24
Universität in Zenica Pädagogische Fakultät Abteilung für deutsche Sprache und Literatur Fach: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und b/k/s Sprache Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze)

Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

  • Upload
    zuhejr

  • View
    177

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

Universität in Zenica Pädagogische Fakultät Abteilung für deutsche Sprache und LiteraturFach: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und b/k/s Sprache

Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze)

Student: Mujanović Saldin

Zenica, Mai, 2011

Page 2: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung................................................................................................................................2

2. Theoretische Grundlage..........................................................................................................2

3. Kausalsätze in engeren Sinne..................................................................................................3

3.1. Kausalsätze in engeren Sinne als Konjunktionalsätze.....................................................3

3.1.1. Konjuktion weil.........................................................................................................4

3.1.2. Konjunktion da.........................................................................................................5

3.1.3. Konjunktion zumal (da)............................................................................................6

3.1.4. Konjunktion nachdem...............................................................................................6

3.1.5. Konjunktion um so mehr / weniger … als................................................................7

3.1.6. Grafische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen.........................8

3.2. Kausalsätze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen...........................................8

4. Analyse der Beispiele...........................................................................................................10

4.1. Konjuktion weil..............................................................................................................10

4.2. Konjuktion da................................................................................................................12

5. Zusammenfassung.................................................................................................................15

6. Quellenverzeichnis................................................................................................................16

7. Literaturverzeichnis..............................................................................................................16

1

Page 3: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

1. Einleitung

Das Ziel dieser Seminararbeit ist es die Kausalsätze in der deutschen und in der b/k/s Sprache

zu vergleichen und eventuelle Unterschiede und Ähnlichkeiten darzustellen.

Zuerst werden die Kausalsätze in engeren Sinne definiert und ihre Ausdrucksformen in beiden

Sprachen verglichen. Kausalsätze im engeren Sinne werden durch verschiedene

Konjunktionen eingeleitet. Konjunktionen werden in beiden Sprachen verglichen, zum

Beispiel welche Konjunktionen am häufigsten vorkommen und welche als Vordersätze oder

als Nachsätze fungieren. Es wird erfragt, ob die Kommasetzung in beiden Sprachen

übereinstimmt.

Von der Literatur werden folgende Grammatiken verwendet: Gerhard Helbig/Joachim

Buscha: Deutsche Grammatik, Ulrich Engel/Pavica Mrazović: Kontrastive Grammatik

Deutsch-Serbokroatisch, Velimir Petrović: Syntax des zusammengesetzten Satzes im

Deutschen, Erminka Zilić: Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Hanka Vajzović/Husein

Zvrko: Grammatika bosanskog jezika, Jahić, Dževad/Halilović, Senahid/Palić, Ismail:

Gramatika bosanskog jezika.

Alle eventuellen Unterschiede und Ähnlichkeiten werden mit eigenen Beispielen belegt. Als

Korpus werden folgende Werke verwendet: Narziss und Goldmund und Demian von

Hermann Hesse, Der Prozess von Franz Kafka, Die Verwirrungen des Zöglings Törleß von

Robert Musil, Das Parfum von Patrick Süskind.

2. Theoretische Grundlage

Kausalsätze nennen die Ursache für das Hauptsatzgeschehen oder dessen Folge. Sie lassen

sich in folgende Untergruppen einteilen:

Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze)

Konsekutivsätze

Konzessivsätze

Konditionalsätze

Finalsätze (Petrović, 2003, S. 67)

2

Page 4: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

3. Kausalsätze in engeren Sinne

Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze) bezeichnen einen Sachverhalt als Ursache

für das Hauptsatzgeschehen. Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze) kommen vor

als: Konjunktionalsätze und Partizipialkonstruktionen. (Petrović, 2003, S. 67)

Vrsta zavisnosloženih rečenica u kojima se iznosi uzrok onoga što se kazuje u rečenicama od

kojih zavise nazivaju se uzročne ili kauzalne rečenice. (Vajzović/Zvrko, 1994, S. 143)

Die Nebensätze, in denen der Grund für das Hauptsatzgeschehen genannt wird, heißen

Kausalsätze. (vgl. Vejzović/Zvrko, 1994, S. 143)

3.1. Kausalsätze in engeren Sinne als Konjunktionalsätze

Reine Kausalsätze werden durch die Konjunktionen weil und da eingeleitet. Die weil-Sätze

sind meistens Nachsätze, während die da-Sätze in der Regel als Vordersätze stehen. Im

Hauptsatz stehen oft die Korrelate darum, deswegen, deshalb, daher. Neben den

Konjunktionen weil und da, werden die Kausalsätze auch durch folgende Konjunktionen

eingeleitet: zumal (da), nachdem (landschaftlich), um so … als, jedoch geringer. (Zilić,

2002, S. 188)

Die Tabelle der Konjunktionen

KONJUNKTIONEN / VEZNICI

DEUTSCH B/K/S

weil što, stoga što, zato što

weil / da jer, kad, pošto

da budući da, kako

nachdem pošto

zumal (da) pogotovo što

um so mehr/weniger ... als utoliko više/manje što

Die Tabelle zeigt, dass die b/k/s Sprache mehrere Übersetzungsmöglichkeiten bittet. Die

Konjunktion weil kann in B/K/S als što, zato što, stoga što, kad, jer und pošto übersetzt

werden. Sowohl die Konjunktionen jer und kad können mit der Konjunktion weil und da

3

Page 5: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

übersetztwerden. Die Konjunktion nachdem wird als pošto übersetzt, zumal (da) als

pogotovo što und um so mehr/weniger ... als als utoliko više/manje.

3.1.1. Konjuktion weil

Die Konjunktion weil gibt besondere unbekannte Gründe für einen Einzelfall an, darum

stehen Weil-Sätze oft nach dem Hauptsatz. (Petrović, 2003, S.67) Die Konjunktion weil wird

durch folgende Konjunktionen im B/K/S übersetzt: jer, pošto, što, zato što, stoga što.

In folgenden Beispielen werden die Übersetzungsmöglichkeiten der Konjunktion weil

dargestellt:

1a) Sie erwartete keine seelische Regung von ihm, weil ihre eigene Seele versiegelt war .

(Süskind, 1994, S.30)

1b) Nije ni očekivala od njega nekakva čuvstva, jer i njezina duša bijaše zapečaćena .

(Süskind, 2010, S.18)

2a) Den ganzen Hokuspokus mit Labor und Experimenten und Inspiration und Geheimnistuerei führte er

nur auf, weil das zum ständischen Berufsbild eines Maitre Parfumeur et Gentier gehörte .

(Süskind, 1994, S. 67)

2b) Sve te lakrdije s laboratorijem i pokusima, s nadahnućem i tajnovitostima izvodio je samo zato što se

to uklapalo u profesionalnu sliku o jednom maître perfumer et gentier. (Süskind, 2010, S.44)

3a) Sie war ein wenig befangen, weil ihr nicht alles, was K. Gesagt hatte, verständlich gewesen war .

(Kafka, 2005, S. 10)

3b) Bila je malo zbunjena pošto nije razumijela baš sve što je K. izgovorio . (Kafka, 1997, S. 28)

4a) Ich bin gekommen, weil ich mich bei dir bedanken wollte . (Schülerduden Grammatik, 1998, S. 402)

4b) Došao sam, što sam ti se htio zahvaliti . (freie Übersetzung)

5a) Ich glaube diese nicht, weil ich es wünsche . (Hesse, 1957, S.14)

5b) Ne vjerujem stoga što tako želim . (Hese, 1986, S.16)

6a) Weil der Prior an diesem Tage gute Laune hatte und seine karitativen Fonds noch nicht erschöpft

waren, ließ man das Kind nicht nach Raun exportieren, [...].(Süskind, 1994, S. 10)

6b) Pošto je tog dana nadstojnik samostana bio dobre volje a njegov fond u dobrotvorne svrhe još

neiscrpljen, odlučili su da dijete ne šalju u Roun, [...].(Süskind, 2010, S.6)

4

Page 6: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

Wie in der deutschen, so auch in der b/k/s Sprache, stehen die weil-Sätze nach dem Hauptsatz.

Selten stehen die weil-Sätze vor dem Hauptsatz, wie im Beispiel 6a). Die Beispiele

überlappen sich, der einzige Unterschied in einigen Sätzen ist die Kommasetzung, denn die

Kommasetuzung ist im Deutschen obligatorisch, im B/K/S nicht.

3.1.2. Konjunktion da

Die Konjuntkion da, im Gegensatz zur Konjunktion weil, leitet mehr bekannte Elemente ein.

Daher steht der wichtigere Teil der Aussage im Hauptsatz, der die Zweitstellung einnimmt.

(Petrović, 2003, S.67) Die Konjunktion da wird durch folgende Konjunktionen im B/K/S

übersetzt: budući da, jer, kad, kako, pošto.

7a) Da Zwiegesichtige Unheil und Tod anziehen , wurde er ihr unheimlich. (Süskind, 1994, S.37)

7b) Kako vidovnjaci donose nesreću i smrt , on joj je postao neugodan. (Süskind, 2010, S.23)

8a) Da wir Madame Gaillard an dieser Stelle der Geschichte verlassen und ihr auch später nicht mehr

wiederbegegnen werden, wollen wir ein paar Sätzen das Ende ihrer Tage schildern. (Süskind, 1994,

S.38)

8b) Budući da na ovom mjestu prepuštamo madame Gaillard povijesti i kako se poslije više nećemo s

njom sresti, htjeli bismo u nekoliko rečenica opisati njezine posljednje dane. (Süskind, 2010, S.24)

9a) Da sie ihr Geld nicht in h ä rtere Münze erhielt [...] , war das der Anfang ihres materiellen Endes.

(Süskind, 1994, S.39)

9b) Pošto više nije primala solidan kovani novac [...] , to bijaše početak njezinog materijalnog kraja.

(Süskind, 2010, S.25)

10a) Da man von Seiten der Bank so rücksichtslos war , sie hier im Wartezimmer ihre Zeit verlieren zu

lassen, wollten auch sie keine Rücksicht mehr üben. (Kafka, 2005, S.59)

10b) Kad su u banci bili tako bezobrazni i pustili ih da ovdje u č ekaonici gube svoje vrijeme , nisu više

htjeli da imaju obzira. (Kafka, 1997, S. 121)

11a) Erleichtert sprang er aus dem Bett und befahl seinem Diener Kleider und Proviant zu packen, da er

bei Tagesanbruch in Begleitung seiner Töchter nach Grenoble abreisen werde. (Süskind, 1994, S.262)

11b) Smiren skočio je iz kreveta i zapovijedio sluzi da spakuje odječu i hranu , jer kani rano zorom

otputovati u Grenoble u pratnji svoje kćeri. (Süskind, 2010, S.175)

5

Page 7: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

Die Konjuktion da ist ins B/K/S mit mehreren Konjunktionen übersetzbar. In beiden Sprachen

sind die da-Sätze in der Regel Vordersätze und werden mit Komma getrennt. Die da-Sätze

können aber auch als Nachsätze vorkommen, wie im Beispiel 11a). Die Satzstellung beider

Sprachen überlappt sich. In diesem Fall ist Kommasetzung fakultativ.

3.1.3. Konjunktion zumal (da)

Die Konjunktion zumal (da) verweist auf einen zusätzlichen Grund, der für das

Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist. (Petrović, 2003, S. 68)

12a) Ich habe den Wurf der Bombe nicht bemerkt und könnte auch nicht angeben, wer der Attentäter

war, zumal ich in Sarajewo fremd bin und die Verhältnisse in der Stadt nicht kenne . (Petrović, 2003,

S.68)

12b) Nisam uočio da je bačena bomba i ne bih mogao navesti ko je bio atentator, pogotovo što mi je

Sarajevo nepoznato i što ne poznajem odnose u gradu. (freie Übersetzung)

13a) Das schaffe ich nicht bis zur nächsten Woche, zumal (da) noch Feiertage dazwischen liegen .

(Schülerduden Grammatik, 1998, S. 406)

13b) To neću uspijeti do sledeće sedmice, pogotovo što nastupaju praznici . (freie Übersetzung)

Die Konjunktion zumal (da) kommt in der geschriebenen Sprache sehr selten vor. Die

Konjunktion zumal (da) wird ins B/K/S durch die Konjunktionen pogotovo što und zato što

übersetzt. In beiden Sprachen werden diese Kausalsätze durch ein Komma vom Hauptsatz

getrennt, weil auf einen zusätzlichen Grund hingewiesen wird.

3.1.4. Konjunktion nachdem

Die Konjuntion nachdem wird landschaftlich in kausaler Bedeutung gebraucht. Dieser

kausale Gebrauch von nachdem gilt hochsprachlich nicht korrekt. (Petrović, 2003, S. 68)

14a) Nachdem ihm Reiting widersprochen und Beineberg die Entscheidung zwischen ihnen unbeeinflußt

gelassen hatte, war er am Ende. (Musil, 2008, S. 68 )

14b) Po što mu je Reiting protuslovio a Beineberg prepustio odluku njima dvojici , on je bio na kraju.

(Musil, 2004, S. 54)

6

Page 8: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

15a) Nachdem er einmal gelernt hatte, seine parfümistischen Ideen in Gramm und Tropfen

auszudrucken, bedürfte er nicht einmal mehr des experimentellen Zwischenschritts. (Süskind, 1994, S.37)

15b) Pošto je naučio izražavati svoje parfimeriske zamisli u kapljicama i gramima , pokusni međukoraci

nisu mu više bili potrebni. (Süskind, 2010, S.78)

16a) Nachdem die üblen Gestänke der Vergangenheit hingetilgt waren , wollte er es dufte in seinem

Reich. (Süskind, 1994, S.161)

16b) Po što je iskorijenio sav smrad prošlosti , htio je da njegovo carstvo miriše. (Süskind, 2010, S.107)

Die Sätze mit der Konjunktion nachdem kommen als Vordersätze in beiden Sprachen vor und

werden mit einem Komma vom Hauptsatz getrennt. Die Konjunktion nachdem wird nur

landschaftlich gebraucht und deswegen kommt sie selten in literarischen Werken vor.

3.1.5. Konjunktion um so mehr / weniger … als

Die Konjunktion um so mehr/weniger… als gibt einen zusätzlichen Grund an, der für das

Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist. (Petrović, 2003, S. 67)

17a) Er machte die Tour nicht mit, um so mehr als seine Wunde noch nicht verheilt war .

(Engel, 1996, S. 147)

17b) On nije učestvovao na Tour (Tour de France), utoliko više što mu rana još nije zacijelila .

(freie Übersetzung)

18a) Er geht selten ins Kino, um so weniger als er keine Zeit hat . (Zilić, 2002, S. 189)

18b) On rijetko ide u kino, utoliko rjeđe što nema vremena . (Zilić, 2002, S.189)

Die Kausalsätze mit der Konjunktion um so mehr/weniger … als sind immer Nachsätze und

werden in beiden Sprachen durch ein Komma getrennt, da sie einen zusätzlichen Grund für

das Hauptsatzgeschehen angeben. Die deutsche Konjunktion um so mehr/weniger … als, wird

ins b/k/s Sprache wörtlich als utoliko više/manje/češće/rjeđe übersetzt, um den Sinn der

Ausgangssprache zu behalten. In Grammatiken der b/k/s Sprache werden diese

Übersetzungsmöglichkeiten (utoliko više/manje/češće/rjeđe) nicht als Konjunktionen erwähnt.

7

Page 9: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

3.1.6. Grafische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen

47%

52%

2%

Franz Kafkas Prozess

weil

da

um so

zumal

nachdem

84%

16%

Hesses Narziss und Goldmund

weil

da

zumal

um so

nachdem

Diese Grafik zeigt die am häufigste verwendete Konjunktionen der Kausalsätze. Zwei Werke

wurden analysiert „Der Prozess“ von Franz Kafka und „Narziss und Goldmund“ von

Hermann Hesse. Anhand der Analyse dieser Werke wird gezeigt, dass die Konjunktionen weil

und da am häufigsten verwendet werden. Die Konjunktionen nachdem, zumal (da) und um so

mehr/weniger werden sehr selten verwendet.

3.2. Kausalsätze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen

Kausalsätze im engeren Sinne kommen auch als Partizipialkonstruktionen vor. Die

Partizipialkonstruktion ist in der Regel nur bei Identität des Subjekts im HS und NS möglich.

8

Page 10: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

(Zilić, 2002, S. 154) Das deutsche Sprache verfügt über zwei Formen der Partizipien:

„Partizip 1“ und „Partizip 2“.

19a) Von Verteidiger hautnah gedeckt , konnte er seine übliche Torgefährlichkeit an diesem Tag nicht

entfalten. (Schülerduden Grammatik, 1998, S. 404)

19b) Dobro čuvan od odbrambenog igrača , nije mogao tog dana da pokaže svoje golgeterske

sposobnosti. (freie Übersetzung)

20a) Von seinem Talent überzeugt , schrieb er unaufhörlich. (Engel/Mrazović, 1986, S. 1158)

20b) Uvjeren u svoj talenat , pisao je neprestano. (Engel/Mrazović, 1986, S. 1158)

21a) Komplikationen befürchtend , verbot der Arzt dem Patienten Alkohol und Zigaretten. (Petrović,

2003, S. 67)

21b) Plašeći se komplikacija , ljekar je pacijentu zabranio alkohol i cigarete. (freie Übersetzung)

22a) Fasziniert von diesem bläulichen abgeschabten Kalbsbein, folgte Filip dem Fleischerwagen über

die Brücke. (Krleža, 1983, S. 15)

22b) Fasciniran tom plavkastom oguljenom telećom nogom, zaputio se Filip za mesarskim kolima

preko mosta. (Krleža, 1988, S. 28)

Kausalsätze in der Ausdrucksform einer Partizipialkonstruktion kommen den literarischen

Werken sehr selten vor. Die Partizipialkosntruktionen kommen in beiden Sprachen nur als

Vordersätze vor und werden vom Hauptsatz durch ein Komma getrennt. Im Deutschen

werden Partizipialkonstruktionen vom Partizip Passiv der perfektiven Verben gebildet,

außerdem kommen Partizipialsätze mit dem Partizip Präsens des imperfektiven Verbs vor.

(Engel/Mrazović, 1986, S. 1158, 1159) Das Partizip I des Deutschen wird in B/K/S durch

glagolski prilog sadašnji (zu Deutsch, verbales Adverb der Gegenwart) übersetzt. Die

Übersetzung des Partizip II aus dem Deutschen ins B/K/S erfolgt durch glagolski pridjev

trpni (particip pasivni) (zu Deutsch, verbales Adjektiv des Passivs). Konjunktionalsätze des

Deutschen werden ins B/K/S nicht immer durch Konjunktionalsätze übersetzt, sondern auch

durch infinite Verbformen gl.prilog sadašnji i prošli, (zu Deutsch, verbales Adverb der

Gegenwart bzw. Vergangenheit).

9

Page 11: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

4. Analyse der Beispiele

4.1. Konjuktion weil

23a) Er wurde sein Leben ändern, weil er einen so furchtbaren Traum kein zweites Mal träumen wollte .

(Süskind, 1994, S.171)

23b) Promijenit će život zato što nije htio još jednom usnuti takav stravičan san . (Süskind, 2010, S.118)

24a) Die Marktweiber stecken ihm Nüsse und trockne Birnen zu, weil er so hungrig und hilflos ausah .

(Süskind, 1994, S.233)

24b) Piljarice sa tržnice gurale bi mu u džepove orahe i suhe kruške zato što je izgledao gladan i

bespomoćan. (Süskind, 2010, S.118)

25a) Du schämst dich, weil du etwas anedrem erlegen warst , weil da etwas dich überweltigt halte .

(Hesse, 1957, S.14)

25b) Ti se stidiš zato što si podlegao nečemu drugome , zato što te je nešto savladalo . (Hese, 1986, S.16)

In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen

nachgestellt ist. Die Konjunktion weil hat mehrere Übersetzungsmöglichkeiten in B/K/S, in

diesem Fall ist sie in B/K/S Konjunktion zato što übersetzt worden. Im Deutschen ist Komma

obligatorisch, im B/K/S nicht.

26a) Ich gehe gerne, weil ich heut etwas Wunderbares erlebt habe . (Hesse, 1957, S.68)

26b) Rado ću poći, zato što sam danas doživeo nešto tako divno . (Hese, 1986, S.78)

In diesem Beispiel ist zu erkennen, dass der kausale Satz in beiden Sprachen nachgestellt ist.

Es ist ins B/K/S durch die Konjunktion zato što übersetzt worden. Das Komma ist im

Deutschen obligatorisch, im B/K/S ist das Komma auch vorhanden. Im B/K/S werden selten

die Nachsätze mit Komma getrennt.

27a) Er blieb, weil er enttäuscht und unentschlossen war , weil Erinnerungen an glucklichere Zeiten ihm

die Stadt lieb machten und weil die Liebe der armen Marie ihm Wohltat . (Hesse, 1957, S. 205)

27b) Ostao je zato što je bio razočaran i neodluča , zato što je voleo taj grad zbog uspomena na srećnija

vremena i zato što mu je godila ljubav jedne Marije . (Hese, 1986, S. 226)

10

Page 12: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

In diesem Beispiel sind drei Kausalsätze vorhanden. Alle drei Nebensätze sind ins B/K/S

durch die Konjunktion zato što übersetzt worden. Im Deutschen ist das Komma zwischen

Hauptsatz und Nebensatz obligatorisch, im B/K/S nicht. Zwischen den zwei Kausalsätzen ist

in beiden Sprachen ein Komma gegeben.

28a) Du bist jetzt unruhig und gereizt, weil zwischen dir und deinen Werken noch Hindernisse liegen .

(Hesse, 1957, S. 246)

28b) Ti si sad nemiran i razdražen, zato što se između tebe i tvojih dela još nalaze prepreke . (Hese,

1986, S. 270)

29a) In vielen Häusern lagen die Toten und verfaulten, weil niemand sie holt . (Hesse, 1957, S. 134)

29b) U mnogim kućama leže mrtvaci i trunu jer ih niko ne iznosi . (Hese, 1986, S. 155)

In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen

nachgestellt ist, und dass der Konjunktionalsatz des Deutschen ins B/K/S durch die

Konjunktion jer übersetzt ist.

30a) Endlich schloß er die Augen, weil ihn dieser Anblick so sehr quälte . (Musil, 2008, S. 89)

30b) Napokon sklopi oči, jer ga je taj vidik tako jako mučio . (Musil, 2004, S. 70)

31a) Nach dem Essen spielten sie einige Partien L’hombre, die er alle verlor , weil er statt in seine

Karten immerfort in ich Gesicht schaute. (Süskind, 1994, S. 271)

31b) Poslije večere odigrao je s njom nekoliko partija „hombre“ i sve ih izgubio , jer je umjesto u karte

neprekidno gledao njezino lice. (Süskind, 2010, S. 118)

In diesem Beispiel sind beide Sätze nachgestellt, und werden in beiden Sprachen durch ein

Komma getrennt. In diesem Beispiel erfolgt die Übersetzung ins B/K/S durch die

Konjunktion jer.

32a) Törleß tat dabei mit, weil er hinter den beiden anderen nicht zurückstehen wollte . (Musil, 2008, S.

54)

32b) Törless je u tome sudjelovao stoga što nije htio zaostajati za drugom dvojicom . (Musil, 2004, S. 44)

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Konjunktion weil ist in diesem Beispiel zu sehen.

Die Konjunktion weil wird ins B/K/S durch stoga što übersetzt. Im Deutschen ist das

Komma obligatorisch, im B/K/S nicht.

11

Page 13: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

33a) Weil er gesund ist , deshalb richt er nicht. (Süskind, 1994, S. 14)

33b) Zato što je zdrav , on nema mirisa. (Süskind, 2010, S. 9)

Dieses Beispiel zeigt wie die Konjunktion weil ins B/K/S mit der Konjunktion zato što

übersetzt wird. In beiden Sprachen ist der kausale Nebensatz vorangestellt. Zu sehen ist das

Korrelat deshalb, das den Grund des Nebensatzes verstärkt. In beiden Sprachen ist das

Komma notwendig, weil der Nebensatz als Vordersatz fungiert.

34a) Weil du nicht mein Mann werden und immer bei mir bleiben kannst , war es sehr unrecht von dir,

mir von Liebe zu sprechen. (Hesse, 1957, S. 97)

34b) Pošto ti ne možes postati moj muž i zauvek ostati kraj mene , postupio si veoma naopako što si mi

govorio o ljubavi. (Hese, 1986, S. 108)

35a) Weil die Welt so voll von Tod und Grauen ist , darum suche ich immer wieder mein Herz zu trösten

und die schönen Blumen zu pflücken, die es inmitten diese Hölle gibt. (Hesse, 1957, S. 234)

35b) Po što je svet toliko pun smrti i strave , neprestano gledam da utešim svoje srce i da poberem lepo

cveće koje se nalazi usred ovog pakla. (Hese, 1986, S. 257)

36a) Weil die Temperatur so stark gestiegen ist , ist die Anlage zerstört worden. (Schülerduden

Grammatik, 1998, S. 401)

36b) Po što je temperatura naglo porasla , uništen je uređaj. (freie Übersetzung)

37a) Weil wir uns schon lange nicht mehr gesehen haben , schreibe ich heute. (Schülerduden Grammatik,

1998, S. 402)

37b) Po što se toliko dugo nismo vidjeli , pišem ti danas. (freie Übersetzung)

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Konjunktion weil ist ins B/K/S durch

Konjunktion pošto erfolgt. Beide Sätze sind vorangestellt und deshalb ist in beiden

Sprachen das Komma notwendig.

4.2. Konjuktion da

38a) Da er nun nicht mehr so leicht zu ersetzen war , stieg der Wert seiner Arbeit und damit der Wert

seines Lebens. (Süskind, 1994, S. 42)

38b) Kako ga sada vi še nije bilo lako zamijeniti , porasla je vrijednost njegovog rada a time i vrijednost

njegova života. (Süskind, 2010, S. 27)

39a) Da es ihm selber auf Geld nicht ankam , werden sie schnell einig. (Süskind, 1994, S. 220)

12

Page 14: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

39b) Kako ni njemu samome nije bilo stalo do novca , pa su se brzo usaglasili. (Süskind, 2010, S. 147)

In diesen Beispielen ist zu erkennen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen

vorangestellt ist. Die Konjunktion da wird ins B/K/S durch die Konjunktion kako übersetzt, in

beiden Sprachen sind die Nebensätze vorangestellt und durch ein Komma vom Hauptsatz

getrennt.

40a) Da solch kleine Quantit äten jedoch unpräzis zu mischen sind , gestatte ich dir eine Drittelfüllung

der Mischflasche anzusetzen. (Süskind, 1994, S. 103)

40b) Budu ći da se takve male količine ne mogu točno miješati , dopustit ću ti da za početak napuniš

trećinu ove boce. (Süskind, 2010, S. 66

41a) Da Baldini aber just dieser Tage eine Sendung mit Parfums nach London expedieren wollte ,

verschob er den Besuch in Notre-Dame. (Süskind, 1994, S. 144)

41b) Budući da se upravo tih dana spremao otpremiti pošiljku parfema u London , odgodio je posjet u

Notre-Dame. (Süskind, 2010, S. 95)

42a) Da Grenouille niemals vorlaut oder besserwisserisch äußerte, was er glaubte, und weil er niemals

Drouts Autorität in Zweifel gezogen hätte, sah Drout keinen Anlaß Grenouilles Ratschlägen nicht zu

folgen. (Süskind, 1994, S. 227)

42b) Budu ći da Grenouille nije nikad drsko ili razmetljivo izražavao ono što misli i budući da nije nikad

osporavao Druotov autoritet, Druot nije imao razloga da ne sluša Grenouilleove savjete. (Süskind, 2010,

S. 151, 152)

Diese Beispiele zeigen, wie die Konjunktion da ins B/K/S mit der Konjunktion budući da

übersetzt wird. In beiden Sprachen ist der kausale Nebensatz vorangestellt. In beiden

Sprachen ist das Komma notwendig, weil der Nebensatz als Vordersatz fungiert.

43a) Da sich nichts rührte , klopfte er nochmals. (Kafka, 2005, S. 36)

43b) Pošto se ništa ne pomače , on pokuca još jedanput. (Kafka, 1997, S. 77)

44a) Da Sie unschuldig sind , wäre es wirklich möglich, daß Sie sich allein auf Ihre Unschuld verlassen.

(Kafka, 2005, S. 66)

44b) Pošto ste Vi nevini , mogli biste se stvarno osloniti samo na svoju nevinost. (Kafka, 1997, S 133)

45a) Da er doch nicht nach der Untersuchungskommission fragen konnte , erfand er einen Tischler Lenz.

(Kafka, 2005, S. 18)

45b) Po š to ipak nije mogao da pita za istra ž nu komisiju , on izmisli stolara Lenza. (Kafka, 1997, S. 41)

13

Page 15: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

46a) Da keine Glocke vorhanden war , schlug K. mit der Faust auf den Tisch. (Kafka, 2005, S. 22)

46b) Pošto nije bilo zvonceta pri ruci , K. udari šakom po stolu. (Kafka, 1997, S. 48)

47a) Da keine Kleiderhaken vorhanden waren , hatten sie die Hütte, wahrscheinlich einen dem Beispiel

des anderen folgend, unter die Bank gestellt. (Kafka, 2005, S.31)

47b) Po što nije bilo vješalica , vjerovatno ugledajući se jedan na drugoga, ostavili su šešire pod klupu.

(Kafka, 1997, S. 62)

48a) Da ich dich weder f ühren noch begleiten kann , ist deine Reise ungewiß. (Hesse, 1957, S. 56)

48b) Po što te nemogu ni voditi ni pratiti , tvoje putovanje je neizvesno. (Hese, 1986, S. 79)

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Konjunktion da ist ins B/K/S durch Konjunktion

pošto erfolgt. In beiden Sprachen sind die Nebensätze vorangestellt und durch ein Komma

vom Hauptsatz getrennt.

49a) Der Polizeilieutenant hatte auf diese Art der Vorführung bestanden, da er anders die Sicherheit der

Delinquenten nicht garantieren zu können glaubte. (Süskind, 1994, S. 298)

49b) Redarstveni je povjerenik uporno zahtijevao takav postupak, jer je smatrao da inače ne može

jamčiti sigurnost zločinca. (Süskind, 2010, S. 198)

50a) K. war sehr ermüdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spät in die Nacht im Gasthaus

geblieben war. (Kafka, 2005, S. 17)

50b) K. je bio vrlo umoran, jer je zbog male svečanosti za svojim stalnim stolom ostao u gostionici do

kasno u noć. (Kafka, 1997, S. 38)

51a) Er hatte jetzt einen ganz neuen Respekt vor der Mathematik, da sie ihm nun einmal aus einer toten

Lernaufgabe unversehns etwas sehr Lebendiges geworden zu sein schien. (Musil, 2008, S. 105)

51b) Sada je osjećao posve novo strahopoštovanje prema matematici, jer mu se već činilo da je iznenada

od mrtvog gradiva koje volja učiti postala nešto vrlo živo. (Musil, 2004, S. 83)

Die da-Sätze werden in Regel vorangestellt. Die Nachstellung des da-Satzes ist auch möglich,

nur das es selten vorkommt. In diesen drei Beispielen ist zu sehen, dass die da-Sätze

nachgestellt sind und dass die deutsche Konjunktion da im B/K/S als jer übersetzt ist. Das

Komma ist in beiden Sprachen vorhanden.

52a) K. dachte hauptsächlich daran am Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser

Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen. (Kafka, 2005, S. 17)

14

Page 16: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

52b) K. je uglavnom mislio o tome da bi najbolje bilo da u nedelju ode tamo u devet ujutro, pošto u to

vrijeme u radnim danima svi sudovi počinju sa radom. (Kafka, 1997, S. 38)

53a) Narziß käme nicht zum Nachtmal, er habe Fasttag und werde jetzt wohl schlafen, da er nachts

Vigilien halte. (Hesse, 1957, S. 65)

53b) Narcis neće doći na večeru, on danas posti i sad verovatno spava, pošto noću drži bdenje . (Hese,

1986, S. 74)

In diesen Beispielen ist die deutsche Konjunktion da ins B/K/S mit der Konjunktion pošto

übersetzt. Die da-Sätze sind nachgestellt und in beiden Sprachen von Hauptsatz mit Komma

getrennt.

54a) Andere, gewitztere Köpfe, schlossen sich, da die Kirche bereits schon einmal versagt hatte , zu

okkulten Gruppen zusammen [...]. (Süskind, 1994, S. 283)

54b) Drugi, domišljatiji, udružili su se u okultistička društva, jer je crkva već jedanput zatajila [...].

(Süskind, 2010, S. 189)

In diesem Beispiel wird der Konjunktionalsatz des Deutschen ins B/K/S durch die

Konjunktion jer übersetzt. Hier ist zu sehen, dass der Nebensatz im Deutschen als

Zwischensatz fungiert und im B/K/S als Nachsatz. Das Komma ist in beiden Sprachen

vorhanden.

5. Zusammenfassung

In dieser Seminararbeit wurde durch die kontrastive Analyse bewiesen, dass sich die

Kausalsätze in beiden Sprachen meist überlappen. Der einzige Unterschied ist die

Kommasetzung. Das Komma ist im Deutschen obligatorisch, während im B/K/S nur die

Vordersätze durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt werden. Durch die kontrastive

Analyse wird gezeigt, dass die Konjunktionen da und weil am häufigsten verwendet werden.

Die Konjunktionen nachdem, zumal (da), um so mehr/weniger ... als sind ganz selten

anzutreffen und deswegen sind sie sehr schwer zu finden. Die Konjunktion weil kann durch

folgende Konjunktionen im B/K/S übersetzt werden: jer, pošto, zato što, stoga što. Auch die

Konjunktion da hat mehrere Übersetzungsmöglichkeiten im B/K/S, die Konjunktion da kann

wie folgt im B/K/S übersetzt werden: budući da, pošto, jer, kako, kad. Die kausalen

Partizipialkonstruktionen werden sehr selten gebraucht und waren deshalb schwer zu finden.

15

Page 17: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

Zwei Werke wurden analysiert „Der Prozess“ von Franz Kafka und „Narziss und Goldmund“

von Hermann Hesse. Anhand der grafischen Darstellung der Ergebnisse dieser Analyse wurde

bestätigt, dass die Konjunktionen weil und da am häufigsten verwendet wurden. Auch anhand

der 53 Beispiele, die in dieser Arbeit verwendet wurden, wurde festgestellt, dass die

Konjunktionen weil und da am meisten gebraucht werden. Durch verschiedene

Übersetzungsmöglichkeiten der Konjunktionen ist zu schließen, dass die b/k/s Sprache in

diesem Falle viel reicher ist als die deutsche.

6. Quellenverzeichnis

1. Hesse, Hermann (1957): Narziß und Goldmund, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.

2. Hese, Herman (1986): Narzis i Zlatousti, Beogradski izdavačko-grafički zavod,

Beograd.

3. Hesse, Hermann (1919): Demian, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin.

4. Hese, Herman (1979): Demijan, Slovo Ljubve, Narodna knjiga, Beograd.

5. Kafka, Franz (2005): Der Prozess, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin.

6. Kafka, Franz (1997): Prozes, Svjetlost, Sarajevo.

7. Krleža, Miroslav (1983): Die Rückkehr des Filip Latinovicz, Verlag Volk und Welt,

Berlin.

8. Krleža, Miroslav (1988): Povratak Filipa Latinovića, Veselin Masleša, Sarajevo.

9. Musil, Robert (2008): Die Verwirrungen des Zöglings Törleß, Rowohlt Taschenbuch

Verlag, Hamburg.

10. Musil, Robert (2004): Pomutnje gojenca Törlessa, Biblioteka Jutarnjeg lista, Zagreb.

11. Süskind, Patrick (1985): Das Parfum, Diogenes Verlag, Zürich.

12. Süskind, Patrick (2010): Parfem, Znanje, Zagreb.

7. Literaturverzeichnis

1. Đukanović, Jovan/Engel, Ulrich/Mrazović, Pavica/Popadić, Hanna/Žiletić, Zoran

(1986): Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner,

München.

2. Gallmann, Peter/Sitta, Horst (1998): Schüler Grammatik, Duden, Mannheim.

3. Helbig, Gerhard/Busha, Joachim (1996): Deutsche Grammatik, Ein Handbuch für den

Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag, Berlin, München, Leipzig.

16

Page 18: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und bks Sprache - Kausalsätze

4. Jahić, Dževad/Halilović, Senahid/Palić, Ismail (2000): Gramatika bosanskog jezika,

Dom štampe, Zenica.

5. Petrović, Velimir (2003): Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen,

Pedagoški fakultet, Osijek.

6. Vajzović, Hanka/Zvrko, Husein (1994): Grammatika bosanskog jezika I - IV razred

gimnazije, Ministarstvo obrazovanja, nauke i kulture, Sarajevo.

7. Zilić, Erminka (2002): Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Dom štampe, Zenica.

17