Upload
review-by-oldrich-hujer
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Grammatik der ruthenischen (ukraïnischen) Sprache by Stephan von Smal-Stockyj; TheodorGartnerReview by: Oldřich HujerListy filologické / Folia philologica, Roč. 44, Čís. 6 (1917), pp. 440-444Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23445365 .
Accessed: 16/06/2014 04:54
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 195.78.109.96 on Mon, 16 Jun 2014 04:54:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
440 Úvahy.
ve v. 80 snad chtěl básník říci, že ta nemoc, totiž vínomilství,
je charakteristická známka právě χρηστών άνδρών, ne že jí stonají i velmi řádní mužové; v. 110 α'ιγιαλόν τρέφει komicky
spíše »břeh si doma pěstuje* než >břeh si doma pořídil*; v. 130
έξήλλετο vyskakoval ven (m. skákal po nich); v. 440 οϋς έγώ
'δίδαξα κλάειν přeloženo >kteří... vyplakati umějí·, čím se
ztrácí důraz, že právě Filokleon, jejich παλαιός δεσπότης (v. 442) byl, jenž je asi často κλάειν εκέλενεν; v. 571 της εν&ύνης άπολϋσαι přeloženo »bycb ustal důvody zkoumat« (spíše snad
»bych ho propustil z obžaloby»); v. 788 μετ έμοϋ neznamená
»dostav ode mne kdys drachmu*, nýbrž se mnoii dohromady,
jako dosud někdy vojáci dostávají po několika dohromady žold, není-li dostatek drobných peněz; v. 821 ώς χαλεπός άρ' ήσ&' ίδεΐν spíše »přísně ses na nás díval* než » těžko bylo tebe zřít* ; v. 984 spíše »pro nic jiného než že jsem se nacpal kaše* než
>ač kromě kaše ničím jsem se nenacpal«; v. 987 není sroz
umitelný výraz > proti tomu druhému*, neboť řecké επί τον
ύστερον neznamená asi nic jiného než »k druhému osudí* (opak ve v. 991 ó πρότερος). Ostatně možná, že proto rozumíme jinak těmto a některým jiným veršům, že máme před sebou jiný text
než měl překladatel; nemajíce po ruce jiného pramene než Hallovo
a Geldartovo oxfordske vydání, nemůžeme to dobře rozsouditi.
Při Krejčího překladech z Aristofana divím se velmi jedné věci: že nejsou všeobecně rozšířeny a známy, jak kritice tak čte
nářům.1 Mohly by přece vykonati tolik dobrého, jak svým ob
sahem, tak formou. Aristofanes se svou volností slova mohl by
býti v mnohých věcech mluvčím našich myšlenek, ukazovati, že
bývalo na světě jinak než nyní, mohl by nám půjčovati svou
satiru, která nestárne. A po stránce formální by byly ony pře.
klady kladným protějškem povrchnosti, nedostatků a chyb, které
kritikové bohužel tak často nalézají v překladech z jazyků mo
derních; mohly by býti vzorem, co jest tvůrčí práce překladatelská.
Augustin Krejčí přetlumočil českým čtenářům velkou část Aristofana a tím velkou část řecké kultury. O dokončení svého
pracného díla se postará sám. Aby nepracoval nadarmo, o to ať
se postarají čeští čtenáři; -zasluhuje toho umění Aristofanovo i umění překladatelovo. Frant. Novotný.
Stephan von Smal-Stockyj und Theodor Gartner·. Graitl matik der ruthenischen (ukraïnischen) Sprache. Wien 1913. Buchhandl«rg der Szewczenko-Gesellschaft der Wissenschaften in Lemberg. Str. XVI a 550. Za 15 K.
Plnou pravdu mají spisovatelé této knihy, věnované pa mátce Fr. Miklosiche, praví-li v předmluvě, že maloruština dosud i slavistům je velmi málo známa, a vidí-li příčinu toho v tom,
1 Feuilleton o nich a o Aristofanovi, který poslal referent více než před rokem do Nár. Politiky, nebyl tam vytištěn.
This content downloaded from 195.78.109.96 on Mon, 16 Jun 2014 04:54:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 441
že není dost přiměřených pomůcek ku poznání a k vědeckému
studiu tohoto jistě důležitého a zajímavého jazyka, třebas bychom neviděli jeho důležitost s auktory právě v tom, že je to jazyk,
jímž mluví co do počtu příslušníků druhý největší národ slovan
ský, a že se jím mluví v domnělé pravlasti Slovanstva. Bylo již o maloruštině, o její minulosti i o jejích nářečích dosti psáno, ale práce ty jsou většinou roztroušeny po časopisích a publi kacích druhdy málo přístupných, a bylo by jistě vítáno, kdyby
výsledky studia dosavadního byly shrnuty v celkový obraz toho,
co dosud o maloruštině víme. Ale knihy takové spisovatelé nové
této mluvnice maloruské, kteří již před delší dobou společnou
prací napsali maloruskou mluvnici školní, nám nepodávají, jak se hned také v předmluvě dovídáme; oni «popisují živou malo
ruštinu a snaží se zároveň stanovití její poměr k ostatním jazy kům slovanským» (str. V). Měli dodati, že popisují především spisovnou řeč Malorusů h a 1 i č s k ý ch, nikoliv současnou malo
ruštinu všecku. Úkol druhý, který si vytkli, vlastně dost podivně
je spojen s úkolem hlavním, neboť otázku o poměru jazyka jed noho k příbuzným jazykům ostatním lze řešiti jen na podkladě důkladného historického výkladu o jazyce, o nějž jde; v mluvnici popisné nevyrůstá tedy organicky výklad takový z výkladu ostatního, jest jen jakýmsi samostatným přídavkem.
Úkolu, který spisovatelé své knize stanovili, plně vyho
vují části jednající o kmenosloví (str. 113—192) a o tvarosloví
(str. 193—376); po stránce syntaktické neobsahuje mluvnice
úplného popisu maloruštiny, jak ukazuje již nadpis tohoto od
dílu (Syntaktisches, str. 377—454) i úvodní jeho poznámka, že se v oddílu tomto podává jakýsi výběr syntaktických poznámek,
poněvadž skladbu jazyka nelze úplně vyčerpá ti; ale i tak obsa
huje oddíl ten dobré a vítané poučení o syntaktických zjevech
maloruských. Výklad v kmenosloví upraven je tak, že se vykládá,
kterými suffixy se tvoří jednotlivé druhy slov podle jejich vý
znamu; k výkladům o kmenech slovesných přidán přehled pro
středků, jimiž se vyjadřují rozmanité vidy téhož děje slovesného.
V tvarosloví uváděny jsou vedle paradigmat maloruských vždy také paradigmata církevněslovanská; výklad o skloňování sub
stantiv podán nikoliv podle obvyklého dělení jmen na základě
kmene, nýbrž podle praktického zřetele k poměrům maloruským,
jemuž v mluvnici popisné, mající usnadňovati také naučení se
popisované řeči, neupřeme oprávnění. Dělidlem hlavním je gram
matický rod, dělidlem dalším zakončení; v každé tak vzniklé
kategorii je pak několik vzorů podle poměrů přízvukových. Zde
shromážděno je hojně vítaného a dobře uspořádaného materiálu.
Pro rozdělení.konjugací mají spisovatelé za nejsprávnější dělítko
osobní koncovky praesentní, v povědomí jazykovém z tvarů vy
abstrahované a stále žijící; podle toho rozeznávají pro maloruš
tinu tři konjugace. Ale ve výkladu se tohoto rozdělení nedrží:
This content downloaded from 195.78.109.96 on Mon, 16 Jun 2014 04:54:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
442 Ûvahy.
se zřetelem na církevní slovanštinu, na jejíž tvary chtějí tvary maloruské připojiti, podávají přehled tvarů maloruských podle Leskienova dělení slovanského slovesa a ke konci připojují pře hled toho, jak se mají dnešní tři konjugace maloruské ke slo
vesným třídám Leskienovým. Kompromisní toto stanovisko, jiné v deklinaci a jiné v konjugaci, jistě nenáleží k přednostem knihy. Vítány ovšem jsou zase seznamy sloves náležejících k jednotli
vým konjugacím, uspořádané podle růzností přízvukových. Hláskosloví (str. 21—112) se neobešlo bez historie a srovná
vání. Je to přirozeno, poněvadž k porozumění některých zjevů, o nichž vykládá mluvnice, jsou výklady, zejména historické, ne
zbytné. Ovšem spisovatelé naší mluvnice šli někdy příliš daleko
do minulosti, patrně se zřetelem na poslední odstavec své knihy,
jednající o poměru malorušliny k ostatním jazykům slovanským, a na druhé straně historického vývoje jazyka maloruského ne
dbali dost pozorně, takže výklady jejich nejsou vždy bezpečné a závěry z nich plynoucí jsou namnoze nesprávné. Ani postup
výkladu v hláskosloví není dobrý. Začíná se kapitolou ^Schrift
und Lautbestand« ; před tím již v úvodě na str. 12—20 jsou
poznámky obecně fonetické: jistě by bylo vhodnější spojití tyto
poznámky s výkladem o tom, jakou fonetickou platnost mají
písmena abecedy maloruské. Hláskosloví vlastní — pořád ještě pod
záhlavím »Schrift und Lautbestand« — se počíná výčtem samo
hlásek a souhlásek maloruských, při čemž již je také výklad o jejich původu. Pak teprve je kapitola »Lautwandel« — a přece stav popsaný na stránkách předcházejících je výsledkem těchto
změn, o nichž se teprve vykládá. V této kapitole o změnách
hláskových je rovněž uspořádání nevhodné: při samohláskách se
mluví nejprve o změnách starých (str. 58—75) a pak o změ
nách mladších (str. '75—87), čímž se trhá souvislost výkladu o některých hláskách; nepatří pak vůbec do výkladu o změnách
hláskových výklad o střídání samohlásek (ablautu), protože tu
vůbec — ani pro praslovanštinu — o hláskovou změnu nejde.
V odstavci o souhláskách vůbec výklad o změnách starších a
mladších už není oddělen, ač tu někdy jde o časové vzdálenosti
mnohem větší než ve výkladě o samohláskách ; změny praslo vanské a jen maloruské na některých místech projednávají se
vedle sebe — zejména za nepřehledný mám výklad o měkčení
souhlásek. Vede to pak druhdy i k takovým podivným a čtenáře
věci neznalého matoucím větám, jako je na str. 107, kde se
praví, že původně nebylo na konci slova souhlásek: »wenn es
einmal dazu háte kommen sollen, so warf man den Endkonso
nanten ab, z. B. in ηγηη Lamm statt ηγηλτ«! Ostatně nepřesné
vyjadřování najde se i jinde: na str. 41 na př. čteme, že malo
rus. o na počátku slova »entspricht in einzelnen Fállen ursl. je
(aus e)« —
jde tu o případy jako Ó3epo, ÓJieHB, ócíhb atd.
Správně věc ta vyložena teprve v § 18, ale zase tu špatně umí
This content downloaded from 195.78.109.96 on Mon, 16 Jun 2014 04:54:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Úvahy. 443
stěna v kapitole o starších změnách hláskových, protože tu ne
jde >nm einen ruthenisehen Lautwandel, wohl kaum um einen
slawischen·, jak praví spisovatelé sami na str. 72.
Výklady o hláskových změnách maloruských a také vý
klady o praslovanských hláskách, pokud tu jsou obsaženy, od
chylují se leckde od mínění běžného, ale jsou ceny velmi po
chybné. Tak na př. přechod o a e v i ve slabikách zavřených
vykládá se tak, že po zániku pův. s nebo předcházející sou
hláska těžce se vyslovovala, »Kraft und Aufmerksamkeit wandte
sich diesen Konsonanten zu und so kůrzte sich .. . e oder o
allmáhlich bis zu einem i-Laut ab« (str. 76 n.). Vysvětlení ta kové samo sebou sotva koho uspokojí a nad to je ve zřejmém
odporu s historickým vývojem těchto hlásek, který lze jednak z památek písemných, jednak z nářečí nynějších sledovati. Spiso vatelé ze srovnání poměrů maloruských s praslovanskými činí
závěry o hláskách praslovanských, ale ne vždy správně a vlastně
zbytečně, poněvadž to není úkolem mluvnice maloruské a ze
jména ne mluvnice popisné. Tak co se vykládá o praslov. e a
jeho vlivu na předcházející souhlásku na str. 48 n., nikterak
z poměrů maloruských nutně nevyplývá a doklady starých pra menů mluví přímo proti tomu. O e se vykládá na str. 51, že
ještě před ztrátou nosovosti, která nastala teprve v maloraštině, to byl difthong počínající se neslabičným i, zvuk takový asi jako ve franc, bien. Podle toho tato difthongisace, k jejímuž předpo kladu vede maloruská střídnice n, nastala už — rozumím-li
dobře — v praslovanštině ; kousek níže se po výkladě o vzniku
slovanské nosovky e praví, že difthongisace nastala v seVerních
jazycích slov., kdežto v jaz. jižních nikoliv. Ale předpoklad ta
kový je naprosto neodůvodněn. Pro y předpokládá se (nastr. 53 n.)
již pro praslovanštinu dvojí výslovnost; jinak prý znělo již tehdy y v těch nářečích, v nichž později splynulo s i, a jinak tam, kde zůstalo od i rozlišeno až do dob historických
— opět předpoklad,
nemající nijaké opory. A také domnění, že g ještě před vzni
kem jednotlivých slov. jazyků u jedné části Slovanů přešlo ve
spirans γ (a později v h), domnění již dříve od jazykozpytců zejména ruských zastávané, není o nic pravděpodobnější, pouka
zuje-li se na to, že shoda některých jazyků slov. v této věci
>auf einer náheren physischen Verwandtschaft beruhe, als auf
einer gefállig gleichen Lautentwicklung« (str. 56 η.). A tak by
bylo lze uvésti ještě jiné výklady z tohoto hláskosloví, jež ne
dojdou souhlasu u těch, kdo pečlivě odvažují fakta vyplývající
z historie jednotlivých jazyků slovanských. Ve výkladech těch namnoze se již zcela zřetelně hlásí sta
novisko, jež spisovatelé zaujali v otázce poměru maloruštiny
k ostatním jazykům slovanským, v otázce, jíž je věnována po
slední část jejich knihy (str. 454—495). Zcela správně vychá zejí v řešení této otázky od samého základu: stanoví nejprve,
This content downloaded from 195.78.109.96 on Mon, 16 Jun 2014 04:54:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
444 Úvahy.
čím se τ hláskosloví, kmenosloví, tvarosloví i skladbě maloruština
liší od praslovanštiny, a zkoumají potom, s kterými jazyky slo
vanskými které rysy má maloruština společný. Ale z těchto
shod mohou pro otázku, o niž jde, míti význam jen takové zjevy, které se vyvinuly v dobách předhistorických, nikoliv ty, o kte
rých víme, že se vyvinuly v samostatném již vývoji jednotlivých
jazyků: vím-li, že nosovku ç měl každý ze slov. jaz. ještě na
počátku dob historických, tedy dosti dlouho po tom, co se od
dělil od společného prajazyka, co znamená pro vzájemný jejich
poměr, že v několika z nich z tohoto q vyvinulo se «? Rysy ta
kové dlužno z úvahy vyloučiti, ale toho spisovatelé naší mluv
nice neučinili: dovolávají se i shodných docela pozdních novo
tvarů a vyjadřují pak čísly, v kolika věcech se maloruština s kte
rým jazykem shoduje, zapomínajíce, že shody takové nutno vážiti, ne počítatiI Je patrno, jakého významu je pak výsledek, k ně
muž dospívají, výsledek vyjádřený na str. 480: »Die blossen
Zahlen sprechen deutlich aus, dass zwischen Ruthenisch und
Russisch keine náhere Verwandtschaft besteht als zwischen an
deren slavischen Sprachen« a kladně na str. 471, kde se na zá
kladě toho, že napočítáno nejvíce shod maloruštiny se srbštinou,
praví, »dass die Ruthenen einstens eine viel engere Gemeinsam
keit mit den Serben gehabt haben miissen als mit den Russen*.
Obírati se jednotlivostmi tohoto od základu pochybeného výkladu vedlo by daleko. Domnívají-li se spisovatelé naší knihy, že do
kázali, »dass es kein ,Urrussisch' gegeben hat« (str. 493), jsou na omylu. I jejich materiál, správně-li je utříděn a vyložen, uka
zuje, že maloruština v několika slarých a podstatných věcech se
shoduje s velkoruštinou a běloruštinou a že vyvinula se tedy ze
společného s nimi základu — »praruštinat, chceme-li tak tento
základ nazývati, tedy byla. Mluvnice Smal-Stockého a Gartnerova není tedy tím, čím
bychom ji mít chtěli a čím být mohla. Ale pres to i tak části
její popisné prokáží studiu jazyka maloruského dobrou službu
již tím, že je umožní a usnadní, a pak také hojným materiálem,
který je v nich snesen. Historické a srovnávací výklady v hlásko sloví ovšem nesmějí při tom býti brány vždy za bernou minci.
Oldřich Hujer.
Drobné zprávy. Jest starý spor o to, jaký byl k onec života Feidiova
Nejrozšiřenější mínění nyní jest, že Feidias, dokončiv sochu Athény Parthenos, byl obžalován, že prý zpronevěřil zlato jemu svěřené, že však se mu podařilo uprchnouti z Athén do Elidy, kdež byl pověfen zhotovením sochy Diovy v Olympii. Naproti tomu soudí jiní, že Feidias přišel z Elidy do Athén, kdež zemřel ve vězení; podle nich byla Fei diova socha Diova starší než jeho Athéna Parthenos. Otázku tuto znova
This content downloaded from 195.78.109.96 on Mon, 16 Jun 2014 04:54:57 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions