondere, groβartige Dame, sie liebt Schmusen, egal mit wem. Denn Fritzi ist die wahre Chefin auf Son Gual. Sie schwimmt gern im Teich und jagt zum Vergnügen sämtlichen Enten hinterher. Gefangen hat sie bis jetzt aber noch keine! Fritzi ist ein wichtiger Bestandteil unseres Teams.

Breed: Ratonero Bodeguero Andaluz (Andalusian wine-cellar rat-hunt-ing dog). Age: 6 years. Sex: female. Weight: 8-9 kg. Coat: white with black marks and tan, mostly on the head. Hair: short, straight. Origin: Andalucía (Spain).Fritzi is a fantastic, really special dog. She loves being made a fuss of and doesn’t mind by whom. She is the “Boss” of Son Gual. She likes swimming in the ponds and chasing ducks for fun, but she never catch-es any! She is an important part of our team.

Raza: Ratonero Bodeguero Andaluz. Edad: 6 años. Sexo: hembra. Peso: 8-9 kg. Capa: blanca con manchas negras y marrones, sobre todo en la cabeza. Pelaje: corto, liso. Origen: Andalucía (España).Fritzi es un perro fenomenal y muy especial, le encanta recibir cariño, no importa de donde venga. Ella es la “Boss” de Son Gual. Le gusta nadar en los estanques y, por diversión, cazar patos ¡pero nunca atrapa ninguno! Es una parte importante de nuestro equipo.

Bitte nicht füttern!Please don’t feed!¡No les den de comer!

- Luigi -Team Clubhouse

- Josy -Team Clubhouse

- Hombre -Team Palacio

- Rudi -Team Palacio

- Fritzi -Team Clubhouse

Page 18: Golf Son Gual Club Magazin No 8

CRÈME BRÛLÉE

WARMER SPINATSALAT MIT NÜSSEN, RÄUCHERSPECK UND BLAUSCHIMMELKÄSE WARM SPINACH SALAD WITH DRIED FRUIT AND NUTS, BACON AND BLUE CHEESE ENSALADA TIBIA DE ESPINACAS, FRUTOS SECOS, BACON Y QUESO AZUL

ZUTATEN (FÜR 4 PERSONEN):

4 Eigelb, 125 dl Milch, 250 dl Sahne, 3,5 EL Zucker, 1 Vanillestange, Abgeriebene Zitronen- und Orangenschale.

Die Sahne mit der Hälf te der Mi lch , Zucker, Vanillestange sowie der abgerie-bene Zitronen- und Orangenschale aufko-chen. Eigelb mit der restlichen Milch ver-mengen. Sobald das Sahne-Milch-Gemisch aufgekocht ist, langsam unter ständigem Rühren zum Eigelb-Milch-Gemisch geben. Anschlieβend in Schüsseln füllen und im Ofen bei 90 Grad ca. 40 Minuten stocken lassen. Abkühlen lassen, mit braunem Zucker bestreuen und mit dem Bunsen-brenner karamelisieren. Mit einer Vanil-leeiskugel anrichten.

ANMERKUNG: Statt Eis kann auch Dörr-obst serviert werden.

ZUTATEN (FÜR 4 PERSONEN):400g Babyspinat, 6 Scheiben Räucher-speck, 1 EL Pinienkerne, 1 EL geschälte Nüsse, 1 EL Rosinen, 1 dl Balsámico-Essig von Módena, 125 g Blauschimmelkäse (Roquefort), 20 g Röstbrot (Crostinis), Kalt gepresstes Olivenöl.

Den Spinat waschen und trocken schleudern. Die dünn geschnittenen Räucherspeckschei-ben mit etwas Olivenöl in der Pfanne sau-tieren bis der Speck glasig ist. Pinienkerne, Rosinen und Nüsse zufügen, alles leicht anbraten und mit Essig ablöschen. Die Soβe etwas einkochen lassen und über die Spinat-blätter geben. Gut durchmischen, damit die Spinatblätter gut gewürzt werden, und auf einem lauwarmen Teller anrichten. Den in Würfel geschnittenen Blauschimmelkäse und das Röstbrot zugeben – fertig!

ANMERKUNG: Der Blauschimmelkäse kann durch Ziegenkäse o.ä. ersetzt werden.

INGREDIENTS (4 PEOPLE):

4 egg yolks, 125 dl milk, 250 dl cream, 3.5 spoonfuls of sugar, 1 vanilla pod, lemon and orange peel.

Bring the cream to the boil with half the milk, the sugar, the vanilla pod and the lemon and orange peel. Mix the egg yolks with the remaining milk separately. When the cream mixture boils, strain and mix with the yolks, st irr ing al l the t ime. Pour into the moulds and bake at 90° for around 40 minutes. Leave to cool and sprinkle with brown sugar. Use a blow torch to cook the surface au gratin, and serve with a scoop of vanilla ice cream.

NB: We can replace the ice cream with fresh fruit.

INGREDIENTS (4 PEOPLE):400 g baby spinach, 6 rashers of bacon, 1 spoonful of pine nuts, 1 spoonful of walnuts, 1 spoonful of raisins, 1 dl balsamic vinegar of Modena, 125 g blue cheese (like Roquefort), 20 g croutons, Virgin olive oil.

Wash and dry the spinach. Pour a little olive oil into a frying pan and sauté the finely-chopped bacon. When it starts to brown, add the pine nuts, walnuts and raisins. Sauté and add the vinegar. Reduce and add the spinach. Mix well so that the spinach is well coated with the dressing and use a mould to place on the dish, which should be warm. Add the diced cheese and the croutons and the salad is ready to be served.

NB: The blue cheese can be substituted with a goat’s cheese or similar.

INGREDIENTES (4 PERSONAS):

4 yemas de huevo, 125 dl de leche, 250 dl de nata, 3,5 cucharas de azúcar, 1 rama de vainilla, cáscara de limón y naranja.

Ponemos a hervir la nata con la mitad de la leche, el azúcar, la vainilla y la cascara de limón y naranja. Aparte pondremos las yemas con la leche restante y mezclaremos. Cuando hierva el preparado anterior la colaremos y mezclaremos con las yemas sin dejar de remover. Lo colocaremos en los recipientes y hornearemos a 90° durante unos 40 minutos. Dejamos enfriar y espolvoreamos con azúcar moreno. Con ayuda de un soplete grat inaremos la superficie y lo acompañaremos con una bolita de helado de vainilla.

NOTA: Podemos sustituir el helado por las frutas frescas.

INGREDIENTES (4 PERSONAS):400 g de espinacas baby, 6 lonchas de bacon, 1 cucharada de piñones, 1 cucharada de nueces peladas, 1 cucharada de pasas, 1 dl de vinagre balsámico de Módena, 125 g de queso azul ( tipo Roquefort ), 20 g de crostones de pan, aceite de oliva virgen.

Limpiamos y secamos las espinacas. En una sartén ponemos un poquito de aceite de oliva y salteamos el bacon cortado finito. Cuando empiece a dorar le añadimos piñones, pasas y nueces. Salteamos y agregamos el vinagre. Lo dejamos reducir y lo añadimos a las espinacas. Mezclamos bien para que las espinacas se aderecen bien y con ayuda de un molde montamos el plato, que debe estar tibio. Añadimos el queso cortado en daditos y los costrones de pan y ya está listo para servir.

NOTA: podemos sustituir el queso azul por un queso de cabra o similar.

SON GUAL GOURMET

GOLF SON GUAL 3534 GOLF SON GUAL

SON GUAL GOURMET

Page 19: Golf Son Gual Club Magazin No 8

FTC Cashmere Pulluver229 €

Titleist Hat25 €

Lindeberg Belt69 €

Golfclub Cover40 €

Woolen Hat85 €

Son Gual Golf Towel15 €

Belt29 €

Sport Alm259 €

36 GOLF SON GUAL

PRO SHOP

SON GUAL PROSHOP

IF YOU PLAY ON THE BEST GOLF COURSE, FIT YOURSELF OUT WITH THE BEST PROFESSIONAL EQUIPMENT FOR YOUR GAME.

MA 15, PALMA - MANACOR, KM 11,5 • 07199 PALMA DE MALLORCA - ESPAÑA • T. 0034 971 78 58 88 • WWW.SON-GUAL.COM

* BOGNER* DAILY SPORTS* PANICAL (MY GOLF)* LINDEBERG* GIRLS GOLF* DUCA DEL COSMA * ABACUS

Page 20: Golf Son Gual Club Magazin No 8

GOLF SON GUAL 3938 GOLF SON GUAL

SON GUAL GOLF SON GUAL GOLF

„Der Platz ähnelt dem von Augusta sehr.“ “It’s a bit like Augusta”

“Se parece bastante a Augusta” (Ian Woosnam)

„Son Gual ist genauso, wie ein moderner Platz sein sollte...ein zu 100 Prozent perfekter Austragungsort für Turniere.“

“Son Gual is what a modern championship course should be and... is every inch a serious tour venue.”

“Son Gual es lo que un campo de campeonato moderno debería de ser... y es una sede de circuito seria al 100%.”

(Golf World, 2013)

„...zweifelsohne der beste Platz auf Mallorca.“ “... Undisputedly the best course in Mallorca.”

“... Indiscutiblemente el mejor campo en Mallorca.” (National Club Golfer, 2014)

„Ein Turnierplatz von auβergewöhnlicher Qualität.““A championship course of rare quality...” (Lady Golfer, 2014)

“Un campo de campeonato de una calidad poco común...” (Lady Golfer, 2014)

„Die Qualität der Anlage ist einer der Trümpfe von Son Gual; ein anderer Trumpf ist die Qualität des Platzes an sich; ein

dritter Trumpf sind die köstlichen Gerichte im Clubhaus. Kurzum: die perfekten Zutaten für einen tollen Golftag.“

“The quality of conditioning on Son Gual is one of its attractions; another is the quality of the course; a further one is the sumptuous food in the clubhouse – the perfect ingredients for a great golfing day...”

“La calidad del acondicionamiento en Son Gual es uno de sus atractivos; otro es la calidad del campo en sí; otro más es la comida suntuosa del clubhouse – los ingredientes perfectos

de un día estupendo de golf...” (Golf Monthly, 2014)

„Ein echtes Juwel.““A jewel os a site!”

“¡Una joya de lugar!” (Stern)

WAS DENKEN EXPERTEN ÜBER SON GUAL?

WHAT DO THE EXPERTS THINK OF GOLF SON GUAL?

¿QUÉ OPINAN LOS EXPERTOS SOBRE GOLF SON GUAL?

Page 21: Golf Son Gual Club Magazin No 8

MICHELIN STARS

GOLF SON GUAL 4140 GOLF SON GUAL

Restaurant Zaranda, bei seinen Gerichten das Hauptaugenmerk auf heimische Zutaten, z.B. bei Andratx-Krabben mit Mangold-Ravi-oli im eigenen Consommé. In privilegierter Lage im Fünfsterne-Resort St. Regis Mardavall lädt das Restaurant Es Fum seine Gäste nicht nur zu atemberaubenden Ausblicken aufs Meer, sondern zu den inno-vativen Kreationen seines Chefkochs Rafa Sánchez ein, der je nach Jahreszeit und mit herausragendem Engagement für Umwelt-schutz, die Gaumen verwöhnt. In herrlicher Lage inmitten der Berge von Deià zaubert Josef Sauerschell moderne Gerichte nach traditionellen mediterranen Rezepten. Zusammen mit seiner Gattin Leonor Payeras führt er das Es Racó des Teix. Macarena de Castro, Besitzerin und Chefköchin des Restaurant Jardín im Hafen von Alcúdia erhielt ihren ersten Michelin-Stern im Alter von 30 Jahren. Bei ihren Küchenkreationen kombi-niert sie traditionelle Techniken und avantgardis-tische Kochkunst verschiedener Kulturen. Simply Fosh von Marc Fosh und Andreu Genes-tra sind die beiden Restaurants, die erst kürzlich die begehrten Michelin-Sterne erhalten haben.

Since changing location to Castell de Son Clar-et, the restaurant Zaranda, headed by Fer-nando Pérez Arellano, has attached greater importance to using local ingredients in its dishes such as “Andratx prawn with Swiss chard ravioli and consommé”. Situated in the five-star St. Regis Mardavall resort, with breathtaking views of the sea, Es Fum offers the creative innovations of chef Rafa Sánchez, which are always in harmony with the products of each season and respect-ful of the environment. In a very special place indeed, set amongst the mountains of Deià, Josef Sauerschchell prepares modern dishes with a traditional Mediterranean base. He and his wife Leonor Payeras run Es Racó des Teix together. Macarena de Castro, the owner and head chef of Restaurante Jardín in Puerto de Alcú-dia, won her first star at the age of 30. Her dishes combine traditional and avant-garde techniques of cuisines from different cultures. Simply Fosh, by Marc Fosh, and Andreu Genestra, are the latest restaurants to achieve the coveted star on Mallorca.

Tras el cambio de ubicación al Castell de Son Claret, el restaurante Zaranda, con Fernando Pérez Arellano a la cabeza, ha dado mayor importancia al uso de ingredientes de origen local en sus platos como “Gamba de Andratx con ravioli de acelgas y su consomé”. Ubicado en el resort de cinco estrellas St. Regis Mardavall con unas vistas increíbles al mar, el restaurante Es Fum cuenta con las innovaciones creativas del chef Rafa Sánchez, siempre en consonancia con los productos de cada estación y con respeto hacia el medio ambiente. En un lugar muy especial entre las montañas de Deià, Josef Sauerschchell elabora platos modernos de base tradicional mediterránea. Su mujer, Leonor Payeras, gestiona junto a él Es Racó des Teix. Macarena de Castro, propietaria y jefa de coci-na del Restaurante Jardín en el Puerto de Alcúdia, consiguió su primera estrella con 30 años. Sus platos combinan técnicas tradiciona-les y de vanguardia de cocinas de diferentes culturas.Simply Fosh, de Marc Fosh, y Andreu Genes-tra, son los restaurantes más recientes en con-seguir la preciada estrella en Mallorca.

MALLORCA MALLORCA

Derzeit besitzen sieben mallorquinische Restaurants die prestigeträchtige Auszeichnung für hervorragende Küche Seven of Mallorca’s restaurants currently have this prestigious awardSiete restaurantes de Mallorca cuentan actualmente con este prestigioso reconocimiento

Seit zehn Jahren leuchtet der Michelin Stern im Restaurant Es Molí d’en Bou (Sa Coma). Chef-koch Tomeu Caldentey setzt auf mallorquinische Zutaten, wenn er verschiedene Geschmacksrich-tungen mischt, die die kulinarischen Sinne seiner Gäste wecken, u.a. Gemüseküchlein mit karame-lisierten Mandeln an Campari-Orangenschaum. Nach dem Umzug in die Burg Son Claret legt Fernando Pérez Arellano, Chefkoch im

The restaurant Es Molí d’en Bou (Sa Coma) has flaunted its Michelin Star for ten years now. The cuisine of its chef, Tomeu Caldentey, is based on Mallor-can products designed to stimulate the senses of his diners with mixtures of fla-vours. Proof of this are dishes like the “Campari-orange sponge and vegetable ‘coca’ fingers with almonds”.

El restaurante Es Molí d’en Bou (Sa Coma) lleva diez años luciendo su Estrella Michelin. La cocina de su chef, Tomeu Caldentey, se basa en productos mallorquines elaborados para despertar los sentidos de sus comensales a través de las mezclas de sabores. Muestra de ello son platos como la “esponja de campari-naranja y bastones de coca de verduras con almendras”.

Page 22: Golf Son Gual Club Magazin No 8

NEW BOUTIQUE HOTELS IN PALMA

GOLF SON GUAL 4342 GOLF SON GUAL

HOTEL POSADA TERRA SANTA. Das behagliche Designhotel mit modernem Komfort war einst das Herrenhaus der Baro-ne von Boixador und stammt aus dem Jahre 1576. (C. Posada Terra Santa, 5). PALMA SUITES. Luxus und Komfort bieten die 35 als Nobel-Appartements ausgestatteten Suiten in der Altstadt, die man wochen- oder monatsweise mieten kann. (Pl. del Mercadal, 8). HOTEL CORT. Das Hotel mit den 16 jeweils individuell gestal-teten Zimmern liegt gegenüber vom Rathaus Palma und beeindruckt mit Mosaikböden, groβen Weinregalen und den Originaldecken aus Holz. (Pl. de Cort, 11). LUXURY BOUTIQUE HOTEL CAN ALOMAR. Das Palais aus dem XIX Jahrhundert reprä-sentiert die bezaubernde Eleganz der Stadt in seinen groβen, hellen Suiten. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe des berühmten Paseo del Borne. (C. Sant Feliu, 1).

HOTEL POSADA TERRA SANTA. Respecting the origins of this stately home of the Barons of Boixador, constructed in the year 1576, the hotel is a synonym of 21st-century comfort, design and technology. (C. Posada Terra Santa, 5). PALMA SUITES. 35 suites equipped as luxury apartments that can be booked by weeks or months. A pro-posal of luxury and comfort in the city’s old quarter. (Pl. del Mercadal, 8). HOTEL CORT. Opposite Palma’s City Hall, this hotel has 16 rooms that are all completely different from one another. Mosaic floors, big wine racks and original wooden ceilings are characteristic fea-tures of this hotel. (Pl. de Cort, 11). LUXURY BOUTIQUE HOTEL CAN ALOMAR. Peeking out onto the emblematic Paseo del Borne, this 19th-century mansion reflects the charm and elegance of the city in its 16 bright, spacious rooms and suites. (C. Sant Feliu, 1).

HOTEL POSADA TERRA SANTA. Respetando los orígenes de esta casa señorial de los barones de Boixador, datada en el año 1576, el hotel es sinónimo de comodidad, diseño y tecnología del siglo XXI. (C. Posada Terra Santa, 5). PALMA SUITES.35 suites equipadas como apartamentos de lujo que se pueden alquilar por semanas o meses. Una propuesta de lujo y confort en el casco antiguo. (Pl. del Mercadal, 8). HOTEL CORT.Frente al Ayuntamiento de Palma, dispone de 16 habitaciones completamente dife-rentes entre sí. Los suelos de mosaico, los grandes bastidores de vino y los techos ori-ginales de madera caracterizan a este hotel. (Pl. de Cort, 11). LUXURY BOUTIQUE HOTEL CAN ALOMAR.Asomando al emblemático Paseo del Borne, esta mansión del siglo XIX refleja el encan-to y la elegancia de la ciudad en sus 16 habitaciones y suites amplias y luminosas. (C. Sant Feliu, 1).

MALLORCA MALLORCA

Historische Gebäude präsentieren sich im neuen Gewand luxuriöser Stadthotels Historical buildings converted into luxury urban hotelsEdificios históricos reconvertidos en hoteles urbanos de lujoHOTEL SANT FRANCESC.Das auβergewöhnliche, feine Hotel erwar-tet seine Gäste mit Kunst, Antikmöbeln und modernen Designerstücken. Jedes der 42 Zimmer und Suiten ist in einem anderen Stil gehalten. (Pl. Sant Francesc, 5).

HOTEL SANT FRANCESC. Art, contemporary-design furniture and antiques populate this singular, sophisti-cated hotel. It has 42 rooms and suites, each one with a different style. (Pl. Sant Francesc, 5).

HOTEL SANT FRANCESC. Arte, muebles de diseño contemporáneo y antigüedades llenan este hotel singular y sofisticado. Disponen de 42 habitaciones y suites, cada una de un estilo diferente. (Pl. Sant Francesc, 5).

Hotel Sant Francesc.

Hotel Posada Terra Santa.

Luxury Boutique Hotel Can Alomar. Hotel Cort.

Page 23: Golf Son Gual Club Magazin No 8

HOTEL BENDINATDirekt am Meer in der Bucht von Palma, halb versteckt in der exklusiven Wohnanlage von Bendinat gelegen. Hotel Bendinat ist ein kleines Vier-Sterne-Hotel im mediterranen Stil mit einer grosszügigen Gartenanlage und herrlichen Terrassen, die ein traditionelles und gemütliches Ambiente bieten.

Located at the seafront in the bay of Palma, hidden in the exclusive residential area of Bendinat. It is a small four star Mediterranean style hotel with spacious gardens and lovely terraces that offer a traditional and welcoming atmosphere.

Situado en la bahía de Palma al borde del mar, escondido en la exclusiva zona residencial de Bendinat. Es un pequeño hotel de cuatro estrellas de estilo mediterráneo mallorquín con amplios jardines y hermosas terrazas que además ofrece un ambiente tradicional y acogedor.

C. Andres Ferret Sobral, 1. Portals Nous • T. 971 675 725 • www.hotelbendinat.es

SON GUAL: 27,7 KmLINDNER HOTELMajestätisches Hotel in imposantem Kolonialstil mit einem vielseitigen Angebot an Wellness, Fitness und Schönheitsbehandlungen für Körper und Seele. Wohlfühleffekt rundum, ob in den wunderschönen Außenanlagen mit Pool und den weitläufigen Gärten zum Sonnen oder in den beiden Restaurants der Extraklasse.

This majestic hotel offers an extraordinary colonial atmosphere along with a wide range of wellness, fitness and beauty treatments for body and spirit. Its exceptional outdoor installations including pool, extensive gardens for sunbathing, and the two first-class restaurants, all guarantee a feeling of wellbeing.

En un extraordinario ambiente colonial se encuentra este majestuoso hotel con una gran oferta de Wellness, Fitness y Belleza para el cuerpo y el espíritu. Sus excepcionales instalaciones exteriores con piscina, amplios jardines para tomar el sol, además de los dos restaurantes de primera clase, garantizan la sensación de bienestar.

HOTEL PORT ADRIANODas Fünf-Sterne-Hotel liegt im Südwesten von Mallorca und verwöhnt seine Gäste mit atemberaubenden Ausblicken, erstklassigem Service und exquisiter Küche. Von allen 68 Zimmern des Hotels, das inmitten wunderschöner Gärten liegt, hat man Meerblick.

This five star hotel in the south-west of Mallorca, offers breathtaking sea views and enchants its guests with top service and exquisite cuisine.

Este hotel de 5 estrellas situado en el suroeste de Mallorca ofrece unas fabulosas vistas y otros encantos a sus huéspedes, además de un servicio de primer nivel y una exquisita cocina. Este hotel cuenta con 68 habitaciones, todas ellas con vistas al mar.

STARWOOD HOTELS & RESORTS MALLORCA Das Castillo Hotel Son Vida begeistert Erholungssuchende, die Tradition, klassische Eleganz, edle Antiquitäten und Kunstwerke schätzen. Das Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel spricht im Besonderen Golfer. Das St. Regis Mardavall Mallorca Resort ist ein Muss für Wellness-Liebhaber, das dem modernen, internationalen Reisenden keine Wünsche offen lässt.The Castillo Hotel Son Vida is an oasis of peace for recreation seekers who appreciate tradition, classical elegance, fine antiques and works of art. The Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel appeals to golfers. The St. Regis Mardavall Mallorca Resort is a must for wellness aficionados and modern international travellers, who will find everything they could ever wish for in a hotel.El Castillo Hotel Son Vida es perfecto para los que aprecian el descanso, la tradición, la elegancia clásica, las antigüedades y las obras de arte. El Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel está especialmente destinado a golfistas. St. Regis Mardavall Mallorca Resort es de visita obligatoria para los amantes de la salud y del bienestar y cubre todos los deseos del viajero moderno e internacional.

C. Arquitecte Francesc Cases, 18. Calvià. Mallorca • T. 971 707 777 • www.lindner.de

Avinguda Penyes Rotges, El Toro , Calvià • T. 971 237 323 • www.hotelportadriano.com

castillosonvidamallorca.com • sheratonmallorcagolfhotel.com • stregismardavall.com

NIXE PALACE HOTELLegendäres Hotel in Palma, mit atemberaubenden Blick auf die Palmesaner Bucht von allen Zimmern. Bester Service, leckeres Essen und phantastische Einrichtungen, in denen die Gäste relaxen können.

Mythical Palma hotel with beautiful views of the bay. All the rooms have excellent sea views. The service is excellent, as are the food and facilities for the relaxation of guests.

Mítico hotel de Palma, con bellísimas vistas a la Bahía. Todas sus habitaciones cuentan con maravillosas vistas al mar. El servicio es excelente, así como la comida y las instalaciones para el relax de sus huéspedes.

PURO HOTELPuro offeriert neue Räume in einem erlesenen Ambiente. Mehr Zimmer, 3 Räume für Meetings und Events für bis zu 40 Personen, grosses Restaurant, VIP-Bereich in der Bar und vieles mehr.

Puro has been with new spaces and a new sophisticated flair. More rooms, 3 event meeting spaces for up to 40 people, a larger restaurant, a VIP extension of the bar, and much more.

Puro se trasforma con nuevos espacios y un nuevo aire de sofisticación. Más habitaciones, 3 espacios para reuniones y eventos para un máximo de 40 personas, un amplio restaurante, zona VIP en el bar y mucho más.

CAP ROCATDas Hotel befindet sich in einer alten Militärfestung in der Bucht von Palma. Die spe-ktakulären Suiten über der Palmesaner Felsenküste verfügen über Terrasse und Innenhof. Das Restaurant wechselt zwischen zwei Örtlichkeiten: der Festung im Winter und den Jai-mas im Sommer.

This hotel is in a former military fortress in the bay of Palma. Its spectacular suites are located above the cliffs of Palma and all have patio and terrace. And to enjoy the range of gastronomy the hotel has to offer, there are several restaurant rooms: the Fortaleza in winter, and the Jaimas in summer.

Este hotel se erige en una antigua fortaleza militar en la bahía de Palma. Sus suites, especta-culares, se ubican encima del acantilado de Palma y todas ellas disponen de patio y terraza. Además, para disfrutar de la oferta gastronómica que ofrece el hotel ofrecen varias salas para el restaurante: la fortaleza en invierno, y las jaimas en verano.

Av. Joan Miró, 269. Palma • T. 971 700 888 • www.hotelmallorcanixepalace.com

C. Montenegro, 12. Palma de Mallorca • T. 971 425 450 • www.purohotel.com

Crta. d’Enderrocat, s/n, Cala Blava, Llucmajor • T. 971 747 878 • www.caprocat.com

HOTELS

SON GUAL: 26,4 Km

SON GUAL: 22,7 Km SON GUAL: 21,7 Km

SON GUAL: 37,5 Km SON GUAL: 16,3 Km

SON GUAL: 22,7 Km SON GUAL: 18 Km

HOTELS

44 GOLF SON GUAL GOLF SON GUAL 45

SON JULIA COUNTRY HOUSE HOTELDas nur 15 Autominuten von Palma entfernte Hotel befindet sich in einer mallorquinischen Villa aus dem 15. Jahrhundert und verfügt über 25 weiträumige Zimer, in denen Ruhe und Eleganz dominieren. Das hoteleigene Restaurant bietet kreative Mittelmeerkost oder ein leckeres Barbecue am Swimmingpool.

The hotel, which lies just 15 minutes from Palma, is located in a 15th-century Mallorcan-style mansion. It has just 25 spacious rooms where one can breathe an atmosphere of elegance and tranquillity. The hotel’s cuisine is in creative Mediterranean style, but one can also enjoy an exquisite barbecue beside the pool.

El hotel, a solo 15 minutos de Palma, está ubicado en una mansión de estilo mallorquín del siglo XV. Cuenta únicamente con 25 espaciosas habitaciones donde se respira una atmósfera de elegancia y tranquilidad. La cocina del hotel ofrece una creativa cocina mediterránea, pero también se puede disfrutar de una exquisita barbacoa junto a la piscina.

Crta. De S’Arenal a Llucmajor • T. 971 669 700 • www.sonjulia.com

Page 24: Golf Son Gual Club Magazin No 8

HOTEL CORTDas Hotel Cort mit 16 Zimmern, 14 davon Suiten, ist eines der In-Hotels von Palma. Die wunderschöne Bar und das Restaurant sind auch für Gäste geöffnet, die nicht im Hotel wohnen. Ebenfalls zu empfehlen: der Spa-und Wellness-Bereich.

Hotel Cort, with 16 guest rooms, 14 of which are suites, is one of the most fashionable hotels in Palma. Its lovely bar-restaurant is open to the general public. The Spa and Wellness areas are another one of its distinctive features.

El Hotel Cort, con 16 habitaciones de las que 14 de ellas son suites, es uno de los hoteles de moda de Palma. Su precioso bar-restaurante está abierto a todo el público. Las áreas de Spa y Wellness son otro de sus servicios distintivos.

TAST CLUBDas als “Raucherclub” bekannte, urgemütliche Nobelrestaurant hat eigentlich gar keinen Namen, bietet dafür aber vorzügliches Essen und exzellenten Service.

Known as Tast Club or “Club de fumadores” (‘Smokers’ club’), this exclusive restaurant in Palma does not really have a name. It has a warm, welcoming atmosphere, and both the food it serves and the service dispensed by its personnel is entirely satisfactory.

Conocido como Tast Club o Club de fumadores, este exclusivo restaurante de Palma realmente no tiene nombre. De ambiente muy acogedor, tanto su comida como la atención de su personal es plenamente satisfactoria.

ES VERGERDas in der Nähe der Burg von Alaró gelegene Restaurant serviert das beste Lamm Mallorcas. Üppige Portionen und beschauliches Ambiente.

This restaurant beside Alaró Castle serves up one of the best roast lambs in all Mallorca. Generous servings and a highly picturesque atmosphere.

Este restaurante próximo al Castillo de Alaró sirve uno de los mejores corderos de toda Mallorca. Platos abundantes y un ambiente de los más pintoresco.

MOLÍ DES TORRENTDas Restaurant ist eine wundervoll ausgebaute ehemalige Mühle. Köstliche mediterrane Küche, eine erlesene Weinkarte und vorzüglicher Service garantieren unvergessliche kulinarische Gaumenfreuden.

Enjoy an unforgettable meal at this restaurant, magnificently situated in an old restored windmill. Mediterranean cuisine and an excellent selection of wines along with exquisite service.

Disfrute de un rato inolvidable en este restaurante, magníficamente situado en un antiguo molino restaurado. Cocina mediterránea junto a una excelente selección de vinos y un servicio exquisito.

Plaça de Cort, 11. Palma de Mallorca • T. (+34) 971 21 33 00 • www.hotelcort.com

C. San Jaime, 6. Palma de Mallorca • T. (+34) 971 71 01 50.

Cami del Castell, s/n. Alaró – Mallorca • T. (+34) 971 182 126.

Ctra. de Bunyola, 75 - Santa María del Camí • T. (+34) 971 140 503 • www.molidestorrent.de

46 GOLF SON GUAL

RESTAURANTS

Page 25: Golf Son Gual Club Magazin No 8