28

Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,
Page 2: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,
Page 3: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

Hueber Sprachführer

Hueber Verlag

Page 4: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

Basiert auf Mit Französisch unterwegs 978-3-19-009711-1.

Ein kostenloser MP3-Download zum Buch ist unter www.hueber.de/audioservice erhältlich.

Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf deshalb der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlags.

Hinweis zu § 52a UrhG: Weder das Werk noch seine Teile dürfen ohne eine solche Einwilligung überspielt, gespeichert und in ein Netzwerk eingespielt werden. Dies gilt auch für Intranets von Firmen, Schulen und sonstigen Bildungseinrichtungen.

Eingetragene Warenzeichen oder Marken sind Eigentum des jeweiligen Zeichen- bzw. Markeninhabers, auch dann, wenn diese nicht gekennzeichnet sind. Es ist jedoch zu beachten, dass weder das Vorhandensein noch das Fehlen derartiger Kenn-zeichnungen die Rechtslage hinsichtlich dieser gewerblichen Schutzrechte berührt.

3. 2. 1. Die letzten Ziff ern2020 19 18 17 16 bezeichnen Zahl und Jahr des Druckes.Alle Drucke dieser Aufl age können, da unverändert,nebeneinander benutzt werden.1. Aufl age© 2016 Hueber Verlag GmbH & Co. KG, München, Deutschland Umschlaggestaltung: creative partners gmbh, München Layout und Satz: Memminger MedienCentrum AG, Memmingen Redaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, IsmaningDruck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG, BobingenPrinted in GermanyISBN 978-3-19-009911-5 (Print)ISBN 978-3-19-209911-3 (PDF)

Art.

530_

2063

3_00

1_01

Page 5: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

3Inhaltsverzeichnis

Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Die richtige Aussprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Das Wichtigste auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . 13Reisevorbereitungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Eine Unterkunft buchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Ein Ticket buchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Am Telefon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Per E-Mail, Fax oder Brief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Angaben zur Person machen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Auf der Reise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27An der Grenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Wo gehts lang? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Tanken und Rasten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Panne und Unfall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Verkehrskontrolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Unterwegs mit Bus, U-Bahn und Zug . . . . . . . . . . . . 34Rund ums Gepäck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Am Flughafen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Mit dem Schiff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Ein Fahrzeug mieten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Ein Taxi nehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Endlich da: die Unterkunft . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Beim Ankommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Sich nach dem Wichtigsten erkundigen . . . . . . . . . . 45Um etwas bitten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Sich beschweren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Page 6: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

4 Inhaltsverzeichnis

Mit Kindern reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Ganz allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Unterhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Beim Essen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Besondere Bedürfnisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Nützliches für behinderte Reisende . . . . . . . . . . . . . 54

Miteinander sprechen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Bitten und danken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Begrüßung und Verabschiedung . . . . . . . . . . . . . . . . 58Sich vorstellen und von sich erzählen . . . . . . . . . . . 59Etwas über den anderen herausfinden . . . . . . . . . . . 62Sich verabreden und jemanden einladen . . . . . . . . . 64Komplimente und wie man darauf reagiert . . . . . . . . 66Zustimmen und ablehnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Bedauern ausdrücken und sich entschuldigen . . . . . 69

Rund um die Zeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71Die Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Tageszeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Die Woche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Die Monate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78Die Jahreszeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80Das Datum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

Gastronomisches und Kulinarisches . . . . . . . . . . 82Essen wie Gott in Frankreich – aber nicht beimFrühstück . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Zum Essen ausgehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Page 7: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

5Inhaltsverzeichnis

Reservieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87Bestellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88Zeit zum Essen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Sonderwünsche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92Beanstanden und loben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Bezahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Zeit für den Einkauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97Was man bei jedem Einkauf braucht . . . . . . . . . . . . 98Wo im Supermarkt …? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101Wie viel darf es sein? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101In der Drogerie und der Apotheke . . . . . . . . . . . . . . 102Beim Optiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Kleidung und Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108In der Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Beim Friseur und bei der Kosmetikerin . . . . . . . . . . . 114Im Fotogeschäft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Musik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119Elektrische und elektronische Produkte . . . . . . . . . . 119Etwas zum Lesen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121Etwas zum Schreiben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122Souvenirs und Geschenke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Etwas bezahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125Um den Preis handeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126Gekauftes umtauschen oder zurückgeben . . . . . . . . 127

Bank und Post . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Geld besorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129In der Post . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Page 8: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

6 Inhaltsverzeichnis

Freizeitaktivitäten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131Ganz allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Sport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Wintersport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136Wassersport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139Am Strand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142Wellness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143Museen und Ausstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145Nachtleben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146Kino, Theater, Konzert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

Notfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151Notruf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152Auf der Polizeiwache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153Beim Arzt und im Krankenhaus . . . . . . . . . . . . . . . . 155Beim Zahnarzt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164Gefährliche Tiere und giftige Pflanzen . . . . . . . . . . . 165

Zahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167Von A bis Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171

Deutsch-Französisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171Französisch-Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228

Notizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271Quellenverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272

Page 9: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

7Einführung

EinführungIntroductionWenn Sie nach Frankreich reisen wollen, ist dieserSprachführer das Richtige für Sie, egal, ob die Reise indie aufregende Metropole Paris, in die beschaulicheProvence, an die wilde bretonische Küste oder in eineder vielen anderen wunderbaren Gegenden Frank-reichs geht. Alle Übersetzungen in diesem Sprachfüh-rer richten sich nach der Standardsprache, die in ganzFrankreich verstanden wird.Auch in weiten Teilen Belgiens, Luxemburgs und in derWestschweiz sowie in einigen Teilen Kanadas und imAostatal in Italien können Sie sich so verständigen.Ihr Sprachführer setzt sich aus vier hilfreichen Kompo-nenten zusammen: Die kompakte Einführung in dieAussprache macht Sie mit der vereinfachten Laut-schrift vertraut; mit deren Hilfe können Sie alle Wörterund Sätze problemlos aussprechen. Die darauffolgen-den Kapitel bieten Ihnen nützliche Formulierungen füralle typischen Reisesituationen. Das Wörterbuch fürReisende vervollständigt Ihre „Sprachausrüstung“.Folgende Abkürzungen werden im Sprachführer ver-wendet, um Ihnen die Verwendung zu erleichtern:

etw. etwas

jd, jdn, jdm jemand, jemanden, jemandem

Page 10: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

8 Einführung

qc quelque chose (= etwas)

qn quelqu’un (= jemand, jemanden,jemandem)

f. feminin = weiblich

m. maskulin = männlich

♂ männliche Form

♀ weibliche Form

Pl. Plural = Mehrzahl

Sing. Singuar = Einzahl

A11 Tracknummer, mit der Sie einebestimmte Aufnahme in den Audio-dateien finden.

7 Lücke, in die Sie die darunter fol-genden Alternativen einsetzen kön-nen.

6 Wort/Wörter, die Sie in denLückensatz oben einsetzen kön-nen.

Weibliche Endungen von Adjektiven oder Partizipienwerden in Klammern angegeben. Der häufigste Fall istdabei ein zusätzliches E am Wortende, z. B. in dem

Page 11: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

9Einführung

Satz: Je suis marié(e) (Ich bin verheiratet). Die Aus-sprache ist in beiden Fällen identisch: [schə ßüi marjeː].Wenn sich auch die Aussprache der weiblichen Formändert, wird diese in der Lautschrift in Klammern angege-ben, ebenso in Fällen, in denen sich die weibliche Formmehr als nur durch ein E von der männlichen Form unter-scheidet: Tu es très beau (belle) [tü e trä bo (bäll)] (Dubist sehr schön).Sie können sich die zum Sprachführer passendeAudiodatei auf www.hueber.de/audioservice herun-terladen und die wichtigsten Laute und Sätze anhörenund üben. Die Audiodatei enthält eine Vertonung allerWörter und Sätze, die mit dem Symbol markiertsind.Nun kann nichts mehr schiefgehen: Bon voyage ! [bɔwoajaːsch ] – Gute Reise!

Page 12: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

10 Die richtige Aussprache

Die richtige AusspracheLa prononciation correcte

Eine wichtige Besonderheit der französischen Aus-sprache besteht darin, dass Wörter nicht – wie imDeutschen – immer getrennt ausgesprochen, sondernlautlich gebunden gesprochen werden. In manchenFällen wird ein an sich stummer Konsonant am Wort-ende hörbar, wenn das folgende Wort mit einem Vokalbeginnt. Wenn Sie zum Beispiel un abricot (eine Apri-kose) kaufen wollen, wird das wie ein einziges Wortausgesprochen: [ɛnabriko].Viele Buchstaben werden im Französischen nicht aus-gesprochen, beispielsweise die Konsonanten amWortende der Pluralendungen (-s, -x) und einige Kon-jugationsendungen (-s, -ent, -x, -t und -d).Das H ist meist stumm, was sich auf zweierlei Art aus-wirkt. Zum einen fällt der Vokal der Artikel le und lavor mit H beginnenden Nomen weg (z. B. l’hôtel undl’heure), um zu vermeiden, dass zwei Vokale aufei-nanderstoßen, was als lautlich unschön gilt. Zumanderen spricht man das so verbliebene L des Artikelsund das Nomen wie ein einziges Wort aus (z.B. [lotäll]und [lör]).Die Hauptbetonung eines Wortes liegt im Französi-schen auf der letzten gesprochenen Silbe.Eine weitere Besonderheit des Französischen sind diedrei Nasallaute [a], [ɛ] und [ɔ]. Sie werden in der weiterunten folgenden Tabelle näher erklärt.

Page 13: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

11Die richtige Aussprache

Ihr Sprachführer bietet Ihnen für jedes Wort und jedenSatz eine leicht ablesbare Umschreibung der Ausspra-che, die so weit wie möglich auf der deutschen Aus-sprache der Buchstaben beruht.In der folgenden Tabelle erklären wir Ihnen die wich-tigsten Besonderheiten und Zeichen der vereinfachtenLautschrift nochmals überblicksartig, zum besserenVerständnis zusammen mit den entsprechenden Bei-spielen. Laden Sie sich auf unserer Webseite unterwww.hueber.de/audioservice die zu Ihrem Sprachfüh-rer passende Audiodatei herunter; dann können Siesich die Aussprache von phonetischen Beispielen undvielen Wendungen auch anhören.

ː zeigt an, dass der Vokal, aller [aleː] gehen,der diesem Symbol voraus- fahren ( A01)geht, lang gesprochen wer-den muss

| gibt an, dass zwei aufei- aéroport [a|eropɔr]nanderfolgende Vokale Flughafen ( A02)getrennt gesprochen wer-den

verbindet Laute, die puis [püi]schnell hintereinander dann ( A03)gesprochen werden und sonahezu zu einem Laut ver-schmelzen

Page 14: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

12 Die richtige Aussprache

ə steht für ein sehr kurz aus- mercredi [märkrədi]gesprochenes E, so wie am Mittwoch ( A04)Ende von Seele oder Qualle

ɔ ein offen gesprochenes O poste [pɔβt]wie in Koffer Post ( A05)

s ein stimmhaftes S wie in maison [mäsɔ]Sorge oder super Haus ( A06)

ß ein stimmloses S wie in boisson [boaßɔ]Straße oder Verlust Getränk ( A07)

sch ein stimmhaft gesproche- journal [sch urnal]nes, weiches Sch wie in Zeitung ( A08)Garage oder Journal

ßch ein stimmlos gesprochenes chalet [ßch aleː]Sch wie in schön oder (Berg)hütte ( A09)waschen

a einnasaliertesAwie inCrois- quand [ka]sant;die Luft entweicht wann ( A10)durchMundundNase

ɛ ein nasaliertes E wie in plein de [plɛ də]Teint viel ( A11)

ɔ ein nasaliertes O; man pardon [pardɔ]spricht das O offen,wobei Verzeihung ( A12)die Luft durchMund undNase entweicht

Page 15: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

13Das Wichtigste auf einen Blick

Das Wichtigste auf einen BlickL’essentiel en quelques phrases

Page 16: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

14 Das Wichtigste auf einen Blick

Ich kann Sie nicht verstehen.Je ne comprends pas ce que vous dites. [sch ə nəkɔpra pa ßə kə wu ditt] ( B01)

Ich spreche leider kein Elsässisch/Bretonisch/Baskisch.Je ne parle malheureusement pas alsacien/breton/basque. [sch ə nə parl malörösma pa alsaßjɛ/brətɔ/baßk] ( B02)

Sprechen Sie Deutsch?Est-ce que vous parlez allemand ? [eβkə wu parleːalma] ( B03)

Hallo!Salut ! [ßalü] ( B04)

Guten Morgen/Guten Abend/Gute Nacht!Bonjour/Bonsoir/Bonne nuit ! [bɔsch ur/bɔßoar/bɔnnüi] ( B05)

Danke!Merci ! [märßi] ( B06)

Vielen Dank!Merci beaucoup ! [märßi boku] ( B07)

Bitte (sehr)!Voilà. [woala] ( B08)

Gern geschehen.De rien. [də rjɛ] ( B09)

Page 17: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

15Das Wichtigste auf einen Blick

Ja, bitte.Oui merci. [ui märßi] ( B10)

Nein, danke.Non merci. [nɔ märßi] ( B11)

Auf keinen Fall!Absolument pas ! [apßolüma pa] ( B12)

Entschuldigen Sie bitte, …Excusez-moi, … [äksküseː moa] ( B13)

Das tut mir leid.Je suis désolé(e). [sch ə ßüi desoleː] ( B14)

Ich hätte gern …Je voudrais …, s’il vous plaît. [sch ə wudrä … ßil wuplä] ( B15)

Haben Sie …?Est-ce que vous avez … ? [eßkə wusaweː] ( B16)

Wo ist die Toilette/die nächste Tankstelle/das deutscheKonsulat?Où sont les toilettes/est la station-service la plusproche/est le consulat allemand, s’il vous plaît ? [u ßɔle toalätt/e la ßtaßjɔ ßärwiß la plü proßch /e lə kɔßülaalma ßil wu plä] ( B17)

Page 18: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

16 Das Wichtigste auf einen Blick

Haben Sie noch ein Zimmer frei?Est-ce que vous avez encore une chambre (de)libre ? [eßkə wusaweː akor ün ßch abr (də) libr] ( B18)

Lassen Sie mich in Ruhe!Laissez-moi tranquille. [leßeː moa trakil] ( B19)

Ich habe mich verlaufen.Je me suis perdu(e). [sch ə mə ßüi pärdü] ( B20)

Wie komme ich zum Bahnhof/zur U-Bahn?Pour aller à la gare/au métro, s’il vous plaît ? [pur aleːa la gar/o metro ßil wu plä] ( B21)

Hilfe!Au secours ! [o ßəkur] ( B22)

Bitte helfen Sie mir!Aidez-moi, s’il vous plaît ! [edeː moa silwu plä] ( B23)

Feuer!Au feu ! [o fö] ( B24)

Rufen Sie einen Arzt/einen Krankenwagen/die Polizei/dieFeuerwehr!Appelez un médecin/une ambulance/la police/lespompiers ! [apleː ɛ medßɛ/ünabülaß/la poliß/lepɔpjeː] ( B25)

Was?Que ? [kə] ( B26)

Page 19: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

17Das Wichtigste auf einen Blick

Was? (vor Vokal)Qu’... ? [k]

Was? (betont am Satzende)Quoi ? [koa] ( B27)

Wer?Qui ? [ki] ( B28)

Wann?Quand ? [ka] ( B29)

Wie?Comment ? [komma] ( B30)

Warum?Pourquoi ? [purkoa] ( B31)

Wo?Où ? [u] ( B32)

Wessen? (Bezug auf Personen)À qui ? [a ki] ( B33)

Wessen? (Bezug auf Sachen)De quoi ? [də koa] ( B34)

Page 20: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

18 Reisevorbereitungen

ReisevorbereitungenPréparatifs pour le voyageEine Unterkunft buchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Ein Ticket buchen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Am Telefon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Per E-Mail, Fax oder Brief . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Angaben zur Person machen . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Page 21: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

19Reisevorbereitungen

Eine Unterkunft buchenRéservation d’un hébergement

Ich möchte gern 7 buchen.J’aimerais réserver 7. [sch ämrä resärweː]

6 eine Übernachtung mit Frühstück/Halbpension/Voll-pension

6 une nuitée avec petit-déjeuner/demi-pension/pen-sion complète [ün nüiteː awäck pəti desch öneː/dəmi paßjɔ/paßjɔ kɔplätt] ( C01)

6 ein Einzelzimmer/Doppelzimmer6 une chambre individuelle/double [ün ßch abr

ɛdiwidüäll/dubl] ( C02)

6 sieben Nächte Halbpension/Vollpension6 sept nuitées avec demi-pension/pension com-plète [ßätt nüiteː awäck dəmi paßjɔ/paßjɔkɔplätt] ( C03)

6 eine Ferienwohnung für zwei/drei/vier Personen6 une location de vacances pour deux/trois/quatrepersonnes [ün lokaßjɔ də wakaß pur dö/troa/katrpärßɔnn] ( C04)

6 ein Ferienhaus6 une maison de vacances [ün mäsɔ dəwakaß] ( C05)

Page 22: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

20 Reisevorbereitungen

mit einem Kinderbettavec un lit d’enfant [awäckɛ li dafa] ( C06)

für zwei Erwachsene und ein Kind/zwei Kinderpour deux adultes et un enfant/deux enfants [purdösadült e ɛnafa/dösafa] ( C07)

mit Toilette/Dusche/Badavec toilettes/douche/salle de bain [awäck toalätt/dußch /ßal də bɛ] ( C08)

für eine Woche/zwei Wochenpour une semaine/deux semaines [pur ün ßəmän/dößəmän] ( C09)

(für die Zeit) vom … bis zum …du … au … [dü ... o]

in ruhiger Lagedans un environnement calme [dasɛnawirɔnmakalm] ( C10)

in zentraler Lageau centre [o ßatr] ( C11)

in Strandnäheprès de la plage [prä də la plaːsch ] ( C12)

Sind Haustiere erlaubt?Est-ce que les animaux domestiques sont autorisés ?[eßkə lesanimo domäßtik sɔtotoriseː] ( C13)

Page 23: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

21Reisevorbereitungen

Können wir unseren Hund mitbringen?Est-ce qu’on peut emmener notre chien ? [eßkɔ pöaməneː nɔtr ßch jɛ] ( C14)

Müssen wir Bettzeug und Handtücher selbst mitbringen?Est-ce que nous devons apporter nous-mêmes lesdraps et les serviettes ? [eßkə nu dəwɔ apɔrteː numämle dra e le ßärwjätt] ( C15)

Ich reise am … um ca. … Uhr an.J’arriverai le … vers … heures. [sch ariwrä lə … wär …ör]

Wir reisen am … ab.Nous partirons en voyage le … [nu partirɔ a woajaːschlə]

Ein Ticket buchenRéservation d’un billet

Ich möchte gern 7 buchen.Je voudrais réserver 7. [sch ə wudrä resärweː]

6 einen Flug6 un vol [ɛ wɔl] ( C16)

6 eine Fähre6 un ferry [ɛ feri] ( C17)

Page 24: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

22 Reisevorbereitungen

6 eine Reise6 un voyage [ɛ woajaːsch ] ( C18)

Hin- und Rückfahrt, bitte.Un aller et retour, s’il vous plaît. [ɛnaleː e rətur ßil wuplä] ( C19)

Die Hinreise/Rückreise ist am …L’aller/Le retour est le … [laleː/lə rətur e lə] ( C20)

Ich würde gern einen Sitzplatz/Sitzplätze reservieren.Je voudrais réserver une place assise/des placesassises. [sch ə wudrä resärweː ün plaßaßis/deplaßaßis] ( C21)

Ich möchte erster Klasse reisen.Je voudrais voyager en première classe. [sch ə wudräwoajasch eː ɛ prəmjär klaß] ( C22)

Um wie viel Uhr geht 7 nach …?A quelle heure part 7 pour... ? [a källör par … pur]

6 die Fähre6 le ferry [lə feri] ( C23)

6 der nächste Flug6 le prochain vol [lə proßch ɛ wɔl] ( C24)

6 der nächste Zug6 le prochain train [lə proßch ɛ trɛ] ( C25)

Page 25: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

23Reisevorbereitungen

Wann kommt der Zug an?Quand arrive le train ? [ka ariw lə trɛ] ( C26)

Wann fährt der Bus ab?Quand part le bus ? [ka par lə büß] ( C27)

Wie viel kostet das Ticket?Combien coûte le billet ? [kɔbjɛ kutt lə bije] ( C28)

Bitte bestätigen Sie mir die Buchung schriftlich.Confirmez-moi la réservation par écrit, s’il vous plaît.[kɔfirmeː moa la resärwaßjɔ par ekri ßil wu plä] ( C29)

Ich möchte die Reservierung stornieren.Je voudrais annuler la réservation. [sch ə wudrä anüleːla resärwaßjɔ] ( C30)

Am TelefonAu téléphone

Kann ich mit Herrn …/Frau … sprechen?Est-ce que je peux parler à Monsieur …/Madame … ? [eßkə sch ə pö parleː a məßjö …/madam …]

Hier ist Herr …/Frau …C’est Monsieur …/Madame … [ße məßjö …/madam …]

Page 26: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

24 Reisevorbereitungen

Bin ich hier richtig beim … Hotel?C’est bien l’hôtel … ici ? [ße bjɛ lotäll … ißi]

Ich würde gern mit Herrn …/Frau … sprechen.Je voudrais parler à Monsieur …/Madame … [sch əwudrä parleː a məßjö …/madam …]

Könnten Sie ihm/ihr ausrichten, dass …Vous pourriez lui dire que … [wu purjeː lüi dir kə]

Könnte er/sie mich zurückrufen?Il/Elle pourrait me rappeler ? [il/äll purä mə rapleː]

Meine Nummer ist …Voici mon numéro : … [woaßi mɔ nümero]

Könnten Sie mir die Nummer von … geben?Vous pourriez me donner le numéro de Monsieur …/Madame … ? [wu purjeː mə doneː lə nümero dəməßjö …/madam …]

Die Nummer ist …Le numéro est … [lə nümero e]

Auf Wiederhören!Au revoir ! [ɔrəwoar]

Page 27: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

25Reisevorbereitungen

Per E-Mail, Fax oder BriefPar courriel, par fax ou par la poste

Sehr geehrter Herr,Monsieur, [məßjö]

Sehr geehrte Frau,Madame, [madam]

Sehr geehrte Damen und Herren,Mesdames, messieurs, [medam meßjö]

Bitte lassen Sie mich wissen, 7.Faites-moi savoir 7, s’il vous plaît. [fätt moaßawoar … ßil wu plä]

6 ob die Unterkunft noch frei ist6 si l’hébergement est encore libre [ßi lebärsch əma

etakɔr libr]

6 wie viel das kostet und was der Preis mit einschließt6 combien ça coûte et ce qui est compris dans leprix [kɔbjɛ ßa kutt e ßə ki e kɔpri da lə pri]

6 ob eine Anzahlung erforderlich ist6 s’il est nécessaire de verser des arrhes [ßil eneßeßär də wärßeː desar]

Mit freundlichen Grüßen (nicht förmlich)Cordialement [kɔrdjalma]

Page 28: Hueber SprachführerRedaktion: Elisa Klüber und Juliane Forßmann, Hueber Verlag, München; Susanne Brudermüller, Ismaning Druck und Bindung: Kessler Druck + Medien GmbH Co. KG,

26 Reisevorbereitungen

Mit freundlichen Grüßen (förmlich)Veuillez agréer, Madame/Monsieur/Mesdames/Mes-sieurs, mes/nos salutations distinguées. [wöjesagreeːmadam/məßjö/medam/meßjö me/no ßalütaßjɔ dißtɛgeː]

Angaben zur Person machenRenseignements sur la personne

Ich heiße …Je m’appelle … [sch ə mapäll] ( C31)

Meine Handynummer ist …Mon numéro de (téléphone) portable est le … [mɔnümero də (telefɔn) pɔrtabl e lə] ( C32)

Meine E-Mail-Adresse lautet …Mon adresse e-mail est … [mɔnadräß imäjl e] ( C33)

Ich bin Deutscher/Österreicher/Schweizer.Je suis allemand/suis autrichien/suis suisse. [sch əßüisalma/ßüisotrißch jɛ/ßüi ßüiß] ( C34)

Ich bin Deutsche/Österreicherin/Schweizerin.Je suis allemande/suis autrichienne/suis suisse. [sch əßüisalmad/ßüisotrißch jän/ßüi ßüiß] ( C35)