26
weingut | südtirol tenuta | alto adige Weingärten Vigneti  Vineyards

Hofstätter - Weingärten

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Der Trumpf.In den Rebgärten desWeingut Hofstätteroffenbart sich der hoheTrumpf des WeinlandesSüdtirol: die ungewöhnlicheVielfalt der Lagen.

Citation preview

Page 1: Hofstätter - Weingärten

weingut | südtiroltenuta | alto adige

WeingärtenVigneti 

Vineyards

Page 2: Hofstätter - Weingärten

Der Trumpf.In den Rebgärten des Weingut Hofstätter offenbart sich der hohe Trumpf des Weinlandes Südtirol: die ungewöhnliche Vielfalt der Lagen. —Die  Reben  wurzeln  auf  Hochebenen  und  an  Hängen  beid - seits des Flusses Etsch in einem Höhenspektrum von 250 m bis 800 m. Dort genießen sie ideale Wachstumsbedingungen. Un-gehindert durchlüften – je nach Tageszeit – kühle Bergwinde und ein warmer Südwind die Rebzeilen, je nach Talseite lässt die Morgen- oder Abendsonne die Trauben reifen. Unterschied-licher und faszinierender können Mikroklimata nicht sein.

 Von diesen markanten Unterschieden in den Rebgärten zeugen die Weine, die sich, ob rot oder weiß, ebenbürtig sind. So stehen bei Hofstätter gleich zwei Weißweine und zwei Rotweine an der Spitze des Sortiments: der Kolbenhof Gewürztrami-ner und der Barthenau Vigna S. Michele Weißburgunder sowie der Barthenau Vigna S. Urbano Blauburgunder und der Steinraffler Lagrein. Benannt sind sie nach den zum Gut gehörenden Höfen mit den jeweiligen Weingärten. 

Das Weingut Joseph Hofstätter blickt auf eine lange Ge-schichte zurück, geschrieben von mehreren Generationen. Was Großväter und Väter angelegt haben, bewährt sich bis heute. Sie haben die besonderen Qualitäten der Lagen erkannt und diese mit den geeigneten Rebsorten bestockt. 

Über Jahrzehnte ist eine Kompetenz und Erfahrung heran-gewachsen, die es weiter zu verwalten gilt. In diesem Bewusst-sein führt Winzer Martin Foradori Hofstätter das Weingut mit seinen gut 50 ha Rebfläche in vierter Generation. 

Mazon mit den Höfen Barthenau und Yngram — Der emp-findliche Blauburgunder und der Weißburgunder wachsen auf der Hochebene von Mazon. Mit wenigen historischen Ansitzen und einem kleinen Kirchlein verströmt dieser Flecken Erde eine  seltene  Ursprünglichkeit.  Die  Kraft  der  Natur  ist  hier spürbar. Von den gutseigenen Höfen Barthenau, Unteryngram und Oberyngram gleitet der Blick über die im Westen liegenden Rebzeilen weit hinunter ins flache Tal mit seinen unendlichen Apfelplantagen: von der Salurner Klause im Süden bis zum Kalterer See im Norden. Der großartigen Sicht über die Etsch stellt sich oberhalb von Tramin ein steil ansteigendes, schroffes Bergmassiv entgegen, das im Nordwesten zurücktritt und an klaren Tagen den Blick bis zu den schneebedeckten Ötztaler Alpen freigibt. 

Der Kolbenhof bei Tramin — Wie in Mazon sind auch auf der gegenüberliegenden Talseite die Rebgärten des Weingutes Joseph  Hofstätter  in  einer  Höhe  von  etwa  350 m  bis  450 m  angelegt.  Am  Kolbenhof  wächst  der  Gewürz- x

2 — weingut | tenuta hofstätter

Page 3: Hofstätter - Weingärten

weingut | tenuta hofstätter — 3

 L’ asso nella manica.Nei vigneti della  Tenuta Hofstätter si  scopre l’asso nella manica  dell’Alto Adige: la loro incredibile diversità. —Le viti radicano su altopiani e colline in entrambi i versanti della valle dell’Adige ad altitudini che variano dai 250 m fino  a 800 metri. Lì godono di ottimali condizioni di vita e, a seconda dell’ora del giorno, sono ventilati da fresche brezze di montagna e tiepidi venti del sud. A seconda della sponda della valle è il sole mattiniero o quello serale che imprime la maturazione all’uva.

Il microclima, pertanto, non può che essere estremamente vario e tanto affascinante.

Di queste marcate diversità nei vigneti ne sono testimoni  i vini, sia bianchi che rossi. Così al vertice dei vini Hofstätter si  trovano due vini bianchi e due vini rossi: il Kolbenhof Gewürz-traminer e il Barthenau Vigna S. Michele Pinot Bianco non-ché il Barthenau Vigna S. Urbano Pinot Nero e Steinraffler Lagrein.

I masi con i rispettivi vigneti danno il nome al vino prodotto.La Tenuta Hofstätter vanta una lunga storia, impressa da più generazioni. Di quello che hanno creato nonni e padri, si nota ancora oggi l’ impronta. Quello che loro hanno individuato in particolari e scelta di vigneti, rimane una ricchezza per i posteri.

Esperienze coadiuvate da competenze, sapientemente gestite da decenni, hanno reso consapevole Martin Foradori Hofstätter in quarta generazione a guidare la Tenuta con i suoi 50 ettari.

Mazon e i masi Barthenau e Yngram — I  delicati  Pinot Nero  e  Pinot  Bianco  crescono  sull’altopiano  di  Mazon.  Con le  sue  storiche  tenute e  la chiesetta al centro, questo piccolo pezzo di  terra emana una rara originalità, dovuta alla forza della natura. Dai masi di proprietà, Barthenau, Yngram di sotto e Yngram di sopra, lo sguardo spazia sui vigneti posizionati ad est. Volgendosi poi in basso, si scopre le ampie e infinite piantagioni di mele sia in direzione sud verso la “Chiusa 

The trump up our sleeve.The Hofstätter vineyards  in the south of Alto Adige explain the trump up  the sleeve of Alto Adige’s  wine-growers in general: the incredible diversity  of vineyard sites. —The vines planted on mountainside terraces on both sides of the Adige Valley flourish at elevations between 820 ft/250 m and 2,625 ft/800 m above sea level. Cooling winds vary according to the time of day between fresh evening air descending from the high regions and a warm wind from the south. Each in its way strongly influences the ripening process, as does exposure to the morning or evening sun.

Microclimates could hardly be more diverse or fascinating.These dramatic differences account for the variations between wines both red and white which, although intrinsically equal in quality, show sharply contrasting characteristics. At Hofstät-ter two white wines and two red wines are absolute top of the range: the Kolbenhof Gewürztraminer and the Barthenau Vigna S. Michele  Pinot  Blanc,  and  the  Barthenau Vigna S. Urbano  and  the  Steinraffler  Lagrein.  These  wines  are known by the names of the sites or farmsteads on which they are grown.

The Joseph Hofstätter wine estate looks back on a long his-tory written by several generations. Changes and improvements introduced by the present generation’s father and grandfather have lasted to the present. They recognised the unique qualities peculiar to the individual sites and planted them accordingly.Husbandry skills have been honed and experience accumulated over decades and now inform Martin Foradori Hofstätter as he works his 50 hectares of vineyards. 

The Barthenau and Yngram wine manors — The delicate varieties Pinot Noir and Pinot Blanc thrive on the cool moun-tainside  terrace  of  Mazon.  This  piece  of  Alto  Adige emanates an unusual naturalness with its few historical x x

Page 4: Hofstätter - Weingärten

4 — weingut | tenuta hofstätter

traminer auf einem stark modulierten Gelände. Unterschied-liche  Hangneigungen,  darunter  beachtliche  Steillagen,  mit nach Süden und Osten ausgerichteten Weinbergen bieten den dort kultivierten Rebsorten, allen voran dem anspruchsvollen Gewürztraminer, ein ideales Terrain. In seinem geologischen und klimatischen Profil unterscheidet es sich deutlich von den Lagen in Mazon. 

Der bereits im Mittelalter berühmte und nach der gleich-namigen Rebe benannte Weinort Tramin liegt unterhalb des Kolbenhofes. Aus der flachen Talsohle mit dem Kalterer See wölbt  sich  sanft  der  nahe  Mitterberg.  In  der  Ferne  brechen Seitentäler mit ihren grünen Wiesen steile Bergkämme auf.

Steinraffler und Oberkerschbaumer — Unterhalb des Kol-benhofes  befindet  sich  der  Steinraffler,  ein  Weingarten,  der mit seinen 250 Höhenmetern dem Lagrein besonders gut be-kommt. Deshalb wird diese Rebsorte dort, auf der west lichen Talseite,  südlich des Kalterer Sees, auch schon seit Jahrhun-derten kultiviert.

Im Gegensatz zum Steinraffler, einem in die Ebene aus-laufenden Rebgarten, bietet der Oberkerschbaumerhof eine un-gewöhnliche Berglage. Sie liegt oberhalb von Salurn auf der östlichen Talseite in einer Höhe von 750 m – wie geschaffen für weiße Trauben. So findet sich für jede der heimischen Rebsorten – rote wie weiße – das ideale Zusammenspiel von Wärme und Kälte wie auch der passende Boden von schotterig und sandig mit kalkhaltiger Durchmischung bis zu vulkanischem Gestein. 

Einzigartige Vielfalt der Lagen und Weine — „Die Güte jeder Einzellage ist entscheidend für die Frage, ob aus ihrem Traubengut ein eigener Wein gekeltert werden soll – ein Wein, der die Stilistik der Lage bestmöglich verkörpert.“, so Winzer Martin Foradori Hofstätter. Traditionelle Lagenbezeichnungen bleiben auf ihre Ursprungsparzelle begrenzt. Ein Ausdehnen auf Großlagen, wie häufig geschehen, widerspräche der Philosophie des unver-wechselbaren Lagenweins und damit dem Credo des Winzers. Während andere Weingüter historische Lagen- und Hofnamen mitunter ganz aufgeben, behält sie Martin Foradori Hofstätter bewusst bei, ja, er stellt ihre Bedeutung heraus. Unabhängig von vorübergehenden Trends am Markt führt er überzeugend das fort, was sich seit Jahrzehnten im Weinberg bewährt hat. •

Martin Foradori Hofstätter

l

Page 5: Hofstätter - Weingärten

weingut | tenuta hofstätter — 5

di Salorno”, come a nord del Lago di Caldaro. Alla spettaco-lare vista sulla Valle dell’Adige si contrappone, sopra il paese di Tramin – Termeno un ripido massiccio, il quale, arretrando a nordest, libera, in giornate nitide, una spettacolare vista sulle Alpi innevate dell’ Ötztal.

Il Kolbenhof a Tramin – Termeno — Come per Mazon, anche sul versante opposto della valle, i vigneti della Tenuta Hofstätter sono collocati ad un’altitudine di circa 350 fino a 450 m. s. l. d. m. . Al Kolbenhof, il Gewürztraminer cresce su terreni fortemente modulati. Differenti inclinazioni, tra questi anche vigneti ri-pidissimi, esposti a sud ed a ovest, offrono ai vitigni lì coltivati l’ideale terreno, in prima linea all’esigente Gewürztraminer.Per il suo profilo geologico e climatico, il Kolbenhof si diffe-renzia nettamente dai siti di Mazon.

Il paese di Tramin – Termeno che si trova ai piedi del Kol-benhof,  menzionato  già  nel  primo  medioevo  da  il  nome  al pregiato vitigno Gewürztraminer. Dal pianeggiante fondovalle con il Lago di Caldaro spicca il vicino “Monte di Mezzo” e, in lontananza,  enormi  vallate  verdi  disegnano  e  distinguono nettamente il profilo montagnoso.

Steinraffler e Ceresto Superiore —  Ai  piedi  del  Kolben -hof si colloca lo Steinraffler. Un vigneto, che offre con i sui   250 metri, ottime condizioni di crescita al Lagrein.Proprio per questa ragione lì, sul versante est della valle, a sud del Lago di Caldaro, questo vitigno viene coltivato da secoli.

Contrariamente allo Steinraffler che cresce su un conoide di  inizio  collina,  il  maso  Ceresto  Superiore  si  trova  in  una inconsueta altitudine per le vigne. Questo maso spicca sopra il paese di Salorno sul versante ovest della Valle dell’Adige ad un’altitudine di 750 m. s. l. d. m. – una zona ideale, quasi creata per vitigni a bacca bianca. 

La straordinaria molteplicità di vigneti e vini — „La bontà di un singolo vigneto è determinante, se dalle sue uve viene vinificato il singolo vino – un vino, che personificherà, nel suo stile, il vigneto nel quale è nato”, così il vignaiolo Martin Foradori Hofstätter. I nostri vini hanno il nome del vitigno come quello del vigneto dove sono nati. Questi vecchi nomi tradizionali, regolarmente accatastati,  sono  strettamente  limitati  alle  uve  di  proprietà  e rispettivi vini prodotti. È nostra filosofia lasciare a questi ap-pezzamenti il loro nome primitivo, perché tale deve rimanere la tradizione e l’inconfondibile carattere del suo vino. Succede che molti vignaioli rinunciano a questi nomi storici e geogra-fici. Noi invece li manteniamo e li rafforziamo con entusiasmo. Indipendentemente dai trend di mercato, noi seguiamo questo non facile percorso. Si sa che il corso dei secoli lascia tracciato indelebile, e questo deve rimanere. •

wine manors and its small church. Here the forces of nature are perceptible. The view from the estate’s Mazon wine manors Barthenau, Unteryngram and Oberyngram takes in the floor of the Adige Valley, from the border with Trentino in the south and the extensive orchards which fill the valley to the Lake of Kaltern/Caldaro in the north. The massif of the Mendola chain rises behind the village of Tramin   – Tremeno on the opposite side of the valley and beyond it, on clear days, the snow-clad summits of the Ötztal Alps come into view to the northwest. 

The Kolbenhof wine farmstead above Tramin – Termeno — Similar to Mazon, on the opposite – south east facing – side of  the  valley  the  Hofstätter  wine  estate  has  planted  vines  at elevations ranging from 350 m/1,150 ft to 1,480 ft/450 m above sea level. Gewürztraminer vines are planted on the complex terrain on the Kolbenhof estate. Slopes here include extremely steep parcels of vineyard ranging in exposure from south to east and provide  the grape varieties planted  there,  especially  the demanding Gewürztraminer, with optimum conditions. Here the soils and micro-climate differ significantly from Mazon.

The wine village of Tramin – Termeno is situated beneath the Kolbenhof farmstead. Tramin – Termeno was well-known in the Middle Ages for its wines and has given its name to the world’s favourite aromatic white wine vine, the Gewürztraminer. The medium-elevation slopes here rise in stark contrast to the val-ley floor and the Lake of Kaltern/Caldaro. Rugged rock faces rise beyond the lush mountainside terraces planted with vines.

Steinraffler and Ceresto Superiore — The Steinraffler vine-yard  is  situated  beneath  the  Kolbenhof  at  an  elevation  of 820 ft/250 m. The terrain here is ideal for South Tyrol’s im-pressive  dark  red  variety  Lagrein,  which  has  been  growing here on the western side of the valley to the south of the Lake of Kaltern/Caldaro for centuries.

In contrast with the Steinraffler vineyard which occupies an alluvial cone at the point where the lower slopes level out into  the  valley  floor,  the  Ceresto  Superiore  is  an  unusually high site at 2,460 ft/750 m, the perfect altitude and exposure for growing vibrant, flavoursome white wines. 

Unrivalled diversity of sites and wines — “The qualities in-herent in each individual site are decisive in deciding whether to produce a single-vineyard wine from the grapes grown there. The wine must embody and express the unique characteristics of the site,” opines the winegrower and winemaker Martin Foradori Hofstätter. Traditional single vineyard names remain restricted to the original parcels and sites. Extending an area for commer-cial reasons to encompass a larger site is against the principles embraced  by  the  winegrower,  who  is  intent  on  restricting single vineyard names  to each original area discovered years ago for yielding wines of an unmistakable character. Certain wine producers have ceased using historical and geographical names. However, Martin Foradori Hofstätter wishes to preserve original vineyard names. After all, they have survived for decades to denote particular styles of wine. •

l l

Page 6: Hofstätter - Weingärten

6 — weingut | tenuta hofstätter

LagenkartenDie Weingärten des Weingut Hofstätter, kartographisch genau erfasst. —Worte können die geographischen Merkmale einzelner Lagen beschrei-ben, doch erst in der kartographischen Darstellung sind sie auf einen Blick  zu erfassen. Die Karten zeigen, wie unterschiedlich die Rebgärten des Wein gutes Hofstätter Sonne und Wind ausgesetzt sind – je nach Höhe, Gefälle und Ausrichtung der einzelnen Hän-ge. Ihre klimatischen Besonderheiten nebst der Beschaffenheit ihres Bodens bestimmen das Wachsen der Reben  und Reifen der Trauben. Mit seinem Wissen über und seinem Gespür für die Vorgaben der Natur wählt der Winzer die geeignete Traubensorte für jede Lage. Die Lage bewahrt die Identität des Weines, seine historischen Wurzeln, seine Heimat und seine Verbunden  heit mit dem jeweiligen Weingut. Der be-sondere Charakter der Lagen teilt sich anhand der Karten auch jenem mit,  der mit der einmaligen Weinlandschaft zu beiden Seiten der Etsch kaum ver-traut ist. Wer mag, kann sie auf den eingezeichneten kleinen Straßen selbst erkunden. •

Carte dei vigneti I vigneti della Tenuta Hofstätter cartografati. —Le parole possono descrivere le caratte-ristiche geografiche dei singoli vigneti, ma solamente la raffigurazione carto-grafica concentra lo sguardo su di essi.

Le carte dimostrano la differenza di esposizione dei vigneti: al sole ed al vento, dall’altitudine, all’inclinazione ed al loro orientamento. I particolari climatici, assieme alla composizione del terreno, determinano la crescita delle  vigne. Il buon vignaiolo, grazie al suo sapere ed alla sua esperienza, conosce questi aspetti della natura e sceglie, pertanto, il giusto vitigno per i singoli vigneti.

Il vigneto preserva l’identità del vino, le sue radici storiche e la sua origine. Comunichiamo il particolare carattere dei nostri vigneti a coloro che non hanno ancora piena confidenza con quest’unico e raro paesaggio della Valle dell’Adige. Chi vuole, li può  anche esplorare personalmente seguen-do i sentieri che gli attraversano. •

Vineyard mapsThe vineyards  of the HofstätterEstate have nowbeen preciselymapped. —Words cannot describe the geographi-cal characteristics of single sites, which only become apparent when laid out on detailed maps. 

The maps show how the diverse vineyards belonging to the Hofstätter estate are exposed to the sun and  wind – depending on the elevation, gradient and the north-south/east-west orientation of each slope. The distinc-tive features of the microclimate and composition of its soil determine  the growth of the vines and ripening of the grapes. The skilful winegrower applies his knowledge, experience  and instinct for the prevailing natural  conditions to decide which grape  variety should be planted in each indi-vidual site. 

The individual site preserves the wine’s identity, its historical roots, its origin and connection with the wine estate. Maps of the sites also enable wine enthusiasts with little knowledge of the unique wine landscape on both sides of the Adige Valley to explore  the vineyards along footpaths and nar-row roads. •

Italy

SüdtirolAlto AdigeSouth Tyrol

Page 7: Hofstätter - Weingärten
Page 8: Hofstätter - Weingärten

8 — weingut | tenuta hofstätter

Die Hanglage am gutseigenen  Kolben hof bei Söll oberhalb von Tra-min erfüllt dem Gewürztraminer,  der für das Weingut Hofstätter und den gleichnamigen Ort so traditions-reichen Rebe, alle Wünsche. Hier  auf der westlichen Seite der Etsch genießt er Morgensonne und dank frischer Fallwinde auch reichlich Abendkühle. Ideal ist das Kalk-Lehm-Gemisch, der typische Mergelboden,  in dem der Gewürztraminer am  Kolbenhof wurzelt. Eine Parzelle,  im Grundbuch als „Rechtenthaler Schlossleiten“ ausgewiesen, richtet  sich stärker nach Süden. Diese „Leiten“, umgangssprachlich in Südtirol für „steiler Weinberg“, ist mit einem für diese Region besonderen Mikroklima gesegnet, denn die kühlenden Fall-winde des Hausberges Roen sind hier kräftig spürbar. • 

Kolbenhof

L’esposizione collinare del Kolbenhof, nella frazione di Sella, sopra il paese  di Tramin – Termeno, soddisfa appieno di ciò che abbisogna il Gewürztraminer. Varietà non solo tradizionale per la nostra azienda ma anche per il paese stesso di cui porta il nome. Qui ad est, gode del sole della mattina, grazie  ai freschi venti che scendono dal monte così pure dell’abbondante fresco serale. Ideale sono i tipici terreni calcareo –  argillosi, denominati limo, nei quali  radica il Gewürztraminer del Kolben-hof. Adiacente al Kolbenhof si trova  un altro nobile vigneto di famiglia esposto a sud. Il suo nome è accatastato come “Rechtenthaler Schlossleiten”, “Vigna del Castello di Rechtenthal”. Questa “Leiten”, nome locale per  vigneto ripido, è benedetta da un mi-croclima speciale, cioè i freschi e  spiccati venti che scendono a valle  dal Monte Roen. •

The sloping site on which the  Hofstätter Kolbenhof wine farmstead is situated close to the hamlet of Söll above Tramin – Termeno. Condi-tions here provide the demanding Gewürztraminer vine – named after Tramin – Termeno – with the perfect climate, soils, orientation and eleva-tion to yield wines with unmistakable unique characteristics. Here on the western side of the valley the vines en-joy the morning sun and cool evenings thanks to fall winds. Likewise the mix-ture of calcium carbonate and clay, i.e., typical marl soils, imbue the wine with the typical Kolbenhof characteristics. An extremely steep, south-facing slope entered into the land registry book as the Rechtenthaler Schlossleiten is located adjacent to the Kolbenhof site. It is characterised by an unusual mi-croclimate. The effect of the cooling fall winds from the Roen mountain towering above Tramin – Termeno is especially noticeable here. •

Page 9: Hofstätter - Weingärten

weingut | tenuta hofstätter — 9

Page 10: Hofstätter - Weingärten

© Huber Medien GmbH, München

Page 11: Hofstätter - Weingärten
Page 12: Hofstätter - Weingärten

12 — weingut | tenuta hofstätter

Unterhalb des Kolbenhofes, am Fuß  des Söller Berges, lädt eine sanfte Hang  lage mit schottrigem Boden zum Anbau des heimischen Lagrein gerade-zu ein. Seit dem 13. Jahrhundert wird diese Rotweintraube bereits im Süd-tiroler Unterland angebaut. Die Lage „Steinraffler“ erstreckt sich längs eines kleinen Baches und weiter südlich  von ihr befindet sich der Weinberg „Zini“. Die dort anzufindenden locke-ren, leicht erwärmbaren Böden  könnten für den Lagrein nicht besser sein. •

Steinraffler

Alle pendici sottostanti il Kolbenhof, ai piedi del monte Sella, troviamo  un conoide di terreno ghiaioso, ideale per la coltivazione del vitigno autocto-no Lagrein. Questo vitigno viene  coltivato nella Valle dell’Adige sin dal  13 secolo. La vigna Steinraffler si  estende lungo un ruscello. Poco più  a sud confina con la vigna “Zini”.  I terreni leggeri e facilmente riscalda-bili non potrebbero essere migliori  per il Lagrein. •

Beneath the Kolbenhof farmstead  a gently sloping site with gravelly soils where the mountainside merges with the valley floor provides ideal condi-tions for cultivating the local Lagrein grape. This red wine vine has been grown in the south of Alto Adige since the 13 th century. The ‘Steinraffler’  site extends along a small stream ex-tending onward towards the south where the ‘Zini’ vineyard is located. The loose soils there warm up quickly in spring and could hardly be more conducive to the production of fine Lagrein. •

Page 13: Hofstätter - Weingärten

weingut | tenuta hofstätter — 13

Page 14: Hofstätter - Weingärten

© Huber Medien GmbH, München

Page 15: Hofstätter - Weingärten
Page 16: Hofstätter - Weingärten

16 — weingut | tenuta hofstätter

Gegenüber Tramin, auf der anderen Talseite, liegt das Hochplateau von Mazon mit seinen einmaligen Burgun-derlagen: Vor einer hoch aufsteigenden Kalksteinwand neigen sich die Reb-zeilen westwärts der Abendsonne  zu und der „Ora“ entgegen, einem Südwind, der bis in die frühen Abend-stunden talaufwärts weht. So bleiben die Trauben trocken und gesund. Ihre charakteristischen Fruchtnoten ent-falten sich, ohne dass sie an Frische  und Säure verlieren. Der Blauburgun-der „Barthenau. Vigna S. Urbano“  des Weingutes Hofstätter hat auch maßgeblich zum Erfolg dieser Rebsorte in Südtirol und Italien beigetragen. •

Barthenau & Yngram

Di fronte a Tramin – Termeno, sul versante est della vallata, si trova l’alto-piano di Mazon con i suoi eccezionali vigneti di Pinot Nero. Questi vigneti guardano ad ovest verso il sole serale  e sono accarezzati dal vento “Ora”  che soffia fino a tarda serata. Le uve  rimangono pertanto asciutte e sane, sviluppando e migliorando le loro caratteristiche note fruttate senza per-derne la freschezza e l’acidità. Il Pinot Nero “Barthenau Vigna S. Urbano”  ha contribuito in maniera determinan-te anche al successo del Pinot Nero  in Alto Adige nonché nel resto dell’ Italia. •

The beautiful mountainside terrace of Mazon with its superb Pinot Noir vineyards is located on the eastern side of the Adige Valley opposite Tramin – Termeno. With a tall lime-stone rock face behind, the rows of vines face towards the west and the evening sun, cooled in the afternoons by the ‘Ora’, a wind from the south which drops suddenly at sunset. The microclimate here keeps the tightly-packed Pinot Noir clusters dry and healthy. The ripe Pinot Noir aromas and flavours develop to the full without any loss of fresh fruit characteristics and vibrant acidity. The Pinot Noir ‘Barthenau Vigna S. Urbano’ produced by the Hofstätter estate has made a con-siderable contribution to the prestige which Pinot Noir enjoys in Alto Adige and Italy. • 

Page 17: Hofstätter - Weingärten

weingut | tenuta hofstätter — 17

Page 18: Hofstätter - Weingärten

© Huber Medien GmbH, München

Page 19: Hofstätter - Weingärten
Page 20: Hofstätter - Weingärten

20 — weingut | tenuta hofstätter

Südlich von Mazon liegt der Ober-kerschbaumer Hof in 750 m bis 800 m Höhe. Diese Berglage eignet sich  hervorragend für weiße Reb sorten. Ihre Trauben reifen hier langsam, werden spät gelesen und bringen den Charakter eines jeden Weißen auf  den Punkt: mit frischen, minerali-schen und fruchtigen Aromen. Der Hof, nach dem auch diese Lage mit ihrem schottrigen Boden benannt ist, liegt an der Gfriller Passstraße, die  – einst ein wichtiger Handelsweg –  ins Cembratal im Trentino führt.  Auf dieser Straße wanderte schon  Albrecht Dürer nach Venedig. • 

Cereseto SuperioreOberkerschbaumerhof

A sud di Mazon si trova il maso  „Cereseto superiore“ sito ad un alti-tudine dai 750 fino a 800 m.  s.  l.  d.  m.  . Questa zona di montagna è eccellente per vitigni a bacca bianca. Qui le  uve maturano lentamente e danno al carattere del vino le ricercatissime note fresche, minerali e fruttate. Il maso, dal quale prende nome anche la vigna adiacente con i sui terreni ghiaiosi,  si trova sulla strada verso il passo di Caoria – un tempo un’importante via commerciale – che porta in Valle di Cembra in Trentino. Lungo questo tra-gitto camminò anche Albrecht Dürer durante il suo tragitto a Venezia. •

The Oberkerschbaumerhof is located to the south of Mazon at elevations ranging from 1,162 ft/750 m and 2,625 ft/800 m. This mountain site is perfect for white grape varieties.  The fruit ripens slowly and gradually,  is harvested late and yields wines  with fresh, mineral-laden and fruity aromas. The farmstead after which  this site with gravelly soils is named  is situated on the Gfrill Pass Road, once an important trading route leading into the Val di Cembra. It is the route which Albrecht Dürer travelled on  his way to Venice. •

Page 21: Hofstätter - Weingärten

weingut | tenuta hofstätter — 21

Page 22: Hofstätter - Weingärten

© Huber Medien GmbH, München

Page 23: Hofstätter - Weingärten
Page 24: Hofstätter - Weingärten

24 — weingut | tenuta hofstätter

Wir freuen uns über Ihren Besuch im Weingut Hofstätter. —Der Gewürztraminer-Garten gibt Ihnen einen Einblick in den Lebenszyklus der Rebstöcke und die Arbeit des Winzers. Über dreißig unter schiedliche Rebsorten – allesamt Abkömmlinge des Gewürztraminers – sind ausgepflanzt. Aber zu allererst ist dieser Garten ein Ort der Sinne: Schauen, Riechen, Genießen.

Oder möchten Sie die hier beschriebenen Hofstätter-Weingärten näher kennen-lernen? – Dann dürfen wir Sie zu einer ganz speziellen Weinbergsführung  mit unserem Geländewagen quer durch unsere schönsten Lagen einladen!

Der Eintritt in den Hofstätter Gewürztraminer-Schaugarten ist frei.

Öffnungszeiten Vinothek, Restaurant und Schaugarten unter www.hofstatter.com

FührungenKellerbesichtigung mit anschließender Verkostungsmöglichkeit von 5 Weinen, nur gegen Voranmeldung, ab 5 Personen Dauer der Führung: ca. 1 Stunde

Kombination Schaugarten-/ Keller besichtigung mit Verkostung Nur gegen Voranmeldung, ab 5 Personen, inklusive Verkostung von 5 Weinen Dauer: ca. 1,5 Stunden

Samstag und Sonntag werden keine Führungen angeboten.

Weinberg 4 × 4 Nur gegen Voranmeldung, ab 5 Personen (max. 7 Personen), inklusive Verkostung von 3 Lagenweinen. Dauer: ca. 1,5 Stunden

Lieti della  Vostra visita  alla Tenuta Hofstätter. —Nel giardino-vigneto Gewürz traminer si viene a conoscenza delle condizioni ottimali di crescita della vigna nonchè del lavoro del viticoltore. Sono state impiantate oltre 30 diverse varietá di Gewürztraminer – diversi cloni, mutazioni, incroci con altre varietá e varietá inparentate. Ma questo giardino é anche un luogo dei sensi: guardare, annusare, assaporare.

Oppure vorrebbe conoscere più approfonditamente i vigneti quì descritti? Allora possiamo invitarla ad una speciale visita nei nostri vigneti con il nostro fuoristrada!

L’entrata nel Hofstätter giardino-vigneto Gewürz traminer é libera.

Orario d’apertura enoteca e giardino-vigneto su www.hofstatter.com

Visite guidateVisita in cantina con degusta zione di 5 vini, solo previo appuntamento, minimo 5 persone Durata della visita ca. 1 ora

Combinazione vigneto giardino/visita in cantina con degustazione di 5 vini, solo previo appuntamento, minimo 5 persone Durata della visita: ca. 1,5 ore

Sabato e Domenica non é possibile effettuare visite guidate.

4 × 4 nei vigneti Solo previo appuntamento, minimo 5 persone (massimo 7 persone), inclusa degustazione di 3 vini delle nostre Selezioni Tenute. Durata della visita ca. 1,5 ora

We are looking forward to your visit to the Hof -stätter Estate.  —The Gewürztraminer Garden gives visitors insight into the life cycle of the grape vine and the work of the grower. Over 30 different varieties are grown, all progenies of the Gewürztraminer vine or the result of Gewürztraminer crossings. But first and foremost the garden is a place to indulge the senses: look, smell, relish.

Or would you like to discover the Hofstätter vineyards for yourself? If so, let us take you on a special tour of our finest vineyards in our jeep!  

Admission to the Hofstätter Gewürz-traminer exhibition vineyard is free.

Wine shop and exhibition vineyard opening hours at www.hofstatter.com

Guided toursWinery tour followed by an optional tasting of 5 wines, prior notice required, min. 5 persons Duration of tour: approx. 1 hour

Combination exhibition vineyard/winery visit with tasting of 5 wines, prior notice required, min. 5 persons Duration of tour: approx. 1.5 hours

No guided tours are available on Saturday and Sunday.

Vineyard 4 × 4 Booking essential. For groups of min. 5 persons and max. 7. Wine tasting with 3 different estate wines included. Duration of safari: approx. 1.5 hours.

Für weitere Informationen: Per informazioni: Informations: www.hofstatter.com

Page 25: Hofstätter - Weingärten

weingut | tenuta hofstätter — 25

Page 26: Hofstätter - Weingärten

Weingut| Tenuta J. HofstätterRathausplatz | Piazza Municipio 739040 Tramin| Termeno (BZ)Südtirol| Alto Adige/ItaliaFon +39/0471/860161Fax +39/0471/860789 [email protected]

www.hofstatter.com