32
Halbhermetische Schraubenverdichter Typen: • HSK85 • HSN85 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 13 5 In Betrieb nehmen 18 6 Betrieb / Wartung 27 7 Außer Betrieb nehmen 31 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Montage-/Betriebsanleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entsprechen- den gesetzlichen Vorschriften überein- stimmen (anzuwendende Normen: siehe Einbauerklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gülti- gen Richtlinien. Semi-hermetic Screw Compressors Types: • HSK85 • HSN85 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 13 5 Commissioning 18 6 Operation / Maintenance 27 7 De-commissioning 31 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 2006/42/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing Assembly/Operating Instructions and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Declaration of Incorporation).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Compresseurs à vis hermétiques accessibles Types: • HSK85 • HSN85 Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d'applications 4 3 Montage 5 4 Raccordement électrique 13 5 Mise en service 18 6 Service / Maintenance 27 7 Mise hors service 31 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifiques sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la Directive CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés dans des machines con- formément à la présente Instruction de montage/de service et si ces machines répondent dans leur totalité aux régle- mentations légales en vigueur (les nor- mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration de l'incorporation).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres- seurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont vala- bles pour la qualification et la compéten- ce du personnel spécialisé. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE SB-110-2

Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

  • Upload
    dangnhi

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

HalbhermetischeSchraubenverdichter

Typen: • HSK85• HSN85

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 135 In Betrieb nehmen 186 Betrieb / Wartung 277 Außer Betrieb nehmen 31

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenricht linie2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfennur in Betrieb genommen werden,wenn sie gemäß vor liegenderMontage-/Betriebsan leitung in dieseMaschi nen eingebaut worden sindund als Ganzes mit den entsprechen-den gesetzlichen Vor schrif ten überein-stimmen (anzuwendende Normen:siehe Einbauerklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gülti-gen Richtlinien.

Semi-hermeticScrew Com pres sors

Types: • HSK85• HSN85

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 135 Commissioning 186 Operation / Maintenance 277 De-commissioning 31

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machi nesaccording to the EC MachinesDirective 2006/42/EC. They may beput to service only, if they have beenin stalled in these machines accordingto the existing Assembly/OperatingInstructions and as a whole agreewith the corresponding provisions oflegislation (standards to apply: referto Declara tion of Incorporation).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

Compresseurs à vis hermétiques accessibles

Types: • HSK85• HSN85

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d'applications 43 Montage 54 Raccordement électrique 135 Mise en service 186 Service / Maintenance 277 Mise hors service 31

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifiques sont pré vus pour être incor po rés dans desmachi nes con for mé ment à la DirectiveCE Machines 2006/42/CE. Leur mise enser vi ce est uni que ment auto ri sée s'ils ontété incor po rés dans des machi nes con -for mé ment à la pré sen te Instruc tion demontage/de service et si ces machi nesrépon dent dans leur tota li té aux régle -men ta tions léga les en vigueur (les nor -mes qu’il faut utiliser: voir la Déclarationde l'incorporation).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur à cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compéten-ce du personnel spécialisé.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EC * Indication vala ble pour les pays de la CE

SB-110-2

Page 2: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.

Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité

relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 60335),

• les règles de sécurité généralementreconnues,

• les directives de l'CE,• les dispositions spécifiques du pays

concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité !

Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.

Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.

Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie -nungs anleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länderspezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

SB-110-22

Page 3: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!

!!

!

!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!!

!

!

Indications de sécurité générales

Avertissement !A la livrai son, le com pres seur estrem pli d'un gaz de pro tec tion et sont en sur pres sion (envi ron0,5 .. 1 bar).Des blessures à la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-ment inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Pour des travaux au compresseur aprèsl'installation a été mise en service:

Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!!

!

!

SB-110-2 3

Page 4: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possible.Avoid air admission!

!!

!

2 Champs d’applications

En cas de fonctionnement en pressionsub atmosphérique, danger d'introductiond'air au côté d'aspiration. Des mesuresparticulières pourraient devenir nécessai-re à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention !Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilité de fluide frigorigène.Eviter introduction d'air !

!!

!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug -seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi -gungs druck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-Zündgrenze.Lufteintritt vermeiden!

!!

!

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Hinweise im Handbuch SH-110

unbedingt beachten

� Further refrigerants on request� Pay attention to the recommendations

in manual SH-110

� Autres fluides frigorigènes sur demande� Respecter absolument les recommandati-

ons dans le manuel SH-110

BITZER BSE170 �t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C:

BITZER B100 �t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:

BITZER B150SH �

siehe Prospekt SP-110 / Handbuch SH-110 und BITZER Softwaresee brochure SP-110 / Manual SH-110 and BITZER Softwarevoir brochure SP-110 / Manuel SH-110 et BITZER Software

HFKW / HFCR134a - R404A R507A - R407C

(H)FCKW / (H)CFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Fluides frigorigènes autorisés

ÖlfüllungOil chargeCharge d'huile

EinsatzgrenzenApplication limitsLimites d'applications

SB-110-24

Page 5: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Abb. 1).

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedin gun -gen (z. B. aggressive Atmo s phäre,niedrige Außentemperaturen u.a.)geeignete Maß nahmen treffen. Ggf. empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.

Schwingungsdämpfer

Die Verdichter können starr mon tiertwerden. Zur Verringerung von Körper -schall empfiehlt sich jedoch die Ver -wendung der speziell abgestimmtenSchwin gungs dämpfer (Zubehör).

Schwingungs dämpfer montieren:Siehe Abb. 2. Dabei die Schrau benanziehen, bis erste Verformungen deroberen Gummi scheibe sichtbar wer-den (Anzugsmoment 50-60 Nm).

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

3.2 Compressor installation

Place of instal la tion

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe -ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

Anti-vibra tion mount ings

The compressors can be mountedrigidly. The use of anti-vibra tionmount ings especially matched to thecompressors (accessory) is rec om -mend ed how ev er to reduce the trans -mis sion of body radiated noise.

Mounting of anti-vibra tion mount ings:See figure 2. Tight en the screws onlyuntil slight def or ma tion of the upperrub ber disc is just vis ible (tighteningtorgue 50-60 Nm).

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissé surune palette ou soulever le aux œillets desuspension (voir figure 1).

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

Placer le compresseur horizontalement.

En cas d'utilisation dans conditions extrê -mes (par ex. atmos phè re agres si ve, tem -pé ra tures exté rieu res bas ses, etc.)prendre des mesu res adé qua tes. Le cas échéant, il est conseillé de consul ter BITZER.

Amortisseurs de vibrations

Les compresseurs peuvent être mon tésrigi dement. Mais il est conseillé d'utiliserdes amor tis seurs accordés especialle-ment (accessoire) aux compresseurspour atté nuer les trans mis sions de bruit.

Monter des amor tis seurs de vibrations:Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à unelégè re défor ma tion de la ron del le supé -rieu re en caout chouc est visi ble (couplede serrage 50-60 Nm).

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting

M16

15

Fig. 2 Amortisseurs

SB-110-2 5

Page 6: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

With mount ing on shell and tube heatexchangers:

Attention!Danger of vibration fractures atribbed pipes and shell!Do not mount the compressordirectly to the heat exchanger(e.g. water-cooled shell and tubecondenser)!Use anti-vibration mountings!

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Avoid penetration of air! Work continuously and leaveshut-off valves closed until evacuating.

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

scale, metal chips, rust and phos-phate coatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

!

!!

!!

!!

Pour le mon tage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Risque de ruptures par vibrationsaux tubes à ailettes et à la bâchetubulaire !Ne pas monter directement le com-presseur sur l'échangeur de chaleur(par ex. condenseur multitubulairesà eau) ! Utiliser amortisseurs de vibrations !

3.3 Raccordements de tuyau te rie

Avertissement !Le com pres seur est sous pres sionavec gaz de pro tec tion.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention !Eviter l'introduction d'air !Travaillez rapidement et maintenirles vannes d'arrêt fermées jusqu'àla mise sous vide.

Raccordements de tuyau te rie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en mil-limètres et en pouces puissent être uti-lisés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins pro-fondément.

Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Pour braser ou souder démonter desraccords de tube et des douilles !Refroidir les vannes adaptateurs debrasage aussi après !Température de brasage maximale700°C.

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques, dedépôts de rouille et de phosphates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

!

!!

!!

!!

Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme - übertragern:

Achtung!Gefahr von Schwingungsbrüchenan Mantelrohr und Rippen-rohren!Verdichter nicht starr auf Wärme-übertrager (z.B. wassergekühltenBündelrohr-Verflüssiger) montie-ren!Schwingungsdämpfer verwenden!

3.3 Rohrleitungen anschließen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt vermeiden.Zügig arbeiten und Absperr-ventile bis zum Evakuie rengeschlossen halten.

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan -schlüs se haben gestufte Durch messer.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Grundsätzlich nur Rohr leitun gen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metall spänen, Rost-und Phosphat -Schich ten) und

• luft dicht verschlossen angeliefertwerden.

!

!!

!!

!!

SB-110-26

Page 7: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr -leitungen oder wenn ohneSchutz gas gelötet wird: Saug -seitigen Reinigungs filter einbau-en (Filterfeinheit < 25 μm).

Die Verdichter werden je nach Aus-führung mit Verschluss-Scheiben anden Rohranschlüssen ausgeliefert.Diese müssen vor Inbetriebnahmeentfernt werden (siehe Abb. 3).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock -nungs grad und zur chemischenStabilisierung des Kreis laufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand -buch SH-110.

Rohrleitungen so führen, dass wäh -rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.

Hinweise im Handbuch SH-110 unbe-dingt beachten.

!!

!!Attention!Plants with longer pipe lines or if it is soldered without protectiongas: Install cleaning suction sidefilter (mesh size < 25 μm).

Depending on the design, the pipeconnections of the compressor areequipped with blanking plates, whichmust be removed before commissio-ning (see fig. 3).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity fil -ter driers must be used to ensure a high degree of dehy -dra tion and to main tain thechem i cal stabil ity of the sys tem(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Recommendation for mount ingof suction side cleaning filterssee manual SH-110.

Pipes should be laid out so that thecompressor can not be flood ed with oilor liq uid refrig er ant dur ing stand still.

Observe the rec om men da tions inManual SH-110.

!!

!!Attention!Monter un filtre de nettoyage (maille < 25 µm) à l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyauteries ou quand lebrasage est réalisé sans gaz inerte.

Les raccords de tube des compresseurssont selon du version livrés avec rondel-les de fermeture. Enlever elles-ci avantmise en service (voir fig. 3).

Attention!Dégâts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres déshydrateurs lar-gement dimensionnés et de qualitéappropriée (tamis moléculaire avectaille des pores adaptée) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccationrequis et la stabilité chimique du cir-cuit.

Remarques sur le montage desfiltres de nettoyage à l'aspiration voir Manuel SH-110.

Poser les tuyau te ries de façon à évi terdurant les arrêts toute accu mu la tiond'huile ou de liqui de frigori gène dans lecompresseur.

Respecter scru pu leu se ment les recom -man da tions dans le Manuel SH-110.

!!

!!

Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinsprit-zung

Vor Rohranschluss, Verschluss-Scheibe entfernen!Remove blanking plate, before tube connection!Retirer la rondelle de fermeture, avant raccorder le tube !!!

SB-110-2 7

Fig. 3 Screwed pipe connection: oilinjection

Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile

Page 8: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Lines for economiser and liquid injec-tion must first rise vertically from theinjection point. This avoids oil migra-tion and damage of componentsthrough hydraulic peaks. The kit forEconomiser operation (option) alreadyincludes the necessary pipe connec-tions and the swan neck (fig. 4). Seealso Technical Information ST-610.

HS.85 (Booster version)

An external oil pump is required forsystems in which the oil pressure dif-ference is not sufficient directly afterthe compressor has been started.This affects, for instance, large com-pound systems with extremely lowcondensing temperatures or Boosters.For these applications a special ver-sion without oil stop valve has beendesigned for the HS.85. Moreover, a solenoid valve is includedin delivery which has to be installed inthe oil line.

Capacity control and start unloading

HS.85 models are provided as a stan-dard with a "Dual Capacity Control"(slide system). This allows for 4-stepor infinite capacitiy control withoutcompressor modifications. The differ-ent operating modes can be achievedby adapting the control sequences ofthe solenoid valves.

For detailed information con-cerning booster version, capacitycontrol and start unloading aswell as their control see ManualSH-110.

Leitungen für Economiser und Kälte -mittel-Einspritzung vom Anschlussaus zunächst nach oben führen. Dies vermeidet Ölverlagerung undBeschädigung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen. Der Bausatz für Economiser-Betrieb(Option) umfasst bereits die erforderli-che Rohrverbindung mit Überbogen(Abb. 4). Siehe auch Tech nischeInformation ST-610.

HS.85 (Booster Ausführung)

Eine externe Ölpumpe wird in Anla -gen erforderlich, bei denen sich direktnach dem Verdichter-Start keine aus-reichende Öldruckdifferenz aufbauenkann. Dies ist beispielsweise in gro -ßen Parallelverbund-Anlagen mit ex -trem niedriger Verflüssigungstempe ra -tur oder bei Boostern der Fall. Für sol-che An wendungen wurde eine HS.85-Son der-Ausführung ohne Ölstoppven-til entwickelt. Zusätzlich ist ein Mag netventil imLieferumfang enthalten, das in dieÖlleitung eingebaut werden muss.

Leistungsregelung undAnlaufentlastung

Die HS.85-Modelle sind standard-mäßig mit einer "Dualen Leis tungs-regelung" (Schieber steuerung) aus-gerüstet. Damit ist – ohne Verdich-ter-umbau – sowohl 4-stufige als auchstufenlose Regelung möglich. Dieunterschiedliche Betriebsweise erfolgtlediglich durch entsprechendeAnsteuerung der Magnetventile.

Detaillierte Ausführungen zuBooster Ausführung, Leistungs-regelung und Anlaufentlastungsowie deren Steuerung sieheSH-110.

Les tuyauteries de raccordement pouréconomiseur et injection de liquide doi-vent être tout d’abord dirigées vers lehaut après le raccord. Ceci évite unemigration de l’huile et des dégâts engen-drés par des pointes de pression hydrau-liques. Le kit pour le fonctionnement éco-nomiseur (option) comprend déjà le rac-cord de tuyauterie nécessaire avec col decygne (fig. 4). Voir aussi InformationTechnique ST-610.

HS.85 (Version Booster)

Une pompe à l'huile externe est néces-saire dans des installations, qui ne déve-loppent pas une différence de pressiond'huile suffisiante immédiatement aprèsla démarrage du compresseur: par ex.booster ou dans des gros installations enparallèle avec des températures de con -densation très faibles. Pour ces applica-tions une version spéciale de HS.85 sansvanne de retenue d'huile a été déve-loppée. En plus une vanne magné tique, qui doitêtre montée dans la conduite d'huile, estcompris dans la livraison.

Régulation de puissance et démarrage à vide

Les modèles HS.85 sont équipés, enstandard, avec une "régulation de puis-sance duale" (régulation à tiroir). Unerégulation à 4 étages ainsi en continuest donc possible – sans modification surle compresseur. Le choix du mode opéra-toire s'effectue par simple commande desvannes magnétiques

Informations détaillées concernantversion booster, régulation de puis-sance et démarrage à vide et leurréglage voir Manuel SH-110.

SB-110-28

1

Bausatz für ECO (Zubehör)Kit for ECO (accessory)

Kit pour ECO (accessoire)

Abb. 4 ECO-Saugleitung mit Ab sperr ventilund Pulsations dämpfer� Schraubdüse

Fig. 4 ECO suction line with shut-offvalve and pulsation muffler� screwed nozzle

Fig. 4 Conduite d'aspiration ECO avec vanned'arrêt et amortisseur de pulsations� gicleur à vis

Page 9: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Abb. 6 Steuerungs-Sequenzen Fig. 6 Control sequences Fig. 6 Séquences de commande

Abb. 5 Anordung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

CR4 (Y7)

CR1 (Y4)

CR2 (Y5)

CR3 (Y6)

CR 1 2 3 4

Start / Stop

Start / Stop

CAP �

CAP �

CAP �

CAP min 25%

CAP � �

CR 1 2 3 4

Start / Stop

CAP 25%

CAP 75%

CAP 100%

CAP 50% CAP min 50%

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%Infinite capacity control in the range of 100% .. 25%Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%

4-stufige Leistungsregelung4-Step capacity controlRégulation de puissance à 4 étages

CAP Kälteleistung

CAP Kälteleistung erhöhenCAP Kälteleistung konstantCAP Kälteleistung veringern

Magnetventil stromlosMagnetventil unter SpannungMagnetventil pulsierendMagnetventil intermittierend (10 s an / 10 s aus)

Achtung!Bei Teillast sind die Anwen -dungs bereiche eingeschränkt!Siehe Handbuch SH-110.

!!

� �

CAP Cooling capacity

CAP Increasing capacityCAP Constant capacityCAP Decreasing capacity

Solenoid valve de-energizedSolenoid valve energizedSolenoid valve pulsingSolenoid valve intermittent (10 sec on /10 sec off)

Attention!The application ranges with capacitycontrol are restricted! See Manual SH-110.

!!

� �

CAP Puissance frigorifique

CAP Augmenter la puissance frigorifiqueCAP Puissance frigorifique constanteCAP Réduire la puissance frigorifique

Vanne magnétique non-alimentéeVanne magnétique alimentéeVanne magnétique par pulsationsVanne magnétique fonctionnant sur le prin-cipe intermittent (10 s marche / 10 s arrêt)

Attention !Les champs d’applications en réductionde puissance sont partiellement limités !Voir Manuel SH-110.

!!

� �

25%-Stufe nur:• bei Verdichterstart (Anlaufentlastung)• bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck-

verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen SH-110)

25%-step only:• for compressor start (start unloading)• for K models within the range of low

pressure ratios (see application limits SH-110)

Étage de 25% seulement :• au démarrage du compresseur (démarrage à vide)• pour les modèles K dans une plage de rapports des

pressions faibles (voir limites d'application SH-110)

CR 1 2 3 4

SB-110-2 9

Page 10: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Anschlüsse Connections

DL SL

1/8''-27 NPTF11

5Ø22 (7/8'')

1/4''-18 NPTF7

1/8''-27 NPTFØ17

100%CR4

25%CR3

50%CR2

75%CR1

1/8''-27 NPTF2 (LP)13 10 12 14 15 15 14 12 16

7/16''-20 UNF13

1/8''-27 NPTF3

4 ECOØ28 (1 1/8'')[LI Ø10 3/8'']

1a (HP)1/4''-18 NPTF

6

1/8''-27 NPTF1 (HP)

Raccords

HS.8551 .. HS.8571

SB-110-210

Page 11: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Anschlüsse Connections Raccords

1/8''-27 NPTF1a (HP)

1/4''-18 NPTF6

1/4''-18 NPTF7

DL SL

4 ECO1/8''-27 NPTF

11

5Ø22 (7/8'')

Ø17

100%CR4

25%CR3

50%CR2

75%CR1

1/8''-27 NPTF2 (LP)13 10 12 14 15 15 14 12 16

7/16''-20 UNF13

1/8''-27 NPTF3

Ø28 (1 1/8'')[LI Ø10 3/8'']

1/8''-27 NPTF1 (HP)

HSN8591

SB-110-2 11

Page 12: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

12 SB-110-2

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)1a zusätzl. Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Anschluss für Druckgas-Temperatur -

fühler (HP)4 Anschluss für Economiser (ECO)

ECO-Ventil mit Anschluss leitung(Option)

5 Anschluss für Öl-Einspritzung6 Ölablass (Verdichtergehäuse)7 Ölablass (Motorgehäuse)

10 Service-Anschluss für Ölfilter*11 Ölablass (Ölfilter)*12 Überwachung von Drehrichtung und

Ölstoppventil13 Ölfilter-Überwachung14 Öldurchfluss-Wächter15 Erdungsschraube für Gehäuse16 Druckablass (Ölfilter-Kammer)

SL Sauggas-LeitungDL Druckgas-Leitung

* Hinweise zum Ölfilterwechsel (Kapitel 6.1) unbedingt beachten!

Detaillierte Beschreibung derAnschlüsse für das integrierte Ölma-nagement-System siehe Kapitel 4.2.

Connection positions

1 High pressure connection (HP)1a Additional high pres. connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Discharge gas temperature sensor

connection (HP)4 Connection for economiser (ECO)

ECO valve with connecting pipe (option)

5 Oil injection connection6 Oil drain (compressor housing)7 Oil drain (motor housing)

10 Service connection (oil filter)*11 Oil drain (oil filter)*12 Monitoring rotation direction and oil fil-

ter13 Oil filter monitoring14 Oil flow switch15 Screw for grounding of housing16 Pressure relief (oil filter chamber)

SL Suction gas lineDL Discharge gas line

* Closely observe recommendations on oil filter remplacement (chapter 6.1)!

For detailed description of connec-tions for integrated oil managementsystem see 4.2.

Position des rac cords

1 Raccord de haute pression (HP)1a Raccord additionnel de haute pres. (HP)2 Raccord de basse pression (LP)3 Raccord de sonde de température du gaz

au refoulement (HP)4 Raccord d'économiseur (ECO)

Vanne ECO avec tube de raccord (option)

5 Raccord d'injection d'huile6 Vidange d'huile (carter de compresseur)7 Vidange d'huile (carter de moteur)

10 Raccord de service (filtre à l'huile)*11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)*12 Contrôle du sens de rotation et de vanne

de retenue d'huile13 Contrôle du filtre à l'huile14 Contrôleur du débit d'huile15 Vis de mise à la terre pour carter16 Décharge de pression (chambre de filtre

à l'huile)

SL Conduite du gaz d'aspirationDL Conduite du gaz de refoulement

* Observer absolument les recommandati-ons pour remplacement de filtre à l'huile (chapitre 6.1) !

Description détaillée des raccords pour lesystème intégré de gestion d'huile, voirchapitre 4.2.

Anschlüsse Connections Raccords

Ölfilter

ist im Verdichter integriert und werk-seitig montiert. Austausch / Reinigungsiehe Kapitel 6.1.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Bei großem Systemvolumen für dieEvakuierung groß dimensionierte,absperr bare Zusatzanschlüsse aufDruck und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rückschlag -ventile abgesperrt sind, müssen überseparate Anschlüsse verfügen.

Oil filter

is integrated in compressor and factory mounted. For replacement /cleaning see chapter 6.1.

Additional connections for evacu -ation

It is rec om mend ed with larg er vol ume systems that gen er ous ly sized addi -tion al con nec tions, which can be shut-off, should be fit ted to the suc tion anddis charge sides for evac u a tion pur -pos es. Sections which are closed by acheck valve must have sep ar ate con -nec tions avail able.

Filtre à l'huile

est intégré dans le compresseur et montéen usine. Pour remplacement / nettoyagevoir chapitre 6.1.

Raccords additionnels pour la misesous vide

Afin de faci li ter la mise sous vide dessys tèmes de grand volu me, il est recom -man dé de pré voir, à l'aspiration et aurefou le ment, des rac cords sup plé men tai -res, lar ge ment dimen sion nés et pou vantêtre fer més. Les sec tions pou vant êtreiso lées par des cla pets de rete nue sont àéqui per de rac cords sépa rés.

Page 13: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

13SB-110-2

4 Electrical con nec tion

4.1 General rec om men da tions

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC.

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box and in theManual SH-110. Observe the safetystandards EN 60204, IEC 60364 andnational safety regulations.

Danger!Also ground housings(Connection see p. 10 and p.11,Pos. 15)!

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

With low temperature application andless suction gas superheat an additio-nal heating element in the terminalbox may become necessary (option).

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.See name plate or Manual SH-110.Con tac tors:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

Part winding motors:The following current values appear inthe part windings:

PW1 PW250% 50%

Both of the con tac tors should beselect ed for at least 60% of the max i -mum oper at ing cur rent.

Star delta motors:Calculate mains and delta contactoreach to at least 60%, star contactor to33% of the max i mum oper at ing cur -rent.

!!

!!

4 Raccordement élec tri que

4.1 Indications géné ra les

Compresseur et accessoires électriquescorrespondent à la Directive CE BasseTension 73/23/CEE.

Réaliser l'exécution de l'installation élec tri -que confor mé ment au sché ma de prin ci pedans la boîte de raccordement et dans leManuel SH-110. Respecter les nor mes desécu ri té EN 60204, IEC 60364 et les pres -crip tions de sécu ri té loca les.

Danger !En plus mettre le corps à la terre(Raccord voir p. 10 et p.11, Pos. 15) !

Attention !Danger de court circuit, provoquéde l'eau de condensation dans laboîte de raccordement !N'utiliser que des passages decâble standard et s'assurer quel'étanchéification est correcte pen-dant le montage.

En réfrigération à basses températures etsurchauffe du gaz d'aspiration basse, unélément de chauffage additionnel peut-être nécessaire dans la boîte de raccor-dement (option).

Pour le dimen sion ne ment des contac -teurs de moteur, des câbles d'alimenta-tion et des fusi bles :

Attention !Le cou rant de ser vi ce maxi mal resp.la puis san ce absor bée max. demoteur sont à pren dre en consi dé ra -tion.Voir plaque de dèsignation ouManuel SH-110.Contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

Moteur à bobinage partiel:En bobinage partiel, les cou rants serepar tis sent comme suit:

PW1 PW250% 50%

Les contacteurs du moteur sont dimen-sionnés chacun pour, au minimum, 60%du courant de service maximal.

Moteur à étoile-triangle:Calculer le contacteur secteur et triangleau moins à 60% chacun, le contacteurétoile à 33% du courant de service maxi-mal.

!!

!!

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Nieder span -nungs richtlinie 73/23/EWG.

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild im Anschluss kastenund im Handbuch SH-110 aus führen.Sicher heits nor men EN 60204, IEC 60364 und nationale Schutz -bestim mungen berücksichtigen.

Gefahr!Gehäuse zusätzlich erden(Anschluss siehe S. 10 und S. 11,Pos. 15)!

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss -kasten!Nur genormte Kabel-Durch -führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

Bei Tiefkühlanwendung und geringerSauggasüberhitzung kann ein zusätz-liches Heizelement im Anschluss -kasten erforderlich werden (Option).

Bei der Dimensio nie rung von Motor -schützen, Zuleitungen und Siche run -gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Typschild oder HandbuchSH-110.Schütze:entsprechend Gebrauchs -kategorie AC3.

Teilwicklungs-Motoren:In den Teilwicklungen treten folgendeStromwerte auf:

PW1 PW250% 50%

Die Motorschütze jeweils auf minde-stens 60% des max. Betriebs stromsauslegen.

Stern-Dreieck-Motoren:Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweilsmindestens 60%, den Sternschütz auf33% des max. Betriebs stroms bemes-sen.

!!

!!

Page 14: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Über ein stimmung ange-schlossen werden.

Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschluss kastensanschließen.

Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge derTeilwicklungen unbedingt beachten!

1. Teilwick lung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32. Teilwick lung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teil wicklung 0,5 s

Achtung!Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Hochspannungsprüfung

Der Verdichter wurde bereits im Werkeiner Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogenbzw. entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.

Achtung!Gefahr von Isolationsschadenund Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!

Test mit reduzierter Spannung istjedoch möglich (z. B.1000 V). Grundfür diese Einschränkung ist u. a. derEinfluss von Öl und Kältemittel auf dieelektrische Durchschlagsfestigkeit.

!!

!!

!!

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.

Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

With part winding motor observeclosely part winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9

Time delay before connection of thesecond part winding 0.5 s

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

High voltage test

The compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.

Attention!Danger of insulation damageand motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!

However testing with reduced voltageis possible (e. g. 1000 V). Among oth-ers this restriction is due to the impactof oil and refrigerant on the dielectricstrength.

!!

!!

!!

Com pa rer les indi ca tions de ten sion et defré quen ce sur la pla que signa lé ti que avecles don nées du réseau. Le moteur nepeut être rac cordé que s'il y a concor dan -ce.

Rac cor der les bor nes du moteur confor -mé ment aux instructions se trouvant surle couvercle de la boîte de raccordement.

Avec moteur à bobinage partiel suivreabsolument l'ordre d'enroule ments !

1. enroulement (contacteur K1):raccords 1 / 2 / 32. enroulement (contacteur K2):raccords 7 / 8 / 9

Période jusqu'au raccordement du deuxi -ème enroulement 0,5 s

Attention !Danger de défauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en opposition oudécalés dans l'angle de phase etaboutit à un blocage.Réaliser correctement les raccorde-ments !

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer des compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Essai de haute tension

Le compresseur à déjà été soumis à unessai de haute tension suivant EN 60034-1 ou UL984 en version UL decôté du constructeur.

Attention !Risque de défaut de l'isolante etdéfaillance du moteur !Dans aucun cas répéter l'essai dehaute tension de la même manière !

Néanmoins avec tension réduite l'essaiest possible (par ex. 1000 V). Entre autrela raison pour cette restriction se trouvedans l'influnence de l'huile et du fluide fri-gorigène sur la rigidité diélectrique.

!!

!!

!!

SB-110-214

Page 15: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor protec-tion device and the motor due toincorrect connection and/oroperation errors possible!Terminals T1-T2 on the com -pres sor, B1-B2 on the motorprotection device and 1..5 on theterminal strip must not come intocontact with the control or supplyvoltages!

SE-E1

is mount ed inside the ter mi nal box asstandard. The cables for the PTC sen -sors are already con nect ed. Othercon nec tions should be made accord -ing to the wir ing dia gram in the termi-nal box, see Manual SH-110 andTechnical Information ST-120.

Monitoring functions:• Temperature monitoring• Rotation direction monitoring• Phase failure monitoring

The SE-C2 can be used optionally(protection device with advancedmonitoring functions)

Operation with frequency inverter

For the operation with frequency in -verter (FI) either the SE-C2 or theSE-E2 is required.Schematic wiring diagram for FI oper-ation with SE-C2 see Techni calInformation ST-121.Schematic wiring diagram for FI oper-ation with SE-E2 see Techni calInformation ST-122.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions. For connection positions see page 10and 11. By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

!!

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

Attention !Possibilité de défaillance du disposifde protection du moteur et dumoteur par raccord incorrect et/ouerreur de l'opérateur !Les bornes T1-T2 du compresseur,B1-B2 de l'appareil de protection dumoteur et 3 / 4 / 5 de la reglette debornes ne doivent en aucun casêtre mises en contact avec la ten-sion de commande ou de service !

SE-E1

en série il est logé dans la boî te de rac-cordement. Les câbles des son des CTPdu moteur sont rac cor dés. Autres connexions confor mé ment au sché ma deprin ci pe dans la boîte de raccordement,voir Manuel SH-110 et à l'InformationTechnique ST-120.

Fonctions de contrôle:• Contrôle de témperature• Contrôle du sens de rotation• Contrôle de défaillance de phase

Comme option le SE-C2 peut être utilisé(dispositif de protection avec des fonc-tions de contrôle supplémentaire)

Fonctionnement avec convertisseur defréquences

Pour fonctionnement avec convertisseurde fréquences (CF) soit le SE-C2 soit leSE-E2 est nécessaire. Schéma de principe pour fonctionnementCF avec SE-C2 voir information tech-nique ST-121.Schéma de principe pour fonctionnementCF avec SE-E2 voir information tech-nique ST-122.

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues. Positions des raccords, voir page 10 et11.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne d’arrêt !

!!

SB-110-2

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich -tung und des Motors durch feh-lerhaften Anschluss und/oderFehlbedienung möglich!Klemmen T1-T2 am Ver dichter,B1-B2 am Motorschutzgerät und1..5 an der Klemmleiste dürfennicht mit Steuer- oderBetriebsspan nung in Berüh rungkommen!

SE-E1

ist serienmäßig im Anschluss kastenfest eingebaut. Die Messleitungen fürMotor-PTC sind verdrahtet. WeitereAnschlüsse gemäß Prinzipschaltbildim Anschlusskasten, siehe Handbuch SH-110 und Technische Information ST-120.

Überwachungsfunktionen:• Temperatur-Überwachung• Drehrichtungs-Überwachung• Phasenausfall-Überwachung

Optional kann das SE-C2 eingesetztwerden (Schutzgerät mit erweitertenÜberwachungs-Funktionen)

Betrieb mit Frequenzumrichter

Für den Betrieb mit Frequenzumrich -ter (FU) ist entweder das SE-C2 oderdas SE-E2 erfor der lich.Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mitSE-C2 siehe Techni sche InformationST-121.Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mitSE-E2 siehe Techni sche InformationST-122.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz -bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 10und 11. Druck-Wächter keinesfalls amService- Anschluss des Absperrventilsanschließen!

!!

15

Page 16: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

16 SB-110-2

Integriertes Ölmanagement-System

Die HS.85-Baureihe ist mit einem neu entwickelten integrierten Ölmanage-ment-System ausgerüstet. Dadurcher übrigt sich der Einbau entsprechen-der Zusatz- und Sicherheits-Kompo -nen ten in der Ölleitung zum Verdichter(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag -net ventil). Das System umfasst:

• Überwachung Ölversorgung• Ölstoppventil- / Drehrichtungs-

Überwachung• Ölfilter-Überwachung

Dies reduziert die Anzahl von Lötstel -len in der Ölleitung erheblich – unddamit die Gefahr von Leckagen.

Darüber hinaus vereinfacht sich derAnla gen aufbau.

Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen. Die Ölheizung verhin-dert bei längeren Stillstandszeiteneine übermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss bei Stillstand des Verdichters ein-geschaltet sein.

Integrated oil management system

The HS.85 series is equipped with anewly developed integrated oil man-agement system. This elimi nates theneed to fit corresponding supplemen-tary and safety components in the oilpipe to the compressor (oil filter, oilflow switch, solenoid valve). The system comprises:

• Oil supply monitoring• Oil stop valve / rotation direction

monitoring• Oil filter monitoring

This significantly reduces the numberof brazing joints in the oil line – andthus the risk of leakage.

Moreover, the system layout is simpli-fied.

Oil separator

• Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of theoil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforere duction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.

Système integré de gestion d'huile

La série HS.85 est dotée d'un systèmeintégré de gestion de l'huile nouvellementdéveloppé. Il n'est donc plus nécessaired'incorporer les accessoires et compo-sants de sécurité usuels dans la conduited'huile du compresseur (filtre à huile,contrôleur de débit d'huile, vanne magné-tique). Le système comprend:

• Contrôleur d'alimentation d'huile• Contrôle de vanne de retenue d'huile /

sens de rotation• Contrôle du filtre à l'huile

Cela réduit clairement le nombre desjonctions à braser dans la conduite d'hui-le – et par cela le danger des fuites.

En plus le dessin d'installation se simpli-fie.

Séparateur d'huile

• Monter un resistance d'huile dans laséparateur d'huile et raccorder le sui-vant schéma de principe. Le resistanced'huile garantit le pouvoir lubrifiant del'huile, même après des longues péri-odes stationnaires. Elle permet d'éviterun enrichissement de l'huile en fluidefrigorigène et par conséquent, unebaisse de la viscosité. La résistanced'huile doit etre utliser durand des périodes stationaires.

F7

F10

F9

Abb. 7 Anschlüsse für integriertes Ölmanagement-System

Fig. 7 Connections for integrated oilmanagement system

Fig. 7 Raccords pour le système intégré degestion d'huile

F7 Überwachung ÖlversorgungF9 Ölstoppventil- / Drehrichtungs-Überwachung F10 Ölfilter-Überwachung

F7 Oil supply monitoringF9 Oil stop valve / rotation direction monitoringF10 Oil filter monitoring

F7 Contrôle d'alimentation d'huileF9 Contrôle de vanne de retenue d'huile / sens de rotationF10 Contrôle de filtre à l'huile

Page 17: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

17SB-110-2

• Ölabscheider isolieren:- bei Betrieb bei niedrigen

Umgebungs tem peratu ren oder- mit hohen Tempera turen auf der

Hoch druck-Seite wäh rend desStill stands (z.B. Wärme pum pen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 8.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level switch and the oil ther-mostat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 8.

• Isol er le sépa ra teur d'huile- en cas d'un fonc tion ne ment par tem -

pé ra tures ambian tes bas ses ou - en cas des tem pé ra tures éle vées

côté haute pres sion pen dant l'arrêt(par ex. pom pes à cha leur).

Le contrôleur de niveau d'huile et le ther-mostat d'huile sont livrés séparatement etdoivent être montés sur place. Position demontage voir fig. 8.

Abb. 8 Schmierölkreislauf Fig. 8 Oil circulation Fig. 8 Circuit d'huile

Verdichter

Ölabscheider

Ölheizung

Ölthermostat

Ölniveau-Wächter

Rückschlagventil

Ölkühler(bei Bedarf)

Schauglas

Serviceventil

oder Rotalock-Ventil am Verdichter

(Zubehör)

Magnetventil (Stillstands-Bypass)

(bei Bedarf)

Compressor

Oil sep ar a tor

Oil heat er

Oil ther mo stat

Oil level switch

Check valve

Oil cool er(when required)

Sight glass

Service valve

or Rotalock valve at compressor

(accessory)

Solenoid valve (standstill bypass)

(if required)

Compresseur

Séparateur d'huile

Résistance d'huile

Thermostat d'huile

Contôleur de niveau d'huile

Clapet de retenue

Refroidisseur d'huile(si néces sai re)

Voyant

Vanne de service

ou vanne Rotalock au compresseur

(accessoire)

Vanne magnétique (bipasse en arrêt)

(si nécessaire)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

2 (LP)

3 5 4

2

8

9

1

6

10

7

Page 18: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air – keep theshut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as -semb ly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards).Compressor, oil separator and oilcooler have already been tested in thefactory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.2) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

!

!!

5 Mise en service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

Attention !Essayer la résistance à la pressionet l'étanchéité de toute l'installationpréféremment avec l'azote sec (N2).Compresseur (séparateur d'huile etréfroidisseur d'huile) doivent êtreexclus quand l'air sec est vitilisé –maintenir les vannes d'arrêt fer-mées.

Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygène ou tout autre gaztechnique !

Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigèneau gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.comme indicateur de fuite.Décalage critique de la limite d’in-flammabilité du fluide frigorigènepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système !

5.1 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupe as -semb lé) correspondant à EN 378-2 (ounormes de sécurité équivalentes, qui sontvalables). Le compresseur, le séparateurd'huile et le refroidisseur d'huile étaienttdéjà essa yé à l'usine sur son résistance àla pression. Par ça un essai d'étanchéité(5.2) est suffisant.

En cas d'essayer néanmoins la résistanceà la pression du tout le groupe assemblé:

Danger !Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maximalesqui sont marquées sur la plaqued'identité !En cas utile laisser les vannesd'arrêt fermées !

!

!!

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutz gas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrocknetem Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter (Ölabscheiderund Ölkühler) nicht einbeziehen– Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäqui va lenten Sicher heitsnormen).Verdichter, Ölabscheider und Ölkühlerwurden bereits im Werk einer Prüfungauf Druckfestigkeit unterzogen. EineDichtheits prüfung (5.2) ist deshalbausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup -pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

!

!!

SB-110-218

Page 19: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits -hinweise siehe Kapitel 5.2.

5.3 Öl einfüllen

Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise imHandbuch SH-110 beachten.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-scheider und Ölkühler (siehe Tech -nische Daten im Handbuch SH-110)zuzüglich Volumen der Ölleitungen.Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte -kreislauf ca. 1..2% der Kälte mittel -füllung; bei Systemen mit überflutetenVerdampfern ggf. höherer Anteil.

Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichterfüllen.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-scheider und Ölkühler einfüllen. Ab -sperr ventile von Abscheider / Kühleröffnen. Serviceventil (Pos. 9, Abb. 8)in Öleinspritzleitung schließen!Der Füllstand im Ölabscheider sollteinnerhalb des Schau glas berei ches liegen. Zusätzliche Füllung bei Sys -temen mit überfluteten Ver dampferndem Kälte mittel direkt beimischen.

!!

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre -ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.2.

5.3 Oil filling

Oil type: see chapter 2. Observe rec om men da tions in man u al SH-110.

Oil charge: Operation charge of oilsep ar a tor and oil cool er (see tech ni caldata in man u al SH-110) plus vol umeof the oil pipes. Due to the oil migra tionin the refrig eration cir cuit, add approx.1..2% of the total refrig er ant charge;in case of systems with flood ed evap -o ra tors pos sibly a high er per cent age.

Attention! Do not fill oil directly into thecompressor.

Charge the oil direct ly into the oil sep -ar a tor and oil cool er before evac u a -tion. Open the shut-off valves on theoil sep ar a tor / oil cool er. Close servicevalve (pos. 9, fig. 8) in oil injectionline! The oil level in the oil sep ar a tor should be with in the sight glass range.Addi tion al oil for systems with flood edevap o ra tors should be mixed direct lywith the refrig er ant.

!!

5.2 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassemblé) ou des parties –conformément à EN 378-2 (ou normes desécurité équivalentes, qui sont valables).Utiliser préféremment une surpressionavec de l'azote séché.

Danger !Timbrages et indications de sécuritévoir chapitre 5.2.

5.3 Remplir l'huile

Types d'huile: Voir chapitre 2. Observerles recom men da tions qui figu rent dans le manuel SH-110.

Volume de rem plis sa ge: Charge de ser -vi ce du sépa ra teur d'huile et du refroi dis -seur d'huile (voir Manuel SH-110) plus levolu me des condui tes d'huile. Chargeaddi tion nel le pour la cir cu la tion d'huiledans le cir cuit frigori fique env. 1 à 2% dela char ge complè te du flui de frigori gène;le cas échéant, un pour cen tage plusélevé pour les sys tèmes avec éva po ra -teurs inon dés.

Attention ! Ne pas rem plir de l'huile direc te -ment dans le com pres seur.

Introduire l'huile direc te ment dans lesépa ra teur d'huile et dans le refroi dis seurd'huile avant l'évacuation. Ouvrir les sou -pa pes d'arrêt à main du sépa ra teur/refroi dis seur. Fermer le vanne service(pos. 9, fig. 8) dans la conduite d'injectiond'huile !Le niveau dans le sépa ra teur d'huile doitappa raî tre dans le champ du voyant. Lachar ge addi tion nel le doit être mélan géedirec te ment avec le flui de frigori gènepour les sys tèmes avec des éva po ra teursinon dés.

!!

SB-110-2 19

Page 20: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

5.4 Evacuation

• Energize oil heater in oil separator.

• Open shut-off valves and servicevalve (pos. 9, fig. 8) in oil injection.

• Evacuate the entire system includ-ing compressor and oil filter cham-ber (pos. 16, p. 10 and 11) using avacuum pump connected to thehigh and low pressure sides.

• When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than 1.5 mbar must bemaintained.

• If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any volt age – noteven for test purposes!

5.5 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize oil heater in oil separa-

tor.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

!!

5.4 Mise sous vide

• Mettre la résistance d'huile au sépara-teur d'huile en service.

• Ouvrir les vannes d'arrêt et le vanneservice (pos. 9, fig. 8) dans la conduited'injection d'huile.

• Mettre sous mise l'ensemble du systè-me, y compris le compresseur et lachambre de filtre à l'huile (pos. 16, p. 10 et 11), à l'aspiration et au refoule-ment.

• Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbardoit se maintenir après l'arrêt de lapompe à vide.

• En cas utile répéter plusieurs fois laprocédure.

Attention !Danger de défaut du moteur et ducompresseur !Ne pas démarrer le compresseursous vide.Ne pas mettre de tension – mêmepas en vue d'un essai !

5.5 Remplir le flui de frigori gène

Remplir seulement des fluides frigo-rigènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance d'huile au

séparateur d'huile.- Contrôler le niveau d'huile dans le

séparateur d'huile.- Ne pas enclencher le compresseur !

• Remplisser le fluide frigorigène liquidedirectement dans le condenseur resp.le réservoir de liquide. Pour lessystèmes avec évaporateur noyé, leremplissage peut aussi se faire dansl'évaporateur.

• Après la mise en service, il peut s'avé-rer nécessaire de procéder à unappoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène du côtéaspiration, de préférence à l'entrée del'évaporateur. Les mélanges doiventêtre retirées du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

!!

5.4 Evakuieren

• Ölheizung im Ölabscheider ein-schalten.

• Absperr venti le und Serviceventil(Pos. 9, Abb. 8) in Öleinspritzungöffnen.

• Die gesamte Anlage ein schließlichVerdichter und Ölfilter-Kammer(Pos. 16, S. 10 und 11) auf Saug-und Hoch druckseite mit Vakuum -pum pe evakuieren.

• Bei ab gesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum"kleiner als 1,5 mbar erreicht wer-den.

• Wenn nötig Vorgang mehrfach wie-derholen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich -ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

5.5 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung im Ölabscheider ein-

schalten.- Ölstand im Ölabscheider kontrol-

lieren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemit tel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver -dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte -mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin -der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

!!

SB-110-220

Page 21: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur mindes -tens 20 K (R134a, R404A,R507A, R407C) oder mindes -tens 30 K (R22) über Verflüssi -gungs temperatur halten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

Achtung!Kältemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe Über-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!).

5.6 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand im Ölabscheider(im Schau glas-Bereich)

• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.15 .. 20 K über Umgebungs tem p.)

• Einstellung und Funktion derSicher heits- und Schutz-Einrich-tun gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventile geöffnet?

• Falls der Verdichter durch Fehl -bedienung mit Öl überflutet wurde,muss er unbedingt entleert werden.Dazu Absperrventile schließen,Verdichter auf drucklosen Zustandbringen und Öl durch Ablass-Stopfen am Verdichter entleeren(Pos. 6 und 7, S. 10 und S. 11).

!!

!!If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 20 K (R134a, R404A,R507A, R407C) or at least 30 K (R22) above condensingtemperature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

Attention!Insufficient refrigerant causeslow suction pressure and highsuperheating (observe operatinglimits!).

5.6 Checks before starting

• Oil level in oil separator(within sight glass range)

• Oil tem per a ture in the oil sep ar a tor( approx. 15 .. 20 K above the ambi -ent tem per a ture)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Shut-off valves opened?

• If the com pres sor is acci den tal lyflood ed with oil, it must be drainedwith out excep tion. In order to dothis, colse the shut-off valves,release all pressure and drain oilvia oil drain plugs at compressor(Pos. 6 and 7, p. 10 and p. 11).

!!

!!En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Faire un dosage très fin !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 20 K(R134a, R404A, R507A, R407C) oud'au moins 30 K (R22) au-dessusde la température de condensation.

Danger !Danger d'éclatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu système avec fluide frigorigène !

Attention !Un manque de fluide frigorigèneengendre une failble pression d’as-piration et une surchauffe élevée(respecter les limites d’application).

5.6 Contrôles avant le démar ra ge

• Niveau d'huile au séparateur d'huile(visible dans le voyant)

• Température d'huile dans le sépa ra teurd'huile (envi ron 15 .. 20 K au-des susde la temp. ambiante)

• Réglage et fonction des dispositifs desécu ri té et de protection

• Réglage des relais de tem po ri sés

• Pression de cou pu re des limiteurs dehaute et basse pression

• Vannes d'arrêts ouvertes?

• Si le com pres seur est rem pli d'huilesuite à une mau vai se mani pu la tion, ilfait impé ra ti ve ment le vidan ger. Pour,cela, fermer les vannes d'arrêt, fairechuter la pression dans le com-presseur, et vider l'huile au bouchonsde vidage au compresseur (Pos. 6 et 7, p. 10 et p. 11).

!!

!!

SB-110-2 21

Page 22: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

5.7 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

In spite of automatic phase sequencemonitoring an additional test is rec om -mend ed.

Phase sequence test

• Connect a gauge to the suc tionshut-off valve.Close the spin dle and then openone turn.

• Start the compressor only brief ly(approx. 0.5 .. 1 s).

• Cor rect rotating direc tion:Suc tion pres sure drops imme di a -te ly.

• Wrong rotating direc tion:Pres sure increases or the pro tec -tion device shuts off.Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

Start

Start the com pres sor again and slow -ly open the suc tion shut-off valve and observe the sight glass in the oil injec -tion line. If no oil flow can be seenwith in 5 sec onds, switch off imme di -ate ly.

Oil supply monitoring

Test the oil monitoring system afterthe time delay peri od has expired (15 .. 20 s after start): Remove plugfrom connection F7 (fig. 7). The moni-toring system must then switch off thecom pres sor with in 2 .. 3 seconds.

!!

5.7 Le démarrage

Contrôler le sens de rotation

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Opérer les compresseurs à vis seulement dans le sens de rotationprescrit !

Malgré un contrôle automatique du sensde rotation, il est recommandé de procé-der à un test de fonctionnement supplé-mentaire.

Test d'ordre des phases

• Raccorder un manomètre sur la vanned'arrêt à l'aspiration.Fermer la tige de vanne puis la rouvrird'un tour.

• Démarrer le compresseur seulementbrèvement (environ 0,5 .. 1 s).

• Correct sens de rotation:La pression d'aspiration chute immé-diatement.

• Mauvais sens de rotation:La pression augmente ou l'appareil deprotection met à l'arrêt.Inverser deux phases sur le bornier del'alimentation commune.

Démarrage

Nouveau démar ra ge en ouvrant len te -ment la vanne d'arrêt à l'aspiration et enobs er vant le voyant dans la condui te d'in-jection d'huile. Si dans les 5 s, aucundébit d'huile n'est per cep ti ble, arrê terimmé dia te ment.

Contrôle de l'alimentation d'huile

A la fin de la temporisation (15 .. 20 saprès le démarrage), procéder au test dusystème de contrôle : pour cela, débran-cher la fiche du raccord F7 (fig. 7). Lesystème de contrôle doit alors mettre lecompresseur à l'arrêt en l'espace de 2 à3 secondes.

!!

5.7 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Trotz automatischer Drehrichtungs -überwachung empfiehlt sich einzusätzlicher Funktionstest.

Drehrichtungstest

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 .. 1 s).

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.

• Falsche Drehrichtung: Druck steigt an oder Schutzgerätschaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen.

Start

Erneuter Start, dabei Saug absperr -ventil langsam öffnen und Schauglasin Öleinspritzleitung beobachten. Fallsinnerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbarist, sofort abschalten.

Überwachung der Ölversorgung

Nach abgelaufener Verzögerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desÜberwachungssystems: Dazu Steckeran Anschluss F7 (Abb. 7) abziehen.Das Überwachungssystem mussdann den Verdichter innerhalb von 2 bis 3 s abschalten.

!!

SB-110-222

Page 23: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Ölkontrolle

Unmittelbar nach Inbetriebnahme folgende Kontrollen durchführen:

• Maximaler und empfehlenswerterÖlstand während Betrieb innerhalbSchauglasbereich des Ölabschei-ders (minimaler Öl stand wird durchÖlniveauwächter abgesichert).

• In der Anlaufphase kann sich Öl -schaum bilden, der sich aber nach2 bis 3 Minuten abschwächen soll-te. Sonst besteht der Verdacht aufhohen Flüssigkeitsanteil imSauggas.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur minde-stens 20 K (R134a, R404A,R507A, R407C) oder minde-stens 30 K (R22) über Verflüssi -gungs temperatur halten.

Wenn in der Anlaufphase das Öl-Über-wachungssystem (F7) oder nachAblauf der Verzögerungszeit (120 s)der Ölniveauwächter anspricht, deutetdies auf akuten Schmierungs man gelhin. Mögliche Ur sachen sind zu gerin-ge Druckdifferenz oder zu hoher Kälte -mittelanteil im Öl. Saug gas über hitzungkontrollieren.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä -gen!Ölrückfüh rung überprüfen.

Ölkühler-Temperatur regelung einstellen

!!

!!

Oil check

Immediately after commissioning dothe following checks:

• Maximum and rec om mend ed oillevel dur ing oper a tion with in thesight glass range of the oil separa-tor (min i mum oil level is mon i toredby an oil level switch).

• Oil foam can be gen er at ed dur ingthe start ing phase, but should reduce after 2 to 3 min utes. If itdoes not reduce this can indi cateexces sive liq uid in the suc tion gas.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 20 K (R134a, R404A,R507A, R407C) or at least 30 K(R22) above condensing temper-ature.

If the oil monioring system (F7) cutsout dur ing the start ing phase or the oil level switch after the delay time(120 s) this indi cates a severe lack oflubri ca tion. Possible rea sons are toosmall pres sure dif fer ence or exces siverefrig er ant in the oil. Check suc tiongas super heat.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the oil cool er tem per a ture control

!!

!!

Contrôle de l'huile

Procéder aux contrôles suivants immé-diatement après la mise en service :

• Niveau d'huile maxi mal et sou hai té durant le fonc tion ne ment dans les limi -tes du voyant (le niveau d'huile mini -mal est sur veillé par le contrô leur de niveau d’huile au séparateur d’huile).

• De la mous se d'huile peut se for mer durant la phase de démar ra ge, maiselle devrait dimi nuer pro gres si ve mentaprès 2 à 3 minu tes. Dans le cascontrai re, ceci peut signi fier qu'il a uneconcen tra tion impor tan te de liqui dedans le gaz d'aspiration.

Attention !Risque de fonctionnement en noyé !Maintenir la température du gaz derefoulement d'au moins 20 K(R134a, R404A, R507A, R407C) oud'au moins 30 K (R22) au-dessusde la température de condensation.

Une réaction de système de gestiond’huile (F7) durant la phase de démarra-ge, ou du contrôleur de niveau d’huileaprès écoulement de la temporisation(120 s) indique qu'il y a un grave défautde lubrification. Les causes possibles sontune différence de pression trop faible ouune concentration trop élevée de fluidefrigorigène dans l'huile. Contrôler lasurchauffe du gaz d'aspiration.

Si de gran des quan ti tés d'huile doiventrajou ter:

Attention !Ris que de coups de liquide !Contrô ler le retour d'huile.

Ajuster le régulation de températuredu refroidisseur d'huile

!!

!!

SB-110-2 23

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal R134a, R404A, R507A, R407C, R22 Sensor position Temperature setting nominal maximum

Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler DruckgasleitungBy-pass mixing valve or water regulator Discharge gas line Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulementrégulateur d'eau

20 K > tc max. 70°C (85°C*)

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters(luftgekühlt) DruckgasleitungTemp. regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulementdu refroidisseur d'huile (refroidi à air)

30 K > tc max. 80°C (95°C*)

* R134a tc: > 55°C

Page 24: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpres sures by experi ment accor ding tothe operating lim its.

Setting of the con dens er pres sure control

The condenser pressure must be setso that the min i mum pres sure dif fer -ence is reached with in 20 s afterstarting (see appli ca tion limits in theManual SH-110 or BITZER Software).Rapid reduc tion in pres sure must beavoid ed by a sensitive pres sure con -trol.

Checking oper at ing data

• Evaporation tem per a ture• Suction gas tem per a ture• Condensing tem per a ture• Discharge gas tem per a ture

- at least 20 K (R134a, R404A,R407C, R507A)at least 30 K (R22)above condensing temperature

- max. 100°C• Oil tem per a ture

B150SH/BSE170: max. 90°CB100 max. 80°C

• Cycling rate• Motor current• Motor voltage• Operation with ECO:

- ECO pressure- Temperature at ECO connection

• Prepare data protocol.

Application limits see Broschure SP-110 Manual SH-110 or BITZERSoftware.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

!!

Réglage des limiteurs de haute etbasse pression (HP + LP)

Contrô ler exactement des pres sions demise en service et de coupure par des essais en référant aux limi tes du service.

Ajuster la régu la tion de la pres sion deconden sa tion

Ajuster la pression du condenseur afinque la dif fé ren ce de pres sion mini ma lesoit attein te dans les 20 s après ledémarrage (voir limites d'application dansle Manuel SH-110 ou BITZER Software).Régu la tion éta gée suf fi sam ment fineévite une chute de pres sion trop rapi de.

Contrôle des condi tions de fonc tion ne ment

• Température d'évaporation• Température du gaz d'aspi ration• Température de conden sa tion• Température du gaz de refou le ment

- au moins de 20 K (R134a, R404A,R407C, R507A)au moins de 30 K (R22)plus élevée que la température decondensation

- max. 100°C• Température de l'huile

B150SH/BSE170: max. 90°CB100 max. 80°C

• Fréquence d'enclenchements• Courant de moteur• Tension de moteur• Foctionnement avec ECO:

- Pression ECO- Pression au raccord ECO

• Dresser un procès-verbal.

Limites d'application voir Broschure SP-110, Manuel SH-110 ou BITZERSoftware.

Attention !Risque de défaillance du compres-seur !Les conditions suivantes doiventabsolument assurées par la logiquede commande:

• Nombre maximal d'enclenchements6 à 8 démarrages par heure !

• Durée de marche à atteindre au mini-mum: 5 minutes !

!!

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschalt drücke entspre-chend den Anwendungsgren zendurch Test exakt prüfen.

Verflüssigerdruck-Regelung einstellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-110 oder in der BITZER Soft -ware). Schnel le Druck ab sen k ungdurch fein abgestufte Druck regelungvermeiden.

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur

Druckgastemperatur- mind. 20 K (R134a, R404A,

R407C, R507A)mind. 30 K (R22)über Verflüssigungstemperatur

- max. 100°C• Öltemperatur

B150SH/BSE170: max. 90°CB100 max. 80°C

• Schalthäufigkeit• Motorstrom• Motorspannung• Bei Betrieb mit ECO:

- ECO-Druck- Temperatur am ECO Anschluss

• Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Prospekt SP-110, Handbuch SH-110 oder BITZER Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun -gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

!!

SB-110-224

Page 25: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohr lei tungen und Kapillar rohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs -maßnah men treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla -gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter -ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des ExpansionsventilsHinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaug leitung.

- Bei Einsatz eines Wärme-tauschers, Fühlerposition wieüblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch mini-male Druckgas-Temperaturenberücksichtigen.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter -betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

• Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!- Ölheizung (Ölabscheider) muss

bei Verdichter-Stillstand immer inBetrieb sein (gilt bei allenAnwendungen). Bei Aufstellung inBereichen niedriger Temperaturkann eine Isolierung desAbscheiders notwendig werden.

!!

Vibrations

The whole plant espe cial ly the pipelines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. Ifnec es sary addi tion al pro tec tive mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operationpay attention to the manufacturer’sguidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line.

- When using a heat exchanger,place bulb behind evaporator, asusual – in no case behind theinternal heat exchanger if there isone.

- Sufficient superheat; also consid-er minimum discharge gas tem-perature.

- Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve; for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.

• Avoid refrigerant migration (fromhigh pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!- Oil heater (oil separator) must

always operate during standstill ofcompressor (applies to all applica-tions). For installations at low tem-perature areas isolation of sepa-rator may become necessary.

!!

Vibrations

Contrô ler l'ensemble de l'installation enpar ti cu lier la tuyau te rie et les tubescapillai res s'il existant des vibra tionsanor ma les. Si nécessaire, prendre desmesu res de pré cau tion adé qua tes.

Attention !Possibilité de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de l'installation !Éviter des vibrations fortes !

Indications particulières pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation

Les analyses révèlent que la majorité desdéfauts compresseur résulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dégâtspar manque de lubrification:

• Fonctionnement du détendeurse con former aux indications du fabri-cant!- Position et fixation correctes du bulbe

sur la conduite d'aspiration. - En présence d'un échangeur de cha-

leur, position du bulbe, comme d'habi-tude, à la sortie de l'évaporateur –en au cun cas après en aucun casaprès un échangeur de chaleur inter-ne éventuellement disponible l'échan-geur de chaleur.

- Surchauffe du gaz d'aspirationsuffisamment élevée. Prendre en

considération aussi des températuresdu gaz de refoulement minimales.

- Fonctionnement stable pour toutesles conditions de travail (également,réduction de puissance, fonctionne-ment été / hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'entréedu détendeur. Avec fonctionnementECO déjà devant l'entrée dans lesous refroidisseur de liquide.

• Eviter les migrations de fluide frigo-rigène (de la haute vers la basse pres-sion ou dans le compresseur) en casd'arrêts prolongés !- Chauffage d'huile (séparateur d'huile)

doit être en opération constant pen-dant l'arrêt du compresseur (estvalable pour toutes les applications).Quand le montage est fait dansspectres avec température basse,une isolation de compresseur pourraitêtre nécessaire.

!!

SB-110-2 25

Page 26: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

When starting the compressor theoil temperature – which is measu-red below oil sight glass – shouldbe 15 .. 20 K above the ambienttemperature.

- Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits (approx. every 2 hours).

- If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid separator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.

• Further information – also with respect to pipe layout see manual SH-110.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described above.

Lors de la phase de démarrage ducompresseur la température d'huile –mesurée au-dessous du voyant d'hui-le – devrait être 15 .. 20 K dessus dela température ambiante.

- Inversion automatique des ordres dedémarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques (environtoutes les 2 heures).

- En cas utile appliquer arrêt par pumpdown, contrôlé en fonction du tempset du refoulement, ou séparateur deliquide à l'aspiration. En particulierquand la charge de fluide frigorigèneest large et ou si l'évaporateur peutdevenir plus chaud que la conduited’aspiration ou le compresseur.

• Plusieurs indications – aussi concer-nant la pose de la tuyauterie – voirManuel SH-110.

L'utilisation d'un échangeur de cha-leur (gaz d'aspiration / liquide) peutavoir une influence positive sur lecoefficient de performance et lemode de fonctionnement de l'instal-lation avec des fluides frigorigènesHFC avec un faible exposant isen-tropique (R134a, R404A, R507A).Placer le bulbe du détendeurcomme décrit ci-dessus.

Beim Start des Verdichters solltedie Öltemperatur – unter dem Öl -schauglas gemessen – 15 .. 20 Küber der Umgebungs tem pe raturliegen.

- Automatische Sequenzumschal -tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel -Kreisläufen (ca. alle 2 Stunden).

- Ggf. zeit- und druckabhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und/ oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.

• Weitere Hinweise – auch zurRohrverlegung siehe HandbuchSH-110.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied-rigem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positivauf Betriebs weise und Leis -tungs zahl der Anlage auswirken.Temperatur fühler des Expansi -ons ventils wie oben beschriebenanordnen.

SB-110-226

Page 27: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.7)

• Dichtheit des integriertenRückschlagventils

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen.

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits -prüfung

• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAb bla sen auf Grund abnormaler Be -triebs bedin gungen zu stetiger Le cka -ge kommen. Folgen sind Min derleis -tung und er höhte Druckgas tempera -tur.

Integriertes Rückschlagventil

Bei Defekt oder Verschmutzung läuftder Verdichter nach dem Ausschaltenüber eine längere Periode rückwärts.

Ölstoppventil

Bei Defekt oder Verschmutzung kannder Verdichter bei längerem Stillstandmit Öl gefüllt werden.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

!

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The fol low ing points should also be checked:

• Operating data (chapter 5.7)

• Lubrication / oil check (chapter 5.7)

• Protection devic es and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.7)

• Tightness of integrated check valve

• Check electrical cable connectionsand screw joints on tight fitting.

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Re peated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.

Integrated check valve

If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longerperiod after shut down.

Oil stop valve

In case of damage or clogging, thecompressor may be charged with oilduring longer shut-off.

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrement con -formément aux réglementations natio-nales. Les points sui vants devraient êtrecontrô lés:

• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.7)

• Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.7)

• Dis po si tifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compresseur(voir chapitres 4.2 et 5.7)

• Etanchéité de clapet de rete nue inté -gré

• Vérifier les raccords des câbles élec-triques et les vissages racords surajustement solide.

• Couples de serrage voir SW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal

Soupape de décharge incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire après l'avoir crachée àplusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitéréduite et une température du gaz derefoulement élevée sont des conse-quences.

Clapet de rete nue inté gré

En cas de défec tuo si té ou d'encrasse-ment le com pres seur tour ne en arriè re durant une assez lon gue pério de aprèsl'arrêt.

Vanne de retenue d'huile

En cas de défaut ou d'encrassement, lecompresseur peut être rempli d'huile s'ilest immobilisé pendant longtemps.

Avertissement !Compresseur est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

!

SB-110-2 27

Page 28: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Oil fil ter

An initial fil ter change is rec om mend edafter 50 .. 100 run ning hours. During operation the degree of clog-ging is permanently checked by the oilfilter monitoring (pos. 13, p. 10 and 11).

If the signal lamp of the oil filter moni-toring (F10) lights up, the oil filtermust be checked for clogging and beexchanged, if necessary.

Filtre à l'huile

Un premier remplacement du filtre estrecommandé après 50 .. 100 heures defonctionnement. Pendant le fonctionnement, le degré d'en-crassement est contrôlé en permanencepar le contrôle de filtre à huile (pos. 13, p. 10 et 11).

Lorsque le lampe de signal de contrôlede filtre à l'huile (F10) est allumée, l'en-crassement du filtre à l'huile doit être contrôlé et le filtre doit être remplacé, encas de besoi

Ölfilter

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sichnach 50 .. 100 Betriebs stunden. Bei Betrieb wird der Verschmutzungs-grad permanent durch die Ölfilter-Überwachung (Pos. 13, S. 10 und 11)kontrolliert.

Wenn die Signallampe der Ölfilter-überwachung (F10) leuchtet, mussder Ölfilter auf Verschmutzung geprüftund bei Bedarf gewechselt werden.

SB-110-228

Abb. 9 Ölfilter Fig. 9 Oil filter Fig. 9 Filtre á l'huile

1 Filtre á l'huile

2 Chambre de filtre à l'huile

3 Bride au raccord de service

pour filtre à l'huile

4 Vis (4 x M12)

5 Joint plat

6 Joint annulaire

7 Décharge de pression de la chambre

de filtre à l'huile

8 Décharge d'huile pour filtre à l'huile

9 Goujon de position

10 Rainure

1 Ölfilter

2 Ölfilter-Kammer

3 Flansch am Service-Anschluss Ölfilter

4 Schraube (4 x M12)

5 Flachdichtung

6 O-Ring

7 Druckablass Ölfilter-Kammer

8 Ölablass Ölfilter

9 Positionsstift

10 Nut

1 Oil filter

2 Oil filter chamber

3 Flange at service connection oil filter

4 Screw (4 x M12)

5 Flat gasket

6 O-ring

7 Pressure relief for oil filter chamber

8 Oil drain for oil filter

9 Position pin

10 Groove

7

4

3

10

9

4

3

5

3

5

6

1

2

8

4

Page 29: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

Warnung!Ölfilter-Kammer und Verdichtersind voneinander unabhängigeDruckräume und stehen unterDruck!Schwere Verletzungen möglich!Verdichter und Ölfilter-Kammerseparat auf druckosen Zustandbringen!Schutzbrille tragen!

Wechsel des Ölfilters

• Serviceventil in Öleinspritz leitung(S. 17, Pos. 9, Abb. 8) schließen.

• ECO-Ventil schließen.

• Saug- und Druckleitung absperren.

• Verdichter auf drucklosen Zustandbringen.

• Die Ölfilter-Kammer (Pos. 2, Abb. 9)separat auf drucklosen Zustandbringen! Dazu Öl und Kältemittelaus der Ölfilter-Kammer (2) amDruckablass (7) entleeren.

• Öl am Ölablass (Pos. 8, Abb. 9)entleeren.

• Die vier Schrauben (4) am Flansch(3) des Service-Anschlusses fürden Ölfilter lösen. Flansch 15 mmnach oben ziehen und um 20° imUhrzeigersinn drehen. GesamteEinheit nach oben herausziehen.Ölfilter (1) abnehmen.

• Ölfilterkammer reinigen.

• Flachdichtung (5) und O-Ringe (6)erneuern und neuen Ölfilter (1) aufstecken. Flachdichtungensprechend Positionsstift (9) im Gehäuse auflegen.

• Gesamte Einheit in die drei Nuten(10) fixieren, 20° entgegen Uhr -zeiger sinn drehen und nach untendrücken. Dabei Positionsstift (9) indie dafür vorgesehene Bohrung ander Flanschunterseite fixieren.

• Die vier Schrauben (4) in denFlansch (3) einsetzen undkreuzweise anziehen (80 Nm).

• Verdichter und Ölfilter-Kammerevakuieren.

!Warning!Oil filter chamber and compres-sor are independent pressurechambers and are under pressu-re.Serious unjuries possible!Release pressure in compressorand oil filter chamber separately!Wear safety goggles!

Change of the oil filter

• Close service valve in oil injectionline (p. 17, pos. 9, fig. 8).

• Close ECO-valve.

• Shut off discharge and pressureline.

• Release the pressure in the com-pressor.

• Release the pressure in the oil filter chamber (pos. 2, fig. 9) separately! Blow off oil and refrig-erant from oil filter chambre (2) atpressure relief (7).

• Drain oil at oil drain (pos. 8, fig. 9).

• Remove the four screws (4) at theflange (3) at service connection oilfilter. Pull flange 15 mm upwardsand turn it 20 degrees clockwise.Pull out entire unit and remove oilfilter (1).

• Clean oil filter chamber.

• Insert new flat gasket (5) and O-rings (6) and attach new oil filter(1). Place flat gasket according toposition pin (9) in housing.

• Place entire unit into the three nuts(10), turn 20 degrees counterclock-wise and push downwards. Slideposition pin (9) into the appropriatebore at the bottom side of theflange.

• Insert the four screws (4) into theflange (3) and tighten crosswise (80 Nm).

• Evacuate compressor and oil filterchamber.

!Avertissement !Le filtre à l'huile est intégré dans lecompresseur et se trouve donc souspression !Des blessures graves sont possibles.Evacuer la pression du compresseuret de la chambre de filtre à l'huile !Porter des lunettes de protection !

Changement du filtre à l'huile

• Fermer la vanne de service dans laconduite d'injection d'huile (p. 17, pos. 9, fig. 8).

• Fermer la vanne ECO.

• Fermer la conduite d'aspiration et laconduite de refoulement.

• Evacuer la pression du compresseur.

• Evacuer séparément la pression de la chambre du filtre à l'huile (pos. 2,fig. 9) ! Pour ce faire, vider l'huile et lefluide frigorigène de la chambre de filtre à l'huile (2) par le décharge depression (7).

• Vider l'huile par le vidage d'huile (pos. 8, fig. 9).

• Desserrer les quatre vis (4) de la bride(3) au raccord de service pour le filtreà l'huile. Tirer la bride de 15 mm versle haut et la tourner de 20° dans lesens des aiguilles d'une montre.Retirer l'ensemble de l'unité par lehaut. Enlever le filtre à l'huile (1).

• Nettoyer la chambre de filtre à l'huile.

• Remplacer le joint plat (5) et les jointsannulaires (6) et mettre en place un fil-tre à l'huile neuf (1). Poser le joint platdans le corps en suivant le goujon deposition (9).

• Fixer l'ensemble de l'unité dans lestrois rainures (10), le tourner de 20°dans le sens inverse des aiguillesd'une montre et l'enfoncer. Fixer legoujon de position (9) dans le trouprévu à cet effet sur la partie inférieurede la bride.

• Poser les quatre vis (4) dans la bride(3) et les serrer en croisant (80 Nm).

• Mettre sous mise le compresseur et lachambre de filtre à l'huile.

!

SB-110-2 29

Page 30: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

30

6.2 Oil changing

The oil types list ed in chapter 2 arechar ac ter ised by an espe cial ly high degree of stabil ity. If the plant iscorrect ly assem bled, or if fine fil tersare installed on the suc tion side, anoil change is not nor mal ly need ed.

If com pres sor or motor dam age occurs, an acid test should be made.When required clean up meas uresmust be made: Mount an acid retain -ing suc tion line gas fil ter and replacethe oil. Evacuate compressor and suc -tion line gas fil ter. Purge the plantfrom the highest point on the dis-charge side into a recycling cylinder.After a few operating hours it may benec es sary to replace filter and oil andto purge the plant again.

Oil types: See chapter 2.

Warning!Oil separator is under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!Wear safety goggles!

Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

!

!!

6.2 Replacement d'huile

Les hui les men tion nées au chapitre 2 secarac té ri sent par un degré de sta bi li té par -ti cu liè re ment élevé. En règle géné ra le, sile mon tage a été fait cor rec te ment ou s'il ya des fil tres fins à l'aspiration, un rempla-cement d'huile n'est pas néces sai re.

En cas de dégâts sur le com pres seur ousur le moteur, il est recom man dé de faireun test d'acidité. Le cas échéant il fauten vi sa ger un net toya ge pou vant: Monterun fil tre d'absorption d'acide dans laconduite d'aspiration et remplacer l'huile.Mettre sous mise le compresseur et le fil -tre dans la conduite d'aspiration. Purgerl'installation au point le plus haut du côtéde refoulement dans un collecteur derecyclage. Aprés quel ques heures defonctionnement remplacer éven tuel le mentfiltre et l'huile et purger l'installation.

Types d'huile: Voir chapitre 2.

Avertissement !Séparateur d'huile est sous pression !Graves blessures possible.Retirer la pression sur le séparateurd'huile !Porter des lunettes de protection !

Attention !Les hui les ester sont for te menthygros co pi ques.L'humidité est liée chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pasêtre, ou de manière insuffisanteseulement, retirée lors de la misesous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée !

!

!!

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel.

Bei Verdichter- oder Motorschadengenerell Säure test durchführen. BeiBedarf Reinigungs maßnahmen tref-fen: Säure bindenden Saug leitungs-Filter einbauen und Öl wechseln.Verdichter und Saugleitungs-Filterevakuieren. Anlage druckseitig an derhöchsten Stelle in Recycling-Behälterentlüften. Nach einigen Be triebs -stunden ggf. Filter und Öl erneutwechseln sowie Anlage entlüften.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

Warnung!Ölabscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku -ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl umweltgerecht entsorgen!

!

!!

SB-110-2

Page 31: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

31

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung im Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie -ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern umwelt-gerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver -dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl umweltgerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderumweltgerecht entsorgen.

!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Extract the refrigerant. Do notrelease the refrigerant but dispose itproperly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or dis-posed of properly.

!

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance d'huile mise en service jusqu'au démontage du compres-seur ! Elle permet d'éviter un enrichisse-ment de fluide frigorigène dans l'huile.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service :

Fermer les vannes d'arrêt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne paslaisser le fluide frigorigène s’échapper,mais recycler le de façon adaptée !

Avertissement !Le compresseur peut-être sous pression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas échéant avec un enginde levage.

Mise à la ferraille du compresseur

L'huile usée devra être recyclée de façonadaptée !

Faire réparer le compresseur ou le fairerecycler de façon adaptée.

!

SB-110-2

Page 32: Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis ... · SB-110-2. The compressors are constructed according to the state of the art and valid regulations. Particular emphasis has

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80440201 // 01.2012