8
weingut | südtirol tenuta | alto adige Weine Vini  Wines

hofstaetter - weine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Hofstätter, Weingut aus Südtirol

Citation preview

weingut | südtiroltenuta | alto adige

WeineVini 

Wines

2 — weingut | tenuta hofstätter

jose

ph w

eiß

burg

unde

r

jose

ph la

grei

n r

osè

jose

ph c

aber

net s

auvi

gnon

jose

ph m

erlo

t

jose

ph c

har

don

nay

hofstätter josephweißburgunder Der Weißburgunder zählt zu den wichtigsten Weiß-weinsorten Südtirols. Auch in unserem Sortiment nimmt dieser fruchtige, frische Weißwein einen wichtigen Stellenwert ein. Die Farbe unseres Pinot Bianco ist stroh-gelb von mittlerer Intensität, sehr klar, sein Duft blumig, warm und anhaltend. Die auffällige Säure auf der Zunge ist Zeichen für hohes Entwicklungs- und Alterungs-potential (mindestens zwei Jahre). Der Weißburgunder ist ein unkomplizierter Speisenbegleiter. Er passt gut zu leichten Vorspeisen, Fischgerichten, Consommés und Ge-müsesuppen, gern wird er auch als Aperitif getrunken.

 Il Pinot Bianco é una tra le più importanti varietá  altoatesine. Anche nel nostro assortimento questa varietá gode di grande importanza. Il colore é paglierino di  media intensitá, al naso molto pulito con profumi floreali caldi e persistenti. Al gusto ha spiccata aciditá, indice di notevoli possibilitá di evoluzione e di tenuta (due anni  almeno). Il Pinot Bianco accompagna bene antipasti, piatti di pesce, minestre e zuppe di verdura, nonché ideale come vino da aperitivo.

 Pinot Blanc is one of Alto Adige’s most successful white wine varieties. Unsurprisingly this fresh, fruity, tangy white wine also features prominently in our range. Pale yellow with a clean, crunchy apple and floral fruitiness, great balance and freshness, generous acidity on the pal-ate leading to vibrant fruit and creaminess on the finish. Will develop complexity for at least two years. This Pinot Blanc is a versatile food wine, an ideal partner for light starters, fish dishes, consommé and minestrone soups and also makes an excellent aperitif.

weingut | tenuta hofstätter — 3

jose

ph la

grei

n

jose

ph m

ülle

r th

urga

ujo

seph

 mec

zan

pino

t ner

o —

 bla

ubur

gun

der

jose

ph g

ewür

ztra

min

er

jose

ph p

inot

 gri

gio

hofstätter josephmeczan Der Blauburgunder wurde in Südtirol erstmals  zu Beginn des 19. Jahrhunderts erfolgreich kultiviert.  Bald stellte sich heraus, dass die sanften Hügel und das  besondere Mikroklima des Hochplateaus in Mazon (vor-mals Meczan) ideale Voraussetzungen bieten. Der Meczan ist ein sortentypischer Blauburgunder mit ausgeprägtem, typischem Aroma und klarer Fruchtigkeit. Feine Noten von Waldbeeren und Kirschen, harmonisch im Abgang – ein unkomplizierter Begleiter zu Edelgeflügel, Braten,Nudelgerichten mit Fleischragout.

 Il vitigno Pinot Nero venne introdotto con successo  in Alto Adige all’inizio del 19  ̊secolo. Ben presto si ebbe  la conferma che i dolci declivi e il microclima dell’alto-piano di Mazon offrivano le condizioni ideali per pro-durre Pinot Nero di statura internazionale. Il Pinot Nero Meczan è un vino di grande tipicità ed un netto carattere fruttato. Color rosso rubino, profumi freschi di piccoli frutti di bosco e di ciliegia, molto armonico al palato.Consigliabile con pollame nobile, arrosti, primi piatti  con ragù di carne.

 Pinot Noir was successfully introduced into Alto  Adige at the beginning of the 19 century. It soon became evident that the gently sloping terrain and the micro-climate at Mazon were perfect for producing Pinot Noir of international stature. The Meczan Pinot Noir is distin-guished by its unmistakable varietal character, its distinc-tive aroma and fruity character and its fresh, stimulating bouquet with hints of woodland berries and cherry.  On the palate Meczan is harmonious, sappy and mellow with impressive fruit. Goes well with game dishes, roasts and pasta with meat sauces. 

4 — weingut | tenuta hofstätter

Stei

nra

ffler

Lagr

ein

Bar

then

au V

igna

S. M

iche

lePi

not B

ian

co  —

 Wei

ßbu

rgun

der

Kol

ben

hof

Gew

ürzt

ram

iner

rise

rva 

maz

onPi

not N

ero 

— B

laub

urg

unde

r

kolb

enh

ofer

Ver

nat

sch

  — S

chia

va

riserva mazon Dieser Blauburgunder gedeiht in unseren Weinbergen  auf dem Hochplateau Mazon. Er wird aus den Trauben rund 30 Jahre alter Rebstöcke gewonnen. Die Riserva lagert für ein Jahr im kleinen Holzfass, nach der Assemblage für weitere sechs Monate im großen Holzfass und anschließend für ein weiteres Jahr auf der Flasche. Tiefes Rubingranatrot, Noten von Unterholz, Beeren und Sauerkirschen, harmo-nisch, rund und facettenreich mit ausdrucksstarkem Körper. Ein eleganter Begleiter zu roten Fleischsorten, Lamm,  Geflügel und Wildbret.

 Questo Pinot Nero prospera nei nostri vigneti sull’alto- piano di Mazon. I vitigni sono circa di 30 anni di età. Questo vino matura per un anno in piccole botti di rovere, dopo  l’assemblaggio sei mesi in botti di rovere grande e poi un anno in bottiglia. Di colore rubino granato denso e profon-do, ha profumi estremamente tipici di sottobosco, di piccoli frutti e di marasche dolci e suadenti. Caldo, armonico, coerente, rotondo, ricco di sfumature, ben solido e fine in bocca. Consigliabile con carni rosse, selvaggina e formaggi stagionati.

 This Pinot Noir thrives in our hillside vineyards at  Mazon. The vines are approximately 30 years old. The Pinot Noir Riserva is matured for one year in small oak casks, after which a homogeneous blend is made and the wine matured for a further six months in traditional oak barrels followed by 12 months in bottle before release. In colour it is deep  ruby-garnet with a typical aroma of undergrowth, small berry fruits and black cherry – mellow, sweet and inviting. On the palate it is warm, harmonious and well-knit, round and rich in complexities, firm though elegant. Goes well with red meats, lamb, poultry, game, and venison.

weingut | tenuta hofstätter — 5

Yn

gram

Cab

erne

t Sau

vign

on, P

etit

 Ver

dot &

 Syr

ah

Bar

then

au V

igna

S. U

rban

oPi

not N

ero 

— B

laub

urg

unde

r

deV

ite

Pino

t Bia

nco

,   Mül

ler 

Th

urga

u, S

auvi

gnon

, Rie

slin

g

Barthenau  Vigna S. Urbano Der Barthenau Vigna S. Urbano ist Ausdruck unserer wertvollsten Cru-Lage. Sie liegt im Herzen der Wein- gärten rund um unseren Ansitz Barthenau bei Mazon.Dieser Blauburgunder spiegelt das enorme Potential dieser einzigartigen Lage wieder, in der Rebstöcke wachsen, die fast 70 Jahre alt sind. Der Ausbau im Holzfass erstreckt sich über zwei verschiedene Phasen: ungefähr 14 Monate in kleinen Eichenfässern und nach der Assemblage für weitere 7 Monate im großen Eichenfass. Nach der Abfül-lung lagert der Wein für weitere 12 Monate in den Kellern des Ansitzes. Ein eleganter Begleiter zu roten Fleischsor-ten, Wildbret und milden Käsesorten.

 Il Barthenau Vigna S. Urbano é espressione di un cru prestigioso collocato nel cuore dell’area vocata della tenuta Barthenau in Mazon, dove una parte delle viti hanno  quasi 70 anni di età. La maturazione in legno comprende due distinte fasi: circa 14 mesi in piccole botti di rovere francese e poi dopo l’assemblaggio delle diverse botti in un’unica grande botte di rovere per altri circa 7 mesi.  Dopo l’imbottigliamento il vino matura ulteriormente  in bottiglia per altri dodici mesi nelle cantine della tenuta Barthenau. Consigliabile con carni rosse, selvaggina,  formaggi non troppo piccanti.

 The Barthenau Vigna S. Urbano faithfully reveals thepotential inherent in our finest cru to produce world- beating Pinot Noir. It is located in the heart of the vine-yard surrounding our Barthenau manor house close tothe hamlet of Mazon, where some of the Pinot Noir vinesare almost 70 years old. The maturation in oak casks takes place in two phases: 14 months in small oak casks and  subsequently matured in one large cask for seven months, after which it is filled and bottle aged for a year in the  cellars of Barthenau before release. Goes well with red meats, venison and game, and mild cheeses.

deVite Der de Vite ist ein frischer Wein mit Klasse, der jung  zu trinken ist, um von den jugendlichen Aromen zu  profitieren. Hellgelbe Farbe mit zarten grünlichen Reflexen, im Duft klare Aromen mit Anklängen an frische Äpfel, Zitronengras, Holunderblüten und eine Spur Vanille. Im Geschmack lebendiger Charakter mit einer feingliedrigen, erfrischenden Säure und Balance. Die Frucht- und Blüten-aromen wiederholen sich am Gaumen und prägen den Wein. Der Abgang ist gut strukturiert und bleibt lang  erhalten. Wunderbar zur sommerlich-leichten Küche.

 Il colore del de Vite é vivace, giallo chiaro, con lievi riflessi verdognoli. All’olfatto gli aromi sono molto chiari: sapori di mela fresca, erba limoncina con leggeri sentori di vani-glia. I profumi si evolvono nel bicchiere dopo una leggera ossigenatura, sprigionando un insieme floreale di notevole intensità. Al palato è vivace, ha carattere fresco con una fine e rinfrescante acidità ben equilibrata. Gli aromi fruttati  e floreali si ripetono pure al palato e imprimono al vino il suo vero carattere. Si accompagna con antipasti, piatti di pesce e carni bianche. 

 Pale yellow in colour with green reflexes. On the nose the aromas are clear-cut, reminiscent of freshly-picked ap-ples, lemon grass, with a light hint of vanilla. After brief contact with oxygen in the glass the wine develops intense floral and nutty aromas. On the palate it is vivacious, fresh with refreshing, perfectly harmonious acidity; the flowery aromas follow through; excellent structure and length. The de Vite is a stylish fresh and easily enjoyable white wine, best enjoyed while it retains its youthful freshness.

kirc

heg

gM

erlo

t  & C

aber

net

6 — weingut | tenuta hofstätter

Bar

then

au G

rapp

a

Kol

ben

hof

 Gra

ppa

Mos

cato

 Ros

a

Jose

ph G

ewür

ztra

min

er S

pätl

ese

Moscato Rosa Der Rosenmuskateller ist eine rare Spezialität Südtirols. Geringe Erträge und eine natürlich hohe Zuckergradation kennzeichnen diesen Wein, der weder zur Kategorie der Spätlesen noch zu jener der Passiti zählt. Sein intensives Bukett erinnert unverkennbar an den Duft von Rosen, begleitet von einem Hauch von Gewürznelken und roten Beerenfrüchten. Am Gaumen entfalten sich diese Aromen weich, der Wein ist würzig und hat eine angenehme Säure, die sich schön mit der natürlich vorhandenen Restsüße verbindet.

 Il Moscato Rosa rappresenta una vera rarità in Alto Adige. La resa in vigneto è bassissima ed il Moscato Rosa è un vitigno che sviluppa naturalmente alte gradazioni zuccherine. Per questa ragione questo vino non fa ne parte della categoria delle vendemmie tardive né dei passiti. Come rivela già il nome del vitigno, questo vino ha un intenso profumo di rose. Questo profumo viene accom-pagnato da delicati aromi di chiodi di garofano e frutti di bosco. Al palato questi profumi si sviluppano delicata-mente, il vino è speziato ed ha una piacevole acidità  che accompagna il residuo zuccherino naturale.

 Known locally as Rosenmuskateller, this wine is one  of Alto Adige’s rare specialities. Yields per vine are tiny, resulting in grapes with rich concentrations of sugar. The resulting wine is lusciously sweet with strong alcohol, the sweetness cut by firm acidity. It derives its name from its strong aroma of roses with hints of cloves and red berry fruits. On the palate this Moscato Rosa is intensely spicy finishing almost dry in spite of the sweetness.

Gra

ppa

Pino

t Ner

o – 

Bla

ubur

gun

der

weingut | tenuta hofstätter — 7

met

odo 

clas

sico

 bru

t

classico brut Der Classico Hofstätter wird nach dem traditionellen Champagner-Verfahren hergestellt, das heißt, die zweite Gärung des Weins erfolgt in der Flasche mit einer langen Verfeinerungsphase auf der eigenen Hefe von mindestens 24 Monaten. Auch die Arbeit im Sektkeller ist identisch: Nach vollendeter Reifung werden die Flaschen über eine Zeitspanne von sechs Wochen hinweg von Hand gerüttelt (Remuage) und dabei immer weiter gedreht und steiler gestellt, bis die Hefe sich vollständig im Flaschenhals ab-gesetzt hat und degogiert werden kann. 

 Il Classico Hofstätter viene realizzato con la stessa  tecnica impiegata da quasi 3 secoli nella Champagne: una seconda fermentazione del vino avviene in bottiglia con un lunghissimo affinamento sui propri lieviti per un periodo di almeno 24 mesi. Anche i procedimenti nella cantina di spumantizzazione sono gli stessi. Abili mani procedono al remuage (rotazione) delle bottiglie messe  a riposo sulle pupitres che vengono progressivamente in-clinate fino a quando i lieviti non si sono completamente spostati dal fondo al collo della bottiglia, per poi procede-re alla sboccatura. 

 The Classico Hofstätter is produced using the classic Champagne method, involving a second fermentation after bottling. During this phase the wine is kept in con-tact with the yeasts for at least 24 months. The bottles are then placed in a ‘riddling’ or ‘remuage’ rack where, over a period of six weeks, they are shaken daily and gradually turned and tipped until they are upside down and the spent yeasts have settled onto the bottom of the closure. The tops of the bottles are then frozen, the plugs of ice containing the sediment are removed and the bottles quickly corked. 

Gra

ppa

Gew

ürzt

ram

iner

Gra

ppa

Lagr

ein

Gra

ppa

Cab

erne

tIMPRESSUM

Herausgeber | editore | publisher: Weingut | Tenuta HofstätterRedaktion | redazione | editors: Martin Foradori, Ilka KlotenItalienische Übersetzung | traduzione italiana: Paolo ForadoriEnglische Übersetzung | english translation: Tom O’TooleGesamtkonzeption und grafische Gestaltung | idea zione e progetto grafico | concept and graphic-design: hœretzeder grafische gestaltung, Scheffau / TirolFotografie | fotografie | photography: Stefano Scatà, Sabine Jellasitz, Toni Seppi (Flaschen | Bottiglie)Druck | stampa | printed by: KARO-Druck, Eppan | Appiano

Änderungen und Irrtümer vorbehalten | Salvo errori e con riserva di apportare modifiche | Changes and errors excepted.

© 02.2012

Die Ihrerseits angegebenen Daten werden seitens des Weingutes J. Hofstätter GmbH, mit Sitz in 39040 Tramin, Inhaber der gegenständlichen Verarbeitung, im Sinne des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30.06.03 Nr.196 (Datenschutzkodex) verarbeitet. Ihre Daten werden nicht verbreitet. Wir weisen darauf hin, dass die vollständige Aufklärung bezüglich der gegenständlichen Datenverarbeitung, sowie die Rechte des Betroffenen auf unserer Website www.hofstatter.com/contact/privacy, abzu rufen sind.

I dati da Lei forniti verranno utilizzati dalla Tenuta J. Hofstätter srl, con sede legale in 39040 Termeno, titolare del presente trattamento, nel rispetto del Dlgs 30 giugno 2003 n. 196 (Codice della Privacy). I Suoi dati non saranno oggetto di diffusione. Facciamo presente che l’informazione completa relativa al trattamento dei dati personali, che integra la presente informativa essenziale, come anche tutti i diritti dell’interessato sono pubblicati sul nostro sito Internet www.hofstatter.com/contact/privacy.

The information provided by you may be used by the company Tenuta Hofstätter s.r.l., with registered offices at 39040 Termeno, holder of this right in accordance with Leg. Decr. of 30 June 2003 no. 196 (Privacy Code). Your information will not be distributed to third parties. We draw your attention to the fact that complete information relating to the use of personal data, adding to this essential information, together with all rights of the party involved are published on our website www.hofstatter.com/contact/privacy

Weingut| Tenuta J. HofstätterRathausplatz | Piazza Municipio 739040 Tramin| Termeno (BZ)Südtirol| Alto Adige/ItaliaFon +39/0471/860161Fax +39/0471/860789 [email protected]

www.hofstatter.com