17
Kafka-Atlas Kafka in Frankreich von Claudine Raboin Teil I. Bibliographie Übersicht: Vorbemerkung I. Kafka auf Französisch (Übersetzungen) I. 1. Erstübersetzungen 1928-1978 I. 2. Gesamtausgaben I. 3. Neueres 1983-2015 II. Französische Sekundärliteratur zu Kafka II. 1. Bücher und Aufsätze II. 2. Sammelbände III. Sekundärliteratur zur Kafka-Rezeption in Frankreich IV. Anhang: In Frankreich erschienen Vorbemerkung I. Die Bibliographie der Primärliteratur: „Kafka auf Französisch“ präsentiert als erster Teil die Erstübersetzungen der Werke in chronologischer Reihenfolge. Unberücksichtigt blieben alle Neudrucke sowie eine kleine Anzahl von Übersetzungen kürzerer Texte Kafkas, die in den 30er Jahren zerstreut in Zeitschriften oder als Teilpublikationen erschienen sind. Meistens wurden sie kurz nach der ersten Veröffentlichung in anderen Publikationen wieder aufgenommen oder sie blieben einem beschränkten Publikum vorbehalten; so z.B. die künstlerisch gestalteten kleinen Hefte aus dem Verlag GLM (Guy Lévis Mano), die eine Abhandlung für sich verdienten. Ein vollständiges Verzeichnis aller Übersetzungen bis 1983 bietet Tabery, Kafka en France (Siehe unten, „Sekundärliteratur zur Kafka-Rezeption in Frankreich“).

Kafka in Frankreich

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Kafka in Frankreich

von Claudine Raboin

Teil I. Bibliographie

Übersicht:

Vorbemerkung

I. Kafka auf Französisch (Übersetzungen)

I. 1. Erstübersetzungen 1928-1978

I. 2. Gesamtausgaben

I. 3. Neueres 1983-2015

II. Französische Sekundärliteratur zu Kafka

II. 1. Bücher und Aufsätze

II. 2. Sammelbände

III. Sekundärliteratur zur Kafka-Rezeption in Frankreich

IV. Anhang: In Frankreich erschienen

Vorbemerkung

I. Die Bibliographie der Primärliteratur: „Kafka auf Französisch“ präsentiert als erster Teil die

Erstübersetzungen der Werke in chronologischer Reihenfolge. Unberücksichtigt blieben alle

Neudrucke sowie eine kleine Anzahl von Übersetzungen kürzerer Texte Kafkas, die in den

30er Jahren zerstreut in Zeitschriften oder als Teilpublikationen erschienen sind. Meistens

wurden sie kurz nach der ersten Veröffentlichung in anderen Publikationen wieder

aufgenommen oder sie blieben einem beschränkten Publikum vorbehalten; so z.B. die

künstlerisch gestalteten kleinen Hefte aus dem Verlag GLM (Guy Lévis Mano), die eine

Abhandlung für sich verdienten. Ein vollständiges Verzeichnis aller Übersetzungen bis 1983

bietet Tabery, Kafka en France (Siehe unten, „Sekundärliteratur zur Kafka-Rezeption in

Frankreich“).

Page 2: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Im dritten Abschnitt „Neueres“ findet man Übersetzungen, die ab 1974, der damals

geltenden Schutzdauerregelung des Urheberrechts gemäß, entstanden sind (S. „Note sur la

traduction“ in Le Procès, trad. Lortholary, 1976, pp. 23-25); es handelt sich um eine

repräsentative Auswahl der Neuübersetzungen, die sich ab 1982 auf die neuen

deutschsprachigen kritischen Ausgaben beziehen (oder auch nicht!).

Die in eckigen Klammern stehenden deutschen Titel, die mit * versehen sind, stammen im

Original nicht von Kafka.

II. In der Bibliographie der französischen Sekundärliteratur zu Kafka musste eine strenge

Auswahl getroffen werden. Genannt werden zunächst ‚historische’ Bücher und Aufsätze von

namhaften Autoren, bis die Kafka-Kritik in akademische Kreise übergeht und hauptsächlich

in Zeitschriften (Études Germaniques, Austriaca, Revue de Littérature Comparée, usw.) und

Sammelbänden vertreten ist. Diejenigen Aufsätze, die in den Sammelbänden vorkommen,

sind nicht einzeln aufgeführt. Akademische Arbeiten, sofern sie nicht veröffentlicht worden

sind, konnten nicht berücksichtigt werden.

III. Zum „Anhang“: Die Liste enthält kritische, essayistische oder fiktionale Werke über und

um Kafka, die dem französischen Publikum zugänglich gemacht worden sind. Sowohl die

zeitliche Verschiebung zwischen dem Erscheinungsdatum der originalen Werke und ihrer

Veröffentlichung in französischer Sprache als auch das Fehlen weiterer, vor allem im

deutsch- und englischsprachigen Raum bekannten Bücher und Handbücher prägen z.T. das

französische Kafka-Bild.

Abkürzungen:

Trad./Traduit par : Von ... übersetzt

Introd./Introduction (Présentation): Einleitung (Einführung)

Préface: Vorwort

Contient: enthält

Coll./Collection: Reihe

Page 3: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

I. Kafka auf Französisch (Übersetzungen)

I. 1. Erstübersetzungen 1928-1978

« La Métamorphose ». Trad. d’Alexandre Vialatte. In : La Nouvelle revue française, n°172,

janv.1928, pp.66-84 (I) ; n°173, févr. 1928, pp.212-231 (II) ; n°174, mars 1928, pp. 350-371

(III). [Die Verwandlung]

« Bucéphale, et autres récits ». Trad.de Félix Bertaux, K.W.Korner et Jules Supervielle. In La

Nouvelle revue française, n°191, août 1929, pp.205-211. (Contient : « Le nouvel avocat »,

« Devant la loi », « Un message impérial », « Le plus proche village », « Il tue son frère ».)

[Der neue Advokat, Vor dem Gesetz, Eine kaiserliche Botschaft, Das nächste Dorf, Ein

Brudermord]

« Le Verdict ». Trad. de Pierre Klossowski et Pierre Leyris. In : Bifur, n°5, pp.5-17, juil. 1930.

[Das Urteil]

Le Procès. Trad. d’Alexandre Vialatte. Préface de Pierre Groethuysen. Paris : Gallimard, 1933

(Coll. « Blanche »). [Der Prozess*]

« Le Terrier ». Trad. d’Alexandre Vialatte. In : La Nouvelle revue française, n°235, avril 1933,

pp.606-615. [Der Bau*]

« Joséphine la cantatrice ». Trad. d’Alexandre Vialatte. In : Cahiers du Sud, Marseille, mai

1934. [Josefine die Sängerin oder das Volk der Mäuse]

La Tour de Babel. Trad. d’Henri Parisot. Avec un dessin de Max Ernst. Paris : Guy Lévis Mano,

1937. (Coll. « Repères »)(Contient : « La Tour de Babel », « Prométhée »). [Das

Stadtwappen*, Prometheus*]

« Au bagne ». Trad. de Jean Carrive. In : Les Cahiers du Sud, n°211, Marseille, déc. 1938,

pp.836-863. [In der Strafkolonie]

Page 4: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Le Château. Trad. d’Alexandre Vialatte. Paris : Gallimard, 1938 (Coll. « Blanche »).[Das

Schloss*]

La Métamorphose. Trad. d’Alexandre Vialatte. Paris : Gallimard, 1938 (Coll. »Blanche »).

(Contient : « La Métamorphose : I, II, III » ; « Le Verdict » ; « Le Nouvel avocat » ; « Un

Médecin de campagne » ; « La Galerie » ; « Une Vieille page » ; « Devant la Loi » ; « Chacals

et Arabes » ; « Visite à la mine » ; « Le Plus proche village » ; « Un message impérial » ; « Le

Souci du père de famille » ; « Onze fils » ; « Un Fratricide » ; « Un Rêve » ; « Rapport pour

une académie ».) [Die Verwandlung, Das Urteil, Der Neue Advokat, Ein Landarzt, Auf der

Galerie, Ein altes Blatt, Vor dem Gesetz, Schakale und Araber, Ein Besuch im Bergwerk, Das

Nächste Dorf, Eine kaiserliche Botschaft, Die Sorge des Hausvaters, Elf Söhne, Ein

Brudermord, Ein Traum, Ein Bericht für eine Akademie]

Le Chasseur Gracchus . Trad. d’Henri Parisot. Paris : Guy Lévis Mano, 1939. (Coll . « Biens

nouveaux ») [Der Jäger Gracchus*]

« Recherches d’un chien ». Trad. et préface de Jean Carrive. In : L’Arbalète, n°7, été 1943, pp.

23-60. [Forschungen eines Hundes*]

La Muraille de Chine. Trad. et présentation de Jean Carrive. Villeneuve-lès-Avignon : Seghers,

1944. (Contient : « La Muraille de Chine » : « Ma ville natale » ; « La Construction de la

Muraille » : « La Nouvelle » ; « Un vieux parchemin » ; « Construisant la Muraille de Chine » ;

« Un Message impérial » ; « Le Refus » ; « Du problème des Lois » ; « Nos Soldats » ; « La

levée de troupes ».) [Verschiedene längere und kürzere Fragmente aus dem Umkreis der

« chinesischen Mauer », darunter Ein altes Blatt ; Eine kaiserliche Botschaft ; Die

Abweisung* ; Zur Frage der Gesetze* ; Die Truppenaushebung* (T.1 : p. 142 ; p.154. T. IV :

p.67 ; p.83 ; p.90. T. VI : p.175 ; p.176)

La Colonie pénitentiaire. Nouvelles suivies d’un Journal intime. Trad. et préface de Jean

Starobinski. Note bibliographique de J.Starobinski. Paris : Egloff, 1945. (Contient : « La

Colonie pénitentiaire » ; « Le Terrier » ; « La Construction de la muraille de Chine » ; « À

cheval sur la seau à charbon » ; « Le Pont » ; « Retour au foyer » ; « Journal intime (1917-

1923) » ; « Lettre à Robert Klopstock » ; « Considérations sur le péché, la douleur, l’espoir et

la véritable voie ».) [In der Strafkolonie, Der Bau*, Beim Bau der chinesischen Mauer*, Der

Kübelreiter, Die Brücke*, Heimkehr*, Tagebücher 1917-1923, Brief an R.Klopstock,

Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg*]

Page 5: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Journal intime. Suivi de Esquisse d’une autobiographie, Considérations sur le péché,

Méditations. Introduction et trad. de Pierre Klossowski. Paris : Grasset, 1945. (Contient :

« Journal intime de Franz Kafka » ; « Notes choisies dans d’autres journaux » ; « Esquisse

d’une autobiographie » ; « Considérations sur le péché, la souffrance, l’espérance et la vraie

voie » ; « Méditations ».)[ Auswahl aus den Tagebüchern und Notizheften, Skizze einer

Selbtsbiographie*, Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg*,

Meditationen* : Die Texte und Titel sind dem Band VI der ersten Gesamtausgabe der Werke

Kafkas entnommen (Bd.VI : Prag, Heinrich Mercy Sohn 1937)]

« Paraboles ». Trad. de Jean Carrive. In : L’Arbalète, n°10, printemps 1945, pp.161-170.

(Contient : « Des Paraboles » ; « Le Vautour » ; « Le Retour » ; « De nuit » ; « Le Pilote » ;

« De nouvelles lampes » ; « Poséidon »). [Von den Gleichnissen*, Der Geier*, Heimkehr*,

Nachts*, Der Steuermann*, Neue Lampen*, Poseidon*]

« Paraboles ». Trad. de Marthe Robert. In : L’Arche, n°12, déc. 1945-janv.1946, pp.44-57

(Contient « Le voisin » ; « Un croisement » ; « La vérité sur Sancho Pansa » ; « Le Silence des

sirènes » ; « Le Chasseur Gracchus » ; « Des paraboles ».) [Der Nachbar*, Eine Kreuzung, Die

Wahrheit über Sancho Pansa*, Das Schweigen der Sirenen*, Der Jäger Gracchus*, Von den

Gleichnissen*]

« Le Soutier ». Trad. de Jean Carrive. In : Les Cahiers du Sud, n° 270, mars-avril 1945 [Der

Heizer]

L’Amérique. Trad. d’Alexandre Vialatte. Paris : Gallimard, 1946 [Amerika*]

Description d’un combat. Trad. de Clara Malraux et Rainer Dorland. Préface de Bernard

Groethuysen. Lithographies originales par Atlan. Paris : Maeght, 1946 [Beschreibung eines

Kampfes*]

« L’Épée. Dans notre synagogue. L’Invité des morts. Lampes neuves. » Traduction et

commentaire de Marthe Robert. In : Introduction à la lecture de Kafka. Introduction de

Marthe Robert. Paris : Le Sagittaire, 1946, 47 p., pp15-46. (Coll. « L’Heure nouvelle »). [Das

Schwert*, In unserer Synagoge*. Ich war bei den Toten zu Gast*, Neue Lampen*]

La Colonie pénitentiaire (et autres récits). Traduction d’Alexandre Vialatte. Paris : Gallimard,

1948, 190 p.. (Coll. « Blanche »).(Contient : « La Colonie pénitentiaire » ; « Un champion de

jeûne » : « Premier Chagrin », « Une Petite femme », « Un Champion de jeûne », « Joséphine

Page 6: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

la cantatrice ou le peuple des souris » ; « Le Terrier » ; « La Taupe géante ».) [In der

Strafkolonie, Ein Hungerkünstler : Erstes Leid, Eine kleine Frau, Ein Hungerkünstler, Josefine

die Sängerin oder Das Volk der Mäuse, Der Bau*, Der Riesenmaulwurf*]

« Méditation ». Trad. et introduction de Marthe Robert. In : Les Temps Modernes, n°37, oct.

1948, pp.68-95. (Contient : « Enfants sur la route » ; « Un Escroc démasqué » ; « La

Promenade soudaine » ; « Le Malheur du célibataire » ; « Le Retour chez soi » ; « Ceux qui

passent en courant » ; « En guise de méditation pour Messieurs les cavaliers » ; « La Fenêtre

sur la rue ».) [Betrachtung : Kinder auf der Landstraße, Entlarvung eines Bauernfängers, der

plötzliche Spaziergang, Das Unglück des Junggesellen, Der Nachhauseweg, Die

Vorüberlaufenden,Zum Nachdenken für Herrenreiter, Das Gassenfenster]

« Méditation ». Trad. de Maja Goth. In : Empédocle n°6, déc. 1949, pp.3-8, 53-61. (Contient :

« Les Arbres » ; « Le Refus » ; « Regard distrait par la fenêtre » ; « Être malheureux ».)

[Betrachtung : Die Bäume, Die Abweisung, Zerstreutes Hinausschaun, Unglücklichsein]

La Muraille de Chine (et autres récits). Trad. de Jean Carrive et d’Alexandre Vialatte. Paris :

Gallimard, 1950, 281 p. (Coll. « Du monde entier »). [Übersetzung von Ezählungen und Prosa

aus dem Nachlassband Beim Bau der chinesischen Mauer. Berlin : Gustav Kiepenheuer 1931.

2. Aufl. Köln : Kiepenheuer 1948.]

« Lettre au père ». Trad. et introduction de Marthe Robert. In : La Nouvelle nouvelle revue

française, n°4, avril 1953, pp. 577-597 (I) ; n°5, mai 1953 pp. 786-805 (II) ; n°6, juin 1953,

pp.1032-1046 (III). [Brief an den Vater*]

Tentation au village et autres récits extraits du Journal. Trad. et présentation de Marthe

Robert. Paris : Grasset, 1953, 255 p. (Coll. « Les Cahiers verts ») [Die Versuchung aus dem

Dorfe* und andere Erzählungen aus den Tagebüchern]

Journal. Texte intégral (1910-1923). Trad. et présentation de Marthe Robert. Paris : Grasset,

1954, 685 p. [Tagebücher 1910-1923, Frankfurt 1951. [Wie man weiß, ist der deutsche Text

zu dieser Zeit noch unvollständig ; der frz. Untertitel « ungekürzte Ausgabe » nimmt Bezug

auf frühere Teilübersetzungen in Zeitschriften und in Buchform]

Lettres à Milena. Trad. d’Alexandre Vialatte. Introduction et notes de Willy Haas. Paris :

Gallimard, 1956, 279 p. [Briefe an Milena, Frankfurt 1952]

Page 7: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Préparatifs de noce à la campagne. Trad. de Marthe Robert. Paris : Gallimard, 1957. 399 p.

(Coll. « Du monde entier »). [Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande*, Frankfurt 1953]

Le Procès. Nouvelle édition, enrichie des variantes du texte original. Trad. et introduction

d’Alexandre Vialatte. Préface de Bernard Groethuysen. Paris : Gallimard, 1957. 351 p.

(Coll. « Blanche »). [Der Prozeß*, Frankfurt 1950]

Correspondance 1902-1924). Trad. et préface de Marthe Robert. Paris : Gallimard, 1965.

600p. (Coll. « Du monde entier »). [Briefe 1902-1924, Frankfurt 1958]

Lettres à Felice. Trad. de Marthe Robert. Préface de Erich Heller, trad. de l’anglais par

Y.Davet. Paris : Gallimard, 1972. 2 vol., 902 p. (Coll. « Du monde entier »). [Briefe an Felice

und andere Korrespondenz aus der Verlobungszeit. New York, Frankfurt 1967]

Lettres à Ottla et à la famille (1909-1924). Trad. de Marthe Robert, appendice de Guy

Fritsch-Estrangin. Paris : Gallimard, 1978. 250 p. (Coll. « Du monde entier »). [Briefe an Ottla

und die Familie, New York, Frankfurt 1974]

I. 2. Gesamtausgaben

Kafka. Œuvres complètes. Édition critique établie sous la direction de Marthe Robert.

Introduction de Marthe Robert. Trad. d’Alexandre Vialatte et Marthe Robert. Paris :

Gallimard, 1963-1965. 8 volumes (Coll. « Cercle du Livre Précieux »). 1963 (I : L’Amérique),

1964 (II : Le Procès ; III : Le Château ; IV : Récits I ; V : Récits II, VI : Journal ; VII : Carnets),

1965 (VIII : Lettres à Milena).

Kafka. Œuvres complètes. Trad. d’Alexandre Vialatte, Marthe Robert, Claude David et Jean-

Pierre Danès. Édition présentée et annotée par Claude David. Paris: Gallimard, 1976-1989. 4

volumes (Coll. « Bibliothèque de la Pléiade »).1976 (I: Romans), 1980 (II: Récits et Fragments

narratifs), 1984 (III: Journaux, Lettres à sa famille et à ses amis), 1989 (IV: Lettres à Felice;

Lettre à son père; Lettres à Milena; Articles et Allocutions, Textes professionnels).

Page 8: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Franz Kafka. Récits, romans, journaux. Édition préfacée, composée et annotée par Brigitte

Vergne-Cain et Gérard Rudent. Trad. de François Mathieu, Axel Nesme, Marthe Robert,

Gérard Rudent, Brigitte Vergne-Cain. Paris: Librairie Générale Française, 2000, 1 vol. (Coll.

« La Pochothèque »).

I. 3. Neueres 1983-2015

Le Procès. Trad. nouv. et présentation de Georges-Arthur Goldschmidt. Paris : Presses

Pocket, 1983.

Le Procès. Trad. et introd. de Bernard Lortholary. Paris : Flammarion, 1983.

Le Château. Trad. et préface de Georges-Arthur Goldschmidt. Paris : Presses Pocket, 1984.

Le Château. Trad., préface et notes de Bernard Lortholary, d’après le dernier état du

manuscrit laissé par Kafka. Paris : Flammarion, 1984.

Amerika ou le Disparu. Trad. d’après le dernier état du texte de Kafka et préface de Bernard

Lortholary. Paris : Flammarion, 1988.

La Métamorphose ; Description d’un combat. Avant-propos, préface et trad. de Bernard

Lortholary. Paris : Flammarion 1988.

Lettres à ses parents 1922-1924. Trad. de l’allemand par Robert Simon, précédé de Une

année dans la vie de Franz Kafka de Pietro Citati. Trad. de l’italien par Brigitte Pérol. Paris :

Gallimard, 1990, 151 p. (Coll. « Arcades ») [Briefe an die Eltern aus den Jahren 1922-1924,

Frankfurt, 1990 ; Un anno della vita di Franz Kafka, Pietro Citati, 1990]

Considération ; Le Verdict ; Dans la colonie pénitentiaire ; Un Médecin de campagne. Trad. et

préface de Bernard Lortholary. Paris : Flammarion, 1991.

Le Procès. Trad. et introduction de Bernard Lortholary. Paris, GF- Flammarion, 1991.

Page 9: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Un jeûneur et autres nouvelles. Trad. et introduction de Bernard Lortholary. Paris :

Flammarion, 1993.

La Métamorphose. Trad. et présentation de Bernard Lortholary. Bibliographie mise à jour par

Claudine Raboin. Paris : GF-Flammarion, 2010.

Les Aphorismes de Zürau. Edition de Roberto Calasso. Trad. d’Hélène Thiérard. Paris :

Gallimard, 2010.

Le Procès. Trad., présentation et chronologie de Bernard Lortholary. Bibliographie mise à

jour par Claudine Raboin. Paris : GF-Flammarion, 2011.

Le Journal de Kafka. Nouvelle traduction par Laurent Margantin, online depuis Avril 2013 :

Le Terrier ou la Construction. Nouvelle traduction par Laurent Margantin, online Été 2015 :

À Milena. Trad. et introduction par Robert Kahn. Caen : éditions Nous, 2015. 320 p. [Franz

Kafka. Briefe 1918-1920 , Franz Kafka Kritische Ausgabe, Hrsg. von H.G.Koch, Frankfurt am

Main, 2013, und : Franz Kafka, Briefe an Milena, Hrsg. von J.Born u. M. Müller, Frankfurt am

Main, 2002 (1986)

II. Französische Sekundärliteratur zu Kafka

II. 1. Bücher und Aufsätze (Auswahl)

Groethuysen, Bernard : « À propos de Kafka » In : La Nouvelle Revue Française n°235, avril

1933, pp. 588-606.

Breton, André : « Têtes d’orage » in : Minotaure n°10, 1937. [Wiederabgedruckt in

Anthologie de l’humour noir. Éd. Définitive. Paris : J.-J. Pauvert, 1966].

Magny, Claude-Edmonde : « Kafka ou l’écriture objective de l’absurde » In : Les Cahiers du

Sud n° 250, nov. 1942, pp. 12-36. [Wiederabgedruckt in : Les Sandales d’Empédocle. Essai sur

Page 10: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

les limites de la littérature. Neuchâtel : La Bâconnière, 1945, und Paris : Payot, 1968, coll.

Petite Bibliothèque Payot]

Camus, Albert : « L’Espoir et l’absurde dans l’œuvre de Franz Kafka » In : L’Arbalète n°7.

1943. [Wiederabgedruckt in: Le Mythe de Sisyphe. Éd. augmentée, Paris : Gallimard, 1948].

Sartre, Jean-Paul : « Aminadab ou du fantastique considéré comme un langage. » in : Les

Cahiers du Sud n°255, avril 1943, pp. 199-205, et n°256, mai 1943, pp. 361-71.

[Wiederabgedruckt in : Situations I. Paris : Gallimard, 1947].

Fauchery, Pierre (dir.) : « Faut-il brûler Kafka ? » (Enquête) In : Action, 1946, nos 90, 93, 94,

96, 97, 98, 99, 100.

Sarraute, Nathalie : « De Dostoïevski à Kafka » In : Les Temps Modernes n°25, oct. 1947,

pp.664-685. [Wiederabgedruckt in : L’Ère du Soupçon. Paris : Gallimard, 1956].

Starobinski, Jean : « Le rêve architecte » in : Lettres n°23, février 1947, p. 24-33.

Rochefort, Robert : Kafka ou l’irréductible espoir. Préface de Daniel-Rops. Paris : Juillard,

1947. dt. : Kafka oder die unzerstörbare Hoffnung. Mit einem Geleitwort von Romano

Guardini. Wien u. München, Herold, 1955.

Carrouges, Michel : Franz Kafka. Paris : Labergerie, 1948.

Blanchot, Maurice : La Part du feu. Paris : Gallimard, 1949.

Starobinski, Jean : « Kafka et Dostoïevski » In : Cahiers du Sud n°304, 1950.

Mounier, Guy-Ferdinand : Étude psychopathologique sur l’écrivain Franz Kafka. (Thèse pour

le doctorat en médecine). Bordeaux : Imprimerie R.Samie, 1951.

Carrouges, Michel : « La Machine-célibataire selon Franz Kafka et Marcel Duchamp » In :

Mercure de France n°1066, juin 1952, pp. 262-81. [Wiederabgedruckt in Carrouges, M. : Les

machines célibataires. Paris : Chêne, 1976].

Albérès, R. M. et de Boisdeffre, P. : Franz Kafka. Paris : Éditions Universitaires, 1960 (coll.

« Classiques du XX° siècle »).

Robert, Marthe : Kafka. Paris : Gallimard, 1960 (coll.« Pour une bibliothèque idéale »).

Dentan, Michel : Humour et création littéraire dans l’œuvre de Kafka. Genève : Droz, Paris :

Minard, 1961. dt. : Der Humor im Werk Franz Kafkas. Aus dem Französischen übers. von

H.H. Hiebel. Berlin u.a. : LIT, 2012.

Carrouges, Michel : Kafka contre Kafka. Paris : Plon, 1962.

Garaudy, Roger : D’un réalisme sans rivages. (Picasso – Saint-John Perse – Kafka). Paris :

Plon, 1963.

Robert, Marthe : L’Ancien et le nouveau, de Don Quichotte à Franz Kafka. Paris : B.Grasset,

1963. (Payot, 1967 ; B.Grasset, 1984, 1988)dt. : Das Alte im Neuen. Von Don Quichotte zu

Franz Kafka. Übers. von Karl August Horst. München, Hanser, 1968

Page 11: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Robert, Marthe : Sur le Papier (Essais). Paris : Grasset, 1967 [pp.9-44 : « Toujours Don

Quichotte » ; pp.45-79 : « Franz Kafka et le‘Procès’ de la littérature » ; pp. 115-135 : « Robert

Walser » ; pp. 173-179 : « Lettres de Kafka » ; pp. 181-219 : « Symbolisme et critique des

symboles ».]

Fagard-Hornschuh, Mechthild, Fagard, Georges : Le Nid vide. La problématique consciente et

inconsciente de Kafka. Paris : A.C.A.A., 1974.

Deleuze, Gilles et Guattari, Felix : Franz Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Les

Éditions de Minuit, 1975. dt : Kafka. Für eine kleine Literatur. Aus dem Französischen übers.

von Burkhart Kroeber. Frankfurt/Main : Suhrkamp, 1976

Ferenczi, Rose-Marie : Kafka : subjectivité, histoire et structures. Paris : Klincksieck, 1975, et

l’Harmattan, 2014.

Pierre, Rolland : Odradek, loi de Kafka. Paris : les Éditeurs français réunis, 1976.

Robert, Marthe : Seul, comme Franz Kafka. Paris : Calmann-Lévy, 1979, et Presses Pocket,

1988. dt. : Einsam wie Franz Kafka. Übers. von Eva Michel-Moldenhauer, Frankfurt/Main :

S.Fischer, 1985

Zima, Pierre : L’ambivalence romanesque : Proust, Kafka, Musil. Paris : Le Sycomore, 1980 et

L’Harmattan, 2002.

Blanchot, Maurice : De Kafka à Kafka. Paris : Gallimard, 1981 (1985, 1994). [Enthält

sämtliche in Zeitschriften sowie in L’espace littéraire (1968), L’Entretien infini (1969), Le Livre

à venir (1971) und La part du Feu (1980) veröffentlichte Aufsätze von M.Blanchot zu Kafka

(Jahresangabe der Erstveröffentlichung) : « La Littérature et le droit à la mort », 1948; « La

Lecture de Kafka », 1945; « Kafka et la littérature », 1949; « Kafka et l’exigence de l’œuvre »,

1952; « La Mort contente », 1955; « Kafka et Brod », 1954; « L’Échec de Milena », 1954 ; « La

Voix narrative », 1964 ; « Le Pont de bois », 1964 ; « Le Dernier mot », 1959 ; « Le Tout

dernier mot », 1968.]

Durusoy, Gertrude : L’incidence de la littérature et de la langue tchèque sur les nouvelles de

Franz Kafka.Bern, Frankfurt/Main, Las Vegas : Peter Lang, 1981.

Lévy, Ghyslain, et Sabinus, Serge : Kafka. Le Corps dans la tête. Paris : A.M.Métailié, 1983.

Derrida, Jacques : « Préjugés ». In : J. Derrida, V.Descombes, G.Kortian, P.Lacoue-Labarthe,

J.-F. Lyotard, J.-L.Nancy : La faculté de juger. Colloque de Cerisy (1982), Éditions de Minuit,

1985, pp. 87-139. Auch in : Spiegel und Gleichnis. Festschrift für Jacob Taubes. Hrsg von

Norbert W.Bolz und Wolfgang Hübener. Würzburg, Koenigshausen + Neumann, 1983. S.343-

366.

Pelletier, Nicole : Franz Kafka et Robert Walser. Étude d’une relation littéraire. Stuttgart :

Heinz, 1985.

Rey, Jean-Michel : Quelqu’un danse.Les noms de Franz Kafka. Villeneuve d’Asq : Presses

Universitaires de Lille, 1985.

Page 12: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Pachet, Pierre : « La neige du sommeil ». In : Modern Language Notes, 101. 1986, pp. 808-

816.

David, Claude : Franz Kafka. Paris : Fayard, 1989.

Robin, Régine : Kafka. Paris : Belfond, 1989.

Danès, Jean-Pierre : Prague. Kafka. Chweik. Études. Versailles : Éd. M.-J. Danès, 1989.

Thiébaut, Claude : Les Métamorphoses de Franz Kafka. Paris : Gallimard, 1996 (coll.

« Découvertes »).

Morel, Jean-Pierre : « Le Procès » de Franz Kafka. Paris : Gallimard, « Foliothèque », 1998.

Zard, Philippe : La fiction de l’Occident. : Th.Mann, Franz Kafka, Albert Cohen. Paris, PUF,

1999.

Poulain, Elfie : Franz Kafka : l’enfer du sujet ou l’injustifiabilité de l’existence. Paris :

L’Harmattan, 2000.

Bancaud, Florence : Le Journal de Kafka ou L’écriture en procès. Paris : CNRS Éd., 2001.

Sudaka-Bénazéraf, Jacqueline : Le regard de Franz Kafka. Dessins d’un écrivain. Paris :

Maisonneuve et Larose, 2001.

Lemaire, Gérard-Georges : Kafka et Kubin. Paris : Éditions de La Différence, 2002. (Coll. Les

essais, 28).

Mosès, Stéphane : Exégèse d’une légende. Lectures de Kafka. Paris, Tel-Aviv : Éd. de l’Éclat, 2006.

Bancaud, Florence : Franz Kafka. Paris : Belin, 2006.

Goldschmidt, Georges-Arthur : Celui qu’on cherche habite juste à côté : lecture de Kafka.

Rieux-en-val : Verdier, 2007.

Vialatte, Alexandre : Mon Kafka. Edité par François Béal et Pierre Vialatte. Paris : Les Belles

Lettres, 2010. [Enthält sämtliche in Zeitschriften sowie in Dernières nouvelles de l’Homme

(1978) und La porte de Bath-Rabbim (1986) veröffentlichte Aufsätze und Artikel und bisher

unveröffentlichte Manuskripte von A. Vialatte zu Kafka.]

Lahire, Bernard : Franz Kafka. Éléments pour une théorie de la création littéraire. Paris : Éd.

La Découverte, 2010.

Casanova, Pascale : Kafka en colère. Paris : Seuil, 2011.

Jongy, Béatrice : L’invention de soi.Rilke, Kafka, Pessoa. Bruxelles et al., Lang, 2011.

II. 2. Sammelbände

« Présence de Kafka ». In : Cahiers du Sud. 1945, n°270, pp. 121-165.

Page 13: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Franz Kafka, du « Procès » au « Château ». Cahiers de la Compagnie Madeleine Renaud-Jean-

Louis Barrault. Paris : Julliard, n°XX, octobre 1957 (octobre 19612, XXbis)

Kafka : L’Amérique, Le Procès, Le Château. Cahiers de la Compagnie Madeleine Renaud-Jean-

Louis Barrault. Paris : Julliard, n°50, février 1965.

Kafka. (Dossier) Europe, n°511-512, novembre-décembre 1971

Kafka (Dossier) Obliques n°3, 1973

David, Yasha et Morel, Jean-Pierre : Le Siècle de Kafka. Paris : Centre Georges Pompidou,

1984 [Katalog zur gleichnamigen Ausstellung 1984 im Centre Georges Pompidou, Paris.]

Études Germaniques 39, 1984 Heft 2 : 100e anniversaire de la naissance de F.Kafka

Godé, Maurice, et Vanhoosthuyse, Michel (éd.) : Entre Critique et rire. Le Disparu de Franz

Kafka. Actes du Colloque international de Montpellier 10-11 janvier 1997. Montpellier : Univ.

Paul Valéry, 1997, XII, 205 p. (Bibliothèque d’Etudes Germaniques et Centre-Européennes ;

2).

Lemaire, Gérard-Georges (Ed.) Métamorphoses de Kafka. Paris : Éditions Éric Koehler- Musée

du Montparnasse, 2002 [Katalog zur gleichnamigen Ausstellung Sept.-Dez. 2002 im Musée

du Montparnasse, Paris.]

Kafka le rebelle. (Dossier) Magazine littéraire, n° 415, décembre 2002.

Franz Kafka. (Dossier) Europe, n°923, mars 2006.

Zard, Philippe (dir.) : Sillage de Kafka. Paris : Editions Le Manuscrit, 2007, coll. « L’Esprit des

Lettres ».

Kafka, coupable d’écrire. (Dossier). Magazine littéraire, n°539, janvier 2014

Morel, Jean-Pierre et Asholt, Wolfgang (dir.) : Kafka. L’Herne. Paris : Éditions de L’Herne,

2014, n°108.

III. Sekundärliteratur zur Kafka-Rezeption in Frankreich

Goth, Maja : Franz Kafka et les lettres françaises (1928-1955). Paris : José Corti, 1956.

Robert, Marthe : « Kafka en France » In : Mercure de France, juin 1961, p.241-255.

[Dt.Übers. : « Kafka in Frankreich. » In : Akzente 13. 1966. Heft 4, S. 310-320]

Vialatte, Alexandre : « C’est kafkaïen ! » In : Le Figaro littéraire, 18 mars 1965.

Goth, Maja : « Existentialism and Franz Kafka : Jean-Paul Sartre, Albert Camus and their

relationship to Kafka. » In : Proceedings of the comp. Lit.symposium. 4. Franz Kafka : His

place in world literature. Ed. Wolodymyr T. Zyla. Lubbok/Texas, 1971, S.51-69.

Page 14: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Robert, Marthe : « Citoyen de l’utopie » In : Le Nouvel Observateur, mai-juin 1971, numéro

spécial littéraire « Étranges étrangers ».

Raboin, Claudine : Les critiques de notre temps et Kafka. Paris : Garnier, 1973.

Beicken, Peter U. : « Französische Naturalisierung ». In : Beicken, Peter U. :Franz Kafka – Eine

kritische Einführung in die Forschung. Frankfurt : Athenäum Fischer Taschenbuch Verlag,

1974, S. 40-45.

Schmeling, Manfred : « Das ‘offene’ Kunstwerk in der Übersetzung. Zum Problem der

französischen Kafkarezeption ». In: Arcadia 14, 1979, Heft 1, S. 22–39.

Andersson, Björn : « Le ‘cri d’espoir’ in Kafkas Werk. Camus liest Kafka. » In : Studia

Neophilologica 52, 1980, pp.123-137.

Smock, A. : « Doors : Simone Weil with Kafka. » In : Modern language notes, 95, 1980, pp.

850-863.

Ritter, Naomi : « Up in the gallery : Kafka and Prévert. » In : MNL. 96. 1981. S. 632-637.

Sallager, Edgar : « Poétique narrative et traduction : une version de la Verwandlung à

l’origine du kafkaisme français. » In : Études Germaniques 36, 1981, pp.435-455.

Thieberger, Richard : « Franz Kafka et Albert Camus . » In : Carleton Germanic Papers.11,

1983, pp.23-24.

Nayhauss, Hans-Christoph von: « Die Rezeption und Interpretationen Franz Kafkas in

Frankreich und Deutschland. » In: Karlsruher Beiträge 1984, Nr. 9, S. 147-175.

Hibberd, John Laurence : « ‘Cet auteur réaliste’ : Robbe-Grillet’s reading of Kafka. » In : Paths

and labyrinths. (Franz Kafka Symposium, Institute of Germanic studies, London, 20-21

october 1983). Ed. by J.P.Stern and J.J. White. London : University of London, Institute of

Germanic studies, 1985, pp.127-140.

David, Claude: « Anmerkungen zu Franz Kafkas Schicksal in Frankreich. » In: Gallo-

Germanica. Heftrich, E. et Valentin, J.-M. Ed. Nancy 1986, S. 307-316.

Bauer, Roger: « À propos de Kafka. Die französische Rezeption des Prager Dichters. » In:

Neue Zürcher Zeitung (18. 08.1989) Nr. 189, S. 30.

Tabery, Françoise : Kafka en France. Essai de bibliographie annotée. Paris : Minard, 1991.

Janz, Rolf-Peter : Franz Kafka Vor dem Gesetz und Jacques Derrida Préjugés. In :

Schillerjahrbuch 37, 1993, S. 328-340.

Gernig, Kerstin : Die Kafka-Rezeption in Frankreich. Ein diachroner Vergleich der

französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft.

Würzburg : Verlag Königshausen & Neumann, 1999.

Klein, Rony : « Kafka en France : Un écrivain égaré dans la théorie ». In : Perspectives. Revue

de l’Université Hébraïque de Jérusalem, 21 (2014) p. 87-111.

Page 15: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Klein, Rony : « Deleuze et Guattari, Kafka, pour une littérature mineure. Kafka au carrefour

du désir et de la Loi. » In : Études Germaniques 69 (2014), 1, p. 133-150.

IV. Anhang: In Frankreich erschienen

Brod, Max : Franz Kafka, souvenirs et documents. Trad. de l’allemand par Hélène Zylberberg.

Paris : Gallimard, 1945 (1949, 1962, 1980, 1983, 1991). [Franz Kafka, eine Biographie.

Erinnerungen und Dokumente. Prag, 1937 ; Frankfurt am Main, 1954]

Németh, André : Kafka ou le mystère juif. Trad. du hongrois par Victor Hintz. Paris, J.Vigneau,

1947.

Eisner, Pavel : « Analyse de Kafka ». Trad. du tchèque par François Kérel. In : La Nouvelle

critique n°92, janv. 1958, pp.92-109 ; n°93, février 1958, pp.66-82.

Frynta, Emanuel: Kafka et Prague. Texte français de P.A. Gruénais. Photographie de J.Lukas.

Prague : Artia ; Paris : Hachette, 1964 [Franz Kafka lebte in Prag. Prague, 1960]

Wagenbach, Klaus : Kafka par lui-même. Trad. de l’allemand par Alain Huriot. Paris : Ed. du

Seuil, 1968, coll. « Écrivains de toujours ». [Franz Kafka in Selbstzeugnissen und Dokumenten

Reinbek/Hamburg, 1984 (Rowohlts Monographien, Bd 91).]

Wagenbach, Klaus : Franz Kafka. Les années de jeunesse (1883-1912). Trad. de l’allemand par

Elisabeth Gaspar. Paris : Mercure de France, 1967 Franz Kafka, eine Biographie seiner

Jugend, 1883-1912. Bern : Francke, 1958

Magny, Claude-Edmonde : Les Sandales d’Empédocle. (Essai sur les limites de la

littérature). Paris : Payot, 1968, coll. Petite Bibliothèque Payot. [Neuchâtel : La Bâconnière,

1945].

Canetti, Elias : L’autre Procès. Les Lettres de Kafka à Felice. Trad. de l’allemand par L.Jumel.

Paris : Gallimard, 1972. [Der andere Prozeß. Briefe an Felice. München : Hanser, 1969.]

Unseld, Joachim : Franz Kafka. Une vie d'écrivain. Trad. de l'allemand par Éliane Kaufholz,

Paris : Gallimard, 1985. [Franz Kafka – Ein Schriftstellerleben. Die Geschichte seiner

Veröffentlichungen. München 1982.]

Buber-Neumann, Margarete : Milena. Trad. de l’allemand par Alain Brossat. Paris : Seuil,

1986. [Kafkas Freundin Milena. München, 1963]

Urzidil, Johannes : La Fuite de Kafka et autres nouvelles. Trad. de l’allemand par Jacques

Legrand. Paris : Éd. Desjonquières, 1991. [Kafkas Flucht. Merkur, Köln, 18, 1964, Nr. 198, S.

749–765]

Page 16: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

Janouch, Gustav : Conversations avec Kafka. Texte français, introduction et notes de Bernard

Lortholary. Paris : M. Nadeau, 1988. [Gespräche mit Kafka. Aufzeichnungen und

Erinnerungen. Erw. Ausg. Frankfurt am Main : S. Fischer, 1968]

Citati, Pietro : Kafka. Trad. de l’italien par B.Pérol. Paris : Gallimard, 1990.

Wagenbach, Klaus : La Prague de Kafka. Document/Guide. Paris : Michalon, 1996. Kafkas

Prag. Berlin : K. Wagenbach, 1993

Koch, Hans-Gerd (témoignages réunis par) : J’ai connu Kafka. Trad. de l’allemand par F.-G.

Lorrain. Arles : Solin-Actes Sud, 1998. [Als Kafka mir entgegenkam..." Erinnerungen an Franz

Kafka. Hrsg. von Hans-Gerd Koch. Berlin : K. Wagenbach, 1996]

Steiner, George : « Notre patrie, le texte », De la Bible à Kafka. Paris : Hachette Littératures,

2003. Trad. de l'anglais par Pierre-Emmanuel Dauzat [No passion spent, 1996]

Calasso, Roberto : K. Trad. de l’italien par Jean-Paul Manganaro. Gallimard : Paris, 2005.

Mairowitz, David Zane et Crumb, Robert : Kafka. Trad. de l’américain par J.-P. Mercier. Paris :

Actes Sud BD, 2007. [Kafka for Beginners, 1993]

Begley, Louis : Franz Kafka - "Le monde prodigieux que j'ai dans la tête". Trad. de l’anglais par

P. Hersant. Paris : Odile Jacob, 2009. [The Tremendous World I Have Inside My Head, 2008]

Cermak, Josef : Franz Kafka : fables et mystifications. Trad. du tchèque, présenté et annoté

par Hélène Belletto-Sussel. Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2010.

Kumpfmüller, Michael : La Splendeur de la vie. Trad. de l’allemand par Bernard Kreiss. Paris :

Albin Michel, 2012.[ Die Herrlichkeit des Lebens. Köln : Kiepenheuer & Witsch, 2011]

Friedländer, Saul : Kafka. Poète de la honte. Trad. de l’anglais (Etats-Unis) par Nicolas Weill.

Paris : Éditions du Seuil, 2014. [Franz Kafka. The Poet of Shame and Guilt, 2013]

Binder, Hartmut : Kafka parlait-il tchèque ? La socialisation des écrivains de langue

allemande à Prague. Traduit de l’allemand et présenté par Marie-Odile Thirouin. Paris :

Classiques Garnier, 2012. [« Paul Eisners dreifaches Ghetto. Deutsche, Juden und Tschechen

in Prag » In : Reffet M. (Ed.) : Die Welt Franz Werfels und die Moral der Völker/ Le Monde de

Franz Werfel et la morale des nations. Bern et al., Peter Lang, 2000, pp.17-137]

De La Rica, Alvaro : Sept méditations sur Kafka. Trad. de l’espagnol par Gersende Camenen.

Paris : Gallimard, 2014. [Kafka y el holocausto. Editorial Trotta, 2009]

Benjamin. Sur Kafka. Traduit de l’allemand, édité et présenté par Christophe David et

Alexandra Richter. Caen : éditions Nous, 2015. 368 p. Ausgehend von Benjamin über Kafka,

hrsg. von H.Schweppenhäuser, Frankfurt/Main : Suhrkamp, 1981, enthält dieses Band

weitere Dokumente aus Benjamins Gesammelten Schriften II,3 sowie Dokumente aus dem

Umkreis der Arbeit am Passagenwerk und am Baudelaire

Page 17: Kafka in Frankreich

Kafka-Atlas

2015

Zur Autorin: Claudine Raboin, ehem. Dozentin für moderne und zeitgenössische deutsche

Literatur und Narratologie an der Universität von Paris Ouest-Nanterre - La Défense,

Forschungsschwerpunkte in Moderner Literatur (1890-1945), Franz Kafka (Ästhetik und

Hermeneutik des literarischen Schaffens, Komparatistik, Kritik, Intermedialität).