13
1 Grammatik für Anfänger Sortiertes Vokabular Texte von Liedern zum Mitsingen Ich lerne Spanisch mit Paulino Muñoz ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay qué positivo es aprender Español! ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay mama mía, qué alegría, qué emoción! Im Bild: Extremadura, Westspanien Dieses Musterexemplar enthält nur „Die Präpositionen“ und ein paar Lieder. Spanisch und Nachhilfe Spanisch in FFB, Puchheim und Eichenau

Ich lerne Spanisch - almi-online.de · ¿Cúantos kilómetros hay de Madrid a Gijón? ... in Bezug auf En ese tema no hay nada más que decir ... Äquivalenz El fanático toma lo

  • Upload
    vumien

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

Grammatik für Anfänger

Sortiertes Vokabular

Texte von Liedern zum

Mitsingen

Andere Texte

Ich lerne Spanisch mit Paulino Muñoz

¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay qué positivo es aprender Español! ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay mama mía, qué alegría, qué emoción!

Im Bild: Extremadura, Westspanien

Dieses Musterexemplar enthält nur

„Die Präpositionen“ und ein paar Lieder.

Spanisch und Nachhilfe Spanisch

in FFB, Puchheim und Eichenau

2

Ich lerne Spanisch mit Paulino Muñoz

Diseses Material entspricht meinen Semestern 1 und 2 für Anfänger in der Vhs. Das Heft wird sich immer wieder erweitern mit Themen von Grammatik (Indefinido, Subjuntivo, Satzordnung), praktischen Übungen und Texten auf Spanisch über spanische Landeskunde. Selbstverständlich auch mit neuen Liedern. Das Endprodukt wird aus drei Teilen bestehen: einem Grammatikbuch, einem Buch über Landeskunde und mit Liedertexten, und einer CD „Lieder zum Spanischlernen“. Es ist also noch keine „fertige Leistung“, darum sind mir Einsichten, Inspirationen und Einwände herzlich willkommen. Letzendlich sind wir alle Schüler, Lernende. [PM]

INHALT

Indikativ Präsens ………….…..…………………………………………… Ser und Estar………………………………………………………..……….. Präpositionen………………..……………..……………………………. 3 Personalpronomen……………………………………….…………..…… Imperativ……………………………………….………………………....….. Vokabular für die Übungen (bis Unidad 12)…………………...…….

Lieder zum Spanischlernen:

Caballito de cartón --------------------------- 9 A un olmo seco -------------------------------- La saeta ----------------------------------------- Españolito ---------------------------------------

Nabeira do mar ------------------------------- 10 Mi familia -------------------------------------- 10 La farola ---------------------------------------- 10

Beethoven presto e grazioso ----------------10 Canción del jinete ----------------------------- 11 Puesta de sol ---------------------------------- 11

Llegaremos a tiempo -------------------------- Tú eres mi suerte ------------------------------- Hago saber --------------------------------------- Demasiado --------------------------------------- Para nada -----------------------------------------

Dale Muñoz -------------------------------------- 10 Artikel in spanischer Zeitung ----------------

Dozentprofil für die Vhs-Puchheim…..…... 13

3

Spanische PRÄPOSITIONEN

Es gibt zwei Arten: einfache und zusammengesetzte Präpositionen.

Die einfachen Präpositionen sind:

a / ante / bajo / con / contra / de / desde / en / entre / hacia / hasta / para / por /

según / sin / sobre / durante

Un die zusammengesetzten:

delante de (vor) / cerca de (in der Nähe von) / lejos de (fern von) / después de (nach) / antes de (vor) /

detrás de (nach) / encima de (auf) / dentro de (in) / frente a (gegenüber von) / enfrente de

(gegenüber von) / de acuerdo con (gemäss) / debajo de (unter) / fuera de (außerhalb von) / junto a

(neben) / alrededor de (um… herum) / al lado de (neben)

Die zusammengesetzten Präpositionen (in der Regel: Adverb + de) haben eine eindeutige Bedeutung und

ihre Anwendung bietet keine besondere Schwierigkeit.

In Gegensatz dazu sind die einfachen Präpositionen mehrdeutig, eine systematische Darstellung ihrer

Anwendung ist daher notwendig. Hier geben wir die wichtigsten Richtlinien, eine vollständige Beherrschung

des Themas kommt nur durch einen langjährigen Umgang mit dieser Sprache.

Die Funktionen der Präpositionen sind genau dieselben wie im Deutschen:

– Satzergänzungen verbinden und untereinander in Beziehung setzen

Quiero enviar una carta por correo a Tanja

– Verbinden ein Substantiv oder Adjektiv mit seiner Ergänzung: In diesen Fällen fast immer mit der

Präposition „de“ [campo de golf / imposible de decir]. Manchmal auch mit der Präposition „para“, um

Absicht auszudrücken. [ Libros para regalar / bueno para reflexionar]

– Verbinden das Verb mit seinen Ergänzungen:

Verb mit dem direkten Objekt (Akkusativobjekt): He visto a tu padre (nur „a“ möglich).

Verb mit dem indirekten Objekt (immer und nur „a“): He dado el libro a tu padre.

Verb mit Adverbialergänzung. D.h. mit nominalen Gruppen, die Ortangabe, Tempo, Art und Weise,

Ursache, Ziel… ausdrücken. Alle Präpositionen sind hier möglich. Einige Beispiele:

Estoy en casa (Ort). Iré por la tarde (Zeit). Escríbelo con mayúscula (Art und Weise). Te invito a comer

(Absicht). Soy de Extremadura (Herkunft). Vete a casa (Richtung). Escribe sin errores (Mangel). Lo abrió con

la llave (Mittel). Hoy hablamos sobre el Subjuntivo (Thema). Se presentó ante el juez (Situation, Ort).

Estamos entre amigos (Ort) Estoy con Carmen (Begleitung).

Verb mit Präpositionalobjekt, das ist doch klar. Wie im Deutschen werden diese nominalen Gruppen von einer Präposition eingeleitet, es sind in Wirklichkeit feste Kombinationen von Verb+Präposition . Hier haben die Präpositionen keine eigentliche Bedeutung. Beispiele: comenzar a + inf (beginnen zu) / volver a + inf. (wieder etwas tun) / acabar de + inf. (etwas soeben getan haben) / alegrarse de + inf. (sich freuen über/auf)

4

Die Präposition ‘a’ (a + el = al)

Richtung, Bewegung, Ziel, Bestimmungsort

nach, bis, zu Viajamos a Madrid este verano. ¡Vamos a la playa!

Entfernung, Ort Als Ortsangabe bedeutet „a“ eine Situation von Grenze, Rand oder Kontakt.

El chalet está a cien metros del rio. Siéntate a mi derecha. A la media hora comenzó a llover Toledo esta a unos 70 Km de Madrid

Uhrzeiten / Häufigkeit / Altersangaben um, bis in, pro mit… Jahren nach und nach

A las diez nos vemos en la Plaza Mayor. Veo a Claudia dos veces a la semana. A los ocho años aprendí piano. Poco a poco aprendemos español

Art und Weise mit, zu, auf…Art Camarero, quiero merluza a la romana.

Beim Dativ (immer) Beim Akkusativ von Personen (*)

Keine Entsprechung Doy el libro a Tanja. Me gusta leer a Antonio Machado.

Fest nach bestimmten Verben Ir a + Infinitiv (z.B.) Voy a comprar pan.

“A + Infinitiv” = Nebensätze Ähnlich wie “Beim + Infinitiv”, aber nicht ganz

Al hacer los ejercicios… (Temporalsatz) A decir verdad… ( = wenn… -Konditional)

(*) Regel für das Einsetzen der Präposition „a“ vor dem direkten Objekt (Akkusativobjekt) 1. „A“ steht immer vor den direkten Objekten von Personen, es sei denn, das Objekt ist unbestimmt oder wird von einer Mengenangabe eingeleitet He visto mucha gente en la playa / He visto cinco bomberos en el tejado de mi casa 2. Vor Objekten mit Bezug auf Tiere oder Sachen steht kein „a“, außer in diesen zwei Fällen: — Das Objekt hängt von Verben ab, die sich normalerweise auf Personen beziehen. Beispiel: He contestado a la pregunta (eigentlich: a la persona que hace la pregunta) / Quiero a los gatos / El artículo acompaña al nombre — Wenn das direkte Objekt leicht mit dem Subjekt des Satzes verwechselt werden kann:

Ha llamado su padre (Subjekt) — Ha llamado a su padre (Direktes Objekt)

Einige Präpositionale Ausdrücke mit „a“

Verben mit der Präposition „a“

al aire libre im Freien a favor dafür a la fuerza mit Gewalt a la maravilla hervorragend la largo/corto plazo langfristig/kurzfristig a pie / a caballo zu Fuß/Pferd a plazos/ al contado in Raten / bar a lo loco verrückt a mano von Hand a oscuras im Dunkeln a sabiendas bewusst, wissentlich a tiempo rechtzeitig al revés umgekehrt a toda prisa eilig en torno a um…herum en relación/cuanto a in Bezug auf, betreffs

acostumbrarse a + inf. sich gewöhnen an aprender a + inf. lernen zu comenzar a + inf beginnen zu volver a + inf. wieder etwas tun ponerse a + inf. beginnen zu animarse a + inf. sich aufraffen zu dedicarse a sich … widmen limitarse a sich beschränken auf referirse a sich beziehen auf saber a schmecken nach

5

Die Präposition „de“ (de + el = del)

Besitz, Gehören von Vivo en casa de mis padres

Herkunft von, aus Nuestro profesor es de Extremadura

Stoff, Material aus Me gustan los pantalones de pana

Thema von, über En mi casa nunca hablamos de política

Ursache aus, wegen Mucha gente muere de ira o de celos

Datum, Tageszeit Zeitraum de … a Entfernung

von … bis von … nach

Hoy es 27 de octubre Trabajo de lunes a viernes en una oficina De Madrid a Toledo hay unos 70 Kilómetros

Mengenangaben Alter Preis

mit, von mit für

Mi hermana vive en una casa de tres pisos Alicia y Paco tienen un hijo de ocho años Un coche de diez mil euros

Vergleich mit Zahlen (als) Por ese libro no pago más de veinte euros

Inhalt Un vaso de vino

Adjetiv + DE + Infinitiv unpers. Bewertung El inglés es muy fácil de aprender

DE + Infinitiv = Nebensatz Konditionalsatz De ser así …

Ersatz von Präpositionen = con = desde = para = por

lo hago de mala gana ¿Cúantos kilómetros hay de Madrid a Gijón? Este es un coche de pasajeros Si gana hoy el Madrid, voy a llorar de alegría

(Bei der Übersetzung der deutschen Zusammensetzungen werden fast immer die zerlegten Bestandteile mit de verbunden: Haustür = Puerta de casa / Konzeptlosigkeit = falta de concepto usw.)

Ausdrücke mit „de“

de dia bei Tage de noche bei Nacht de este modo/manera auf diese Weise de memoria auswendig de momento zur Zeit de paso im Vorbeigehen de pie aufrecht de prisa eilig de cuando en cuando ab und zu ¿de verdad? Tatsächlich? De una vez auf ein Mal en memoria de zum Gedenken an por parte de seitens a excepción de ausgenommen al cabo de nach Verlauf von por medio de mittels, durch

acabar de + inf. soeben getan haben alegrarse de + inf. sich freuen über/auf acordarse de + inf. sich erinnern an dejar de + inf. aufhören zu dudar de + inf. zweifeln an olvidarse de + inf. vergessen zu tratar de + inf. versuchen zu quejarse de + inf. jammern über cansarse de + inf. müde sein zu enterarse de + Relativsatz sich klar werden über reirse de + inf. lachen über tener ganas de + inf. Lust haben zu disfrutar de etwas genießen dudar de algo an etwas zweifeln carecer de algo etwas nicht haben, entbehren responder de algo für etwas verantwortlich sein servir de algo als/zu etwas dienen

Die Präposition “en”

Die Präposision „en“ deutet vor allem Innerlichkeit (innerhalb von, in Bezug auf Ort oder Zeit) an Tengo mi bolso en el maletero / Viajo a Canarias en agosto / Lo hice en cinco minutos (Zeitraum)

Die Richtung einer Bewegung wird mit “a”, “hacia”, “para” angezeigt. Wenn es sich aber um Verben handelt, die Eindringen ausdrücken (eintreten, stecken…), werden sie mit „en“ verwendet: Voy a casa / Aber: Entro en casa

6

Anwendung von „en“

Ortsangaben in, auf Estoy en la cocina

Zeit und Dauer in Esto lo hace un profesional en cinco minutos

Art und Weise Lo digo en broma

Verkehrsmittel mit Viajamos a Valencia en tren

Sprache in, auf ¿Cómo se dice en español ‘peinlich’?

Fachgebiet in, für Einstein era experto en Astrofísica

Betreff zu, in Bezug auf En ese tema no hay nada más que decir

„en“ nach bestimmten Verben in adverbialen Ausdrücken (Art und Weise)

entrar en eintreten in pensar en denken an confiar en vertrauen in molestarse en + Infinitiv sich die Mühe machen zu quedar en + Infinitiv ausmachen zu fijarse en + Sust./Pron. bemerken tardar en + Infinitiv lang brauchen zu quedar en hacer algo dabei verbleiben etwas zu tun consistir en algo auf etwas bestehen

en general (= generalmente) im Allgemeinen ¿en serio? im Ernst? en vano vergeblich en secreto insgeheim en broma zum Spaß en voz alta laut en confianza im Vertrauen

Die Präposition “por”

Ursache, Grund für, wegen Le expulsan por decir la verdad

ungefähre Ortsangabe durch, über Voy a darme una vuelta por el parque

Mittel per, mit Te mando la fotocopia por correo electrónico

ungenaue Zeitangabe gegen, um herum Te mandaré una tarjeta por Navidades

Zweck, Absicht zugunsten von, für Mi madre me riñe por mi bien

Ersatz anstelle von El padre ha firmado por su hijo

Preis für He comprado un CD por cinco euros

Häufigkeit, Geschwindigkeit pro, in Practico Taichi dos veces por semana

Äquivalenz El fanático toma lo malo por bueno y al revés

für den Urheber beim Passiv El ladrón fue detenido por la Policía

Gleichwertig mit anderen Präpositionen und Ausdrücken

= sin = en busca de = en calidad de

Los deberes están por hacer Voy (a) por tabaco al quiosco Aquí todo el mundo le toma por tonto

Por + Adj./Adv. + Subjuntivo = So … sein mag Por mucho que hable no convence

Adverbiale Ausdrücke mit „por“:

Por ahora im Moment por ejemplo zum Beispiel por fin endlich, zum Schluss por último zuletzt por lo tanto deshalb por eso deshalb por lo general im allgemeinen por casusalidad zufällig por lo visto anscheinend por poco beinahe

preguntar por fragen nach esforzarse por algo sich um etwas bemühen decidirse por algo sich für etwas entscheiden

7

Die Präposition “con” (= mit)

Begleitung Inhalt

mit Voy a ir con mi madre al mercado Una habitación con ducha y baño

Mittel, Instrument mit Córtalo con tijeras

Art und Weise mit Lo he hecho con alegría

Idee von Treffen, Begegnung El jefe está reunido con la directiva Me encontré con tu hermano en la calle

Einstellung anderen gegenüber (= para, hacia)

gegenüber Pórtate bien con esa gente

Con + Infinitiv = Hindernissatz Obwohl /Selbst wenn… Con tener tanto dinero no es feliz

Teil von Pronomen mit mir /mit dir / mit sich conmigo / contigo/ consigo

Nach bestimmten Verben

casarse con heiraten contar con rechnen mit soñar con träumen von vivir con leben mit/bei enfadarse con sich ärgern über contentarse con sich zufrieden geben mit

Die Präposition “para”

Zielrichtung nach Vamos para allá

Bestimmung, Zweck für Estas flores son para mi madre

Absichtssatz mit Infinitv um … zu Habéis venido para aprender

Termin, Fristangabe für Para marzo estarán las obras terminadas

Standpunkt, Meinung für, nach Ansicht von … betrachtet

Para mucha gente, Charlie Chaplin ha sido un genio.

Estar + PARA = unmittelbar El autobus de las cuatro y media está para salir

Andere Präpositionen

sin ohne Camarero, una cerveza sin alcohol, por favor

entre zwischen unter

Zeit Ort

Llegaré a tu casa entre la dos y las tres Los pájaros duermen entre las ramas

hacia nach, gegen vage Ort-, Zeitangabe La tienda está en el camino hacia el parque Llegará hacia las tres

contra gegen Protestan contra el cambio climático

ante vor, angesichts, auf

Ort Situation

Estamos ante el Ayuntamiento Estamos ante un gran problema

bajo unter Ort Escondí mi reloj bajo la arena

desde, desde… hasta

von, von … bis

Zeitpunkt, Ort, Strecke Desde mi terraza se ve el mar Desde aquí hasta la playa hay 300 metros

hasta bis, sogar Ort, Zeit Estudiaré español hasta las tres Hasta un niño puede subir por ese camino

sobre über Ort, Thema “ungefähr”

Hoy hablaremos sobre Astronomía Terminaremos sobre las dos

tras nach, hinter Zeit, Ort Mi armano viaja tras de mí La niña se ha escondido tras la cortina

según gemäß, nach Según tú, todos somos imbéciles

8

Besondere Schwierigkeiten bei der richtigen Auswahl spanischer Präpositionen

Die wichtigsten Funktionen von „FÜR“ und ihre Entsprechungen im Spanischen.

a) Zweck, Bestimmung, Hilfe = POR /PARA (Hier liegt die größte Schwierigkeit überhaupt.) Das ist FÜR mich = Esto es PARA mí Wir empfinden Sympathie für unseren Bürgermeister = Sentimos simpatía POR nuestro alcalde

b) Zeitangabe = POR / PARA Beispiel: Ich habe einen Vertrag FÜR fünf Jahre. Tengo un contrato PARA cinco años (genauere Zeitangabe) Tengo un contrato POR cinco años (ungenauere Zeitangabe)

c) Bezahlung, Dank, Ausgleich = POR Gracias POR todo / Te doy los veinte euros POR el libro

d) Ersatz, Vertretung = POR Yo no iré a la reunión, pero mi hermano hablará POR mí

e) Einteilung = POR Cada uno POR su cuenta = Jeder für sich Palabra POR palabra = Wort für Wort (Aber: Poco A poco / Día A día)

f) Preis, Mengenangaben = POR He comprado un coche POR siete mil euros.

g) Angemessenheit, Vergleich, Verhältnis, Entsprechung = PARA Un libro PARA adultos = Ein Buch für Erwachsene PARA su edad es muy fuerte = Er ist sehr stark für sein Alter h) Meinung, Ansicht = PARA / POR PARA mí, Brasil será la gran potencia del futuro. (Meiner Meinung nach…) A menudo me toman POR sudamericano ( halten für + Prädikativ) Die Präposition „BEI“ 1) Ronda liegt bei Málaga → Ronda está CERCA DE Málaga 2) Ich arbeite bei meinem Vater → Trabajo CON mi padre 3) Ich habe ihre Telefonnummer bei mir → Tengo su teléfono CONMIGO 4) Bei der Arbeit trinkt man keinen Alkohol → DURANTE el trabajo no se bebe alcohol 5) Im Notfall soll man den Arzt anrufen → EN CASO DE emergencia hay que llamar al médico. 5) Beim Alten bleiben → Quedarse EN lo antigüo 6) Beim Essen liest man nicht → No se lee AL comer. 7) Bei Tag/Nacht → DE día/noche Die Präposition „ZU“ Mit finaler Bedeutung → PARA, meistens mit PARA + Infinitiv Lieder zum Spanischlernen → Canciones PARA aprender español

Phraseologische Ausdrücke mit ZU: Zu Fuß → a pie | wir sind zu viert → somos cuatro en total |

Präpositionaler Dativ (zur Bezeichnung von Übergang und Verwandlung) Zum Präsidenten wählen = elegir presidente

Bei der Übersetzung der deutschen Zusammensetzungen werden die Wortelemente im Spanischen meistens mit „DE“ verbunden:

a) Ein Element ist das logische Subjekt oder die größere Struktureinheit, das andere ist Teil davon. Die Mutterliebe (= Die Mutter liebt) = El amor DE la madre / Die Haustür → La puerta DE la casa b) Das eine Element “definiert“ das andere. Eine Art Musik → una clase DE música c) Ein Element ist Teil des anderen: Eine Flasche Wein → Una botella DE vino

9

Aber nicht immer wird hier die Präposition „de“ angewandt. Manche Zusammensetzungen müssen in Einklang mit der spanischen Sprachüblichkeit anders übersetzt werden. Beispiele: — mit anderen Präpositionen: Saftorangen → Naranjas para zumo — mit einem Adjektiv : die Wesenszüge → los rasgos fundamentales — mit einem einzigen Substantiv : Schreibtisch → escritorio — mit zwei Substantiven, wobei das eine Adjektivfunktion gegenüber dem anderen ausübt: Grundgehalt → sueldo base. (Bei der Pluralbildung wird nur das erste Substantiv verändert : sueldos base)

Lieder zum Spanischlernen

CABALLITO DE CARTON PFERDCHEN AUS PAPPMACHÈ

(Antonio Machado – Paulino Muñoz)

Era un niño que soñaba Es war einmal ein Kind das träumte un caballo de cartón, ein Pferd aus Pappmaché abrió los ojos el niño es öffnete das Kind die Augen y el caballito no vió. und sah das Pferdchen nicht. Con un caballito blanco Mit einem weißen Pferdchen el niño volvió a soñar träumte das Kind wieder y por la crin lo cogía… und bei der Mähne ergriff es es ¡ahora no te escaparás! jetzt wirst du nicht entwischen! Apenas lo hubo cogido Kaum hatte es es ergriffen el niño se despertó da erwachte das Kind tenía el puño cerrado es hatte die Faust geschlossen el caballito voló! das Pferdchen flog! Quedóse el niño muy serio Da wurde das Kind sehr ernst pensando que no es verdad und dachte, es sei nicht wirklich un caballito soñado ein geträumtes Pferdchen ¡y ya no volvió a soñar! und es träumte nicht mehr! Pero el niño se hizo mozo Aber das Kind wuchs heran zu einem Burschen y el mozo tuvo un amor und der Bursche hatte eine Braut Y a su amada le decía: und zu seiner Geliebten sagte er ¿tú eres de verdad o no? bist du wirklich oder nicht? Cuando el mozo se hizo viejo Als der Bursche alt wurde pensaba todo es soñar dachte er, alles ist träumen un caballito soñado ein geträumtes Pferdchen y el caballo de verdad. und das wirkliche Pferd. Y cuando vino la muerte Und als der Tod kam el viejo a su corazón fragte der Alte sein Herz preguntaba: ¿tú eres sueño? bist du Traum? ¡Quién sabe si despertó! Wer weiß, ob er erwachte!

10

Dale Muñoz Text von Paulino mit der Melodie des bekannten

Kinderliedes “Dale Ramón“

Clase por la tarde, aprendemos español: yo tengo un diccionario tú tienes ilusión. El Caribe tiene playas, Canarias tienen sol, y Puchheim un docente cuyo nombre es Muñoz. ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay qué positivo es aprender español! ¡Dale Muñoz, dale Muñoz! ¡Ay mama mía, qué alegría, que emoción! Al hacer los ejercicios del Curso de español hay quien no entiende un verbo o una preposición. Y Muñoz en la pizarra nos explica la lección: hay que poner acento en la palabra ‘corazón’. ¡Dale Muñoz…

Lo que a mí me encanta es la conversación: “yo doy premio naranja…”, “yo doy premio limón…” Con Muñoz a la guitarra todos - ¡ay qué emoción!- cantamos en voz alta, y con buen rollo, esta canción. ¡Dale Muñoz… ¡Ay mama mía! ¡Ay qué alegría! !Ay qué emoción!

Volkssternwarte der Vhs-Gilching, Muñoz canta con la Vía Láctea detrás de él.

“Nur mit dem Herzen lernt man gut”. Geschenk von Saravanaye (9).

11

Nabeira do mar (aus Galicia)

Nabeira, nabeira, nabeira do mar Hay una barquiña para ir a navegar. Para ir a navegar, para ir a navegar hay una barquiña nabeira do mar. Cinco sentidos tenemos cinco sentidos tenemos los cinco necesitamos pero los cinco perdemos cuando nos enamoramos. Ojos verdes son traidores, ojos verdes son traidores. azules son mentedeiros los negros y acastañados son fieles y verdadeiros. MI FAMILIA (Kinderlied) Mi familia / sí señores somos músicos de honores y tenemos / una orquesta por muchas generaciones. Si tú quieres / que te enseñe a tocar la melodía pues depende / del instrumento que tú tengas ese día. Si toco la trompeta… TARA TARA TARETA Si toco el clarinete… TERE TERE TERETE Si toco el violín… TIRÍN TIRÍN TIRÍN Si toco el tambor… PROM PROM PROM Mi abuelita / muy coqueta siempre tocaba trompeta y mi abuelo / con un dedo da lecciones de corneta. Si tú quieres…

LA FAROLA (Canarias)

Esta noche no alumbra la farola del mar.

Esta noche no alumbra, porque no tiene gas.

Porque no tiene gas, porque no tiene gas.

Esta noche no alumbra la farola del mar.

Beethoven presto e grazioso (Paulino Muñoz)

Me levanto de mañana presto alla tedesca me pongo a hacer Tai Chi con la radio puesta no quiero noticias para comerme el coco prefiero mejor un allegro ma non troppo escuchando a Ludwig van.... (...Beethoven presto e con moto...)

Momento appassionato e con molto sentimento tomando una cerveza hablamos de lo nuestro no quiero discutir cuando estoy contigo prefiero mejor un larghetto con brio escuchando a Ludwig van... (...Beethoven presto e con moto...) Tempo de divertirse allegro risoluto paso ampliamente de tele y de canuto prefiero caminar andante molto moto y si tengo que bailar moderato e grazioso escuchando a Ludwig van.... (...Beethoven presto e grazioso...) Al terminar el día tempo di menueto me gusta recordar todo lo que he hecho cierro los ojos suelto tensiones y roncata maestosa e con molta expresione escuchando a Ludwig van... (...Beethoven sempre maestoso...) Esto es un presto alla tedesca bailabile con brio sempre ben marcato e con molta expresione es un presto agitato prestissimo, prestissimo....prestissimo!!!!

12

CANCIÓN DEL JINETE

(García Lorca-P. Muñoz)

¡Córdoba lejana y sola!

Jaca negra, luna grande y eceitunas en mi alforja aunque sepa los caminos yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja, la muerte me está mirando desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo! ¡Ay mi jaca valerosa! ¡Ay que la muerte me espera antes de llegar a Córdoba!

¡Córdoba lejana y sola!

PUESTA DE SOL (Oda a Georg Cantor) (Paulino Muñoz)

Se pone el sol, y mi corazón vuela hacia el paraiso que un día hizo el gran CANTOR. Muere la tarde, se pone el sol.

Se pone el sol y en mi corazón canta la madre eterna poniendo leña en el fuego del amor, y el cardias me arde, se pone el sol.

Se pone el sol, y canta en mi corazón el conjunto de firmamentos que llevo dentro – en biyectiva relación con infinitos no numerables del Universo “Cantor”.

REITERLIED Córdoba fern und einsam! Schwarze Stute, Großer Mond und Oliven in meiner Satteltasche Auch wenn ich die Wege weiß, werde ich nie ankommen in Cordoba.

Durch die Ebene, durch den Wind schwarze Stute, roter Mond. Der Tod schaut mich an von den Türmen von Córdoba aus

Ach, welch langer Weg! Ach, meine tapfere Stute! Ach, der Tod erwartet mich bevor ich in Córdoba ankomme!

Córdaba fern und einsam!

Sonnenuntergang (Ode an Georg Cantor)

Die Sonne geht

und mein Herz

fliegt zum Paradies,

das eines Tages

der große Cantor schuf.

Der Tag stirbt,

die Sonne geht.

Die Sonne geht

und in meinem Herz

singt die ewige Mutter,

die das Feuer

der Liebe schürt.

Der Cardias glüht,

die Sonne geht.

Die Sonne geht und es singt in meinem Herz die Menge der Firmamente, die ich in mir trage – in bijektiver Abbildung mit nicht-abzählbaren Unendlichkeiten des „singenden“ Universums.

13

Dozentenprofil für die VHS Puchheim

Paulino Muñoz, Spanisch nach Übungsbuch und Satzlehre.

Genau auf diesen zwei Säulen basiert meine Tätigkeit als Spanisch-Dozent.

Mein liebste Übungsbuch-Methode heißt „Curso intensivo de español“ (Fernandez-Fente-Siles), ein Klassiker an der Uni von Madrid für alle ausländischen Spanischlernenden.

Zwei Vorteile: 1) Alles, was man theoretisch lernt, findet eine sofortige praktische Anwendung. 2) Durch das ständige Üben erwirbt man, fast unbemerkt, einen soliden und reichlichen Wortschatz. Zwei Nachteile: 1) Die Methode richtet sich allgemein an Ausländer, ist also auf Spanisch geschrieben. 2) Die Anwendung der Satzstruktur beschränkt sich auf den Subjuntivo.

Um diese Nachteile zu beseitigen, habe ich ein eigenes Grammatikbuch auf Deutsch geschrieben. Von Anfang an lehre ich die Grundkomponenten der Satzstruktur: Der Anfänger bildet relativ einfache Sätze nur mit den Formen des Präsens (bzw. auch des Perfekts). Der Fortgeschrittene macht dasselbe, aber mit der feinen und eleganten Anwendung des Subjuntivo.

Diese Lehrmethode tut allen gut und ist kompatibel mit allen Standard-Methoden wie „Caminos“, „Perspectivas“, „Encuentros“ usw., denn sie ergänzt sie dadurch, dass sie ihnen einen strukturellen Gesamtüberblick des Spanischen verleiht. Eine weitere Bereicherung des Unterrichts biete ich durch meine „Lieder zum Spanischlernen“.

Mehr über mich? – Geboren 1955 in Extremadura, Westspanien, habe ich ein Jurastudium an der Universidad Complutense de Madrid absolviert, bin mit einer Deutschen verheiratet, wohne seit langem in Puchheim.Darüber hinaus bin ich Musiker und Liedermacher (meine Auftritte im Landkreis sind auf Heinis Homepage zu finden www.almi-online.de). Es ist für mich eine Ehre, Sie oder Ihre Freunde und Verwandte in der Vhs-Puchheim in meiner Heimatsprache zu unterrichten.

Kursangebote in den Programmheften und Webseiten der VHS Puchheim www.vhs-puchheim.de und Fürstenfeldbruck www.vhs-ffb.de | Kurse Spanisch und Nachhilfe Spanisch in „Lernen mit Köpfchen“ – Loheweg 11, Puchheim www.lernen-mit-koepfchen.de | Einzelunterricht mit Capucchino im Cafenium Puchheim – Infoabend: jeden Freitag um 18.00 Uhr

Kontakt mit mir: Tel. 089 / 80 73 04 Email: [email protected]

Lachyoga-Aussagen und das „Gesetz des Fließens“

Ich bin

positiv

Ich bin

energie-

geladen

Ich bin

enthusias-

tisch