116
Linde Flurförderzeug K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04

Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Linde Flurförderzeug

K10, K13

007 804 2500008 804 2500

41.1/01.04

Page 2: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

2 K10, K13

Vorwort

Allgemein

Unsere Flurförderzeuge entsprechen dengeltenden Sicherheitsvorschriften. Sie sindmit modernster Technik ausgestattet.

Jetzt geht es darum, daß Sie Ihr Flurför-derzeug sicher handhaben und seineFunktionsfähigkeit erhalten.

Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daßvor Inbetriebnahme Betreiber, Bedienerund das Wartungspersonal den Inhalt die-ser Anleitung kennen, verstehen undbefolgen.

Bitte beachten Sie auch zusätzlicheBetriebs- und Wartungsanleitungen, fallsIhr Fahrzeug mit Sonderausstattungenversehen ist.Auf die Besonderheiten derBedienung und Wartung bei Sonderaus-führungen weisen wir bei der Übergabeund Einweisung hin.

Einsatzbereitschaft, Leistungsfähigkeitund Lebensdauer des Fahrzeugs sindabhängig von

• einer bestimmungs- und ordnungs-gemäßen Verwendung

• einer täglichen Überprüfung durch denFahrer und

• regelmäßig durchgeführten Wartungsar-beiten.

Wir arbeiten ständig an der Weiterentwick-lung unserer Produkte.

Bitte haben Sie Verständnis dafür, daßÄnderungen vorbehalten bleiben und ausden Angaben in dieser Betriebs- und War-tungsanleitung Ansprüche nicht geltendgemacht werden können.

Aufbewahrung und Weitergabe

Diese Betriebs- und Wartungsanleitung istso aufzubewahren, daß der Bedienerjederzeit Zugriff hat. Beim Weiterverkaufdes Fahrzeugs ist diese Dokumentationmitzuliefern. Betriebs- und Wartungsanlei-tung können nachbestellt werden. Ident-nummer siehe Rückseite.

Foreword

General

Our industrial trucks comply with thesafety regulations and are equipped withthe most up-to-date technology. It is there-fore in your own interest to ensure thatyou can safely handle your order pickertruck and ensure its operational efficiency.

For this reason, it is essential for all users,operators and maintenance personnel tobecome familiar with, fully understand andobserve these instructions prior to com-missioning.

If your vehicle is fitted with special attach-ments, please observe the additionallysupplied operating and maintenanceinstructions. Special features regardingoperation and maintenance of specialattachment will be explained to you uponhanding over the truck.

Operational readiness, efficiency and ser-vice life of the order picker truck dependon :

• correct using• daily check of the order picker truck by

the driver, and• regularly carried out maintenance work.

We are constantly involved in the ongoingdevelopment and improvement of our pro-ducts, which is why the manufacturersreserve the right to make alternations, andwhy no claims can be entertained concer-ning information given in these operatingand maintenance instructions.

Retention and transfer

These operating and maintenance instruc-tions must be retained in such a way thatthey are easily accessible to the operatorat all times. When reselling the vehicle,this documentation must be transferred tothe next owner. Operating and maintenan-ce instructions can be ordered subse-quently. The ident number is indicated onthe back page.

Spezielle Hinweise

Erläuterungen zu den im Folgenden ver-wendeten drei Begriffen:

Vorsicht

Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal-ten sind, um eine Gefährdung von Perso-nen auszuschließen.

Achtung

Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal-ten sind, um Schäden und/oder Zer-störung an Material zu vermeiden.

Hinweis

Für technische Notwendigkeiten, diebesonderer Beachtung bedürfen.

Special remarks

Explanations on the following three termsused in these instructions:

Caution

For work processes which must be preci-sely adhered to without fail so as not toendanger operating staff.

Note

For work processes which must be preci-sely adhered to without fail so as not todamage and/or destroy material or equip-ment.

Remark

For technical necessities which requireparticular attention.

Page 3: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

3K10, K13

Avant-propos

Généralités

Nos chariots élévateurs à fourche satis-font aux prescriptions de sécurité envigueur. Leur équipement repond à unetechnique des plus modernes. Il vousappartient donc d'utiliser votre chariot demanière appropriée et de le maintenir enbon état de marche.

Il est par conséquent impératif que, avantla mise en service, l'exploitant, l'utilisateuret le personnel chargé de l'entretien pren-nent connaissance du contenu de cettenotice, l'aient compris et le respectent.

Veuillez également respecter les instruc-tions d'utilisation et d'entretien complé-mentaires, si votre chariot comporte desoptions. Lors de la remise du chariot nousvous communiquerons les particularitésconcernant l'utilisation et l'entretien deséquipements spéciaux.

Le fonctionnement, les performances et ladurée de vie de votre chariot dépendentde:

• une utilisation conforme aux prescripti-ons et correcte,

• une vérification quotidienne du chariotpar le conducteur, et

• un entretien régulier.Nous travaillons en permanence au per-fectionnement et à l'amélioration de noschariots élévateurs à fourche. Nous nousréservons donc le droit d'apporter desmodifications et ne pouvons accepter deréclamations quant aux indications con-tenues dans les présentes instructionsd'utilisation et d'entretien.

Conservation et transmission

Cette notice d'utilisation et d'entretien doitêtre conservée de façon à ce que l'opéra-teur puisse y avoir accès à tout moment. Encas de revente du véhicule, cette documen-tation doit être jointe à ce dernier.D'autresexemplaires de la notice d'utilisation etd'entretien peuvent être commandés.Numéro d'identification, voir au verso.

Prefazione

Generalità

I nostri carrelli elevatori corrispondono allenorme di sicurezza vigenti. Sono dotatidella tecnica più moderna.

Ora si tratta di permettervi di manovrare inmodo sicuro il vostro carrello elevatoreottenendo tutta la sua funzionalità.

Prima della messa in funzione, è pertantoindispensabile che gestori, operatori e tec-nici addetti alla manutenzione leggano,comprendano e seguano scrupolosamen-te le seguenti disposizioni.

Osservare le istruzioni supplementarisull'uso e la manutenzione, qualora ilvostro veicolo sid dotato di accessori spe-ciali. In occasione della consegna delleinstruzioni facciamo osservare le particola-rità di comando e di manutenzione in casodi versioni speciali.

il funzionamento, l'efficienza e la duratadel carrello elevatore dipendono da:

• un comando conforme alle norme eregolare

• un controllo giornaliero da parte delconduttore, e

• lavori di manutenzione eseguiti ad inter-valli regolari.

Lavoriamo continuamente per lo sviluppoulteriore dei carrelli elevatori. Vi preghia-mo di comprendere il fatto che ci riservia-mo modifiche e che non possono esserefatte valere rivendicazioni dalle presentiistruzioni per l'uso e per la manutenzione.

Conservazione e consegna

Il presente manuale d’uso e manutenzionedeve sempre essere a disposizione dell’utili-zzatore. La presente documentazione deveessere fornita unitamente al carrello almomento della rivendita dello stesso.Leistruzioni sull'uso e la manutenzione nonpossono essere ordinate a parte. Il nume-ro di identificazione è riportato sul retrodella pagina.

Prólogo

Generalidades

Nuestras carretillas de horquilla elevadoracumplen las normas de seguridad y estánequipadas con la tecnología más actual.De lo que se trata ahora es de que ustedpueda manejar con seguridad su carretillamanteniendo su funcionabilidad .Por ello, es absolutamente necesario queantes de la puesta en servicio, el explota-dor, el usuario y el personal de manteni-miento conozcan, comprendan y sigan elcontenido de estas instrucciones.

Por favor, tenga en cuenta las instruccionesde manejo y mantenimiento adicionales en elcaso de que su vehículo esté equipado conequipos especiales.Las especialidades en elmanejo y en el mantenimiento las indicamosa la entrega de las instrucciones.La preparación, eficiencia y vida útil de lacarretilla de horquilla elevadora dependende:

• un funcionamiento correcto• una comprobación diaria por parte del

conductor de la carretilla, y • una realización regular los trabajos de

mantenimiento.Trabajamos constantemente en el desar-rollo y mejora de nuestras carretillas dehorquilla elevadora.

Por favor, comprenda que nos reserva-mos el derecho a introducir modificacio-nes técnicas y que, por ello, no puedenderivarse tampoco reclamaciones basa-das en la información que se proporcionaen estas instrucciones de servicio y man-tenimiento.

Guarda y entregaEstas instrucciones de manejo y manteni-miento deberán guardarse de tal modoque el usuario tenga acceso a las mismasen todo momento. En caso de venta delvehículo, deberá entregarse esta docu-mentación. Se pueden pedir las instruccio-nes de servicio y mantenimiento. Para elnúmero de pedido ver la dorso.

Indications particulières

Explications concernant les trois termesutilisés dans la suite de ce texte:

Précaution

Terme désignant des processus de travail quidoivent être respectés avec précision pouréviter de mettre en danger des personnes.

Attention

Terme désignant des processus de travailqui doivent être respectés avec précisionpour éviter tout endommagement et/oudestruction du matériel.

Remarque

Terme utilisé pour désigner des néces-sités techniques devant faire l'objet d'uneattention particulière.

Avvertenze speciali

Spiegazioni relative ai tre concetti diseguito usati:

Attenzione

Per sequenza lavorative che devono esse-re assolutamente rispettate onde esclude-re pericoli per le persone.

Attenzione

Per sequenza lavorative che devono esse-re assolutamente rispettate onde evitaredanneggiamenti e/o distruzione del mate-riale.

Avvertenz

Per questioni tecniche che richiedono par-ticolare attenzione.

Observaciones especiales

Explicaciones de los conceptos que seemplean a continuación:

Cuidado

En los procesos de trabajo que deben res-petarse rigurosamente para excluir unpeligro para las personas.

Atención

En los procesos de trabajo que deben res-petarse rigurosamente para evitar dañosy/o destrucción de material.

Observación

Para menesteres técnicos que precisande una atención especial.

Page 4: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

4 K10, K13

Inhaltsverzeichnis

Vorwort.................................................. 2

BeschreibungRegelbetriebsbedingungen,

Fahrzeugidentifikation, Verwendungszweck.............................6

Sicherheit .............................................. 8

Sicherheitshinweise im Umgang mitBetriebsstoffen...................................12

Fahrzeugbeschreibung ........................14

Sicherheit Ausstattung .........................16

Abmessungen ......................................18

Technische Daten ................................19

Ansicht Fahrzeug .................................24

Bedienpult Bedienungselemente .........26

Bedienpult Betriebsstatusanzeige........28

BedienungTransport und Verladen,

Erst-Inbetriebnahme..........................30Batterie-Einbau, Batteriewechsel .........32Batterie-Inbetriebnahme,

Funktionsprüfung...............................34Batteriewartung....................................36Batterie-Entladeanzeiger,

Betriebsstundenzähler.......................38Einschalten der Steuerung...................40Checkliste vor Arbeitsbeginn................42Sicherheitshinweise zur Bedienung .....46Sicherheitshinweise zur

Lastaufnahme....................................48Sitz einstellen, Erste Fahrübungen

außerhalb des Regalganges .............50Bremssystem, Not-Aus ........................52Fahren innerhalb des Regalganges.....54Steuerung der Gabelbewegungen .......56Fahren in der mechanischen

Zwangsführung, Wechseln der Regalgänge ................58

Induktive Leitlinienführung ...................60Einfahren in den Regalgang,

Automatikfahrt ...................................62Ausfahren aus dem Regalgang,

Induktionsspur verlassen...................64Lastaufnahme, Traglastdiagramm .......66Lastaufnahme ......................................68Notabsenkung......................................70Notbetrieb.............................................74Abschleppen, Fehlermeldungen ..........76Notabseilvorrichtung ............................78Notabseilvorrichtung,

Gebrauchsanleitung ..........................82Notabseilvorrichtung, Wartung,

Prüfung, Lagerung.............................84Sicherungen, Sonderausstattungen.....86

WartungWartung................................................92

Schmierstoffe, Außerbetriebnahme .....94

Schmierplan .........................................96

Wartungsplan.......................................98

Wartung 1/2 jährlich .............................98

Wartung jährlich .................................104

Stichwortverzeichnis ..........................106

Table of Contents

Foreword............................................... 2

DescriptionStandard operating conditions, Truck

identification, Intended use .................6

Safety.................................................... 8

Safety remarks relating to work with operating media ................................12

Description of truck ..............................14

Safety equipment.................................16

Dimensions ........................................ 18

Technical data ....................................20

View truck ...........................................24

Operators console, Operating devices 26

Control desk operating status display..28

OperationTransport and loading,

Commissioning..................................30Mounting the battery,

Battery change ..................................32Battery commissioning,

Performance testing .........................34Battery check .......................................36Battery discharge indicators and service

hour meters .......................................38Swichting on the control.......................40Checklist before starting work..............42Safety advice for operation ..................46Safety advice for engaging loads.........48Adjusting the seat, Initial driving

practice outside the rack aisle...........50Braking system, Emergency OFF........52Travelling in the rack aisle ...................54Control of the fork movements.............56Travelling within the mechanical

rail guidance, Changing the rack aisles...................58

Inductive wire guidance .......................60Entering the rack aisle,

Automatic travel ................................62Leaving the rack aisle,

Leaving the induction track ...............64Engaging loads, Diagram of loads.......66Engaging loads ....................................68Emergency lowering ............................70Emergency operation...........................74Towing, Error messages......................76Emergency rope device .......................78Emergency rope device,

Operating instructions .......................82Maintenance, checking and storage

of the emergency rope device...........84Fuses, Optional attachments ...............86

MaintenanceMaintenance ........................................92

Lubricants, Decommissioning..............94

Lubrication schedule............................96

Maintenance schedule.........................98

Maintenance halfyearly........................98

Maintenance yearly............................104

Alphabetical index..............................108

Page 5: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

5K10, K13

Table de matières

Avant-propos .........................................3

DéscriptionIdentification du véhicule, Utilisation,

Conditions d’exploitation normales .....7Sécurité, généralités ..............................9Conseils de sécurité à respecter pour

manipuler les consommables............13Déscription du chariot ..........................15Sécurité, Equipement ..........................17Dimensions .........................................18Caractéristiques techniques ................21Vue du véhicule ..................................24Vue du pupitre de commande..............26Affichage de l’état de fonctionnement.......28

UtilisationTransport et chargement, Mise en service .31Montage de la batterie,

Remplacement de la batterie ............33Mise en service de la batterie,

Contôle fonctionnel ...........................35Contrôle de la batterie .........................37Indicateur de décharge et compteur

d’heures de service ...........................39Mise en circuit de la

commande électronique....................41Liste de contrôle avant le départ..........43Conseils de sécurité pour d'utilisation .47Conseils de sécurité pour

préhension de la charge....................49Réglage du siège, Premiers exercices

de conduite en dehors de l'allée .......51Système de freinage, Interrupteur

d’arrêt d’urgence ...............................53Conduite dans l'allée e rayonnages.....55Commande des mouvements de la fourche57Conduite dans le guidage

mécanique entre rails, Changementd’allée de rayonnages .......................59

Guidage par induction entre lignesmédiantes.........................................61

Entrée dans l'allée, Conduite en automatique63Quitter la voie inductive .......................65Préhension de la charge,

Diagramme de charge.......................67Préhension de la charge......................69Descente d'urgence de la cabine ........71Mode de secours .................................75Remorquage, Messages d’erreurs ......77Dispositif de descente de secours .......79Dispositif de descente de secours,

Instruciton d'utilisation.......................83Dispositif de descente de secours,

Entretien, contrôle, stockage.............85Fusibles, Equipements spéciaux .........87

EntretienEntretien ..............................................93Lubrifiants, Mise hors service ..............95Plan de graissage................................97Plan d'entretien....................................99Entretien tous les 6 mois ou

toutes les 1000 heures de service ....99Entretien annuel ou toutes les

2000 heures de service.......................105Index ..................................................110

Indice

Prefazione .............................................3DescrizioneIdentificazione veicolo, Campo di impiego

Condizioni di funzionamento ..................7Sicurezza...............................................9Norme di sicurezza relative a materiali

d’esercizio .........................................13Descrizione del carrello .......................15Equipaggiamento di sicurezza.............17Dimensioni ..........................................18Dati tecnici ..........................................22Vista veicolo .......................................24Vista quadro di comando.....................26Visualizzazioni stato di funzionamento28FunzionamentoTrasporto e caricamento,

Messa in funzione .............................31Montaggio batteria,

Cambio della batteria ........................33Messa in funzione della batteria,

Prova del funzionamento ..................35Controllo della bateria..........................37Indicatore di scarica delle batterie e

contatore delle ore di servizio ...........39Inserzione cel comando elettronico .....41Lista di controllo prima di

iniziare il lavoro .................................43Indicazioni di sicurezza

di funzionamento...............................47Indicazioni di sicurezza

Prelievo del carico.............................49Regolazione del sedile, Primi esercizi

di guida fuori dai corridoi...................51Sistema di frenata,

Frenata d’emergenza........................53Marcia nel corridoi ...............................55Comando dei movimenti della forca, .........57Marcia entro la guida meccanica,

Passara da un corridoio ad un altro ..59Marica su linea di guida induttiva ........61Entrare nel corridoio, Marcia automatica 63Spostamento dalla linea ad induzione ....65Prelievo del carico,

Diagramma del carico .......................67Prelievo del carico ...............................69Abbassamento d'emergenza...............71Funzionamento d’emergenza..............75Traino, Messaggi d’errore....................77Dispositivo di calata di emergenza .....79Dispositivo di calata di emergenza,

Istruzioni per l'uso .............................83Dispositivo di calata di emergenza,

Manutenzione, controllo, conservazione...................................85

Fusibili , Dotazioni speciali....................87

ManutenzioneManutenzione......................................93Lubrificanti, Messa fuori servizio .........95Schema di lubrificazione......................97Tabella di manutenzione .....................99Manutenzione ogni 6 mesi od

ogni 1000 ore ....................................99Manutenzione ogni anno od ogni 2000 ore105Indice alfabético.................................112

Indice

Prólogo...................................................3

DescripciónIdentificación, Destino, Condiciones

de uso regulares..................................7

Seguridad en general.............................9

Observaciones de seguridad en el manejo de los fluidos de servicio.......13

Descripción de la carretilla ...................15

Equipamiento de seguridad .................17

Medidas ...............................................18

Datos tecnicos......................................23

Visión de la carretilla ............................24

Visión del panel de mando...................26

Visión Indicación del estado de servicio......28

ManejoTransporte y carga,

Puesta en servicio .............................31Montaje de la batería,

Cambio de batería .............................33Puesta en servicio de la batería,

Comprobación del funcionamiento ....35Control de la batería.............................37Indicador de descarga de la batería y

contador de horas de servicio ...........39Conexión del mando electrónico..........41Lista de chequeo antes de

empezar el trabajo.............................43Normas de seguridad para el manejo ..47Normas de seguridad cargas ...............49Ajuste del asiento, Primeras prácticas

de conducción fuera del pasillo ........51Sistema de frenado, Interruptor de

emergencia........................................53Marcha en el pasillo .............................55Control de los movimientos de la horquilla .57Marcha dentro de la dirección

mecánica, Cambio de pasillo.............59Marcha en la senda inductiva ..............61Entrar en el pasillo, Marcha automática63Abandono del carril de inducción .........65Cargas, Diagrama de cargas ...............67Recogida de cargas .............................69Descenso de emergencia de la cabina71Servicio de emergencia........................75Remolque, Mensajes de error..............77Dispositivo de descenso de emergencia ....79Dispositivo de descenso de emergencia,

Instrucciones de uso..........................83Dispositivo de descenso de emergencia,

Mantenimiento, control, almacenamiento ................................85

Fusbiles, Equipamientos especiales ....87

MantenimientoMantenimiento......................................93Lubricantes, Retirada del servicio ........95Plan de engrase ...................................97Plan de mantenimiento ........................99Mantenimiento semestral o cada

1000 horas.........................................99Mantenimiento anual o cada

2000 horas.......................................105Indice alfabetico .................................114

Page 6: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

6 K10, K13

IdentifikationVerwendungs-zweckRegelbetriebsbe-dingungen

Identifikation

Der Fahrzeugtyp, die Seriennummer unddas Baujahr sind dem Fabrikschild (1) zuentnehmen.

Verwendungszweck

Die Kommissionierstapler K10, K13 sindfür den Schmalgangeinsatz konzipiert. Sieermöglichen das Ein- und Auslagern vonPaletten sowie das Kommissionieren ausden Regalfächern.

Beachten Sie die Angaben im Abschnitt"Sicherheit".

Die maximal zu hebende Last ist auf demFabrikschild und dem Traglastdiagrammangegeben und darf nicht überschrittenwerden.

Die Benutzung für andere Zwecke istuntersagt.

Sollen diese Fahrzeuge für Arbeiten ein-gesetzt werden, die in dieser Betriebsan-leitung bzw. in den Richtlinien für diebestimmungs- und ordnungsgemäße Ver-wendung für Flurförderzeuge nicht aufge-führt sind, und zu diesem Zweck um- undnachgerüstet werden müssen, beachtenSie, daß jede Veränderung des Bauzu-standes das Fahrverhalten und die Stand-sicherheit der Fahrzeuge beeinträchtigenund zu Unfällen führen kann. Wenden Siesich deshalb vorher an die für Sie zustän-dige Niederlassung oder an Ihre Fachver-tretung.

Regelbetriebsbedingungen

Einsatzbereich

Der Einsatzbereich muß ausreichendeBodentragfähigkeit aufweisen. Die für IhrFahrzeug zutreffenden Radlasten bzw.spezifische Bodenbelastungen erfragenSie bitte beim zuständigen Verkaufsreprä-sentanten. Der Boden muß den von unsvorgegebenen Richtlinien entsprechen.DieBeschaffenheit der Bodenoberflächebeeinflußt den Bremsweg des Fahrzeugs.Der Fahrer hat dies in seinem Fahr- undBremsverhalten zu berücksichtigen.

Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind fürEinsatzbedingungen gemäß VDI 2695Kategorie 1 und Umgebungstemperaturengemäß VDE 0117 konzipiert.

Es sind die entsprechenden nationalenVorschriften zu beachten.

Truck identificationIntended useStandard opera-ting conditions

Truck identification

The truck type, serial number and year ofconstruction are indicated on the ratingplate (1).

Intended useThe order picker trucks K10, K13 are desi-gned for operation in narrow aisles. Theypermit pallets to be placed in and removedfrom storage, as well as order picking fromrack compartments.

Observe the instructions in the paragraph"safety".

The maximum load that can be lifted isspecified on the loadbearing informationplate (load diagram) and must not beexceeded.

Use for other purposes is prohibited.

If your order picker truck is to be used forwork not specified in the guidelines andhas to be converted or re-equipped forsuch use. Remember that any alterationto the structural state can affect the dri-ving behaviour and stability of the truckand lead to accidents. You should therefo-re contact your agent before-hand.

Standard operating conditions

Application area

The floor in the application area must havesufficient strength to bear the weight of thetruck.The wheel loads / floor loads specificto your vehicle will be made available byyour responsible sales representative.

The condition of the floor surface affectsthe braking path of the vehicle. The drivermust take this into consideration when dri-ving and braking.

The respective national regulations mustbe observed

1

Page 7: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

7K10, K13

Identification duvéhiculeUtilisationConditions d'ex-ploitation normales

Identification du véhicule

Le type de véhicule, le numéro de série etl'année de construction figurent sur la pla-que signalétique (1).

Domaine d'application

Les chariot élévateurs à fourche K10, K13et pour stockage et préparation des com-mandes, sont des chariots conçus pourêtre utilisé dans des allées étroites. Ilspermettent de stocker et déstocker despalettes, et il permet aussi de préparerdes commandes en prélevant dans lescasiers des rayonnages.

Veuillez prendre note des indicationsdonnées à la section "Sécurité"

La charge Maximum pouvant être soule-vée est indiquée sur la plaque indiquant lacapacité de charge et elle ne doit pasdépassée.

Il est interdit d'utiliser le chariot à autresfins. Si votre chariot est utilisé pour destravaux non spécifiés dans les directiveset qu'il doit être modifié ou ré-équipé pourune telle utilisation, n'oubliez pas quetoute modification structurelle est suscep-tible d'affecter le comportement de la con-duite et la stabilité du chariot et peut con-duire à des accidents. Avant de procéderà toute modification, vous devrez doncprendre contact avec votre concessionnai-re.

Conditions d'exploitation nor-males

Zone d’utilisation

La zone d’utilisation doit avoir une capa-cité de charge au sol suff isante.Lesvaleurs de charges des roues concernantvotre véhicule ou la charge spécifique ausol vous sont fournies par votre représen-tant responsable des ventes.

Les caractéristiques de la surface du solont une influence sur le trajet de freinagedu véhicule. Le conducteur devra en tenircompte dans son comportement à la con-duite et au freinage.

Il convient de respecter les prescriptionsnationales.

Identificazione veicoloCampo di impiegoCondizioni di funzionamento

Identificazione veicolo

Il tipo di veicolo, il numero di serie e l'annodi fabbricazione sono riportati sulla targ-hetta delle prestazioni (1).

Campo di impiego

I carrelli di magazzinaggio e di commissio-ne serie K10, K13 sono concepiti per l'im-piego in corridoi stretti. Permettono l'intro-duzione ed il prelievo di pallet nonché lacommissione di piani di scaffalatura.

Osservate le istruzioni nel paragrafo"Sicurezza".

Il carico massimo da sollevare è indicatosulla targhetta della portata (schema dicarico) e non deve essere oltrepassato.

Nel caso in cui il vostro carrello elevatoredebba essere impiegato per lavori nonindicati nelle direttive, e se a questo scopodeve essere trasformato o integrato, tene-te presente che ogni modifica dello statodi costruzione può compromettre il com-portamento di marcia e la stabilità del car-rello elevatore e può condurre ad inciden-to. Rivolgetevi quindi prima al vostro con-cessionario.

Condizioni di funzionamento

Campo operativo

l campo operativo deve presentare unfondo con portata sufficiente. I valori validiper il vostro mezzo per i carichi sulle ruoteed il carico sul pavimento vi vengono forni-ti dal vostro rappresentante delle venditecompetente.

La qualità del pavimento influisce sullacorsa di frenata del mezzo. Il guidatoredeve tenerne conto durante la marcia e lafrenata.

E’ necessario osservare le norme nazio-nali in vigore.

Identificación delvehículoDestinoCondiciones deuso regulares

Identificación del vehículo

El tipo de vehículo, el número de serie y elaño de construcción se pueden ver en laplaca de características (1).

Destino

Las carretillas de horquilla elevadora de laserie K10, K13 han sido concebidas parasu utilización en pasillos estrechos, parala carga y descarga de palets, así comopara posibilitar el comisionado en los dife-rentes niveles de las estanterías.

Prete atención a los datos que figuran enel apartado "Seguridad"

En la placa de información del porte decarga se especifica la carga máxima quepuede levantarse (el diagrama de carga)no pudiéndose sobrepasar dicha carga.Queda prohibido el uso para otros fines.

Si su carretilla de horquilla elevadora va autilizarse para un trabajo no especificadoen estas directrices y si ha de sometersea conversión o reequiparse para tal uso,recuerde que cualquier cambio del estadoestructural puede afectar al comportamien-to de la carretilla en cuanto a la conduccióny estabilidad y originar, por tanto, acciden-tes. Por consiguiente, usted debe contactarpreviamente con su concesionario.

Condiciones de uso regulares

Area de trabajo

El área de trabajo debe tener suficienteresistencia portante del suelo.Los valoressobre las cargas de las ruedas o de lacarga específica del suelo relativas a suvehículo los puede obtener de su repre-sentante autorizado.Las características de la superficie del sueloinfluyen sobre el recorrido del frenado delvehículo. El conductor debe tenerlo encuenta a la hora de conducir y de frenar.Se deberán respetar las correspondientesnormas nacionales.

Page 8: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

8 K10, K13

Sicherheit

Vorsicht

Einschränkungen des Einsatzbereichs

Die hier beschriebenen Fahrzeuge dürfennicht eingesetzt werden:

• in feuergefährdeten Bereichen,• in explosionsfähiger Atmosphäre,• in Bereichen mit Korrosion verursachen-

der Atmosphäre• in Bereichen mit stark staubhaltiger

Atmosphäre• im öffentlichen Straßenverkehr• im Kühlhaus

(siehe unter „Sonderausstattungen“)• auf nicht horizontalen Flächen.

Restgefahren

Trotz Beachtung aller einschlägigenSicherheitsvorschriften für Konzeption undBau unserer Fahrzeuge und trotz bestim-mungsgemäßer Verwendung durch denBetreiber, können während des BetriebsRestgefahren auftreten.

In den einzelnen Kapitel weisen wir Siespeziell darauf hin. Bitte beachten Sieunbedingt alle Sicherheitshinweise.

Richtlinien und VorschriftenBitte beachten Sie die nachfolgend aufge-führten Richtlinien und Vorschriften, damitSie Ihr Flurförderzeug nur bestimmungs-und ordnungsgemäß einsetzen.

BGV D27, BGG 918, DIN 3313, BGG 925

Es sind die entsprechenden nationalenVorschriften zu beachten.

Die Abmessungen des Bedienerplatzessind gemäß DIN EN ISO 3411 ausgelegt.

Fahrerausweis

Für den Kommissionierstapler ist nachden Vorschriften der Berufsgenossen-schaft ein Fahrerausweis erforderlich.

Bitte wenden Sie sich an Ihre Niederlas-sung oder an Ihre Fachvertretung wegenFahrerausbildungen durch den Hersteller.

Fahrerausweis

Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land für denBetrieb dieses Fahrzeugs ein Fahreraus-weis erforderlich ist.

Sie sind als Betreiber dafür verantwortlich.

Safety

Caution

The trucks described here must not beused:

- in areas at risk from fire or explosions

- in areas with atmospheres conducive tocorrosion

- in atmospheres containing large amo-unts of dust

- in public traffic

- in refrigerated warehouses (see „specialequipment“)

- on surfaces which are not horizontal

Residual dangersDespite adherence to all valid safety regu-lations relating to the design and construc-tion of our trucks and irrespective of cor-rect operation by the user, a certain dan-ger element does remain.

Any such possible hazards are referred toin the individual chapters where relevant.Please heed all provided safety warnings.

Directives and regulationsThe respective national regulations mustbe observed.

The operator area dimensions are desi-gned to comply with DIN EN ISO 3411.

Driver´s licencePlease check whether a driver's licence isrequired in your country for operation oftrucks falling under this category.

Please contact your local representativewith regard to staff training courses by themanufacturer.

DriversPlease check whether a driver's licence isrequired in your country for operation oftrucks falling under this category.

You are responsible for doing so as opera-tor of the truck.

D

GB

Page 9: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

9K10, K13

SécuritéGénéralités

Prudence

Les véhicules décrits dans la présentenotice ne doivent pas être utilisés:

• dans des zones où il existe un dangerd'incendie et/ou d'explosion

• dans des zones où l'atmosphère est cor-rosive

• dans des zones à forte teneur en pous-sières

• dans les transports en commun

• dans une chambre froide (voir "Option")

• sur des surfaces non horizontales.

Risques résiduelsBien que l'ensemble des prescriptions desécurité s'appliquant à la conception et àla construction de nos véhicules aient étérespectées et même si l'exploitant utiliseson véhicule conformément aux dispositi-ons, des dangers peuvent survenir encours d'exploitation.

Dans les différents chapitres, nous y fai-sons tout spécialement référence. Veuillezimpérativement respecter les conseils enmatière de sécurité.

Directives et prescriptionsIl convient de respecter les prescriptionsnationales.

Les dimensions du poste utilisateur sontdéfinies conformément aux normes DINEN IDO 3411.

Permis de conduire

Veuillez vérifier si un permis de conduireest nécessaire, dans votre pays, pour con-duire ce véhicule.

Concernant la formation des conducteursassurée par le fabricant, veuillez vousadresser à votre agent spécialisé.

Conducteur

Veuillez vérifier si un permis de conduireest nécessaire, dans votre pays, pour con-duire ce véhicule.

En tant qu'exploitant, vous en êtes res-ponsable.

Sicurezza

Attenzione

I veicoli qui descritti non devono essereutilizzati:

• in aree soggette a rischio di incendi oesplosioni

• in ambienti caratterizzati da atmosferacorrosiva

• in ambienti fortemente polverosi

• nel traffico stradale

• in celle frigorifere (vedi dedicata alle„esecuzioni speciali“)

• su superfici non orizzontali.

Pericoli residuiNonostante il rigoroso rispetto di tutte lenorme di sicurezza relative al concetto ealla struttura delle nostre macchine, enonostante un impiego regolare e correttoda parte dell'operatore, possono verificarsidurante l'esercizio altri pericoli.

Nei singoli capitoli ne sarete puntualmenteinformati. Si prega di attenersi a tutte lenorme di sicurezza con la massima scru-polosità.

Normative e capitolatiE’ necessario osservare le normenazionali in vigore.

Le dimensioni della postazione operatoresono concepite ai sensi della norma DINEN ISO 3411.

Permesso di guida

Si prega di vericare se la guida del veicoloprevede il conseguimento di una patentenazionale.

Per favore rivolgete Vi alla Vostra rappre-sentanza specializzata per l'istruzione deiconducenti di cui si occupa il fabbricante.

Conducente

Si prega di vericare se la guida del veicoloprevede il conseguimento di una patentenazionale.

Come gestore, ciò fa parte delle Sue res-ponsabilità.

Seguridaden general

Atención

Los vehículos aquí descritos no se pue-den utilizar:

• en zonas en las que existe peligro deincendio o explosión,

• en zonas en las que la atmósfera escorrosiva,

• en zonas en las que la atmósfera contie-ne mucho polvo,

• en el transporte público por carretera

• en cámaras refrigeradoras (ver en „equipamientos especiales“)

• en superficies no horizontales.

Peligros restantesA pesar de la observancia de todas lasnormas pertinentes de seguridad en eldiseños y construcción de nuestros vehí-culos y a pesar de una utilización confor-me a su finalidad por parte del usuario,pueden surgir peligros durante su servicio.

En los diferentes capítulos llamamos enespecial la atención sobre los mismos.Por favor, tengan siempre en cuenta lasobservaciones de seguridad.

Directrices y normasSe deberán respetar las correspondientesnormas nacionales.

Las dimensiones del emplazamiento deloperario están diseñadas según la normaDIN EN ISO 2411.

Carnet de conducir

Por favor, infórmese de si en su país esnecesario poseer un carnet de conducirpara el uso de este vehículo.

Para los cursos de conducir que organizael fabricante, por favor, diríjase a su repre-sentante.

ConductorPor favor, infórmese de si en su país esnecesario poseer un carnet de conducirpara el uso de este vehículo.

Como explotador, usted es el responsab-le.

F I E

Page 10: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Safety

Testing and inspection

Please check whether regular safety ins-pections of the vehicle by an authorizedexpert are a legal requirement.

You are responsible for doing so as opera-tor of the truck.

Original parts

Our original parts and accessories arespecially designed for our vehicles.

We would specifically point out that partsand accessories not supplied by us havealso not been tested and approved by us.The incorporation and/or use of such pro-ducts can consequently adversely affectthe structurally predetermined propertiesof your vehicle and thus impair the activeand/or passive drivingsafety. The manu-facturers are in no way responsible for anydamage caused by the use of non-originalparts and accessories.

Instructions for operating per-sonnel

The vehicles described here are designedfor male and female operating personnelwith a height of between 1510 mm and1880 mm, in line with DIN EN ISO 3411.The body weight of the operative is limitedto 98 kg by this specification. In the eventthat persons, either male or female, opera-te this vehicle, whose body weight andpersonal measurements are not withinthese specified limitations, the followingeffects can be expected:

- The ergonomic conditions may be lessfavourable. Pedals for example likeaccelerator and brake pedal may not bewithin reach, the overhead guard too lowor the adjusting ranges of the steeringwheel and seat adjustment system ina-dequate.

- The load-bearing capacity of the indu-strial truck may be negatively affected orthe maximum permissible load on theabseil unit exceeded. In the latter case,there is assistance available in the formof alternative products.

Please consult your authorised dealerwherever help is required.

Sicherheit

Prüfungen

Entsprechend den Unfallverhütungsvor-schriften für Flurförderzeuge (BGV D27)ist das Fahrzeug nach 2000 Betriebsstun-den, jedoch mindestens einmal jährlichdurch einen Sachkundigen nach den"Grundsätzen für die Prüfung von Flurför-derzeugen" des Hauptverbandes dergewerblichen Berufsgenossenschaften zuprüfen (BGG 918).

Über die Prüfung ist ein Protokoll zuerstellen und und in das Prüfbuch nachBGG 918 einzutragen.

Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land turnus-mäßige Sicherheitsüberprüfungen desFahrzeugs durch einen Sachkundigen vor-geschrieben sind.

Sie sind als Betreiber dafür veranwortlich.

Originalteile Unsere Originalteile und Zubehör sindspeziell für Ihr Fahrzeug konzipiert.

Wir machen ausdrücklich darauf aufmerk-sam, daß nicht von uns gelieferte Teileund Zubehör auch nicht von uns geprüftund freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produktekann daher u. U. konstruktiv vorgegebeneEigenschaften Ihres Fahrzeuges negativverändern und dadurch die aktive und/oder passive Fahrsicherheit beeinträchti-gen. Für Schäden, die durch die Verwen-dung von nicht Originalteilen und Zubehörentstehen, ist jede Haftung des Herstellersausgeschlossen.

Vorgaben für die Bedienperson

Die hier beschriebenen Fahrzeuge sindgemäß DIN EN ISO 3411 für weiblichebzw. männliche Bedienpersonen ausge-legt, deren Körpergröße zwischen 1510 mm und 1880 mm liegt. Das Körper-gewicht der Bedienperson ist entspre-chend dieser Vorschrift auf 98 kgbegrenzt. Sollen Personen, männlich oderweiblich, diese Fahrzeuge bedienen,deren persönliche Daten außerhalb dieservorgegebenen Grenzwerte liegen, ist mitfolgenden Auswirkungen zu rechnen:

• Die ergonomischen Verhältnisse kön-nen ungünstiger werden. So könnenz.B. Pedale, wie Fahr-und Bremspedalnicht mehr erreichbar sein, Fahrer-schutzdächer zu niedrig sein oder dieVerstellbereiche von Lenkrad- und Sitz-verstellung nicht mehr ausreichen.

• Die Tragkraft des Flurförderzeugs könn-te negativ beeinflußt werden oder diemaximal zulässige Belastung desAbseilgeräts könnte überschritten wer-den. Für letzteren Fall stehen Abhilfen inForm von Alternativprodukten zur Verfü-gung.

Bitte halten Sie auf jeden Fall Rückspra-che mit der zuständigen Fachvertretung.

10 K10, K13

GBD

Page 11: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

11K10, K13

Sécurité

Contrôles

Veuillez vérifier si, dans votre pays, descontrôles de sécurité réguliers du véhicu-le, par un expert, sont prescrits.

En tant qu'exploitant, vous en êtes res-ponsable.

Pièces d'origine

Nos pièces et nos accessoires ont étéspécialement conçus pour votre chariot.

Nous tenons également à préciser que lespièces et accessoires non fournis par nossoins n'auront également pas été testés etapprouvés par nous. Le montage et/ou l'u-tilisation de tels produits peut donc nuireaux propriétés structurelles prédéter-minées de votre véhicule et compromettreainsi la sécurité de conduite active et/oupassive. Le constructeur n'est nullementresponsable de tout dommage causé parl'utilisation de pièces ou d'accessoires quine sont pas d'origine.

Indications pour le manipulateur

Les véhicules décrits ici conviennent, con-formément à la norme DIN EN ISO 3411,à des utilisateurs féminins et masculinsdont la taille se situe entre 1510 mm et1880 mm. Conformément aux prescripti-ons, le poids de la personne utilisatrice estlimité à 98 kg. Si des personnes, femmesou hommes, devaient utiliser ce véhiculeet dont leurs mensurations se situent endehors des valeurs limites indiquées, ilfaut s’attendre aux effets suivants :• Les rapports ergonomiques peuvent

devenir défavorables. Les pédales parexemple comme l’accélérateur et lapédale de frein ne peuvent pas êtreatteints, les toits de protection du con-ducteur sont trop bas ou la plage deréglage du volant et des sièges ne suffitpas.

• La portabilité du chariot de convoyagepourrait subir des effets négatifs ou bienla charge maximum autorisée du systè-me de descente par corde pourrait êtredépassée. Pour ce dernier cas, il existedes produits alternatifs.

Dans tous les cas, veuillez vous mettre enrelation avec le revendeur spécialisé res-ponsable.

Sicurezza

Controlli

Si prega di informarsi sulla normativanazionale in merito alla necessità di even-tuali collaudi del veicolo a opera di tecnicispecializzati.

Come gestore, ciò fa parte delle Sue res-ponsabilità.

Parti originaliLe nostre parti ed i nostri accessori sonoconcepiti specificamente per il vostro vei-colo.

Vi facciamo osservare esplicitamente chegli accessori e le parti non forniti da noinon sono nemmeno stati controllati edammessi da noi. Il montaggio e/o l'uso ditali prodotti potrebbe modificare quindinegativemente le caratteristiche del vostroveicolo compromettendo la sicurezza atti-va e/o passiva di marcia. E' esclusa qual-siasi responsabilità del fabbricante perdanni causati in seguito all'impiego diaccessori ed parti non originali.

Prescrizioni per l'operatore

I veicoli descritti qui di seguito sono con-cepiti, secondo DIN EN ISO 3411, per per-sonale di servizio femminile e maschilecon una statura compresa tra 1510 mm e1880 mm. In conformità a questa normati-va, il peso corporeo dell'operatore è limita-to a 98 kg. Qualora questi veicoli venganooperati da persone, maschili o femminili, icui dati personali risultano superiori a que-sti valori limite prescritti, si possono averele seguenti ripercussioni:

• Possono risultare più sfavorevoli le con-dizioni ergonomiche. In tal caso posso-no ad esempio così i pedali dell’accele-ratre e del freno non sono più raggiungi-bili, troppo bassi i tetti di protezione peril conducente ed insufficienti i campi diregolazione del volante di guida e delsedile.

• Potrebbe diminuire la portata dei veicoliper trasporti interni oppure esseresuperato il carico massimo ammessodel dispositivo di arresto. Nell'ultimocaso sono disponibili rimedi sotto formadi prodotti alternativi.

In ogni caso siete pregati di consultare larappresentanza specializzata competente.

Seguridad

Controles

Por favor, infórmese de si en su paísestán prescritos controles de seguridadregulares del vehículo por parte de unexperto.

Como explotador, usted es el responsab-le.

Piezas originales

Nuestras piezas originales y accesorioshan sido especialmente diseñados parasu vehículo.

Llamamos expresamente la atenciónsobre el hecho de que las piezas y acce-sorios no suministrados por nosotros nohan sido tampoco comprobados ni apro-bados por nosotros. La incorporación y/ouso de tales productos puede afectar con-siguientemente de modo perjudicial a laspropiedades estructuralmente predetermi-nadas de su vehículo y de este modoponer en peligro la seguridad de conduc-ción activa y/o pasiva. Los fabricantes noserán responsables de modo alguno pordaños causados por el uso de piezas yaccesorios no originales.

Normas para el operarioLos vehículos aquí descritos están diseña-dos según la norma DIN EN ISO 3411para operarios masculinos o femeninoscuya estatura se encuentre entre 1510 y1880 mm. El peso del operario no debesobrepasar según la mencionada normalos 98 kg. Si las personas encargadas delmanejo, tanto mujeres como hombres, noencajasen dentro de los valores límite pre-scritos, se debe contar con las siguientesrepercusiones:

• Las relaciones ergonómicas podrían serdesfavorables. Por ejemplo, así no pue-den encontrarse los pedales como el delacelerador y el del freno, el techo deprotección del conductor demasiadobajo o las zonas de reajuste del volanteo de los asientos podrían no ser sufi-cientes.

• La fuerza portante del vehículo de trans-porte se podría ver afectada negativa-mente o se podría superar la cargamáxima permitida del aparato de des-censo mediante cable. Para este últimocaso hay a disposición dispositivos deayuda en forma de productos alternati-vos.

Por favor, consulte en cualquier caso conel representante especializado.

EIF

Page 12: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Sicherheit

Sicherheitshinweise imUmgang mit Betriebsstoffen

Als Betriebsstoffe sind im Fahrzeug K10,K13 eingesetzt:

- Getriebeöl

- Hydrauliköl

- Batteriesäure

Für den Umgang mit diesen Stoffen geltenumfassende Sicherheitsvorschriften. Diewichtigsten Punkte sind:

für Getriebeöl und Hydrauliköl

• Hautkontakt vermeiden, vor allem unterDruck austretendes Öl (Schlauchbruch,Leckagen) nicht an die Haut gelangenlassen.

• Ölnebel nicht einatmen.• Öle sind wassergefährdende Stoffe,

deshalb Öle immer in vorschriftsmäßi-gen Behältern transportieren und auffan-gen.

• Öle nicht verschütten. Verschüttetes Ölmit geeigneten Stoffen binden.

• Ölhaltige Abfälle vorschriftsmäßig ent-sorgen.

• Öle vorschriftsmäßig entsorgen.• Läßt sich der Kontakt zu Ölen nicht ver-

meiden, ist persönliche Schutzausstat-tung wie Schutzhandschuhe, Schutzbril-le usw. zu tragen.

für Batteriesäure

• Batteriesäure ist giftig, deshalb Dämpfenicht einatmen.

• Batteriesäure ist ätzend, deshalb Haut-kontakt unbedingt vermeiden.

• Verschüttete oder verspritzte Batterie-säure sofort mit viel klarem Wasserabspülen.

• Beim Hantieren mit Batteriesäure istpersönliche Schutzausrüstung wieSchutzhandschuhe und -kleidung sowieein Gesichtsschutz zu tragen. Kommt estrotzdem zum Kontakt mit Säure, istsofort mit viel klarem Wasser zu spülenund ein Arzt aufzusuchen.

• Beim Laden von Batterien kann explosi-ves Gasgemisch entstehen, das auchnoch längere Zeit nach Ende des Lade-vorgangs vorhanden sein kann. DeshalbLadebereiche gut lüften.Im Umkreis von 2m um die geladenenBatterien ist rauchen, Feuer und offenesLicht verboten.

Safety

Safety remarks relating to workwith operating mediaThe following operating media are used inthe K10, K13 truck:

- Gear oil

- Hydraulic oil

- Battery acid

The handling of these materials is gover-ned by comprehensive safety regulations.The most important points include:

For gear and hydraulic oil

• Avoid all skin contact. Pay particularattention to prevent contact with oilemerging under pressure (hose breaka-ge, leaks).

• Do not breathe in oil mist.• Oils pose a threat to the water supply,

and must accordingly always be trans-ported and collected in regulation contai-ners.

• Do not spill oil. Bind any spillages usingsuitable materials.

• Take care to dispose of oil-containingwastes correctly.

• Dispose of used oil correctly.• If it is not possible to avoid contact with

oils, personal protective gear such asprotective gloves, protective gogglesetc. must be worn.

For battery acid

• Battery acid is poisonous. Always avoidbreathing in vapours.

• Battery acid is caustic. Take all neces-sary precautions to prevent inhalation.

• Rinse off battery acid immediately usingplenty of clear water.

• When handling battery acid, wear perso-nal protective gear such as gloves andclothing as well as facial protection.Should skin contact still take place, rinseimmediately using plenty of clear waterand consult a doctor.

• When charging batteries, an explosivegas mixture can be generated which canstill remain present for a long periodafter completion of the charging pro-cess. Ensure adequate ventilation.Within a 2 metre area of charged batte-ries, smoking, fires and open flames arestrictly prohibited.

12 K10, K13

Page 13: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

13K10, K13

Sécurité

Conseils de sécurité à respecterpour manipuler les consommablesLes consommables utilisés dans le véhi-cule K10, K13 sont les suivants:

- Huile pour boîtes de vitesses

- Huile hydraulique

- Acide pour batteries

D'importantes prescriptions de sécurités'appliquent à la manipulation de ces con-sommables. Les principaux points de cesprescriptions sont les suivants:

Huile pour réducteur et huile hydraulique

• Eviter tout contact avec la peau; en par-ticulier, éviter que l'huile sortant souspression (rupture de tuyaux, fuites) n'en-tre en contact avec la peau.

• Ne pas inhaler les brouillards d'huile.• Les huiles sont des substances repré-

sentant un danger pour les eaux. Parconséquent, les huiles doivent toujoursêtre transportées et collectées dans desrécipients conformes aux prescriptions.

• Ne pas répandre les huiles. Lier l'huilerépandue à l'aide de substances appro-priées.

• Eliminer les déchets contenant de l'huileen respectant les prescriptions.

• Si un contact avec des huiles ne peutêtre évité, il convient de porter des équi-pements de protection pouvant être desgants, des lunettes de protection, etc.

Acide pour batteries

• L'acide pour batteries est toxique. Parconséquent, ne pas inhaler les vapeurs.

• L'acide pour batterie est corrosif. Parconséquent, éviter impérativement d'in-haler les vapeurs.

• L'acide pour batteries doit être immédia-tement rincé abondamment à l'eau clai-re.

• Lorsque l'on manipule l'acide pour batte-ries, il convient de porter des équipe-ments de protection personnels pouvantêtre des gants et des vêtements de pro-tection, ainsi qu'un masque. Si l'on entremalgré tout en contact avec l'acide, ilfaut immédiatement rincer abondam-ment à l'eau claire et faire appel à unmédecin.

• Lorsque l'on charge des batteries, il peutse former un mélange gazeux explosifqui peut encore demeurer longtempsaprès la fin du processus de charge-ment. C'est la raison pour laquelle ilconvient d'assurer une ventilation cor-recte des zones dans lesquelles l'onprocède au chargement.Dans un rayon de 2 m autour des batte-ries chargées, il est interdit de fumer;feux et flammes à nu sont égalementinterdits.

Sicurezza

Norme di sicurezza relative amateriali d'esercizioI materiali d'esercizio impiegati nel veicoloK10, K13 sono i seguenti:

- olio per cambi

- olio idraulico

- acido da batteria

Per l'utilizzo di tali materiali valgono det-tagliate disposizioni di sicurezza. I puntiprincipali sono:

per l'olio per cambi e l'olio idraulico:

• evitare il contatto con la pelle, in partico-lare in caso di fuoriuscite di olio sottopressione (rotture nei tubi, perdite);

• non inalare vapori di olio;

• gli oli sono portatori di inquinamento idri-co; devono essere pertanto raccolti etrasportati sempre in contenitori

• conformi alle disposizioni;

• non spargere. Legare l'olio sparso conmateriali idonei;

• riciclare i materiali contenenti olio secon-do le relative

• prescrizioni;

• riciclare gli oli secondo le relative pre-scrizioni;

• in caso di inevitabile contatto con oli, uti-lizzare attrezzatura protettiva (guanti,occhiali ecc.).

per l'acido da batteria:

• non inalarne il vapore: è velenoso;

• l'acido da batteria è corrosivo, evitarepertanto l'inalazione del vapore;

• in caso di contatto, sciacquare immedia-tamente con acqua;

• maneggiare equipaggiati di attrezzaturaprotettiva (guanti, abbigliamento emaschera per il viso). In caso di contat-to, sciacquare immediatamente conacqua e consultare un medico;

• caricando la batteria, è possibile la for-mazione di miscele di gas esplosivi, pre-senti anche molto tempo dopo il terminedel processo di caricamento. Arearepertanto i locali in cui la batteria è statacaricata.È vietato fumare, provocare il contattocon fiamme e luci libere nel raggio di 2m dalla batteria carica.

Seguridad

Observaciones de seguridad en elmanejo de los fluidos de servicio

En el vehículo K10, K13 se emplean lossiguientes fluidos:

- aceite de engranajes

- aceite hidráulico

- ácido de batería

Para el manejo de estos fluidos se debenobservar unas normas de seguridad muyamplias. Los puntos más importantes son:

Para el aceite de engranajes e hidráulico

• Evitar el contacto con la piel, sobre todocon el aceite que sale a presión (roturade tubos, fugas).

• No respirar neblinas de aceite.• Los aceites son sustancias dañinas para

el agua: por ello, transportarlos y reco-gerlos siempre en depósitos adecuadospara ello según las normas.

• No verter aceites. El aceite vertido debefijarse con sustancias adecuadas.

• Eliminar según las normas los residuosque contengan aceite.

• Eliminar según las normas el aceite.• Si no se puede evitar el contacto con el

aceite, deberá llevarse puesta ropa ade-cuada, como guantes, gafas de protec-ción, etc.

Para el ácido de la batería

• El ácido de la batería es venenoso; noinspirar por ello sus vapores.

• El ácido de la batería es corrosivo; porello, es absolutamente necesario evitarinspirar sus vapores.

• El ácido de la batería deberá lavarseinmediatamente con mucha agua clara.

• Al manipular ácidos de batería, deberánllevarse puestas prendas adecuadas,como guantes y ropa de protección asícomo una protección para el rostro. Si apesar de ello, entrase en contacto con elácido, deberá lavarse inmediatamentecon mucha agua clara y visitar un médi-co.

• Al cargar baterías, puede formarse unamezcla gaseosa explosiva que puedeseguir existiendo bastante tiempodespués de realizarse la carga. Por ello,ventilar bien el lugar donde se ha rea-lizado la carga.Está prohibido fumar, encender fuego otener luces abiertas en un círculo de 2m de la batería cargada.

Page 14: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Fahrzeug-beschreibung

Die Hinweise zur Bedienung der einzelnenFunktionen finden Sie in den entsprechen-den Kapiteln.

Allgemeines

Der Fahrer kann sich und das Lastaufnah-memittel (Schwenk-Schubgabel) durchAnheben der Fahrerkabine auf die jeweilsgünstigste Arbeitshöhe bringen.

Zur Bedienung der obersten Regalebeneund zum Einstellen einer günstigen Abla-gehöhe bei Kommissionieraufgaben, kannder Zusatzhub benutzt werden. Für Trans-portfahrten, ist der Zusatzhub immer ganzabzusenken.

Im Regalgang werden die Kommissionier-stapler entweder mechanisch oder induk-tiv geführt.

Außerhalb der Regalgänge können dieFahrzeuge mit abgesenkter Last frei ver-fahren werden.

Die Steuerung der Fahrzeuge ist mit einerfrei programmierbaren Steuerung (SPS)verwirklicht.

Alle Bewegungen (Fahren, Haupthub(Kabinenhub) heben-senken, Zusatzhubheben-senken, Gabel schwenken, Gabelschieben) sind stufenlos steuerbar. DurchSicherheitsschaltungen wird Fehlbedie-nungen weitgehend vorgebeugt.

Bremssystem

TotmannbremseIm Kabinenboden ist der Totmann-Brems-schalter (1) eingebaut, der zum Lösen derelektromagnetischen Federkraftbremsebetätigt werden muß, und dadurch gleich-zeitig den Fahrer auf die Kabinenmittefixiert.

Wird durch Entlasten des Totmannbrems-schalters der Bremsvorgang eingeleitet,setzt zunächst die Generatorbremse ein.Dabei wird durch Umpolung des Fahrmo-tors elektrisch gebremst. Gegen Ende desBremsvorgangs wirkt zusätzlich die Feder-kraftbremse.

Die Totmannbremse dient als Betriebs-und Feststellbremse gleichermaßen

ReversierbremseDirektes Umschalten von einer Fahrtrichtungin die andere (2) aktiviert die Reversierbrem-se. Dadurch wird elektronisch gesteuertgebremst und anschließend in der Gegen-richtung beschleunigt. In diesem Fall kom-men keine Bremsreibbeläge zum Einsatz.Diese Bremsart läßt sich durch die Auslen-kung des Fahrhebels fein dosieren.Wird der Hebel im Moment der Fahrtrich-tungsumkehr losgelassen, bleibt das Fahr-zeug stehen.

14 K10, K13

Description oftruck

Instructions on operation of the individualfunctions are provided in the respectivechapters.

General information

The driver can put himself and the loadsuspension device (swivel fork) into themost suitable working height by raising thedriver's cabin.

The initial lift can be used to serve the hig-hest rack level and to set a favourabledeposit height when carrying out orderpicking work. The initial lift must alwaysremain in the lowest position when travel-ling.

In the rack aisle the order pickers are gui-ded either mechanically or inductively.

Outside of the rack aisles the truck can bemoved freely by lowered charge.

The control of the truck is realized by afreely programmable control (PLC).

All movements (travelling, lifting-loweringmain lift, lifting-lowering initial lift, swivel-ling and pushing forward the forks) can besteplessly controlled. Operating errors arelargely prevented by safety circuits.

Braking system

Dead-man brake switchThe dead man brake switch (1) is provi-ded in the center of the cab floor. It mustbe operated to release the electromagne-tic brake, and simultaneously forces thedriver to stay centred in the cab.

If the braking process is initiated by relea-sing the pressure on the dead-man brakeswitch, the generator brake initially cuts in,while electrical braking takes place due topolarity reversal of the drive motor.Towards the end of the braking process,the spring-powered brake additionallytakes effect.

The dead man brake serves equally as aservice and a parking brake.

Reversing brakeDirect switchover from one travel directionto the other (2) activates the reversingbrake. This carries out electrically control-led braking followed by acceleration in theopposite direction. This braking mode canbe finely metered by the deflection of thedriving lever.If the lever is released at the moment ofdirection switchover, the truck comes to astandstill.

2

1

Page 15: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

15K10, K13

Déscription du chariot

Vous trouverez aux chapitres correspon-dants les indications relatives à la comman-de des différentes fonctions.

Généralités

Le conducteur peut s'élever et élever lesystème de préhension de la charge (fourchepivotante) à la hauteur de travail la plus favor-able, en relevant la cabine.

La course initiale peut être utilisée pour des-servir le niveau du rayonnage le plus haut etpour régler une hauteur de dépôt favorable,dans le cas de missions de préparation descommandes. Pour le transport, il faut toujoursabaisser la course initiale.

Dans l'allée de rayonnages, les chariotsélévateur de manutention peuvent être con-duits de manière mécanique ou par induction.

En dehors des allées de rayonnages, les cha-riots peuvent être conduits librement, lorsquela charge est en position abaissée.

Les appareils sont commandés par une com-mande librement programmabele (commandepare programme enregistré).

Tous les mouvements (marche, course princi-pale montée-descente, course init ialemontée-descente, pivotement fourche, coulis-sement fourche) sont à commande continue.Des commandes de sécurité permettentd'éviter largement les fausses manoeuvres.

Système de freinage

Interrupteur de freinageLe plancher de la cabine est équipé d'uninterrupteur de freinage à veille automa-tique (1) qui doit être actionné pour des-serrer le frein électromagnétique, ce quiimmobilise simultanément le conducteurau centre de la cabine.

Si l’on déclenche le processus de freina-ge, en soulageant l’interrupteur de freina-ge à veille automatique (1), le frein de lagénératrice commence par se mettre enmarche. Le freinage s’effectue alors élec-triquement, par inversion de la polarité dumoteur de marche. Vers la fin du proces-sus de freinage, le frein à effet de ressortse met lui aussi en action.L'interrupteur de freinage sert de la mêmefaçon de frein de service et de frein d'im-mobilisation.

Frein de renversementUn passage direct d'un sens de marche àl'autre (2) active le frein de renversement.Ainsi freine-t-on par commande électroni-que et accélère-t-on ensuite dans le senscontraire. Dans ce cas, on n'utilise pas degarnitures de friction de frein. Ce mode defreinage peut être dosé avec précision parorientation du levier de marche.Si l'on relâche le levier au moment de l'in-version du sens de marche, l'appareilreste au repos.

Descrizione delcarrello

Le istruzioni per l’uso delle singole funzio-ni sono riportate nei relativi capitoli.

Generalità

Il conduttore può portare sé stesso ed ildispositivo di assorbimento del carico(forca orientabile) all'altezza di lavoro ris-pettivamente più conveniente.

Per raggiungere il livello più alto degliscaffali e per regolare un’altezza di depo-sito vantaggiosa per i lavori di commissio-ne è possibile utilizzare la corsa iniziale.Per i lavori di trasporto è sempre necessa-rio abbassare la corsa iniziale.

Nel corridoi di scaffali i carrelli commissio-ne vengono condotti o meccanicamente oinduttivamente.

Al di fuori dei corridoi i carrelli possonoessere spostati liberamente con caricoabbassato.

La guida del carrello è stata syiluppatacon un libero programma di guida (SPS).

Tutti i movimenti (marcia, alzare - abbas-sare sollevamento principale, alzare -abbassare sollevamento iniziale, orienta-mento forca, spinta forca) sono comanda-bili in modo continui. Mediante commuta-zioni di sicurezza si prevengono in modoefficace eventuali errori di comando.

Sistema di frenatura

Freno di uome mortoSul fondo della cabina è incorporato l'in-terruttore del freno di sicurezza (uomomorto) che deve essere azionato per farescattare il freno elettromagnetico fissandocontemporaneamente il conduttore al cen-tro della cabina.

Se viene avviato il processo di frenaturamediante il rilascio del dispositivo di uomomorto, si inserisce innanzitutto il frenogeneratore. In questo modo si ha unafrenatura elettrica grazie all’inversione dipolarità del motore di trazione. Verso lafine del processo di frenatura si attivaanche il freno elastico.Il dispositivo di uomo morto serve in ugualmisura come freno di esercizio e freno distazionamento.

Freno d'inversioneIl passaggio diretto da una direzione dimarcia all'altra (2) attiva il freno ad inver-sione. In tal modo si frena a comandoelettronico e infine si accelera in direzionecontraria. In tal caso non vengono impie-gate guarnizioni d'attrito per la frenata.Questo tipo di frenata si può dosare fine-mente.Se la leva viene lasciata libera al momen-to del cambio di direzione di marcia, l'ap-parecchio rimane fermo.

Descripción de lacarretilla

En los correspondientes capítulos podráencontrar las observaciones para elmanejo de las diversas funciones.

GeneralidadesEl conductor se puede colocar a si mismo y ala (horquilla recogedora de cargas) en la alturade trabajo más favorable de trabajo elevandola cabina del conductor.Para el manejo del nivel superior de la estan-tería y para el ajuste de una altura de depósitofavorable en las operaciones de almacenaje,se puede utilizar la carrera inicial. Para losdesplazamientos de transporte se debe des-cender siempre totalmente la carrera inicial.En el pasillo de estanterías los aparatos reco-gedores pueden ser dirigidos bien mecánica oinductivamente.Fuera de los pasillos de estanterías, los apara-tos pueden ser dirigidos libremente con lacarga bajada.Al accionamiento del aparato ha sido realizadocon un diseño libre de programación estructu-rada (SPS).Todos los movimientos (conducción, eleva-ción-descenso de la carrera principal, eleva-ción-descenso de la carrera inicial, giro e intro-ducción de las horquillas) se pueden realizarde modo continuo sin escalonamientos. Medi-ante conexiones de seguridad, se pueden evi-tar en gran medida los manejos erróneos.

Sistema de frenos

Freno de hombre muertoEn el suelo de la cabina se encuentra elinterruptor de frenado de hombre muertoque se tiene que accionar para soltar losfrenos electromagnéticos, con lo que sefija simultáneamente al conductor en elcentro de la cabina.

Cuando al descargar el interruptor delfreno de hombre muerto se inicia el proce-so de frenado, primero se pone en funcio-namiento el freno del generador. Al cambi-ar la polaridad del motor de traslación, sefrena eléctricamente. Hacia el final delproceso de frenado, actúa adicionalmenteel freno por acción de resorte.El freno de hombre muerto sirve comofreno de servicio y de estacionamiento almismo tiempo.

Freno de inversiónLa conmutación directa de una direcciónde marcha a otra (2), activa el freno deinversión. De este modo, el frenado esdirigido electrónicamente y a continuaciónse acelera en la dirección contraria. Eneste caso, no entran en acción las zapa-tas de los frenos. Este modo de frenadose puede dosificar con gran precisióngirando la palanca de marcha.Si se suelta la palanca en el momento enque se invierte la dirección de marcha, lacarretilla se detiene.

Page 16: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Safetyequipment

Steering systemThe steering system operates on an elec-trohydraulic basis. By turning the steeringknob (1), the driver specifies the requiredsteering angle.

Emergency-switch (2)

In case of emergency, the power supplycan be interrupted by pressing the emer-gency OFF switch., which brakes the truckto a standstill.

Only activate in case ofemergency!

Barrier open (3)

Opening the barrier interrupts the powersupply and engages the spring powerbrake.

Horn (4)

The horn is an acoustic warning appliancewith which the operator may announce hisapproach in poor vision situations. Thehorn is part of the truck's safety gear andmust be in working order at all times.

Two-hand controls

When working inside the rack aisle, everyfunction requires two-handed operation.

Driver's overhead guard (5)

Caution

The driver's overhead guard of the vehicledescribed here is not suitable for protec-tion against particularly small objects,paper rolls or packaged wood. If this typeof object has to be transported, the driver-'s overhead guard must be modifiedaccordingly.

Caution

Danger for accidents

The floor of the driver's cab must be keptfree af any objects. Otherwise there is adanger that the dead man brake could beaccidentally actuated or become jammed.

Optional equipment is described on page84.

16 K10, K13

SicherheitAusstattung

LenksystemDas Lenksystem arbeitet elektrohydrau-lisch. Der Fahrer gibt durch Drehen desLenkknopfs (1) den gewünschten Lenk-winkel vor.

Not-Ausschalter (2)

Im Notfall kann die Stromzufuhr durchDrücken des Notausschalters unterbro-chen werden, wodurch das Fahrzeug biszum Stillstand abgebremst wird.

Nur im Notfall betätigen.

Schranke offen (3)

Durch Öffnen der Schranke wird dieStromzufuhr unterbrochen und die Feder-kraftbremse angelegt.

Hupe (4)Die Hupe ist ein akustisches Warngerät,mit dem der Fahrer an unübersichtlichenStellen sein Kommen signalisieren kann.Die Hupe gehört zu den Sicherheitsein-richtungen und muß jederzeit betriebs-fähig sein.

Zweihandbedienung

Innerhalb des Regalgangs ist für jedeFunktion die Bedienung mit beiden Hän-den erforderlich.

Fahrerschutzdach (5)

Vorsicht

Das Fahrerschutzdach des hier beschrie-benen Fahrzeugs ist nicht geeignet zumSchutz gegen besonders kleine Gegen-stände, Papierrollen oder verpacktes Holz.Sind die genannten Gegenstände zutransportieren, ist das Fahrerschutzdachentsprechend zu modifizieren.

Vorsicht

Unfallgefahr

Der Boden der Kabine ist frei von Gegen-ständen zu halten. Sonst besteht dieGefahr, daß der Totmannschalter betätigtoder verklemmt wird.

Die Beschreibung der Sonderausstattun-gen finden Sie auf Seite 84.

1

Q

Q

PSA

Q

2

3

4

5

Page 17: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

17K10, K13

SécuritéEquipement

Système de direction

Le système de direction fonctionne élec-tro-hydrauliquement. Le conducteur définitl’angle de direction souhaité, en tournantle bouton de direction (1).

Interrupteur d'arrêtd'urgence (2)

En cas d'urgence, l'alimentation en cou-rant peut être coupée par appui sur l'inter-rupteur d'arrêt d'urgence, ce qui a poureffet de freiner l'appareil jusqu'à l'arrêt.

N'actionner cet interrupteur qu'encas d'urgence!

Ouvrir les barrières (3)

Enouvrant les barrières, on coupe l'arrivéeen courant et actionne le frein à ressortaccumulateur.

Avertisseur (4)

L'avertisseur est un appareil sonore quipermet au conducteur de signaler son arri-vée dans des endroits sans visibilité. L'a-vertisseur fait partie des dispositifs desécurité et doit à tout moment être en étatde fonctionner.

Commande à deux mains

A l'intérieur de l'allée de rayonnages, lacommande à deux mains est nécessairepour chaque fonction.

Toit de protection du conducteur(5)

Attention

Le toit de protection du conducteur, prévusur le véhicule ici décrit, n'est pas destiné àprotéger contre des objets particulièrementpetits, des rouleaux de papier ou du boisemballé. S'il s'agit de transporter des objetsde ce genre, il faut modifier le toit de protec-tion du conducteur en conséquence.

Attention

Danger d'accident

Le plancher de la cabine doit être main-tenu dégagé de tout objet. Si tel n'est pasle cas, l'interrupteur d'homme mort risquede s'actionner ou de se coincer.

Vous trouverez la description des équipe-ments spéciaux à la page 85.

Equipaggiamentodi sicurezza

Sistema di sterzo

Il sistema di sterzo ha un funzionamentoelettroidraulico. Il conducente impostal’angolo di sterzata desiderato ruotandol’apposita manopola (1).

Interruttore di arresto diemergenza (2)

In caso di emergenza, l'alimentazione dicorrente può essere interrotta azionadol'interruttore di arresto di emergenza,avendo questo per effetto che il carrellofrena fino a fermarsi.

Solo in caso di emergenza!

Sbarre aperto (3)

Aprendo il sbarre si interrompe l'alimenta-zione di corrente e viene azionato il frenoad accumulazione energia.

Avvisatore acustico (4)

Il clacson è un apparecchio di avvertimen-to acustico con il quale il conduttore puòsegnalare il suo arrivo in punti di scarsavisibilità. Il clacson fa parte dei dispositividi sicurreza e deve essere in grado difunzionare in qualsiasi momento.

Comando a due mani

All'interno dei corridoi è necessario ese-guire ogni funzione con il comando a duemani.

Tettuccio di protezione conducente(5)

Cautela

Il tettuccio del veicolo qui descritto non èadatto alla protezione contro oggetti parti-colarmente piccoli, rotoli di carta o legnoimballato. Per trasportare tali oggettioccorre modificare il tettuccio in modoappropriato.

Cautela

Pericolo di incidenti

Il piano della cabina dev'essere mantenutoprivo di oggetti ch potrebbero far scattare obloccare l'interuttore uomo morto presente.

La descrizione della dotazione speciale èriportata a pagina 85.

Equipamiento deseguridad

Sistema de dirección

El sistema de dirección trabaja electrohi-dráulicamente. El conductor indica elángulo de dirección deseado girando elbotón de dirección (1).

Interruptor de emergencia

En caso de emergencia, el suministro eléc-trico se puede interrumpir pulsando el botónde desconexión de emergencia, con lo queaparato frena hasta quedar detenido.

Esto sólo debe hacerse en caso deemergencia!

Barrera abierta (3)

Al abrir la barrera, se interrumpe el sumi-nistro de corriente y se aplica el freno conacumulador de energia por resorte.

Bocina (4)

La bocina es un aparato acústico de avisocon el que el conductor puede señalizarsu llegada en los lugares de poca visibili-dad. La bocina se incluye entre los dispo-sitivos de seguridad y tiene que estar listapara el servicio en todo momento.

Manejo con dos manosDentro del pasillo de estanterías, esnecesario el manejo con las dos manospara calquier función.

Techo de protección del conductor(5)

Atención

El techo de protección del vehículo aquídescrito no es adecuado para proteger fren-te a objetos especialmente pequeños, rollosde papel o madera embalada. Si hay quetransportar los objetos mencionados, sedeberá modificar del modo correspondienteel techo de protección del conductor.

Cuidado

Peligro de accidente

El suelo de la cabina debe estar libre deobjetos. De lo contrario, existe el peligrode que el interruptor de hombre muerto seaccione o bloquee.

En la página 85 encontrará la descripciónde los dispositivos especiales

Page 18: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

18 K10, K13

Abmessungen Dimensions

MedidasDimensioniDimensions

b1/b2

b12

Au

l1l8

S

2450

2040

y

Ast

b7l6l

h13

h9

h4 h1

m2 m1

h7

b6

h3

h12

Wa

b11

Page 19: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

19K10, K13

1.2 Typzeichen des Herstellers

Ken

nzei

chen

Technische Daten**Änderungen vorbehalten

Räd

erF

ahrw

erk

Gru

ndab

mes

sung

enLe

istu

ngs-

date

nE

-Mot

orS

onst

i-ge

sG

ewic

hte

K10 Teleskopmast1.3 Antrieb (Elektro, Diesel, Benzin) Elektro

1.4 Bedienung (Hand, Geh, Stand, Sitz) Fahrerstand/-sitz

1.5 Tragfähigkeit/Last Q(kg) 1000

1.6 Lastschwerpunkt c (mm) 400/600/600

1.9 Radstand y (mm) 1745

2.1 Eigengewicht (inkl. Batterie)2)6) kg 5730

2.3 Achslast ohne Last lastseitig kg 2000/3730

2.2 Achslast mit Last lastseitig kg 1260/5470

3.1 Bereifung antriebs-/lastseitig kg Vukollan/Vukollan

3.2 Reifengröße antriebs-/lastseitig mm Ø 343x135/200x105

3.5 Räder Anzahl (x=angetr.) antriebs-/lastseitig 1x/4

3.6 Spurweite (vorn) antriebsseitig b10 (mm) 0

3.7 Spurweite (hinten)1) lastseitig b11 (mm) 1015

4.2 Höhe Hubgerüst eingefahren h1 (mm) 2400 2900 3400 3900 4100

4.3 Freihub h2 (mm) -

4.4 Hub h3 (mm) 2730 3730 4730 5730 6130

4.5 Höhe Hubgerüst ausgefahren h4 (mm) 5180 6180 7180 8180 8580

4.7 Höhe über Schutzdach (Kabine) h6 (mm) 2365

4.8 Standhöhe h7 (mm) 265

4.15 Höhe gesenkt h13 (mm) 45

4.19 Gesamtlänge ohne Last1)4) l1 (mm) 3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

4.11 Zusatzhub h9 (mm) 1800

4.14 Standhöhe angehoben h12 (mm) 2995 3995 4995 5995 6395

4.21 Gesamtbreite Fahrgestell/Laufradachse1) b1/b2(mm) 1160/1400

4.22 Gabelzinkenmaße1) s/e/l 40x100x800 od.1200

4.23 Gabelträger DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B

4.24 Gabelträgerbreite b3 (mm) 640

4.25 Gabelaußenabstand1) b5 (mm) 620/540/540

4.27 Breite über den Führungsrollen1) b6 (mm) 1295/1585/1585

4.29 Schub, seitlich 1) b7 (mm) 890/1290/1290

4.31 Bodenfreiheit mit Last unter Hubgerüst m1 (mm) 40

4.32 Bodenfreiheit Mitter Radstand m2 (mm) 78

4.34 Arbeitsgangbreite bei Palette 800x12000 längs Ast (mm) 1300/1700/1700

4.35 Wenderadius1)5) Wa (mm) 2170

4.38 Abstand Schwenkgabeldrehpunkt1) l8 (mm) 1215/1090 / 1115/990 / 990/865

4.39 Länge Schubschlitten A (mm) 700/600/475

4.40 Breite Schubrahmen (Trägerbreite)1) B (mm) 1090/1490/1490

4.41 Breite Schubschlitten (inkl. Gabelzinken)1) F (mm) 305

4.42 Umsetzgangbreite mit Last1) Au (mm) 4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740

5.1 Fahrgeschwindigkeit mit/ohne Last3) km/h 9,0/9,0

5.2 Hubgeschwindigkeit mit/ohne Last2) m/s 0,27/0,28

5.3 Senkgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,35

5.4 Schubgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,15

5.10 Betriebsbremse generator./elektromechan.

6.1 Fahrmotor, Leistung bei S2=60min kW 5,2

6.2 Hubmotor, Leistung bei S3=15% kW 9,0

6.3 Batterie nach DIN 43531/35/36 DIN 43531,B

6.4 Batteriespannung/-Kapazität V/Ah 48/600

6.5 Batteriegewicht +/-5% kg 1120

8.1 Art der Fahrsteuerung Impuls8.4 Schallpegel, Fahrerohr dB(A) <70

K13 TeleskopmastElektro

Fahrerstand/-sitz

1350

400/600

1990

5934 6148 6255 6255 6843 7218

3323 3476 3553 3744 3974 4242

5352 5505 5582 5773 6003 6271

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2800 3200 3400 3900 4500 5200

-

3330 4130 4530 5530 6430 76305850 6650 7050 8050 8950 10100

2520

410

60

3755/3655

1800

3740 4540 4940 5940 6840 8040

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,28/0,36

0,36

0,17

generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

Impuls<70

K13 DreifachmastElektro

Fahrerstand/-sitz

1350

400/600

1990

6217 6471 6762 6907

3524 3706 3914 4018

5554 5735 5943 6047

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2450 2800 3200 3400

-

3280 4330 5530 6030

5800 6850 8050 8550

2520

410

60

3755/3655

1800

3690 4740 5940 6440

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,25/0,30

0,36

0,17generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

Impuls<70

1) Palette 1200x800 mm, Einstapeltiefe 1200 mm, mechanische Führung2) kleinste Bauhöhe 3) Zwangsgeführt: Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.

Gabel in Stapelstellung: ab Hub h3 = 4000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 50% reduziert (K13).über Hub h3 = 6000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert. (K13)

Freiverfahrbar Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.Gabel in Stapelstellung: bis Hub h3 = 500 mm max. Fahrgeschwindigkeit.

über Hub h3 = 500 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert.4 ) Bei induktiver Führung: Maße plus 60mm5 ) Verlängerte, kommisioniergünsitge Kabine6) kurze Kabine für Ein- und Auslagerarbeiten.

Page 20: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

20 K10, K13

1) Length of cross-member A = 600 mm for 1200x1200 mm pallet, stacking depth 1200 mm, mechanical guidance.

2) Minimum overall height 2900mm

3) guided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible.

Fork in stacking position: from lift height h3 = 3000 mm speed is reduced to 50% of maximum speed (K13)from lift height h3 = 4500 mm maximum speed = 2,5 km/h (K13)

unguided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible.

Fork in stacking position: from lift height h3 500 mm = maximum speed

up to lift height h3 500 mm = maximum speed 2,5 km/h

4) When inductive guidance, add 60 mm

Technical Data**Modifications reserved

K10 Telescopicelectric

Driver seated/stand - on

Q(kg) 1000

c (mm) 400/600/600

y (mm) 1745

kg 5730

kg 2000/3730

kg 1260/5470

kg Vukollan/Vukollan

mm Ø 343x135/200x105

1x/4b10 (mm) 0b11 (mm) 1015h1 (mm) 2400 2900 3400 3900 4100h2 (mm) -h3 (mm) 2730 3730 4730 5730 6130h4 (mm) 5180 6180 7180 8180 8580h6 (mm) 2365h7 (mm) 265

h13 (mm) 45l1 (mm) 3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

h9 (mm) 1800h12 (mm) 2995 3995 4995 5995 6395

b1/b2(mm) 1160/1400

s/e/l 40x100x800 od.1200

DIN 15173, 2Bb3 (mm) 640b5 (mm) 620/540/540b6 (mm) 1295/1585/1585b7 (mm) 890/1290/1290m1 (mm) 40m2 (mm) 78

Ast (mm) 1300/1700/1700

Wa (mm) 2170l8 (mm) 1215/1090 / 1115/990 / 990/865

A (mm) 700/600/475

B (mm) 1090/1490/1490

F (mm) 305

Au (mm) 4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740

km/h 9,0/9,0

m/s 0,27/0,28

m/s 0,35

m/s 0,15

generator./electricmechanical

kW 5,2

kW 9,0

DIN 43531,B

V/Ah 48/600

kg 1120

SCRdB(A) <70

K13 Telescopicelectric

Driver seated/stand - on

1350

400/600

1990

5934 6148 6255 6255 6843 7218

3323 3476 3553 3744 3974 4242

5352 5505 5582 5773 6003 6271

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2800 3200 3400 3900 4500 5200

-

3330 4130 4530 5530 6430 76305850 6650 7050 8050 8950 10100

2520

410

60

3755/3655

1800

3740 4540 4940 5940 6840 8040

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,28/0,36

0,36

0,17

generator./electricmechanical

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

SCR<70

K13 Triplexmastelectric

Driver seated/stand - on

1350

400/600

1990

6217 6471 6762 6907

3524 3706 3914 4018

5554 5735 5943 6047

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2450 2800 3200 3400

-

3280 4330 5530 6030

5800 6850 8050 8550

2520

410

60

3755/3655

1800

3690 4740 5940 6440

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,25/0,30

0,36

0,17generator./electromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

SCR<70

1.2 Manufacturer’s model designation

Cha

ract

eris

tics

Whe

els

Tyr

esD

imen

sion

sP

erfo

rman

ceE

-Mot

ors

othe

rW

eigh

t

1.3 Power (electric, Diesel, petrol)

1.4 Controls (hand, pedestrian, stand on..)

1.5 Capacity/load

1.6 Load centre

1.9 Wheel base

2.1 Truck weight (incl. battery)

2.3 Axle load unloaden drive -/load end

2.2 Axle load loaden drive -/load end

3.1 Tyres drive -/load end

3.2 Tyre size drive -/load end

3.5 Number of wheels (x=traction) drive -/load end

3.6 rack width (front) drive end

3.7 rack width (rear)1) load end4.2 Height mast lowered

4.3 Freelift

4.4 Lift

4.5 Height mast fully raised

4.7 Height over head guard (cabine)

4.8 Height platform

4.15 Lowered height

4.19 Overall length without charge 1)

4.11 Intial lift

4.14 Height platform raised

4.21 Overall width chassis1)

4.22 Dimensions of the fork1)

4.23 Fork carriage DIN 15173, Form A,B

4.24 Fork carriage width

4.25 Overall width of fork1)

4.27 Width over guide rollers 1)

4.29 Shift lateral1)

4.31 Floor clearance under charge, loaden

4.32 Floor clearance centre of wheel base

4.34 Working aisle width. palette 800x1200 cross/ length1)

4.35 Turning radius 1)5)

4.38 Distance, swivel fork rotation point1)

4.39 Length traverse arm

4.40 Width1)

4.41 Width traverse arm1)

4.42 Transfer aisel with load, pallet cross/lengthw 1)

5.1 Travel speed with/without load 3)

5.2 Hoist speed with/without load 2)

5.3 Lowering speed with/without load

5.4 Side shift speed with/without load

5.10 Service brake

6.1 Travel motor, rating at S2=60min

6.2 Lifting motor, rating at S3=15%

6.3 Battery to DIN 43531/35/36A,B,C

6.4 Battery voltage/capacity

6.5 Battery weight +/-5%

8.1 Type of drive control8.4 Sound level, driver’s ear

Page 21: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

21K10, K13

Caractéristiques techniques**sous réserve de modifications

1) Longueur de traverse A = 600 mm pour palette 1200x1200 mm, profondeur d'empilage 1200 mm, guidage mécanique.2) Hauteur d'encombrement maximum 2900 mm3) Guidage forcé: Fourche en position frontale: Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisés

Fourche en position d'empilage: à partir de levage h3 =3000 mm vitesse est reducté à 50% du maximum (K13)à partir de levage h3 =4500 mm la vitesse maximum est 2,5 km/h (K13)

En guidage libre: Fourche en position frontale: Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisésFourche en position d'empilage: jusqu'à levage h3 = 500 mm vitesse de translation maximum

à partir de levage h3 > 500 mm de la vitesse maximum 2,5 km/h4) A guidage forcé par induction +60 mm

1.2 Dénomination

Car

acté

ristiq

ues

Rou

esB

anda

ges

Dim

ensi

ons

Per

form

ance

E-M

oteu

rsD

’aut

-re

sP

oids

K10 Telescopique1.3 Propulsion (électri., diesel, petrol) electrique

1.4 Contrôle Siège/plateforme de conducteur

1.5 Capacité/charge Q(kg) 1000

1.6 Empattement c (mm) 400/600/600

1.9 Radstand y (mm) 1745

2.1 Poids du chariot (incl. batterie)2)6) kg 5730

2.3 Poids sur essieu sans char. côté motrice/-charge kg 2000/3730

2.2 Poids sur essieu avec char. côté motrice/-charge kg 1260/5470

3.1 Bandages côté motrice/-charge kg Vukollan/Vukollan

3.2 Dimensions d. bandages côté motrice/-charge mm Ø 343x135/200x105

3.5 Numbre roues (x=motrice) côté motrice/-charge 1x/4

3.6 Voie du chariot (vorn) côté motrice b10 (mm) 0

3.7 Voie du chariot (hinten)1) côté charge b11 (mm) 1015

4.2 Hauteur mât abbaissé h1 (mm) 2400 2900 3400 3900 4100

4.3 Levée libre h2 (mm) -

4.4 Levée h3 (mm) 2730 3730 4730 5730 6130

4.5 Hauteur mât élévé h4 (mm) 5180 6180 7180 8180 8580

4.7 Hauteur toit de protection (cabine) h6 (mm) 2365

4.8 Hauteur du plateform h7 (mm) 265

4.15 Hauteur abbaissé h13 (mm) 45

4.19 Longueur totale1)4) l1 (mm) 3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

4.11 Levée initiale h9 (mm) 1800

4.14 Hauteur du plateform levé h12 (mm) 2995 3995 4995 5995 6395

4.21 Largeur totale de la chassis1) b1/b2(mm) 1160/1400

4.22 Dimensions de la fourche1) s/e/l 40x100x800 od.1200

4.23 Porte fourche DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B

4.24 Largeur de la porte fourche b3 (mm) 640

4.25 Largeur toale de la fourche1) b5 (mm) 620/540/540

4.27 Largeur sur les rouleaux guidés 1) b6 (mm) 1295/1585/1585

4.29 Coulissement latéral 1) b7 (mm) 890/1290/1290

4.31 Garde du sol avec de la charge m1 (mm) 40

4.32 Garde du sol centre empattement m2 (mm) 78

4.34 Largeur. d’allée de travail pallette 800x1200 tran/long 1) Ast (mm) 1300/1700/1700

4.35 Rayon de braque1)5) Wa (mm) 2170

4.38 Distance fourche pivoté1) l8 (mm) 1215/1090 / 1115/990 / 990/865

4.39 Longueur chariot du coulissement A (mm) 700/600/475

4.40 Largeur coulissement1) B (mm) 1090/1490/1490

4.41 Largeur chariot du coulissement F (mm) 305

4.42 Changement d’allée avec charge 1) Au (mm) 4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740

5.1 Vitesse de marche avec/sans charge 3) km/h 9,0/9,0

5.2 Vitesse de levage avec/sans charge 2) m/s 0,27/0,28

5.3 Vitesse de descente avec/sans charge m/s 0,35

5.4 Vitesse de coulissement avec/sans charge m/s 0,15

5.10 Frein de service generator./elektromechan.

6.1 Moteur de translation,puissance àS2=60min kW 5,2

6.2 Moteur de levage, puissance à S3=15% kW 9,0

6.3 Batterie à DIN 43531/35/36A,B,C DIN 43531,B

6.4 Voltage de la batterie/-capacité V/Ah 48/600

6.5 Poids de la batterie +/-5% kg 1120

8.1 Typ de commande par impulsions8.4 Niveau de pression acoustique dB(A) <70

K13 Telescopiqueelectrique

Siège/plateforme de conducteur

1350

400/600

1990

5934 6148 6255 6255 6843 7218

3323 3476 3553 3744 3974 4242

5352 5505 5582 5773 6003 6271

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2800 3200 3400 3900 4500 5200

-

3330 4130 4530 5530 6430 76305850 6650 7050 8050 8950 10100

2520

410

60

3755/3655

1800

3740 4540 4940 5940 6840 8040

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,28/0,36

0,36

0,17

generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

par impulsions<70

K13 Triplexelectrique

Siège/plateforme de conducteur

1350

400/600

1990

6217 6471 6762 6907

3524 3706 3914 4018

5554 5735 5943 6047

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2450 2800 3200 3400

-

3280 4330 5530 6030

5800 6850 8050 8550

2520

410

60

3755/3655

1800

3690 4740 5940 6440

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,25/0,30

0,36

0,17generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

par impulsions<70

Page 22: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

22 K10, K13

Dati tecnici** Con riserva di modifiche

1) Lunghezza traversa A = 600 mm per pallet 1200x1200 mm, profondità di accatastamento 1200 mm, guida meccanica. 2) Altezza min. di costruzione 2900 mm3) A guida forzata forca in posizione frontale: sono permessi solo movimenti di marcia minimi.

forca in posizione di accatastamento: oltre a sollevamento h3 =3000 mm riduzione automatica della velocitá a50% di velocità massima(K13)oltre a sollevamento h3 = 4500 mm velocità massima 2,5km/h (K13)

A guida libera forca in posizione frontale: sono permessi solo movimenti di marcia minimi.forca in posizione di accatastamento: fino a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima

oltre a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima 2,5 km/h4) Con guida a induzione +60mm

1.2 Denominazione della fabbrica

Des

igna

tzio

neA

sset

toM

isur

eP

erfo

rman

ceM

otor

e el

ettr

ico

Var

ieP

eso

K10 Telescopico1.3 Trazione (elettrico, diesel, petrol) elettrico

1.4 Comando Conduttore seduto/piattaforma

1.5 Capacità di carico Q(kg) 1000

1.6 Baricentro carico c (mm) 400/600/600

1.9 Ruote basi y (mm) 1745

2.1 Peso a vuoto (incl. bateria))2)6) kg 5730

2.3 Carico sul asse senza carico cote trazi./cote carico kg 2000/3730

2.2 Carico sul asse con carico cote trazi./cote carico kg 1260/5470

3.1 Route cote trazi./cote carico kg Vukollan/Vukollan

3.2 Dimensioni route cote trazi./cote carico mm Ø 343x135/200x105

3.5 Numbero ruote (x=trazione) cote traz./lcote carico 1x/4

3.6 Interasse (vorn) cote trazione b10 (mm) 0

3.7 Interasse (hinten)1) cote carico b11 (mm) 1015

4.2 Höhe Hubgerüst eingefahren h1 (mm) 2400 2900 3400 3900 4100

4.3 Freihub h2 (mm) -

4.4 Sollevamento h3 (mm) 2730 3730 4730 5730 6130

4.5 Ingombro massimo h4 (mm) 5180 6180 7180 8180 8580

4.7 Altezza tetto del conducente (cabina) h6 (mm) 2365

4.8 Altezza piattaforma h7 (mm) 265

4.15 Altezza minima da terra h13 (mm) 45

4.19 Lunghezza totale senza carico1)4) l1 (mm) 3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

4.11 Sollevamento iniziale h9 (mm) 1800

4.14 Altezza piattaforma sollevato h12 (mm) 2995 3995 4995 5995 6395

4.21 Lunghezza totale chassis/asse ruota carico1) b1/b2(mm) 1160/1400

4.22 Dimensioni forche1) s/e/l 40x100x800 od.1200

4.23 Dispositivo forche DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B

4.24 Dispositivo forche larghezza b3 (mm) 640

4.25 Larghezza sobre rulli di guida 1) b5 (mm) 620/540/540

4.27 Larghezza sobre rulli di guida 1) b6 (mm) 1295/1585/1585

4.29 Corsa trasversale 1) b7 (mm) 890/1290/1290

4.31 Luce libera da terra con carico m1 (mm) 40

4.32 Luce libera da terra centro delasse m2 (mm) 78

4.34 Larg. corriodio di lav. pallet 800x12000 longtud.1) Ast (mm) 1300/1700/1700

4.35 Raggio di curvatura1)5) Wa (mm) 2170

4.38 Distanza da forche orientabile1) l8 (mm) 1215/1090 / 1115/990 / 990/865

4.39 Lunghezza A (mm) 700/600/475

4.40 Larghezza (Trägerbreite)1) B (mm) 1090/1490/1490

4.41 Larghezza dispositivo spostamenoto (incl. forche)1) F (mm) 305

4.42 Larg. corriodio di testa con carico1) Au (mm) 4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740

5.1 Velocitá di traslazione con/senza carico 3) km/h 9,0/9,0

5.2 Velocitá di sollevamento con/senza carico 2) m/s 0,27/0,28

5.3 Velocitá di discesa con/senza carico m/s 0,35

5.4 Velocitá di spostamento con/senza carico m/s 0,15

5.10 Freno di esercizio generator./elektromechan.

6.1 Motore trazione, potenza S2=60min kW 5,2

6.2 Motore sollevam., potenza S3=15% kW 9,0

6.3 Bateria DIN 43531/35/36 DIN 43531,B

6.4 Bateria voltage/-capacitá V/Ah 48/600

6.5 Bateria peso+/-5% kg 1120

8.1 Specie do cambio par impulsions8.4 Livello de pressione acustica dB(A) <70

K13 Telescopicoelettrico

Conduttore seduto/piattaforma

1350

400/600

1990

5934 6148 6255 6255 6843 7218

3323 3476 3553 3744 3974 4242

5352 5505 5582 5773 6003 6271

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2800 3200 3400 3900 4500 5200

-

3330 4130 4530 5530 6430 76305850 6650 7050 8050 8950 10100

2520

410

60

3755/3655

1800

3740 4540 4940 5940 6840 8040

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,28/0,36

0,36

0,17

generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

par impulsions<70

K13 Triplexelettrico

Conduttore seduto/piattaforma

1350

400/600

1990

6217 6471 6762 6907

3524 3706 3914 4018

5554 5735 5943 6047

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2450 2800 3200 3400

-

3280 4330 5530 6030

5800 6850 8050 8550

2520

410

60

3755/3655

1800

3690 4740 5940 6440

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,25/0,30

0,36

0,17generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

par impulsions<70

Page 23: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

23K10, K13

Datos técnicos** Reservado el derecho a introducir modificaciones

1) Longitud del travesaño A = 600 mm con palet de 1200x1200 mm. profundidad de apilado 1200 mm, dirección mecánica.2) Minima altura de construcción3) Dirección forzada Horquilla en posición frontal: Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos.

Horquilla en posición apilado: hasta elevación h3 = 3000 mm, reducción de velocidad a 50% da veloci-dad máxima (K13)hasta elevación h3 = 4500 mm, velocidad máxima =2,5 km/h (K13)

Guidado libere Horquilla en posición frontal: Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos.Horquilla en posición apilado: desde elevación h3 = 500 mm = velocidad de marcha máxima

hasta elevación h3 > 500 mm velocidad máxima = 2,5 km/h.4) Con dirección inductiva forzada +60mm

1.2 Denominación del fabricante

Dis

tintiv

osM

ecan

ism

o de

tras

la-

ción

de

las

rued

asD

imen

sion

es b

ásic

asD

otos

de

pote

n-ci

aM

otor

elé

ctric

oO

tros

Pes

o

K10 Telescopico1.3 Propulsión (eléctrico, diesel, petrol) elétrico

1.4 Manejo Asiento/plataforma del conductor

1.5 Capacidad/carga Q(kg) 1000

1.6 Centro gravedad carga c (mm) 400/600/600

1.9 Distancia entre ejes y (mm) 1745

2.1 Peso propio (inkl. bateria)2)6) kg 5730

2.3 Carga por eje sin carga lado motriz./-carga kg 2000/3730

2.2 Carga por eje con carga lado motriz./-carga kg 1260/5470

3.1 Bandajes lado motriz./-carga kg Vukollan/Vukollan

3.2 Dimensões d. bandajes lado motriz./-carga mm Ø 343x135/200x105

3.5 Num. ruedas (x=motriz.) lado motriz./-carga 1x/4

3.6 Distancia entre ruedas lado motriz b10 (mm) 0

3.7 Distancia entre ruedas lado carga b11 (mm) 1015

4.2 Altura mástil replegado h1 (mm) 2400 2900 3400 3900 4100

4.3 Elevación libere h2 (mm) -

4.4 Elevación h3 (mm) 2730 3730 4730 5730 6130

4.5 Altura mástil elevado h4 (mm) 5180 6180 7180 8180 8580

4.7 Altura techo de protección (cabina) h6 (mm) 2365

4.8 Altura plataforma h7 (mm) 265

4.15 Altura bajada h13 (mm) 45

4.19 Longitud total sin carga 1)4) l1 (mm) 3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265

4.11 Elevación inicial h9 (mm) 1800

4.14 Altura plataforma elevada h12 (mm) 2995 3995 4995 5995 6395

4.21 Longitud total chasis1) b1/b2(mm) 1160/1400

4.22 Dimensões de la horquilla1) s/e/l 40x100x800 od.1200

4.23 Soporto horquilla DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B

4.24 Anchura soporto horquilla b3 (mm) 640

4.25 Anchura horquilla ext.1) b5 (mm) 620/540/540

4.27 Anchura sul rodillos de guida 1) b6 (mm) 1295/1585/1585

4.29 Desplazamiento lateral 1) b7 (mm) 890/1290/1290

4.31 Altura libere al suelo con carga m1 (mm) 40

4.32 Altura libere al suelo centro ejes m2 (mm) 78

4.34 Pasillo de trabajo pallette 1200x1200 (b12x l6) 1) Ast (mm) 1300/1700/1700

4.35 Radio de giro1)5) Wa (mm) 2170

4.38 Distancia 11) l8 (mm) 1215/1090 / 1115/990 / 990/865

4.39 Longitud carro de desplazamiento A (mm) 700/600/475

4.40 Anchura 1) B (mm) 1090/1490/1490

4.41 Anchura carro de desplazamiento1) F (mm) 305

4.42 Pasillo de cruce con carga 1) Au (mm) 4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740

5.1 Velocidad de traslación con/sin carga3) km/h 9,0/9,0

5.2 Velocidad de elevación con/sin carga2) m/s 0,27/0,28

5.3 Velocidad de descenso con/sin carga m/s 0,35

5.4 Velocidad de desplazamiento con/sin carga m/s 0,15

5.10 Freno de servicio generator./elektromechan.

6.1 Motor de translación potenca à S2=60min kW 5,2

6.2 Motor de elevación potenca S3=15% kW 9,0

6.3 Bateria a DIN 43531/35/36A,B,C DIN 43531,B

6.4 Bateria voltage/-capacidad V/Ah 48/600

6.5 Peso bateria +/-5% kg 1120

8.1 Tipo cambio par impulsos8.4 Nivel de intensidad acústica dB(A) <70

K13 Telescopicoelétrico

Asiento/plataforma del conductor

1350

400/600

1990

5934 6148 6255 6255 6843 7218

3323 3476 3553 3744 3974 4242

5352 5505 5582 5773 6003 6271

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2800 3200 3400 3900 4500 5200

-

3330 4130 4530 5530 6430 76305850 6650 7050 8050 8950 10100

2520

410

60

3755/3655

1800

3740 4540 4940 5940 6840 8040

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,28/0,36

0,36

0,17

generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

par impulsos<70

K13 Triplexelétrico

Asiento/plataf. del conductor

1350

400/600

1990

6217 6471 6762 6907

3524 3706 3914 4018

5554 5735 5943 6047

Vukollan/Vukollan

Ø 343x135/310x152

2x/4

0

1015

2450 2800 3200 3400

-

3280 4330 5530 6030

5800 6850 8050 8550

2520

410

60

3755/3655

1800

3690 4740 5940 6440

1160/1452

50x100x800 od.1200

DIN 15173, 2B

640

620/540

1295/1585

890/1290

40

90

1300/1700

2360

1110/1010

700/600

1090/1490

305

4420/4220

9,0/9,0

0,25/0,30

0,36

0,17generator./elektromechan.

5,2

15,0

DIN 43531,B

48/720

1309

par impulsos<70

Page 24: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

24 K10, K13

Ansicht Fahrzeug View truck

Visión de la carretilla

Vista Veicolo

Vue du véhicule

17

2

4

5

3

14

1311

1210

6

8

9

Page 25: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

25K10, K13

Vista Carello

1 Tetto di protezione conducente

2. Specchio retrovisore

3. Montante supplementare

4. Quadro di comando

5. Forca

6. Ruote portanti

7. Montante

8. Cilindro di sollevamento

9. Vano gruppo motore

10. Ruota motrice

11. Batteria

12. Rulli guida

13. Targa di fabbrica, etichette di avver-tenza e indicazione

14. Etichette di avvertenza

Visión de la carretilla

1 Techo de protección del conductor

2 Espejo retrovisor

3 Bastidor adicional elevador de hor-quillas

4 Panel de mando

5 Horquilla de carga

6 Ruedas de carga

7 Bastidor elevador de horquillas

8 Cilindro elevador

9 Compartimento para el grupo

10 Rueda motriz

11 Batería

12 Rodillos de guía

13 Placa de fabricación, placas de adver-tencia y observación

14 Placas de advertencia

Vue du véhicule

1 Toit de protection du conducteur

2 Rétroviseur

3 Mât de levage supplémentaire

4 Pupitre de commande

5 Fourche de charge

6 Roues de charge

7 Mât de levage

8 Vérin de levage

9 Compartiment à agrégats

10 Roue motrice

11 Batterie

12 Galets de guidage

13 Plaque signalétique, plaques d'aver-tissement et plaques indicatrices

14 Plaques d'avertissement

View truck

1 Driver's protective roof

2 Rear view mirror

3 Auxiliary load carriage

4 Control desk

5 Load forks

6 Load wheels

7 Load carriage

8 Lift cylinder

9 Unit compartment

10 Drive wheel

11 Battery

12 Guide rollers

13 Factory rating plate, warning andindication signs

14 Warning signs

Ansicht Fahrzeug

1 Fahrerschutzdach

2 Rückspiegel

3 Zusatzhubhubgerüst

4 Bedienpult

5 Lastgabel

6 Lasträder

7 Hubgerüst

8 Hubzylinder

9 Aggregateraum

10 Antriebsrad

11 Batterie

12 Führungsrollen

13 Fabrikschild, Warn- und Hinweisschil-der

14 Warnschilder

Page 26: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

26 K10, K13

1 Control lever, left (in conjunction withright-hand preselection keys)

2 Acknowledge key (e.g. as brake relea-se key in the case of automatic bra-king systems or as an override in caseof intermediate lift deactivation)*

3 Preselection key "Forks in front positi-on"*

4 Preselection key "Forks superposedswivel and shift"

5 Two-hand drive control button

6 Steering knob

7 Emergency stop switch

8 Manual / automatic changeover switchfor inductive guidance*

9 Preselection key, position right-handfork*

10 Preselection key, position left-handfork*

11 Preselection key "half side shift"*

12 Horn key

13 Preselection key for cabin lift

14 Preselection key for auxiliary lift

15 Preselection key, shift forks

16 Preselection key, swivel forks

17 Right-hand control lever (in conjunc-tion with the left-hand preselectionkeys)

18 Display field for truck operating status

*Optional functions

Operators console Operating devices

Bedienpult Bedienungs-elemente

Q

Q

PSA

PSAFehler

2

1

6

345

7 8 9 10 11 12

13

18

141516

17

1 Bedienhebel links (in Verbindung mitden rechten Vorwahltasten)

2 Quittierungstaste (z.B. als Bremslüf-tungstaste bei Zwangsbremssystemoder als Überbrückung der Zwi-schenhubabschaltung)*

3 Vorwahltaste „Gabel Frontstellung“*

4 Vorwahltaste „Gabel überlagert schie-ben und schwenken“

5 Zweihandbedienknopf für Fahren

6 Lenkknopf

7 Not-Ausschalter

8 Umschalter Manuell-Automatik fürInduktiv-Führung*

9 Vorwahltaste rechte Gabelzinke positionieren*

10 Vorwahltaste linke Gabelzinke positionieren*

11 Vorwahltaste „Halber Seitenschub“*

12 Hupentaster

13 Vorwahltaste für Kabinenhub

14 Vorwahltaste für Zusatzhub

15 Vorwahltaste Gabel schieben

16 Vorwahltaste Gabel schwenken

17 Bedienhebel rechts (in Verbindungmit den linken Vorwahltasten)

18 Anzeigefeld für Fahrzeug Betriebs-zustand

*Optionale Funktionen

Page 27: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

27K10, K13

Vue du pupitre decommande

Vista quadrettoelettrico

Visión del panel demando

Q

Q

PSA

PSAFehler

2

1

6

345

7 8 9 10 11 12

13

18

141516

17

1 Levier de commande gauche (en liai-son avec les touches de présélectiondroites)

2 Touche de validation (p. ex. à titre detouche de desserrage du frein dans lecas d'un système de freinage forcé,ou bien en tant que shuntage del'arrêt de la levée intermédiaire)*

3 Touche de présélection "positionavant fourche"*

4 Touche de présélection "superpositi-on fourche, extension-rétraction etpivotement"

5 Bouton de commande deux mainspour le déplacement

6 Bouton de direction

7 Interrupteur d'arrêt d'urgence

8 Inverseur manuel/automatique pourguidage inductif*

9 Touche de présélectionpositionner bras de fourche droit*

10 Touche de présélectionpositionner bras de fourche gauche*

11 Touche de présélection "demie exten-sion/rétraction latérale”*

12 Touche avertisseur

13 Touche de présélection pour relevagecabine

14 Touche de présélection pour levéesupplémentaire

15 Touche de présélectionextension/rétraction fourche

16 Touche de présélection pivotementfourche

17 Levier de commande droit (en liaisonavec les touches de présélection gau-che)

18 Zone d'affichage de l'état de servicede l'appareil

* Fonctions en option

1 Leva di comando sinistra (in connes-sione con i preselettori di destra)

2. Tasto di conferma (p.e. come tasto dirilascio freno nei sistemi di frenaturaautomatica o come esclusione dellalimitazione corsa intermedia)*

3. Preselettore "forca posizione frontale"

4. Preselettore "avanzamento e rotazio-ne forca sincronizzati"

5. Tasto di comando a due mani per lamarcia

6. Tasto sterzo

7. Interruttore di arresto d'emergenza

8. Commutatore manuale - automaticoper guida induttiva*

9. Preselettore posizionamento bracciodestro della forca*

10. Preselettore posizionamento bracciosinistro della forca*

11. Preselettore "traslazione laterale"*

12. Tasto sirena

13. Preselettore sollevamento cabina

14. Preselettore montante supplementare

15. Preselettore avanzamento forca

16. Preselettore rotazione forca

17. Leva di comando destra (in connes-sione con i preselettori di sinistra)

18. Campo visualizzazione stato di fun-zionamento del veicolo

* Funzionamenti opzionali

1 Palanca de Dirección izquierda (encombinación con las teclas de presel-ección de la derecha)

2) Tecla de acuse de recibo (p. ej.,como tecla de purga de los frenospara el sistema de frenado automáti-co o como puenteo de la descone-xión de la carrera intermedia)*

3) Tecla de preselección de la ”posiciónfrontal de la horquilla”*

4) Tecla de preselección de los movi-mientos ”de giro y subida superpue-stos”

5) Botón de Dirección a dos manospara conducir

6) Botón de dirección

7) Interruptor de emergencia

8) Conmutador manual-automático paramarcha inductiva*

9) Tecla de preselección para posicionardiente derecho de la horquilla*

10) Tecla de preselección para posicionardiente izquierdo de la horquilla

11) Tecla de preselección para ”mediaintroducción lateral”*

12) Pulsador de la bocina

13) Tecla de preselección para elevaciónde la cabina

14) Tecla de preselección para carreraadicional

15) Tecla de preselección para introducirhorquilla

16) Tecla de preselección para girar hor-quilla

17) Palanca de Dirección derecha (encombinación con las teclas de presel-ección de la izquierda)

18) Panel indicador del estado de serviciodel vehículo

* Funciones opcionales

Page 28: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

28 K10, K13

Bedienpult Betriebszustands-anzeige

Control desk Operating status display

Q

PSA

FehlerPSA

1

2

3

4

5

6 7 8 9 1011

12

13

14151618 171 LR80-Lenkung in Automatik*

(zusammen mit Pos.3)

2 LR80 Lenkung in Drahtsuche*

3 LR80-Lenkung in Automatik*

(zusammen mit Pos.1)

4 Manuelle Lenkung aktiv

5 Lenkwinkel, Vorgabe

6 Totmannschalter nicht betätigt

7 Zweihandbedienung nicht betätigt

8 Schranke offen*

9 Test bzw. Fehler aktiv

10 Bestätigungstaster erforderlich

11 Fahrreduzierung angewählt

12 Anzeigefeld für LR80-Betriebszustän-de und LR80-Fehlermeldungen*

13 Anzeigefeld für Betriebsstunden undsonstige Fehlermeldungen

14 nicht belegte Tasten

15 Wartungsanzeige

16 Batterie-Entladeanzeiger

17 Fehler in der Personenschutzanlage*

19 Personenschutzanlage aktiv (PSA)*

Hinweis:(Nur bei Zusatzaustattung "Kühlhaus"ohne Kabine.)Bei Fahrzeugen mit dieser Zusatzausstat-tung wird, trotz ausgeschaltetemSchlüsselschalter, neben allen anderenHeizungen auch die Heizung imBedienpult weiterbetrieben. Als Folge davon leuchten im Bedienpulteinige Anzeigen, die den aktuellenZustand des Fahrzeug nicht richtig wieder-geben. Das ist ohne funktionelle Bedeu-tung und wird sofort auf den aktuellenZustand gebracht, wenn das Fahrzeug mitdem Schlüsselschalter in Betrieb genom-men wird.*Optionale Funktionen

1 LR80 steering to automatic*(in conjunction with pos. 3)

2 LR80 steering to wire search*

3 LR80 steering to automatic*(in conjunction with pos. 1)

4 Manual steering active

5 Steering angle, input

6 Dead man brake not actuated

7 Two-hand operation not actuated

8 Barrier open*

9 Active test / error

10 Acknowledge key required

11 Drive reduction selected

12 Display field for LR80 operating statu-ses and LR80 error messages*

13 Display field for operating hours andother error messages

14 Unassigned keys

15 Maintenance display

16 Battery discharge status display

17 Defect in the personal protectionequipment*

18 Personal protection equipment (PSA)*

*Optional functions

Page 29: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

29K10, K13

1 Sterzo LR80 in automatico*(insieme con pos. 3)

2. Sterzo LR80 in ricerca filo guida*

3. Sterzo LR80 in automatico*(insieme con pos. 1)

4. Sterzo manuale attivo

5. Angolo di sterzata, preimpostazione

6. Dispositivo di uomo morto non azionato

7. Comando a due mani non azionato

8. Barriera aperta*

9. Test e/o errore attivo

10. Tasto di comando necessario

11. Selezione riduzione marcia

12. Campo visualizzazione stato di fun-zionamento LR80 e messaggi di erro-re LR80*

13. Campo visualizzazione ore di funzio-namento e altri messaggi di errore

14. Tasti non occupati

15. Indicatore manutenzione

16. Indicatore batteria scarica

17. Errore nel dispositivo di protezioneindividuale*

19 DPI (Dispositivo di Protezione Individuale)*

Nota:(Solo con la dotazione accessoria "maga-zzino frigorifero" senza cabina.)Nonostante aver disinserito l'interruttore achiave, nei veicoli provvisti di questa dota-zione accessoria continua a funzionare,oltre a tutti gli altri riscaldamenti, anche ilriscaldamento nella console di comando.Di conseguenza sulla console di comandosi accendono alcune spie che non seg-nalano l'attuale stato del veicolo in modocorretto. Ciò non ha alcun significato fun-zionale e le spie verranno aggiornate allostato attuale non appena il veicolo vienemesso in moto con l'interruttore a chiave.

* Funzionamenti opzionali

1 Dirección LR80 en automático* (juntocon la pos. 3)

2 Dirección LR80 en detector de alam-bre*

3 Dirección LR80 en automático* (juntocon la pos. 1)

4 Dirección manual activo

5 Angulo de dirección, preselección

6 Interruptor de hombre muerto noactivado

7 Servicio a dos manos no activado

8 Barrera abierta*

9 Test o error activos

10 Es necesario pulsador de confirma-ción

11 Se ha seleccionado reducción de mar-cha

12 Campo de indicación para estados deservicio LR80 y mensajes de errorLR80*

13 Campo de indicación para horas deservicio y otros mensajes de error

14 Teclas no ocupadas

15 Indicación de mantenimiento

16 Indicador de descarga de la batería

17 Error en la instalación de protecciónpara personas*

19 PSA (instalación de protección parapersonas)*

* Funciones opcionales

Vista quadrettoelettrico Visualizzazioni statodi funzionamento

Vue du pupitre decommande Affichage de l'étatde fonctionnement

Visión del panel demandoIndicación delestado de servicio

Q

PSA

FehlerPSA

1

2

3

4

5

6 7 8 9 1011

12

13

1415161817

1 Direction LR80 en automatique*(avec le repère 3)

2 Direction LR80 en recherche du câble*

3 Direction LR80 en automatique*(avec le repère 1)

4 Direction manuelle active

5 Angle de braquage, valeur de référen-ce

6 Interrupteur de freinage non actionné

7 Commande à deux mains nonactionnée

8 Armoire ouverte*

9 Test et Défaut actifs

10 Touche de commande nécessaire

11 Réduction de marche sélectionnée

12 Zone d'affichage des états de servicede la LR80 et messages d'erreurs dela LR80*

13 Zone d'affichage des heures de servi-ce et messages d'erreurs divers

14 Touches non attribuées

15 Affichage concernant l'entretien

16 Indicateur de décharge de la batterie

17 Erreur dans le système de protectionpersonnelle*

18 PSA (Système de protection person-nelle)*

*Fonctions en option

Page 30: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Transport and loadingCommissioning

Transport and loading

Depending on the overall height, the truckcan be delivered assembled or dismant-led. In either case, the weight of the com-ponents or the overall truck must beascertained (delivery papers) and suitablehoisting equipment must be placed ready.

At the upper end of the mast, hoistingeyelets are welded on to ensure a securehold for lifting. The individual mast ele-ments must be lashed together to preventthem extending unintentionally, and toavoid a sudden shift of the centre of gravi-ty.

The hoisting points for the chassis are onthe wheel spar and the spars of the opera-ting unit compartment. The chassis isalways mechanically braked as long asthe truck is not operational.

We recommend always using textile belts,in order to protect the paintwork of yourtruck. Shims may have to be used.

Caution

Separating hydraulic connections canresult in the emergence of hydraulic oil.

Commissioning

Ensure before commissioning that thewhole truck has been professionallyassembled.

All hydraulic and electrical connectionshave to be checked. The connections,which must be disassembled for shippingshould be reassembled carefully.

All nuts and bolts must be tightened to theappropriate torque. After the oil levels onthe hydraulic tank and gear box have beenchecked, commissioning can begin.

This commissioning should be done pro-fessionally be our service personnel.

Before starting work, work through thecheck list from page 42.

30 K10, K13

Transport und VerladenErst-Inbetriebnahme

Transport und Verladen

Je nach Bauhöhe kann das Fahrzeugzusammmengebaut oder zerlegt angelie-fert werden. In jedem Fall sind dieGewichte der Komponenten oder desGesamtgerätes festzustellen (Lieferpapie-re) und geeignete Hebezeuge undAnschlagmittel bereitzustellen. Am oberenEnde des Mastes sind Anschlagösenangebracht um ein sicheres Anheben zugewährleisten. Die einzelnen Mastteilesind dabei miteinander zu verzurren umunbeabsichtigtes Auseinanderlaufen, unddie damit verbundene Verschiebung desSchwerpunktes zu vermeiden.

Die Anschlagpunkte für das Chassis sinddie Laufradholme und die Holme unterdem Aggregateraum. Das Chassis istimmer mechanisch gebremst, solange dasFahrzeug nicht in Betrieb genommen ist.

Wir empfehlen grundsätzlich Textilgurte,um die Lackierung Ihres Fahrzeugs zuschonen. Eventuell sind Beilagen zu ver-wenden.

Vorsicht

Durch getrennte Hydraulikverbindungenkann Hydrauliköl austreten.

Erst-Inbetriebnahme

Vor der Erst-Inbetriebnahme ist sicherzu-stellen, daß das Gesamtfahrzeug fachge-recht zusammengebaut wird.

Es sind alle elektrischen und hydrauli-schen Anschlüsse zu überprüfen. Diemechanischen Verbindungen, die zumTransport demontiert wurden, müssenbesonders sorgfältig wiederhergestelltwerden.

Alle Schraubverbindungen sind mit dementsprechenden Drehmoment zu prüfen.Wenn die Ölfüllstände des Hydrauliktanksund des Getriebes geprüft sind, kann dieInbetriebnahme beginnen.

Die gesamte Erst-Inbetriebnahme solltedurch unser Service-Personal fachgerechtdurchgeführt werden.

Vor Arbeitsbeginn ist die Checkliste abSeite 42 zu erfüllen.

Page 31: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

31K10, K13

Transport et chargementMise en service

Transport et chargement

Selon la hauteur d'encombrement, l'ap-pareil peut être livré monté ou démonté.Dans tous les cas, il convient de noter lespoids des composants ou de l'appareildans son ensemble (bordereaux de livrai-son), et de préparer des engins de levageet butées appropriés.

A l'extrémité supérieure du mât sont sou-dés des oeillets de butée pour assurer unrelevage sûr. Les différents éléments dumât doivent être amarrés les uns aux aut-res pour empêcher qu'ils ne se séparentintempestivement et éviter un décalage ducentre de gravité en découlant.

Les points de butée, pour le châssis, sontles longerons des roues portantes et leslongerons de la zone à agrégats, sous labatterie. Le châssis est toujours freinémécaniquement, tant que l'appareil n'estpas en service.

Nous conseillions d'utiliser des sanglestextiles afin de protéger la peinture devotre appareil. On utilisera évntuellementdes cales.

Prudence

Des raccords hydrauliques qui se sontdétachés peuvent avoir pour conséquencedes fuites d'huile hydraulique.

Première mise en service

Il convient de veiller à monter correcte-ment l’ensemble de l’appareil, avant samise en service.

Vérifier tous les raccords électriques ethydrauliques. Les raccords mécaniques,qui ont été démontés pour le transport,doivent être remontés avec un soin toutparticulier.

Bloquer tous les raccords vissés au cou-ple correspondant. La mise en servicepeut commencer dès que le niveau et letype d'huile (réservoir hydraulique, boîte)ont été vérifiés.

L'ensemble de la première mise en servi-ce doit être effecutée dans les normes parnotre personnel d'entretien.

Avant de commencer le travail, il convientde remplir la liste de contrôle à partir de lapage 43.

Trasporto e caricamento Messa in funzione

Trasporto e caricamento

A seconda dell'altezza di costruzione, l'ap-parecchio può essere fornito montato osmontato. Vanno determinati in ogni caso ipesi delle componenti e dell'apparecchiototale (documenti di fornitura) e vanno pre-disposti gli attrezzi di sollevamento e imezzi di arresto necessari.

Sull'estremità in alto del palo sono saldatiocchielli di arresto per garantire un solle-vamento sicuro. I singoli pezzi del palodevono essere reggiati uno all'altro perevitare che si stacchino e quindi evitare lospostamento del baricentro che ne deri-verebbe.

I punti di arresto per lo chassis sono lon-gherone della ruota e i longheroni delvano dell`aggregato sotto la batteria. Lochassis è sempre frenato meccanicamen-te fino a che l`apparecchio non vienemesso in funzione.

Raccomandiamo addizionalmente cinghietessili per proteggere la verniciatura dell'-apparecchio. Vanno usati eventualmentespessori.

Attenzione

L'olio idraulico può fuoriuscire attraversocollegamenti non perfettamente collimanti.

Prima messa in esercizio

Prima della prima messa in esercizio ènecessario assicurarsi che tutta l’unitàvenga assemblata in modo corretto.

Vanno verificati tutti i collegamenti elettricied idraulici. I raccordi meccanici, che ven-gono smontati per il trasporto, vanno ripri-stinati nel modo più accurato possibile.

Tutti i raccordi a vite vanno serrati con lacoppia adeguata. Una volta controllata laquantità ed il tipo d'olio (nel serbatoioidraulico, nel cambio) può iniziare lamessa in funzione.

Tutta la prima messa in funzione dovrebbeessere effetuata da nostro personale diservizio.

Prima di iniziare il lavoro si deve compilarel'elenco di controllo a partire da pagina 43.

Transporte y carga Puesta en servicio

Transporte y carga

Según sea la altura de la máquina, elenvío se puede realizar montada o des-montada. En cualquier caso, deberándeterminarse los pesos de los componen-tes o de la totalidad del aparato (papelesde suministro) y preparar los aparatos ele-vadores y medios de sujección.

En el extremo superior del mástil se hansoldado cáncamos de amarre para garan-tizar una elevación segura. Las diversaspiezas del mástil deben amarrarse entre sipara evitar que se suelten y que se des-place el centro de gravedad accidental-mente.

Los puntos de sujección para el chasisson los largueros de las ruedas portantesy los bulones del compartimento de losgrupos situado debajo de la batería. Elchasis se encuentra siempre frenadomecánicamente en tanto no se ponga enservicio el aparato.

Recomendamos que se utilicen siemprecorreas de material textil para no dañar lapintura de su máquina. Eventualmente,deberán emplearse piezas insertadas deprotección.

Precaución

Por las uniones separadas del sistemahidráulico puede salir aceite hidráulico.

Primera puesta en servicio

Antes de la primera puesta en serviciodeberá asegurarse el montaje adecuadode todo el aparato.

Deberán comprobarse todas las conexio-nes eléctricas e hidráulicas. Las conexio-nes mecánicas que hayan sido desmonta-das para el transporte deberán ser monta-das de nuevo con especial cuidado.Todas las conexiones roscadas deberánapretarse con su correspondiente par deapriete. Después de haber comprobado lacantidad y el tipo de aceite (tanque hidráu-lico, engranajes) podrá ponerse en funcio-namiento.

La totalidad de la primera puesta en fun-cionamiento deberá ser realizada porespecialistas del personal del nuestro ser-vicio.

Antes de iniciar el trabajo, deberà cumplirsela lista de chequeo a partir de la página 43.

Page 32: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

32 K10, K13

Batterie-Einbau Batteriewechsel

Allgemeines

Die Batterie muß bis auf wenige MillimeterSpiel den Einbauraum ausfüllen. Dadurchist ein Verrutschen oder gar Kippenwährend der Fahrt unmöglich.

Wird vorübergehend eine leichtere Batte-rie eingesetzt, muß die Gewichtsdifferenzals fest montierter Ballast eingebaut wer-den und die Maßdifferenzen durch Beila-gen ausgeglichen werden.

Ist Ihr Fahrzeug mit dem Euro-Batterie-stecker ausgestattet, ist auf richtige Positi-on des Spannungs-Indexstifts zu achten.Durch ein Schaufenster (1) läßt sich dieeingestellte Spannung ablesen.

Der Kommissionierstapler K10 bzw. K13wird mit 48 Volt Batterienennspannungbetrieben.

Hinweis

Die Batterie muß nach Spannung undGewicht den Anforderungen des Stapler-fabrikschildes genügen.Vergleichen Siedeshalb die Fabrikschilder von Fahrzeugund Batterie.

VorsichtVor jedem Arbeitsbeginn ist die Batteriear-retierung (2) auf einwandfreien Zustandund Funktion zu prüfen.

Inbetriebnahme Batterie

Haben Sie Ihr Fahrzeug ohne Batteriebestellt oder muß wegen großer Transport-entfernungen (z.B. Übersee) die Batterietrocken vorgeladen geliefert werden, mußeine fachgerechte Inbetriebnahme erfolgen.

Bitte beachten Sie dazu die Hinweise undVorschriften des Batterieherstellers genau.Wurde die Batterie getrennt vom Fahrzeugbeschafft, ist besonders genau die Nenn-spannung, das erforderliche Mindestge-wicht und der montierte Batteriestecker zuüberprüfen.

Vorsicht

Es sind die Sicherheitsvorschriften für denUmgang mit Batteriesäure zu beachten.(siehe auch Seite 12).

Batteriewechsel

Die Batterie ruht auf Rollenbahnen und kannnach Abnehmen des Batteriedeckels mittelsKran (3) oder mit Verwendung eines Batte-rie-Wechselgestells* seitlich ein- und ausge-baut werden. Schwenkriegel (2) sichern dieBatterie vor seitlichem Herausrollen.

Achtung

Batteriekabel nicht einklemmen oder quet-schen, Kurzschlußgefahr.

Mounting the BatteryBattery change

General

The battery must fill the chamber with onlya few millimetres clearance. This preventsthe battery from slipping or even tiltingduring operation.

If a lighter battery is used temporarily,make up the weight difference by meansof a firmly mounted ballast, and compen-sate for the different format using shims.

If your truck is equipped with the Euro bat-tery plug, ensure the correct position ofthe voltage index pin. It is possible to readoff the set voltage level through a viewingwindow (1).

The order picker truck K10 is run at 48rated battery voltage.

RemarkThe voltage and weight of the battery mustbe in line with the requirements of thetruck rating plate. For this reason, compa-re the rating plates of the vehicle and thebattery.

Caution

Prior to start of operation it is important tocheck battery lock (2) for proper functionand condition.

Battery commissioning

If you have ordered your truck without bat-tery, or if the battery has to be suppliedpreviously charged due to large transpor-tation distances (e.g. overseas), correctbattery commissioning must take place.

Please observe the instructions and regu-lations provided by the battery manufactu-rer. If the battery has been purchasedseparately from the truck, take particularcare to check the rated voltage, the requi-red minimum weight and the mounted bat-tery plug.

Caution

Safety regulations relating to the handlingof battery acid must be observed (see alsopage 12).

Battery change

The battery rests on roller conveyors andcan, after lifting off the battery cover, beinstalled and removed laterally by using acrane (3) or a special battery-changing-frame*. Swivelling bars (2) protect the bat-tery from rolling out.

Note

Take care not to jam or crush the batterycable. Risk of short circuits.

* Option * Option

48 Volt

1

3

2

Page 33: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

33K10, K13

Montage de la batterieRemplacement dela batterie

Généralités

La batterie doit remplir le compartiment bat-terie, à quelques millimètres de jeu près.Ainsi rend-on impossible un glissement oumême un basculement en cours de trajet.

Si l’on utilise provisoirement une batterieplus légère, il convient de fixer un lest àtitre de compensation de la différence depoids et de compenser les différencesdimensionnelles par des cales.

Si votre appareil est équipé de la prisebatterie européenne, il faut veiller à ce quela position de l'index de tension soit corre-te. La tension ayant été réglée peut êtrelue sur un voyant (1).

Les chariots élévateurs K10, K13 est exploité en48 volts de tension nominale de batterie.

RemarqueLa batterie doit satisfaire, en tension et enpoids, aux exigences figurant sur la pla-que signalétique du chariot élévateur.Comparer par conséquent les plaques sig-nalétiques du véhicule et celles de la bat-terie.

Remarque

Avant de commencer à travailler, il con-vient de s'assurer que l'état et le fonc-tionnement du système d'arrêt de la batte-rie sont parfaits (2).

Mise en service de la batterie

Si vous avez commandé votre chariot éléva-teur sans batterie, ou si la batterie doit êtrelivrée préchargée à sec en raison d'une longuedistance de trans- port (p. ex. outremer), il fautprocéder à une mise en service dans les nor-mes.

Veuillez strictement observer, à cet égard, lesconseils et prescriptions du fabricant de la bat-terie. Si la batterie a été achetée séparémentde l'appareil, il convient de vérifier de façontrès précise la tension nominale, le poids mini-mum nécessaire et la prise batterie montée.

Prudence

Il convient de respecter les prescriptions desécurité s'appliquant à la manipulation de l'a-cide pour batteries. (voir également page 13).

Remplacement de la batterie

La batterie repose sur des transrouleurs etpeut être montée ou demontée sur le côtéaprès avoir retiré le ouvre-batterie, en utili-sant une grue (3) ou un support de chan-gement de batterie*. Les fermetures pivo-tantes (2) empêchent la batterie de tombersur le côté.

Attention

Ne pas coincer ni écraser le câble de labatterie, danger de court-circuit.

Montaggio batteriaCambio della batteria

Generalità

La batteria deve riempire il vano dove vienemontata, lasciando liberi solo pochi millimetridi gioco. In questo modo risulta impossibileuno scivolamento o addirittura ribaltamentodurante la marcia.

Se si utilizza temporaneamente una batteriapiù leggera, deve essere previsto un contrap-peso montato fisso per la differenza di pesoe le differenze di quote vengono compensatemediante rasamenti.Qualora il vostro apparecchio sia equipaggia-to di una spina di batteria europea, va osser-vata una giusta posizione della spina indicedi tensione. La tensione impostata può esse-re letta su un'apposita indicazione (1).

Il carrello elevatore K10, K13 viene azionato conuna tensione nominale di batteria di 48 V.

Avvertenz

La batteria deve soddisfare le esigenzedella targhetta del carrello elevatore perquanto riguarda la tensione e il peso.Quindi confrontate la targhetta delle pre-stazioni del carrello e della batteria.

IndicazionePrima di iniziare una qualsiasi operazioneva controllato lo stato ed il funzionamentoperfetto dell'arresto della batteria (2).

Messa in funzione della batteria

Se avete ordinato il vostro carrello senzabatteria o se la batteria deve essere fornitaa secco a causa delle grandi distanze ditrasporto, deve essere effettuata unamessa in funzione a regola d'arte.

Osservate a questo riguardo precisamentele istruzioni e le prescrizioni del fabbricantedella batteria. Se la batteria è stata acqui-stata separatamente dall'apparecchio, vaverificata in modo particolarmente precisola tensione nominale, il peso minimo neces-sario e la spina della batteria montata.

Attenzione

Attenersi con la massima attenzione allenorme di sicurezza previste per il contattocon acido da batteria. (vedi anche pagina 13)

Cambio della batteria

La batteria si trova su corsie a rulli e puòessere montata e smontata lateralmentedopo aver rimosso il suo coperchio medi-ante una gru (3) o utilizzando un'intelaiatu-ra concepita appositamente per la sostitu-zione della batteria*. Sbarre girevoli (2)impediscono l'uscita laterale della bateria.

Attenzione

Non stringere o piegare i cavi della batte-ria. Pericolo di corto circuito.

Montaje de labateríaCambio de batería

Generalidades

La batería tiene que llenar el compartimentopara la misma dejando sólo unos milímetrosde juego. De este modo se evita un desliza-miento o incluso vuelco de la misma durantela marcha.

Si provisionalmente se emplea una bateríamás ligera, la diferencia de peso deberá com-pensarse mediante lastre fijamente montado ylas diferencias de tamaño deberán compens-arse mediante piezas añadidas intermedias.Si su aparato está equipado con el conectorde batería Euro, hay que prestar atención ala posición correcta de la clavija indicadorade tensión. A través de una ventanilla (1) sepuede leer la tensión ajustada.

La apiladora de almacenaje K10, K13 funcionacon una tensión de batería de 48 voltios.

Observación

La batería tiene que corresponder en lo quea la tensión y peso se refiere a las exigen-cias que figuran en la placa de característi-cas de la carretilla. Compare, por ello, lasplacas de características del vehículo y de labatería.

ObservaciónAntes de iniciar cualquier trabajo hay que com-probar que el dispositivo de retención de labatería se encuentra en perfecto estado (2).

Puesta en servicio de la batería

Si ha pedido su carretilla sin batería o si,porque la distancia de transporte es muygrande (p. ej. ultramar), la batería debecargarse en seco, hay que ponerla en ser-vicio correctamente.

Por favor, tenga en cuenta exactamentelas observaciones y normas del fabricantede la batería. Si adquiere la batería inde-pendientemente del aparato, deberá com-probarse con exactitud la tensión nominal,el peso mínimo necesario y el conectorque va montado en la batería.

Precaución

Deberán respetarse las normas de seguri-dad sobre el manejo de ácidos de labatería (ver también página 13).

Cambio de batería

La batería descansa sobre una via de rodil-los y por medio de una grúa (3) puede mon-tarse o desmontarse después de habersacado la tapa de la batería. La bateríapuede montarse o desmontarse lateralmen-te también con la ayuda de un cambia-baterías*. Unos pestillos abatibles (2) ase-guran a la batería contra su salida lateral.

Atención

No aprisionar o aplastar el cable de labatería, peligro de cortocircuito.

* Option * Opzionale * Opción

Page 34: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

34 K10, K13

Batterie-Inbetrieb-nahme Funktionsprüfung

Batterietyp

Als Traktionsbatterien kommen Blei-, oderGel-Batterien zum Einsatz. Da die ver-schiedenen Typen einen unterschiedli-chen Aufbau haben, sind unbedingt diejeweils passenden Ladegeräte einzuset-zen.

Die zur Batteriekontrolle eingesetzten Ent-ladeanzeiger müssen ebenfalls für denBatterietyp geeignet sein.

Achtung

Falsche Ladegeräte können zum Total-ausfall der Batterien führen.

Inbetriebnahme

Vor der ersten Benutzung muß eine fach-gerechte Inbetriebnahme erfolgen.

Bitte beachten Sie dazu die Hinweise undVorschriften des Batterieherstellers genau.Wurde die Batterie getrennt vom Fahrzeugbeschafft, ist besonders genau die Nenn-spannung, das erforderliche Mindestge-wicht und der montierte Batteriestecker zuüberprüfen.

Funktionsprüfung

Bevor das Fahrzeug seiner Bestimmungübergeben wird, ist eine gewissenhafteFunktionsprüfung durchzuführen. Siehedazu Checkliste vor Arbeitsbeginn Seite42 und 44.

Werden bei der auf Seite 42 und 44beschriebenen täglichen Prüfung vorArbeitsbeginn irgendwelche Mängel fest-gestellt, die die Betriebs- oder Verkehrssi-cherheit beeinflussen, sind unverzüglichMaßnahmen zur ordnungsgemäßen, fach-gerechten Instandsetzung einzuleiten. EinWeiterbetreiben des Fahrzeuges muß biszur Instandsetzung unterbleiben.

Ist Ihr Fahrzeug mit irgendwelchen Son-derausstattungen versehen (Auftrag), sosind diese ebenso gewissenhaft zu prüfen.Eine Funktionsbeschreibung der Sonder-ausstattungen finden Sie ab Seite 84.

Battery commissioningPerformance testing

Battery type

Lead or gel batteries can be used for thedrive system. As the various types arestructured differently, always use the cor-rect type of charging device without fail.

The discharge indicator provided for moni-toring the battery must also be correct forthe battery type in question.

NoteUse of the wrong type of charging devicecan result in total battery failure.

Battery commissioning

Before the frist use, a correct battery com-missioning must take place.

Please observe the instructions and regu-lations provided by the battery manufactu-rer. If the battery has been purchasedseparately from the truck, take particularcare to check the rated voltage, the requi-red minimum weight and the mounted bat-tery plug.

Performance testing

Before releasing the truck for its intendeduse, a thorough performance checkshould first be carried out. For this, seethe check list before starting work, pages42 and 44.

If any defects are discovered during thedaily inspections described on page 42and 44 which could impair operating ortraffic safety, measures for correct repairby suitably qualified personnel must beinitiated immediately. The truck must bewithdrawn from service until repair hasbeen carried out.

If your truck is equipped with any specialfeatures, these should also be testedcarefully. A descritption of the optionalattachments you will find from the page84.

48 Volt

Page 35: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

35K10, K13

Mise en service de labatterieContrôle fonctionnel

Type de batterie

On utilise comme batteries d'entraînementdes batteries au plomb ou au gel. Etantdonné que les différents types n'ont pas lamême structure, il est indispensable d'utili-ser les chargeurs qui conviennent.

Les indicateurs de décharge utilisés pourcontrôler la batterie doivent égalementconvenir au type de batterie.

Attention

Des chargeurs qui ne correpondent paspeuvent conduire à une défaillance totaledes batteries.

Mise en service de la batterie

Avant d'utiliser le véhicule la première fois,il faut procéder à une mise en servicedans les normes.

Veuillez strictement observer, à cet égard,les conseils et prescriptions du fabricantde la batterie. Si la batterie a été achetéeséparément de l'appareil, il convient devérifier de façon très précise la tensionnominale, le poids minimum nécessaire etla prise batterie montée.

Contrôle fonctionnel

Avant d'utiliser le véhicule aux fins prévu-es, il convient de procéder à un contrôle àeffectuer avant le début du travail, pages43 et 45.

Si, avant de commencer à travailler etaprès le contrôle quotidien décrit à la page43 et 45, on constate des anomalies quiexercent une influence sur la sécuritéd’exploitation et celle du trafic, il convientde prendre immédiatement des mesuresde remise en état correcte et dans les nor-mes. Tant que la remise en état n’est pasterminée, il ne faut pas continuer à utiliserl’appareil.

Si votre appareil est équipé d'options(commande), celles-ci doivent égalementêtre scrupuleusement vérifiées. Vous trou-verez au page 85 une description du fonc-tionnement des options.

Messa in funzionedella batteriaProva del funzio-namentoTipo di batteria

Come batterie di azionamento vengonoimpiegate batterie a piombo o a gel. Datoche i diversi tipi hanno una struttura diversa,vanno impiegati assolutamente gli appa-recchi carica-batterie rispettivamente adatti.

Gli indicatori di scarico impiegati per ilcontrollo della batteria devono essereanch'essi adatti al tipo di batteria.

Attenzione

Gli apparecchi carica-batterie non appro-priati possono comportare un arresto tota-le del funzionamento della batteria.

Messa in funzione della batteria

Prima di usare il carrello, deve essereeffettuata una messa in funzione a regolad'arte.

Osservate a questo riguardo precisamentele istruzioni e le prescrizioni del fabbrican-te della batteria. Se la batteria è stataacquistata separatamente dall 'appa-recchio, va verificata in modo particolar-mente preciso la tensione nominale, ilpeso minimo necessario e la spina dellabatteria montata.

Prova del funzionamento

Prima di usare il carrello per lo scopo pre-visto, va effettuata un'accurata prova delfunzionamento. Vedi a questo riguardo l'e-lenco delle operazioni da effettuare primadell'inizio dei lavori pagine 43 e 45.

Se prima dell’inizio del lavoro vengonoindividuati difetti di qualsiasi genere insede di collaudo giornaliero descritto allepagine 43 e 45, e se questi difett iinfluenzano la sicurezza di funzionamentoo di trasporto, è necessario prendereimmediatamente le misure appropriate perripristinare il funzionamento regolare ecorretto. Il carrello può essere rimesso infunzione solo a riparazione avvenuta.

Nel caso in cui il vostro apparecchio siadotato di equipaggiamenti speciali (ordi-ne), questi vanno controllati in modoaltrettanto scrupoloso. Alle pagine 85 tro-vate una descrizione del funzionamentodegli equipaggiamenti speciali.

Puesta en serviciode la bateríaComprobación delfuncionamientoTipos de baterías

Como baterías de accionamiento se debenutilizar baterías de plomo o gel. Como losdiversos tipos tienen una estructura diferen-te, deberán emplearse necesariamente losaparatos de carga adecuados.

Asimismo, los indicadores de descargaque se empleen para el control de labatería tienen que ser también adecuadospara el tipo de batería.

Atención

Unos aparatos de carga no apropiadospueden ocasionar un fallo total de labatería.

Puesta en servicio de la batería

Antes de que la carretilla se entregue a sudestino, hay que ponerla en servicio cor-rectamente.

Por favor, tenga en cuenta exactamentelas observaciones y normas del fabricantede la batería. Si adquiere la batería inde-pendientemente del aparato, deberá com-probarse con exactitud la tensión nominal,el peso mínimo necesario y el conectorque va montado en la batería.

Comprobación del funcio-namiento

Antes de que la carretilla se entregue a sudestino, debe llevarse a cabo una conci-enzuda comprobación de su funcio-namiento. Vea para ello la lista de che-queo antes de iniciar el trabajo, páginas43 yt 45.

Si una vez realizado el control diario quese describe en la página 43 y 45 antes delinicio del trabajo, se descubren fallos decualquier tipo que influyan sobre la seguri-dad del servicio o del transporte, deberántomarse inmediatamente medidas parasubsanarlos de modo correcto y adecua-do. Está prohibido utilizar el aparato hastaque no se realice esto.

Si su aparato está dotado de equiposespeciales de cualquier tipo (pedido),deberán comprobarse éstos también con-cienzudamente. En la página 85 encon-trará una descripción de las funciones delos equipos especiales.

Page 36: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Batteriewartung

Batteriewartung

Vorsicht

Der Elektrolyt (Batteriesäure) ist giftig undwirkt ätzend. Beim Hantieren mit Batterie-säure sind die vorgeschriebenen Sicher-heitsmaßnahmen unbedingt einzuhalten.

Besonders bei frisch geladenen BatterienExplosionsgefahr im Gasungsbereichbeachten (siehe auch S. 12).

Die Batterie ist, da Energielieferant, pfleg-lich zu behandeln! - Deshalb:

• Batterie trocken- und sauberhalten.• Regelmäßig laden und Elektrolytstand

kontrollieren.• Kabelanschlüsse und Batteriesteckdose

auf einwandfreien Zustand prüfen.• Korrosionsschutz durch säurefreies Pol-

fett aufbringen.

Zusätzlich für Batterien mit flüssigemElektrolyt:

• Regelmäßig Elektrolytstand kontrollie-ren.

• Übergelaufener Elektrolyt ist mittelsSaugheber aus dem Batterietrog abzu-saugen.

Hinweis

Gelbatterien unterliegen besonderenLade- bzw. Wartungs- und Behandlungs-vorschriften.

Es sind die Vorschriften des jeweili-gen Herstellers zu beachten.

Achtung

Batteriestecker nur bei ausgeschaltetemSchlüsselschalter ziehen oder stecken.

Wird der Batteriestecker bei eingeschalte-tem Verbraucher gezogen, können dieKontakte verbrennen.

36 K10, K13

48 Volt

Battery check

Battery check

Caution

Electrolyte (battery acid) is toxic as well ascaustic. When handling battery acid,always adhere to the prescribed safetymeasures

Especially with freshly charged batteries,observe explosion dangers in gasing area.(see page 12)

The battery, being the energy supply, hasto be treated with care! Therefore observe:

• Keep the battery dry and clean.• Charge regularly and check acid conditi-

on.• Check cable connections and battery

plug for proper condition.• To protect against corrosion, apply acid

free pole grease on the battery poles.

In addition, for batteries with liquidelectrolyte:

• Check the electrolyte level at regularintervals

• Suction away spilt electrolyte using asiphon from the battery tray.

Note

Gel batteries are subject to special char-ging/maintenance and treatment regulati-ons.

Always obey the instructions issuedby the relevant manufacturer.

Caution

Plug battery plug in or out only when keyswitch is switched off. Is the battery plugpulled out when a consumer

is still active, it is possible for all thecontacts to burn.

Page 37: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

37K10, K13

Contrôle de la batterie

Contrôle de la batterie

Précaution

L'électrolyte (acide de la batterie) est toxi-que et exerce une action corrosive. Lorsde la manipulation de l'acide pour batte-ries, il faut impérativement respecter lesmesures de sécurité prescrites.

Risque d'explosion dans la zone de déga-gement gazeux, surtout si la batterie vientd'être rechargée (voir page 13).

La batterie doit être traitée avec beaucoupde soins, étant donné qu'elle est la sourced'énergie! C'est pourquoi, il convient derespecter les points suivants:

• La batterie doit être conservée au sec etdans un état propre

• Recharger la batterie régulièrement etcontrôler l'état de l'électrolyte.

• Vérifier l'état des câbles et de la prise dela batterie.

• Pour assurer la protection contre la cor-rosion, il convient d'appliquer sur lesbornes de la batterie une graisse devasseline.

En plus, pour les batteries avec électro-lyte liquide:

• Contrôler régulièrement le niveau d'élec-trolyte.

• L'électrolyte qui a débordé doit êtreaspiré hors de la cuve à batterie à l'aided'un aspirateur.

Remarque

Les batterie au gel sont soumises à desprescriptions de chargement, d'entretienet de traitement particulières.

Il convient de respecter les prescrip-tions du fabricant correspondant.

Attention

Ne débrancher ou brancher la prise de labatterie que lorsque le contact à clé estcoupé.

Les contacts risquent de brûler si l'on reti-re la prise de la batterie lorsque le con-sommateur est sous tension.

Controllo della bat-teria

Controllo della batteria

Attenzione

L'elettrolita (acido da batteria) è velenosoe ha effetti corrosivi. Quando si lavora conl'acido delle batterie si devono assoluta-mente rispettare le misure di sicurezzapreviste.

Particolarmente in caso di batterie appenacaricate considerare il pericolo di esplosio-ne in zona gas. (vedi pagina 13)

La batteria va trattata accuratamente, datoche fornisce energia, per questo:

• Mantenere la batteria asciutta e pulita.• Caricare e controllare lo stato dell'acido

regolarmente.• Controllare lo stato perfetto degli allac-

ciamenti cavo e delle spine della batte-ria.

• Per protezione contro la corrosione vaapplicato sui poli della batteria appositograsso esente da acidi.

Per batterie con elettrolita fluido:

• Controllare regolarmente lo stato delfluido.

• l'elettrolita traboccato va aspirato dallavasca della batteria tramite un sifone.

Indicazione

Le batterie a gel sono soggette a partico-lari prescrizioni di caricamento ovvero dimanutenzione e trattamento.

Vanno osservate le prescrizioni delrispettivo fabbricante.

Attenzione

Estrarre o inserire la spina della batteriasolamente se la serratura di commutazio-ne è disinserita.

Se la spina delle batterie viene sfilata conutenza attivata, il contatti possono bruci-are.

Control de labatería

Control de la batería

Cuidado

El electrólito (ácido de la batería) es tóxicoy corrosivo. Al manipular con los ácidosde la batería es absolutamente indispens-able observar las normas de seguridadprescritas.

En especial para baterías recientementecargadas atender a la posibilidad de lospeligros de explosión en zonas con gases(véase página 13).

La batería deberá cuidarse como provee-dora de energía. Por esto:

• Mantener la batería seca y limpia.• Controlar regularmente su carga y su

estado de acidez.• Comprobar el estado de las conexiones

del cable y los conectores de la bateríapara ver si se encuentran en perfectoestado.

• Para protegeria frente a la corrosión, enlos polos de la batería deberá aplicarsegrasa para polos exenta de ácidos.

Adicionalmente para las baterías conelectrólito líquido:

• Controlar regularmente el nivel del elec-trólito.

• El electrolito que se desborde deberáaspirarse de la cubeta de la bateríamediante un sifón.

Aviso

La baterías de gel están sometidas a unasnormas especiales de carga y manteni-miento.

Se deberán respetar las normas delcorrespondiente fabricante.

Aviso

El conector de la batería deberá introdu-cirse o sacarse solamente con la cerradu-ra de contacto desconectada.

Si se saca el conector de la batería estan-do conectados los consumidores, se pue-den quemar los contactos.

Page 38: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Batterieentladean-zeiger, Betriebs-stundenzähler

Batterieentladeanzeiger (1)

Nach Einstecken des Batteriesteckersarbeitet der Batterie-Entladeanzeiger.

Durch die Überwachung des Entladevor-ganges soll die Batterie vor Tiefentladunggeschützt werden.

Bei Erreichen von 30% Restkapazitätleuchtet die rote LED (2). Bei Erreichenvon 20% Restkapazität wird der Kabinen-hub abgeschaltet. Dieser Zustand wirdangezeigt, indem die Leuchtdiode (2)zusammen mit dem Wartungssymbol (3)blinkt.

Betriebsstundenzähler (4)

Im Zählwerk werden bis 99.999,9Betriebsstunden angezeigt.

Battery dischargeindicator and Ser-vice hour meters

Battery discharge indicator (1)

After connecting the battery plug, the bat-tery discharge indicator begins to work.

Through monitoring the voltage whiledischarging, the indicator helps preventexcessive discharge of the battery.

Once a residual capacity of 30% is rea-ched, the red LED (2) lights up. On rea-ching 20% of residual capacity, the cab liftis switched off. This status is indicatedwhen both the LED (2) and the maintenan-ce symbol (3) start to flash.

Service hour meter (4)

The display is able to indicate up to99,999.9 hours.

38 K10, K13

Q

PSA

PSAFehler

1 3 4

2

Page 39: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

39K10, K13

L'indicateur dedécharge et comp-teur d'heures deservice

L'indicateur de décharge (1)

l'indicateur de décharge de la batterie fon-ctionne après que la fiche batterie ait étéintroduite.

Une surveillance du processus de déchar-gement doit permettre de protéger la bat-terie contre un déchargement important.

Lorsque la capacité résiduelle de 30% estatteinte, la DEL rouge (2) s'allume. Lors-que la capacité résiduelle de 20% estatteinte, le relevage de la cabine s'arrête.Cet état est signalé par la diode électrolu-minescente (2) et le symbole d'entretien(3) qui clignotent.

Compteur d'heures de service(4)

Sur le compteur, i l s'aff iche jusqu'à99.999,9 heures.

Indicatore di scari-ca delle batteriee contatore delleore di servizio

Indicatore di scarica delle bat-terie (1)

Dopo avere inserito la spina della batteriaentra in funzione l'indicazione di scaricodella batteria.

Mediante il controllo del processo di scari-camento la batteria deve essere prottetada uno scaricamento profondo.

Al raggiungimento del 30% della capacità,si accende il LED rosso (2). Al raggiungi-mento del 20% della capacità, si disattivail sollevamento cabina. Questo stato èindicato dal lampeggiare del LED (2) e delsimbolo di manutenzione (3).

Contatore delle ore di servizio(4)

Nel contatore vengono visualizzate fino a99.999,9 ore.

Indicador de des-carga de la bateríay contador dehoras de servicio

Indicador de descarga de labatería

Una vez enchufado el enchufe de labatería, comienza a trabajar el indicadorde descarga de la batería.

Mediante la vigilacia del proceso de des-carga, la batería debe protegerse de unadescarga en profundidad.

Al alcanzar el 30% de capacidad seenciende el LED rojo (2). Al alcanzar el20% de la capacidad se desconecta laelevación de la cabina. Esta situación semuestra encendiéndose el diodo luminoso(2) junto con el símbolo de mantenimiento(3).

Contador de horas de servicio(4)

En el display LCD se muestran hasta99.999,9 horas.

Page 40: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Switching on thecontrol

Insert the battery plug (1).

Climb into the cab and close the barriers(2).

Caution

Never mount or jump onto the truck whenin motion.

Unlock emergency shut-off switch (3) byturning it.

Turn on key switch (4).

Provided the truck is free of errors orfaults, the working headlamps and therelevant displays in the operating statusdisplay will now light up.

40 K10, K13

Einschalten derSteuerung

Batteriestecker einstecken (1)

Einsteigen in die Kabine und Schranken schließen (2)

Vorsicht

Niemals auf das sich bewegende Fahr-zeug aufsteigen oder aufspringen

Not-Ausschalter (3) durch Drehen entrie-geln.

Schlüsselschalter (4) einschalten.

Ist das Fahrzeug fehlerfrei, leuchten nundie Arbeitsscheinwerfer und die entspre-chenden Anzeigen in der Betriebszu-standsanzeige.

1

2

Q

PSA

3

4

Page 41: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

41K10, K13

Mise en circuit dela commandeélectronique

Introduire la prise batterie (1)

Monter dans la cabine et fermer les barriè-res de cabine (2)

Attention

Ne jamais monter ni sauter sur l'appareilen mouvement.

Déverrouiller l'interrupteur d'arrêt d'urgen-ce (3) en le faisant tourner.

Mettre le contact de démarrage (4).

Si l'appareil ne présente pas d'anomalie,les projecteurs de travail et les lampescorrespondantes de l'afficheur de l'état deservice s'allument alors.

Inserzione delcomandoelettronico

Inserire il connettore batteria (1).

Chiudere gli accessi alla cabina e i lesbarre (2)..

Attenzione

Non salire o saltare mai sul veicolo inmovimento.

Sbloccare l'interruttore di arresto di emer-genza (3) girandolo.

Inserire la serratura (4).

Se il veicolo non presenta anomalie, sonoaccesi solo i proiettori di lavoro e i corris-pondenti indicatori nel campo di visuali-zzazione dello stato di funzionamento.

Conexión delmando electrónico

Introducir el enchufe de la batería (1)

Subir a la cabina y cerrar las las barreras(2)

Cuidado

No subir o saltar jamás sobre el vehículoen marcha

Desbloquear el interruptor de desconexiónemergencia (3), giránddo.

Conectar la cerradura de contacto (4).

Si el vehículo no presenta anomalías, losfaros de trabajo se encienden y los corre-spondientes indicadores en el display delestado de servicio

Page 42: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

42 K10, K13

Checkliste vorArbeitsbeginn

Checkliste vor Arbeitsbeginn

Vor Arbeitsbeginn hat sich der Fahrer vombetriebssicheren Zustand des Fahrzeugeszu überzeugen. Der Fahrer dieses Fahr-zeugs muß im Besitz eines gült igenFahrausweises sein.

Es sind die entsprechenden nationalenVorschriften zu beachten.

Vorsicht

Der Betrieb des Fahrzeugs ist nur beigeschlossenen Deckeln und Klappen undangebrachten Abdeckungen zulässig.

Funktionsprüfung der Brems-einrichtungen

• Prüfen der Totmannbremse.• Bereich um den Totmannschalter auf

Fremdkörper untersuchen.• Prüfen der Reversierbremse. Der

Brems- und anschließende Beschleuni-gungsvorgang muß weich und ruckfreierfolgen.

• Prüfen der Bremsfunktion nach Betäti-gen von Not-Ausschalter und Schlüssel-schalter.

• Prüfen der Systemfunktion "Zwangs-bremsung"* je nach Ausführung: Brems-automatik, Schleichfahrtumschaltungund Absolutstopp.

Funktionsprüfung derLenkung

• Die Lenkung muß sich ruckfrei bewegenlassen. Maximaler Lenkwinkelrechts/links >90°.

Prüfen der Bedienungseinrich-tungen

• Hebel und Taster auf einwandfreienZustand prüfen.

• Die Bedienhebel und Taster müssenselbständig in die Neutralpositionzurückgehen.

• Alle Bedienelemente sind auf einwand-freie Funktion und auf ihren Zustand zuprüfen.

Prüfen des Schlüsselschalters

• Schlüssel muß abziehbar sein.• Bei Schlüssel in O-Stellung sowie bei

abgezogenem Schlüssel darf das Fahr-zeug nicht benutzbar sein.

Checklist beforestarting work

Checklist before starting work

Before starting work, the driver has tomake sure, that the truck is in safe conditi-on to be operated. The driver of this orderpicker truck must be in possession of avalid driver's licence.

The respective national regulations mustbe observed.

Caution

Operation of the truck is only permissiblewith the lids and flaps closed and with allcovers in place.

Function check of the brakingsystems

• Check the dead man brake above.• Check the area around the dead man

brake pedal for foreign bodies.• Check the reversing brake. The braking

and subsequent acceleration must besmooth and without jerking.

* Check the braking function after actua-ting the emergency STOP switch andthe key-operated switch.

• Check system function on "End of aislebraking"*: Automatic braking, creepspeed switchover and complete stop.

Steering performance test

• The steering must be controllable with-out jerking. Maximum steering lock tothe right/left-hand stop >90°.

Function check of the opera-ting devices

• Check the function of handles, keys andlevers.

• The control lever and keys must returnto their neutral position automatically.

• All operating elements have to bechecked for proper function and conditi-on.

Checking the key switch

• It must be possible to take out the key.• With the key in the 0 position or when

the key is removed, it should not be pos-sible to use the truck.

* Option * Option

Page 43: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

43K10, K13

Liste de contrôleavant le départ

Liste de contrôle avant le débutdu travail

Avant de commencer son travail, le con-ducteur doit s'assurer du bon état de fonc-tionnement de son chariot. Le conducteurde ce chariot élévateur doit être en pos-session d'un permis de conduire valable.

Il convient de respecter les prescriptionsnationales

Attention

Le véhicule ne doit être utilisé que si lescouvercles et volets sont fermés et que lescapots ont été mis en place.

Contrôle du bonfonctionnement des freins

• Vérifier la function du frein d'hommemort.

• Vérifier si la zone entourant l'interrupteurd'homme mort présente des corpsétrangers.

• Vérifier le frein réversible. Le freinage etl'accélération qui suit doivent se faire endouceur et sans à-coups.

• Vérification de la fonction de freinageaprès actionnement de l'interrupteurd'arrêt d'urgence et de l'interrupteur àclef.

• Contrôle de la fonction du système en"freinage en fin d'allée"*: freinage auto-matique, passage à la marche lente etarrêt absolu.

Contrôle fonctionnel de ladirection

• La direction doit pouvoir être actionnéesans à-coups. Angle de braquage maxi-mum droite/gauche >90°.

Contrôle des équipements decommande

• Vérifier que les leviers, les poignées ettouches sont dans un état parfait.

• Les leviers de commande et les touchesdoivent revenir d'eux-mêmes en positionneutre.

• Vérifier le bon fonctionnement et l'étatdes éléments de commande.

Contrôle du verrou de contact

• La clé doit pouvoir être retirée.• Lorsque la clef est en position 0, et lors-

qu’elle est retirée, le véhicule ne doitpas pouvoir être utilisé.

Lista di controlloprima di iniziare illavoro

Lista di controllo prima di inizi-are il lavoro

Prima di inziare a lavorare, l'utente deveassicurarsi dello stato sicuro del carrello. Ilconducente di questo carrello deve avereuna patente di guida valida.

E’ necessario osservare le normenazionali in vigore.

Cautela

Il funzionamento del veicolo è consentitosolo con cofani e sportelli chiusi e con leopportune coperture.

Controllo del funzionamentodell'impianto frenante

• Controllare il dispositivo di uomo morto.• Controllare la presenza di corpi estranei

nella zona dell'interruttore uomo mortopresente.

• Controllo del freno reversibile. Il proces-so di frenata ed il successivo processodi accelerazione devono avvenire inmodo morbido ed sente da scosse.

• Verificare il funzionamento dei frenidopo aver azionato l'interruttore di arre-sto di emergenza e l'interruttore a chia-ve.

• Verificare il funzionamento del sistema in"frenatura fine corridoio"*: sistema auto-matico di frenatura, commutazione marcialenta e stop assoluto.

Controllo del funzionamentodella sterzo

• Il movimento dello sterzo deve avveniresenza strappi. Massimo angolo di sterzodestro/sinistro >90°.

Controllo dei dispositivi dicomando

• Controllare se lo stato di leva e pulsantisia perfetto.

• La leva di comando e i pulsanti devonotornare automaticamente in posizioneneutra.

• Va controllato il funzionamento perfettoe lo stato di tutti gli elementi di coman-do.

Controllo della serratura

• La chiave deve essere estraibile.• Il carrello non può essere utilizzato se la

chiave è in posizione O oppure è estrat-ta.

Lista de chequeoantes de empezarel trabajo

Lista de chequeo antes deempezar el trabajo

Antes de empezar a trabajar deberá cerci-orarse el conductor del correcto y seguroestado de funcionamiento de la carretilla.El conductor de esta carretilla tiene queposeer un permiso válido de conducir.

Se deberán respetar las correspondientesnormas nacionales.

Atención

El servicio del vehículo sólo está permitidocon las tapas y tapaderas cerradas asícomo con las cubiertas colocadas.

Comprobación del funcionamien-to del dispositivo de frenado

• Compruebe el freno de hombre muerto.• Examinar si hay cuerpos extraños en el

interuptor de hombre muerto.• Compruebe el freno inversor. El proceso

de frenado y su posterior proceso deaceleramiento deberá ser suave y sinresistencias.

• Comprobación de la función de frenadotras accionar el interruptor de emergen-cia y el interruptor de llave.

• Comprobación de la función del sistemaen "frenado a final del pasillo"*, frenadoautomático, conmutación a marchasuperlenta y parada absoluta.

Comprobación del funcio-namiento de la dirección

• La dirección se debe poder mover sinempellones. Máximo ángulo de direc-ción derecha/izquierda >90°.

Comprobación de los dispositi-vos de manejo

• Comprobar que las palancas y botonesestán en perfecto estado.

• La palanca de manejo y los botonesdeben volver automáticamente a la posi-ción neutral.

• Todos los elementos de serviciodeberán encontrarse en condicionesperfectas de funcionamiento y deberácomprobarse su estado.

Compruebe la cerradura decontacto

• La llave tiene que poder extraerse.• Con la llave en la posición O y con la

llave extraída, no se puede utilizar elvehículo.

* Option * Opzionale * Opción

Page 44: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

44 K10, K13

Checkliste vorArbeitsbeginn

Prüfen des Lastaufnahmemit-tels, z.B. Gabeln

• Die Gabeln dürfen keine Risse haben.• Die Gabeln dürfen nicht verbogen sein.• Die Gabeln dürfen nicht mehr als 10%

Abnutzung durch Abschleifung aufwei-sen.

• Die Gabelsicherung muß in Ordnungsein. Arretierbolzen gängig und selbst-rastend.

• Der Gabelträger darf nicht verbogensein.

• Lastketten müssen auf Zustand, Ver-schleiß, Spannung und Schmierunggeprüft werden.

• Lastketten dürfen nicht beschädigt sein.

Prüfen des Fahrerschutzdaches

• Fahrerschutzdach sichtprüfen. • Fahrerschutzdachabdeckung sichtprü-

fen.• Schutzgitter (sofern vorhanden) sicht-

prüfen.

Prüfen der Räder

• Räder auf Fremdkörper untersuchen.• Antriebsräder und Laufräder sind auf

ihren Zustand zu prüfen.

Prüfen der Schranken und desNot-Ausschalters

• Bei geöffneten Schranken oder betätig-tem Not-Ausschalter darf weder dieFahr- noch irgendeine Hydraulikfunktionaktivierbar sein.

• Das Öffnen der Schranke oder dasBetätigen des Not-Ausschalters muß un-verzüglich die Abbremsung des Fahr-zeugs auslösen.

Sonstige Prüfungen

• Die Hupe und sonstige Warneinrichtun-gen müssen funktionieren.

• Sofern Beleuchtungseinrichtungen mon-tiert sind, ist die Funktion zu überprüfen.

• Batterieverriegelung auf einwandfreienZustand und Funktion prüfen.

Werden nach der täglichen Prüfung vorArbeitsbeginn irgendwelche Mängel fest-gestellt, die die Betriebs- oder Verkehrssi-cherheit beeinflussen, sind unverzüglichMaßnahmen zur ordnungsgemäßen, fach-gerechten Instandsetzung einzuleiten. EinWeiterbetreiben des Fahrzeugs muß biszur Instandsetzung unterbleiben.

Checklist beforestarting work

Checking the load suspensiondevice, f. e. forks

• The forks must not have any fissures.• The forks must not be bent.• The forks must not be worn by more

than 10%.• The fork locking mechanism must be in

good working order. Locking bolts mustbe easy-running and self-locking.

• The fork carrier must not be bent ordistored.

• The load chains must be checked forcondition, wear, tension and lubrication.

• The load chain must not demonstrateany damage!

Checking the driver's overhead guard

• Carry out a visual check of the overhead guard.

• Carry out a visual check of the overheadguard cover.

• Carry out a visual check of the loadbackrest (if fitted).

Checking the wheels

• Check the wheels for foreign bodies.• Drive wheel and load wheels must be

checked for their condition.

Check the barrier and theemergency OFF switch

• When the barrier is open or the emer-gency OFF switch activated, it shouldnot be possible to activate any driving orhydraulic functions.

• Opening the barrier or actuating theemergency OFF switch must immediate-ly trigger a vehicle braking process.

Further checks

• The horn and other warning devicesmust work.

• If lights are installed, their function hasto be checked.

• Check that the battery locking mecha-nism is in perfect condition and workingorder

If, after having done the checks beforestarting work any defects, regarding ope-rating or traffic safety are discovered, thensteps have to be taken immediately to pro-perly and professionally repair thesesdefects. It is prohibited to continue usingthe truck until it is repaired.

Page 45: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

45K10, K13

Liste de contrôleavant le départ

Contrôle du système depréhension de la charge

• Les fourches ne doivent pas être fis-surées.

• Les fourches ne doivent pas être tordues.• Les fourches ne doivent pas présenter une

usure de plus de 10%.• Le dispositif de sécurité des fourches doit

être en ordre de marche. Les axes d'arrêtdoivent être mobiles et s'encliqueter auto-matiquement.

• Le porte-fourches ne doit pas être voilé.• Vérifier l'état, l'usure, la tension et la lubri-

fication des chaînes de charge.• La chaîne de charge ne doit pas être

endommagée!

Contrôle du toit de protectiondu conducteur

• Procéder à un contrôle visuel du toit deprotection du conducteur.

• Contrôler visuellement le capot du toitde protection du conducteur.

• Procéder à un contrôle visuel du dosse-tet appui-charge (si montés).

Contrôle des roues

• Vérifier si les roues présentent descorps étrangerers.

• Contrôler l'état de la roue motrice et desroues mobiles.

Contrôle des barrières et del'interrupteur d'arrêt d'urgence

• Lorsque les barrières sont ouvertes ouque l'interrupteur d'arrêt d'urgence estactionné, ni la fonction "Marche" ni unefonctione hydraulique, quelle qu'elle soit,ne doivent pouvoir être actionnées.

• L'ouverture de la barrière ou l'actionne-ment de l'interrupteur d'arrêt d'urgencedoit déclencher immédiatement le frei-nage du véhicule.

Autres contrôles

• Vérifier le bon fonctionnement du klaxonet des autres signaux d'avertissement.

• Vérifier les feux du chariot, si celui-ci enest équipé.

• Vérifier si l'état et la fonction du verrouil-lage de la batterie sont parfaits.

Si le contrôle quotidien qui doit être effectuéavant le début du travail, met en évidencequelque vice que ce soit, ayant une influen-ce sur la sécurité au niveau du fonctionne-ment ou de la circulation, il convient de pren-dre aussitôt les mesures nécessaires pourremettre le chariot en service. Il est interditd'utiliser le chariot avant d'avoir remédié auxproblèmes.

Lista di controlloprima di iniziare illavoro

Controlle del dispositivo dipresa carico, p. es. le forche

• Le forche non devono presentare incri-nature.

• Le forche non devono essere storte.• Le forche non devono presentare un'u-

sura da abrasione superiore al 10%.• La sicurezza delle forche deve essere

in perfetto stato. Perno di arresto funzio-nante ed autoarrestante.

• Il supporto forca non deve essere incur-vato.

• Va controllato lo stato, l'usura, la tensio-ne e la lubrificazione delle catene dicarico.

• La catena di carico non deve esseredanneggiata!

Controllo del tetto di protezionedel conducente

• Verificare a vista del tetto di protezione.• Controllare visivamente la copertura del

tettuccio di protezione conducente.• Verificare a vista la grata (se montati).

Controllo delle ruote

• Controllare se sulle ruote ci ciano corpiestranei.

• Controllare lo stato delle ruote portanti edella ruota motrice.

Verifica delle sbarre e dell'arre-sto di emergenza

• Con le sbarre aperte o l'arresto di emer-genza attivato, non devono essere atti-vabili né le funzioni di marcia né gli azio-namenti idraulici.

• L'apertura della sbarra o l'azionamentodell'arresto di emergenza devono deter-minare immediatamente il rallentamentodel veicolo.

Altri controlli

• Devono funzionare il clacson e gli altri dis-positivi di avvertimento.

• Nella misura in cui montati dispositivi diilluminazione controllato il funzionamento.

• Controllare il perfetto stato e il funzio-namento del bloccaggio batteria.

Nel caso in cui in occasione dei controlligiornalieri dovessero essere riscontrati difettidi qualsiasi tipo che potrebbero influenzarela sicurezza di servizio e di marcia vannoavviate immediatamente misure per la ripa-razione adeguata ed effettuate in modocompetente. Il carrello non deve essereusato finché non sarà avventua detta ripara-zione.

Lista de chequeoantes de empezarel trabajo

Comprobación de los dispositivosde carga, por ejemplo horquillas

• Las horquillas no deberán presentar ningu-na fisura.

• Las horquillas no deberán estar combadas.• Las horquillas no deberán presentar un

desgaste superior al 10 %.• El seguro de la horquilla tiene que estar

bien. Los pernos de bloqueo tienen quemoverse suavemente y autoencastrar.

• El porta-horquillas no puede estar doblado• Las cadenas de carga deberán comprobar-

se en cuanto a su estado, desgaste, ten-sión y engrase.

• La cadena de carga no puede estar daña-da!

Comprobación del techo de pro-tección del conductor

• Comprobar visualmente el techo de lacabina.

• Comprobar visualmente el techo de pro-tección del conductor.

• Comprobar visualmente el rejilla (siestán)

Comprobación de las ruedas

• Comprobar si se han introducido cuer-pos extraños en las ruedas.

• Comprobar el estado de la rueda motrizy las ruedas portantes.

Comprobación de las barrerasy del interruptor de emergencia

• Con las barreras ahiertas y del inter-ruptor de emergencia activado, no sedebe accionar la marcha ni ninguna otrafunción hidráulica.

• La apertura de la barrera o el acciona-miento del interruptor de emergencia,tiene que provocar inmediatamente elfrenado del vehículo.

Comprobaciones adicionales

• La bocina y otros medios de aviso deberánencontrarse listos para su funcinamiento.

• Si se encuentran montados dispositivos deiluminación, deberá comprobarse su fun-cionamiento

• Comprobar el perfecto estado y función delbloqueo de la batería.

Si se comprueba que existen fallos de cual-quier tipo al realziar la comprobación diariaantes de comenzar el trabajo, que pudieranafectar a la seguridad del servicio o de mar-cha, se deberán tomar sin demora las medi-das correspondientes para su correcta repa-ración. Un funcionamiento del vehículodeberá quedar postergado hasta la realiza-ción de las reparaciones.

Page 46: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

46 K10, K13

Sicherheits-hinweise zurBedienung

Sicherheitshinweise• Im Arbeitsbereich (Gefahrenbereich)

des Fahrzeugs darf sich keine Personaufhalten. Tritt doch eine Person in denGefahrenbereich, ist sofort jede Bewe-gung des Fahrzeugs stillzusetzen unddie Person aus dem Bereich zu verwei-sen.

• Während des Betriebes darf sich nebendem Fahrer keine weitere Person imFahrkorb befinden (ausgenommen Fah-rerausbildung).

• Das Fahrzeug darf ausschließlich nurvom Fahrkorb aus bedient werden.

• Beim Fahren ohne Last ist die Gabel aufFlurhöhe abzusenken.

• Beim Fahren mit Last ist die Last einigeZentimeter vom Boden freizuheben(bodenfrei, max. 500 mm).

• Sind markierte Fahrwege vorgesehen,ist das Fahrzeug aus Sicherheitsgrün-den nur innerhalb dieser Markierungenzu bewegen.

• Nie darf sich eine Person unter angeho-bener Last oder Kabine befinden.

• Grundsätzlich ist die Fahrgeschwindig-keit den örtlichen Gegebenheiten anzu-passen bzw. entsprechend der Situationzu reduzieren.

• Die Beschaffenheit der Bodenoberflächebeeinflußt den Bremsweg des Fahr-zeugs. Der Fahrer hat dies in seinemFahr- und Bremsverhalten zu berück-sichtigen.

• Beim Fahren um Kurven und um unüber-sichtliche Gebäudeteile ist das sichannähernde Fahrzeug durch Betätigender Hupe anzukündigen.

• Ist dem Fahrer die Sicht versperrt, z.B.durch sperrige Last, ist der Fahrwegdurch Warnposten zu sichern.

• Beim Durchfahren von Toren und Unter-zügen ist die Höhe des Fahrzeuges zuberücksichtigen.

• Der Fahrer hat die Pflicht die Fahrge-schwindigkeit der jeweiligen Situation anzu-passen. Vor allem beim Fahren um Kurvenist die Bauhöhe und der deshalb hoch lie-gende Schwerpunkt zu berücksichtigen.

• Absturzgefahr:Das Öffnen der Schranken ist aussch-ließlich zum Besteigen und Verlassender Kabine in vollständig abgesenktemZustand zulässig. Die Schranken dürfenauch im Regalgang nicht geöffnet wer-den, um z.B. den Zugang zu eingelager-ten Gütern zu verbessern.

• Mehrfachbedienungen oder andereBedienungsarten als hier beschrieben,insbesondere das Blockieren oder dasAußerfunktionsetzen von Bedienungs-elementen kann neben Beschädigungenam Fahrzeug zu unkontrollierten Bewe-gungen führen und ist deshalb verboten.

• Durch Abziehen und Ansichnehmen desSchaltschlüssels hat der Fahrer beimVerlassen des Fahrzeugs, das Fahrzeuggegen unbefugtes Benutzen zu sichern.

Safety advice foroperation

Safety advice

• All personnel must be kept clear of theworking area (danger zone) of the truck.Should anyone enter the working area,all truck movements must be brought toan immediate standstill and the personinstructed to vacate the area.

• During operation, no person apart fromthe driver may by located in the cab(exception: driver training).

• The truck may only be operated from thedriver's cab.

• When travelling without load, lower forkto the floor level.

• When travelling with load, the load hasto be lifted several centimeters (max.500 mm) above the floor.

• If marked travelling paths are provided,then, for safety reasons the truck mayonly be moved within those marks.

• It is prohibited to stand under raisedloads.

• Always adjust the travelling speed to thelocal conditions.

• The braking path of the vehicle is influ-enced by the condition of the floor surfa-ce. The driver must take this into consi-deration when driving and braking.

• When travelling in curves and aroundparts of a building, that are difficult tosurvey, announce the approaching truckby using the audible alarm.

• If the driver's visibility is inhibited, e. g.by bulky load, the travelling path has tobe secured by warning posts.

• When travelling through gates or underceiling joints, consider the height of thetruck.

• The driver is obliged to adjust the drivingspeed to the relevant situation. Particu-larly when driving around corners, theoverall height and the high centre of gra-vity must be taken into consideration.

• Danger of fallingIt is only permissible to open the barrierswhen entering or leaving the cab in acompletely lowered position. The cabbarriers may not be opened in the aisle,for example to improve access to storedgoods.

• Multiple operation or the use of differentoperating modes to those describedhere, in particular any attempts to disab-le or block operating elements can leadnot only to damage to the truck but alsoto uncontrolled movements and are the-refore strictly prohibited.

• When leaving the truck, the driver mustsecure it against unauthorized utilizationby removing and taking charge of theswitch key.

Page 47: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

47K10, K13

Conseils de sécurité pour d'utilisation

Conseils de sécurité

• Personne ne doit se trouver dans la zonede travail (zone dangereuse) du véhicule.Si une personne pénètre toutefois dans lazone dangereuse, il faut immédiatementarrêter tout mouvement du véhicule et invi-ter cette personne à quitter cette zone.

• En cours d'exploitation, personne, si cen'est le conducteur, ne doit se trouverdans la cabine (excepté au moment de laformation du conducteur).

• Le véhicule ne doit être commandé qu'àpartir de la cabine.

• En conduite sans charge, la fourche doitêtre abaissée au niveau du sol.

• En conduite avec charge, la fourche doitêtre à quelques centimètres audessus dusol (500 mm max.).

• Si des voies de circulation sont tracéesau sol, l'appareil ne doit se déplacer qu'àl'intérieur de ces voies, pour des raisonsde sécurité.

• Personne ne doit jamais se trouver sousune charge relevée.

• La vitesse de déplacement doit en princi-pe être adaptée aux conditons locales etréduite en fonction de la situation en pré-sence.

• Le trajet de freinage du véhicule est influen-cé par les caractéristiques de la surface dusol. Le conducteur devra en tenir comptedans son comportement à la conduite et aufreinage.

• En abordant des virages et des parties dubâtiment sans visibilité, actionner le klaxonpour annoncer l'approche du véhicule.

• Si la visibilité du conducteur est mas-quée, p. ex.par une charge encombrante,la voie de circulation doit être protegéepar des poteaux d'advertissement.

• Tenir compte de la hauteur du chariot enpassant sous des portails et poutres.

• Le conducteur a pour obligation d'adapterla vitesse de marche aux différentes situa-tions. C'est surtout en déplacement encourbes qu'il faut faire attention à l'encom-brement en hauteur et au centre de gravitéqui, par conséquent, est placé haut.

• Danger de chuteLes barrières ne doivent être ouvertesque pour monter dans la cabine et endescendre, après que la cabine ait étéentièrement abaissée. Les barrières nedoivent également pas être ouvertesdans l'allée de rayonnages pour, p. ex.,améliorer l'accès aux marchandises ent-reposées dans les rayonnages.

• Les commandes multiples ou les modesde commande différents de ceux décritsdans le présent document et, en particu-lier, le blocage ou la mise hors fonctiond'éléments de commande, peuvent avoirpour conséquence non seulement desendommagements du véhicule maisencore des mouvements incontrôlés, etils sont par conséquent interdits.

• Lorsqu'il quitte le véhicule, le conducteurdoit veiller, en retirant la clef de contact eten la gardant sur lui, à ce que le véhiculene soit pas utilisé de façon intempestive.

Indicazioni di sicurezza di funzionamento

Indicazioni di sicurezza

• Nell'area operativa (zona pericolosa) delveicolo, è vietata la sosta di qualunquepersona. In caso di ingresso di una per-sona nell'area, ogni movimento del vei-colo deve essere immediatamente bloc-cato e la persona allontanata.

• Durante il funzionamento, nella cabinanon deve essere presente nessun altrapersona oltre al conducente (eccetto percorso di formazione conducente).

• Il veicolo deve essere azionato esclusi-vamente dalla cabina.

• Marciando senza carico la forca vaabbassata al corridoio.

• Marciando con carico il carico va solle-vato dal corridoio di qualche centimetro(max. 500mm).

• Nessuno deve stazionare sotto un cari-co sospeso.

• Se sono previste vie di marcia, il carrellova condotto per motivi di sicurezzaesclusivamente all'interno di questi seg-nali.

• Di principio la velocità di marcia va ade-guata alle circostanze locali ovvero varidotta a seconda della situazione.

• El recorrido del frenado del vehículo se veafectado por las características de lasuperficie del suelo. El conductor debetenerlo en cuenta a la hora de conducir yde frenar.

• Marciando nelle curve o angoli dello sta-bilimento, è necessario avvisarsi con ilclacson.

• Nel caso in cui la visuale del conduttoredovesse risultare ostruita, p. es. a causadi carichi ingombranti, il percorso di mar-cia va assicurato da personale di sicure-zza.

• Nel passare attraverso cancelli e traviportanti va tenuta in considerazione l'al-tezza del carrello.

• Il conducente ha l'obbligo di adattarealle condizioni particolari la velocità dimarcia. Soprattutto nel prendere lecurve si deve tenere conto dell'altezza equindi dell'alto baricentro.

• Pericolo di cadutaL'apertura degli sbarri della cabina èconsentita esclusivamente per entrare euscire dalla cabina con quest'ultimacompletamente abbassata. Gli sbarridella cabina non devono essere apertinemmeno nel corridoio, al fine di ad es.di facilitare l'accesso alle merci immaga-zzinate.

• Comandi multipli o altri tipi di comandodiversi a quelli descritti nelle presentiistruzioni per l'uso, in particolare il bloc-caggio o la messa fuori funzione di ele-menti di comando, possono causareoltre a danni al veicolo anche movimentiincontrollati e sono perciò vietati.

• L'operatore è tenuto a rimuovere e con-servare la chiave di avviamento del vei-colo al termine della guida, al fine di pro-teggerlo dall'accesso di personale nonautorizzato.

Normas de seguridad para elmanejo

Normas de seguridad

• No puede encontrarse ninguna personaen la zona de trabajo (zona de peligro)del vehículo. Si, a pesar de ello, unapersona penetra en esta zona, deberádetenerse inmediatamente cualquiermovimiento del vehículo e indicar adicha persona que abandone la zona.

• Durante el servicio no debe encontrarseal lado del conductor ninguna otra per-sona en la cabina (excepto para elaprendizaje de conducción)

• El vehículo sólo puede manejarse desdela cabina.

• Para la marcha sin carga deberá llevar-se la horquilla a la altura del pasillo.

• Para la marcha con carga deberá llevarseesta unos centimetros por encima del suelo.

• No debe colocarse jamás una personadebajo de la carga elevada.

• Si se encuentran marcados los caminosde marcha, por razones de seguridaddeberá circular el aparato solamentedentro de las marcas.

• Por principio, la velocidad de marchadeberá ajustarse a las condiciones dellugar y, en su caso, reducirla de acuer-do a la situación.

• El recorrido del frenado del vehículo se veafectado por las características de lasuperficie del suelo. El conductor debetenerlo en cuenta a la hora de conducir yde frenar.

• Para la conducción en curvas y partesdel edifico de visión reducida deberáinformar el conductor de la marcha de lacarretilla accionando la bocina.

• Si al conductor se le presenta unareducción de la visibilidad, por ejemplocomo consecuencia de la carga quetape la visibilidad, deberá asegurarse lamarcha por medio de puestos de aviso.

• Al pasar por puertas y vigas transversa-les deberá considerarse la altura delaparato.

• El conductor tiene la obligación deadaptar la velocidad de marcha a la cor-respondiente situación. Ante todo, aldesplazarse por curvas hay que prestaratención a la altura de las horquillas y alcentro de gravedad modificado.

• Peligro de caídaAbrir las barreras de la cabina está sola-mente permitido para entrar y salir deella estando totalmente descendida. Lasbarreras de la cabina tampoco se pue-den abrir en el pasillo de estanteríaspara mejorar, p. ej., el acceso a las mer-cancías almacenadas.

• Manejos múltiples u otros tipos demanejos diferentes a los aquí descritos,en especial el bloqueo o la eliminaciónde la función de elementos de serviciopueden provocar daños en el vehículo ymovimientos incontrolados, por lo queestán prohibidos.

• Al extraer y llevarse consigo la llave decontacto, el conductor deberá cercior-arse al abandonar el vehículo que nopuede ser utilizado por personas noautorizadas.

Page 48: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

48 K10, K13

Sicherheits-hinweise zur Lastaufnahme

Sicherheitshinweise• Lasten, bestehend aus losen Pack-

stücken, dürfen nicht höher als dieOberkante der Kabinenbrüstung sein.

• Lasten dürfen nur in geeigneten Behält-nissen oder sicheren Verpackungentransportiert werden. Die Last darf beimBeschleunigen/Bremsen und beimBefahren von Kurven (Fliehkraft) ihreSchwerpunktlage nicht verändern odergar herunterfallen.

• Sind die Lasten nicht mit der notwendi-gen Sicherheit zu transportieren, so istdurch entsprechende Behälter oderBefestigungen die Sicherheit herzustel-len.

• Vor jeder Lastaufnahme ist sicherzustel-len, daß die aufzunehmende Last dieTragfähigkeit des Fahrzeugs (Traglast-diagramm) und die maximal zulässigenAbmessungen laut Datenblatt nichtüberschreitet.

• Die Lasten, die transportiert und einge-lagert werden sollen, müssen sichergepackt sein, so daß sich weder derSchwerpunkt der Last während derTransportfahrt verändert, noch irgend-welche Teile herabfallen können. Den-ken Sie dabei auch an die SicherheitIhrer Kollegen.

• Müssen sehr hohe Lasten befördert wer-den, die die Sicht auf den Fahrweg ver-sperren, sind entsprechende Sicher-heitsvorkehrungen zu treffen.

• Es dürfen weder hängende noch pen-delnde Lasten an das Lastaufnahmemit-tel gehängt und transportiert werden.

• Beim Einlagern ist die Schubbewegungimmer bis zum mechanischen Endan-schlag zu betätigen, um die Paletten tiefgenug einzulagern. Wird dies nichtbeachtet, entsteht durch Verringerungdes Sicherheitsabstands zwischen Fahr-zeug und eingelagerter Palette Kollisi-onsgefahr.

Sprechen Sie mit Ihrem Sicherheitsbeauf-tragten.

Gefahr erkannt - Gefahrgebannt!

Arbeitsbühne

Wollen Sie Ihr Fahrzeug als Hubarbeits-bühne einsetzen, ist ein den europäischenNormen (prEN 1726 Anhang N ) entspre-chender Arbeitskorb zu verwenden.

Niemals dürfen Personen aufden Gabeln stehend hochgeho-ben oder transportiert werden!

Safety advice forengaging loads

Safety advice

• Loads consisting of loose packageditems must not be higher than the upperedge of the cab parapet

• Loads may only be transported in appro-priate containers or safe packaging. Theload must not change its gravity centerposition or even fall down when accele-rating/ braking or when travelling in cur-ves (centrifugal force).

• If loads cannot be transported with thenecessary safety, then the safety has tobe brought about by using appropriatecontainers or fastenings.

• Before engaging any load, ensure that itdoes not exceed the loading capacity ofthe truck (diagram of permissible loads)or the maximum permissible dimensionsas specified by the data sheet.

• Loads which are to be transported andplaced in storage must be securelypackaged to ensure that the centre ofgravity of the load does not shift duringtransport, and that no parts are able todrop out. Remember to pay sufficientattention to the safety of your workma-tes.

• If very high loads have to be transportedwhich block the view of the travel path,the relevant safety measures must betaken.

• The loading forks must never be used toraise hanging or suspended loads.

• When placing goods into storage,always actuate the shift movement asfar as its as far as its mechanical endstop, in order to ensure that the pallet ispositioned at sufficient depth. If this isignored, the safety distance between thetruck and the positioned pallet is redu-ced, creating an increased risk of collisi-on.

Discuss this with your contractor.

Recognising danger is half thebattle!

Working platform

If you intend to use your truck as a wor-king platform, a working cradle must beused which is in accordance with Europe-an standards (prEN 1726 Annex N).

People may never be allowed tostand on the forks to be trans-ported upwards!

Page 49: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

49K10, K13

Conseils de sécu-rité pour préhensi-on de la charge

Conseils de sécurité

• Les charges composées de petitspaquets isolés, ne doivent pas dépasserle bord supérieur de l’appui de la cabine.

• Les charges ne peuvent être transpor-tées que dans des récipients adéquatsou des emballages résistants. La chargene doit pas subir de modification de soncentre de gravité ni chuter, lorsque l'onaccélère/freine et que l'on aborde desvirages (force centrifuge).

• Si pour une raison ou une autre, certai-nes charges ne peuvent être transpor-tées avec le maximum de sécurité, ilfaut rétablir la sécurité en utilisant desconteneurs ou fixations appropriés.

• Avant de prélever une charge, il con-vient de s'assurer que cette charge nedépasse pas la capacité du véhicule(diagramme des charges) ni les dimen-sions maximales admissibles figurantsur la fiche de caractéristiques.

• Les charges devant être transportées etstockées doivent être emballées defaçon sûre, afin que le centre de gravitéde la charge ne change pas en cours detransport et qu'aucune pièce ne puissetomber. Pensez aussi, à cet égard, à lasécurité de vos collègues.

• S'il s'agit de transporter des chargestrès hautes masquant la vue en condui-te, il faut prendre des précautions desécurité correspondantes.

• Des charges suspendues ou oscillantesne doivent jamais être accrochées à l'é-quipement de préhension des charges.

• Lors du stockage, l'extension/rétractiondoit toujours être actionnée jusqu'à labutée de fin de course mécanique, afinque les palettes puissent être enca-strées de façon suffisamment profonde.Si l'on ne respecte pas cette consigne, ilexiste un risque de collision dû à la dimi-nution de la distance de sécurité entrel'appareil et la palette stockée.

Prenez contact avec votre mandataire.

Danger identifié - danger con-juré!

Plateforme de travail

Si vous souhaitez utiliser votre véhicule entant que plateforme élévatrice, il faut utili-ser une nacelle satisfaisant aux normeseuropéennes (prEN 1726, annexe N).

Les fourches ne doivent jamaisêtre relevées si des personnesse tiennent dessus!

Indicazioni di sicurezzaPrelievo del carico

Indicazioni di sicurezza

• I carichi costituiti da pacchetti sciolti nonpossono essere sollevati al di sopra delbordo superiore della cabina.

• I charichi devono essere trasportatiesclusivamente in contenitori adeguati oimballaggi sicuri. I charichi non devonospostarsi durante la marcia, la frenata ol'avviamento del carrello, specie in curve(forza centrifuga), e non devono cascaredalle forche.

• Qualora non fosse possibile trasportare icarichi con la sicurezza necessaria, lasicurezza va garantita mediante adegu-ati contenitori o fissaggi.

• Prima di qualsiasi prelievo di carico ènecessario accertarsi che il carico daprelevare non superi la portata massimadel veicolo (diagramma di carico) e ledimensioni massime consentite specifi-cate nella scheda dati tecnici.

• I carichi, che devono trasportati e imma-gazzinati devono essere bene imballatiin modo che né il baricentro del carico simodifichi durante il trasporto né qualchealtro pezzo possa cadere. Pensateanche alla sicurezza dei colleghi dilavoro.

• Se devono essere trasportati carichimolto alti che bloccano la visibilità sulpercorso, si devono prendere adeguatemisure di sicurezza.

• Al veicolo non devono essere appesicarichi di nessun tipo.

• Durante la fase di deposito, il movimen-to di avanzamento deve avvenire semp-re fino all'arresto di fine corsa meccani-co, al fine di depositare i pallet ad unaprofondità sufficiente. In caso contrario,la riduzione della distanza di sicurezzafra il veicolo e il pallet depositato generail rischio di collisioni.

Parlate con il Vostro impartitore d'ordini.

Un pericolo riconosciuto èanche evitato!

Piattaforma di servizio

Se si intende utilizzare il veicolo comepiattaforma di servizio a sollevamentooccorre impiegare un cestello di lavoroconforme alle norme europee (prEN 1726Appendice N).

Non si devono mai sollevarepersone in piedi sulle forche!

Normas deseguridadCargas

Normas de seguridad

• Las cargas que consistan en paquetessueltos no deben sobresalir por encimadel borde superior del antepecho de lacabina.

• Las cargas deberan transportarse sola-mente en recipientes adecuados o con-venientemente embaladas. La carga nodebe modificar su centro de gravedad ocaerse durante las aceleraciones/frena-dos o al circular por curvas (fuerza cen-trífuga).

• Si las cargas no pueden ser transporta-das con la correspondiente seguridad,deberá escogerse un recipiente ade-cuando para recuperar la seguridad.

• Antes de cualquier recogida de cargadebe garantizarse que la carga a reco-ger no sobrepase la capacidad de cargadel vehículo (diagrama de cargas) asícomo las dimensiones máximas permiti-das según la hoja de datos.

• Las cargas a transportar y almacenartienen que estar bien embaladas, demodo que no se desplace el centro degravedad de la carga durante la marchani puedan caerse partes de la misma.Piense también en la seguridad de suscolegas.

• Si hubiese que transportar cargas muyaltas que impidiesen la visibilidad de lamarcha, deberán adoptarse las corre-spondientes medidas de seguridad.

• No se pueden colocar en el dispositivode carga cargas colgadas o que pendu-leen.

• Al colocar cargas se debe accionarsiempre el movimiento de introducciónhasta el tope final mecánico para intro-ducir con la suficiente profundidad lospalets. Si no se presta atención a esto,debido a la reducción de los estándaresde seguridad entre el vehículo y lospalets almacenados, existe peligro decolisión.

Hable para ello con su mandante.

Peligro detectado - peligro eli-minado

Plataforma de trabajo

Si desea emplear su vehículo como plata-forma elevadora de trabajo se deberáemplear una jaula de trabajo que corre-sponda a las normas europeas (prEN1726 anexo N).

íNo se puede elevar jamás apersonas que se encuentren depie en las horquillas!

Page 50: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

50 K10, K13

Sitz einstellenErste Fahrübungenaußerhalb desRegalganges

Vorsicht

Bitte beachten Sie die Checkliste vorArbeitsbegin, Seite 42 und 44 und dieSicherheitshinweise auf Seite 46 und 48.

Sitz einstellen

Der Fahrersitz kann in der Höhe verstelltwerden.

• Hebel (1) nach oben ziehen, Sitz gehtnach oben.

• Hebel (1) nach unten drücken und Sitz-fläche mit Körper-gewicht belasten, Sitzgeht nach unten.

• In gewünschter Position Hebel loslas-sen.

• Für den Stehendbetrieb kann die Sitz-fläche (2) hochgeklappt und zum Anleh-nen genützt werden.

Erste Fahrübungen

Um sich an die Fahr- und Bremseigen-schaften dieses Fahrzeugs zu gewöhnen,sind erste Fahrübungen auf einer freienund ebenen Fläche in der Lagerhalledurchzuführen.

Wenn Sie die nachfolgend beschriebenenÜbungen durchführen, werden Sie in kur-zer Zeit mit dem Kommissionierstaplervertraut. Nur dadurch läßt sich das hoheLeistungspotential dieses Fahrzeugs opti-mal einsetzen.

Fahren außerhalb des Regal-gangesDurch Niedertreten des Totmannpedales(3) wird die Bremse gelöst und dieFahrsteuerung eingeschaltet.

Anwahl der Fahrtrichtung und derGeschwindigkeit durch sinnfällige Bewe-gung des rechten Bedienhebels.

Es kann von einer Fahrtrichtung zur ande-ren umgeschaltet werden (4). Die elektro-nisch geregelte Abbremsung und dieanschließende Beschleunigung nennt manReversierung.

Lenken

Hinweis

Um lenken zu können, muß der Totmann-schalter betätigt werden.

Die linke Hand betätigt den Lenkknopf (5)und bestimmt so den Fahrkurs.

Außerhalb des Regalganges ist Diagonal-fahrt nicht möglich.

Adjusting the seatInitial driving practiceoutside the rackaisle

Caution

Please work through the checklist on page42 and on page 44 before starting work,as well as the safety instructions on page46 and on page 48 .

Adjusting the seat

The driver's seat can be height-adjusted.

• Pull the lever (1) upwards. This causesthe seat to rise.

• Push the lever (1) downwards and applyyour body weight to the seat to lower theseat level.

• Release the lever in the required positi-on.

• The seat surface (2) can be hingedupwards and used as a back support forstanding operation.

Initial driving practice

In order to become familiar with the drivingand braking characteristics of the truck,initial driving practice should be gained ona free, even surface in the warehouse.

When you have completed the practiceexercises described below, you will soonbe familiar with the order picker truck.Only this way is it possible to utilize the fullpotential of the truck.

Driving outside the rack aisle

The brake is released by pressing downon the deadman brake (3). This switcheson the drive control system.

Select the direction of travel and speed bymoving the right conrol lever in the appro-priate direction.

It is possible to switch over from onesense of direction to another. (4) The elec-tronically controlled braking process andsubsequent acceleration is known asreversing.

Steering

Remark

To allow the truck to be steered, the deadman switch must be actuated.

Your left hand is used to activate the stee-ring button, (5) so determining the drivingcourse.

Diagonal driving is not possible outsidethe aisle rack.

3

5

4

1

2

Page 51: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

51K10, K13

Réglage du siègePremiers exerci-ces de conduite endehors de l'allée

Précaution

Avant de commencer le travail, veuillezconsulter la liste de contrôle, page 43 etpage 45, de même que les indicationsconcernant la sécurité, qui sont donnnéesà la page 47 et page 49.

Réglage du siège

Le siège du conducteur peut être réglé enhauteur.

• Relever le levier (1), le siège remonte.• Abaisser le levier (1) et prendre place

sur l'assise. Le siège descend.• Dans la position voulue, relâcher le

levier.• Pour la conduite debout, il est possible

de relever l'assise (2) sur laquelle leconducteur pourra alors s'adosser.

Premiers exercices de conduite

Pour s'habituer aux particularités de con-duite et de freinage de cet appareil, il con-vient d'effectuer des premiers exercicesde conduite sur une surface dégagée etuniforme du hall de l'entrepôt.

Si vous exécutez les exercices ci-aprèsdécrits, vous serez rapidement familiarisésavec le chariot élévateur à fourche pourstockage et préparation des commandes.Ce n'est que de cette façon que vouspourrez utiliser de façon optimale l'impor-tant potentiel de capacités de ce chariot.

Conduite en dehors de l'alléede rayonnages

En appuyant sur la pédale d'homme mort(3), on desserre le frein et on met en fonc-tion la commande de marche.

Sélection du sens de marche et de lavitesse par actionnement du levier decommande droit.

Il est possible de passer d'un sens demarche à l'autre (4). On appelle "renverse-ment de marche" le freinage à régulationélectronique et l'accélération qui suit.

BraquageRemarque

Pour pouvoir braquer, il faut actionner l'in-terrupteur de freinage.

La main gauche actionne le bouton dedirection (5) et détermine ainsi le sens demarche.

En dehors de l'allée de rayonnages, unemarche en diagonale n'est pas possible.

Regolazione delsedilePrimi esercizi di guidafuori dai corridoi

Attenzione

Per favore prina di iniziare il lavoro osser-vate l'elenco di verifica, pagine 43 e 45 ele istruzioni di sicurezza a pagine 47 epagine 49.

Regolazione del sedile

È possibile regolare l'altezza del sedileconducente.

• Tirare verso l'alto la leva (1) per alzare ilsedile.

• Abbassare la leva (1) e sedersi con tuttoil peso del corpo sulla superficie diseduta per abbassare il sedile.

• Rilasciare la leva al raggiungimentodella posizione desiderata.

• Se il conducente rimane in piedi, lasuperficie di seduta (2) può essere alza-ta e utilizzata come appoggio.

Primi esercizi di guida

Per abituarsi alle caratteristiche di marciae frenata di questo apparecchio, si devonoeseguire esercizi di marcia su una superfi-cie piana e libera nel magazzino.

Se farete gli esercizi di seguito descritti, inbreve tempo avrete confidenza con il car-rello elevatore. Solo in tal modo potretesfruttare in modo ottimale le elevatepotenzialità di questo apparecchio.

Marcia fuori dai passaggi fra gliscaffali

Pigiando il pedale del dispositivo di uomomorto (3) viene liberato il freno e attivato ilcomando di marcia.

Scelta della direzione di marcia e dellavelocità con movimento percettibile dellaleva di comando destra.

Si può passare da una direzione di marciaall'altra (4). La frenata regolata elettronica-mente e l'accelerazione che segue sonodette inversione.

Sterzare

Nota

Per poter sterzare, occorre azionare il dis-positivo di uomo morto.

La mano sinistra aziona il bottone dimanovra (5) e determina la direzione dimarcia.

Al di fuori del corridoio fra le scaffalature lamarcia diagonale non è possibile.

Ajuste del asientoPrimeras prácticasde conducciónfuera del pasillo

Cuidado

Por favor, compruebe la lista de chequeoantes sel inicio del trabajo, páginas 43 y45 así como las observaciones de seguri-dad páginas 47 y 49.

Ajuste del asiento

El asiento del conductor se puede reaju-star en altura

• Tirar de la palanca (1) hacia arriba, elasiento se desplaza hacia arriba.

• Apretar la palanca (1) hacia abajo y car-gar la superficie del asiento con el pesodel cuerpo. El asiento se desplaza haciaabajo.

• Soltar la palanca en la posición deseada.• Para l servicio de pie se puede abatir la

superficie del asiento (2) hacia arriba yutilizarse para apoyarse.

Primeras prácticas de conducción

Para acostumbrarse a las característicasde marcha y de frenado de esta carretilla,hay que realizar unas prácticas en unasuperficie plana y sin obstáculos en elalmacén.

Cuando haya realizado las prácticas quese describen a continuación, se habráacostumbrado en poco tiempo a manejarla carretilla estibadora y de almacenaje.Sólo de este modo se podrá sacar prove-cho del elevado potencial de esta carretil-la.

Conducción fuera del pasillo deestanterías

Al pisar el pedal de hombre muerto (3), sesuelta el freno y se conecta el control demarcha.

Para seleccionar la dirección de marcha yla velocidad, hay que mover del modo cor-respondiente la palanca de manejoderecha.

Se puede cambiar de una dirección demarcha a otra. El frenado regulado elec-trónicamente y la consiguiente aceleraciónse llama inversión.

Dirección

Observación

Para poder dirigir, hay que accionar elinterruptor de hombre muerto.

La mano izquierda actúa sobre el botónde dirección (5) y determina de este modola dirección de marcha.

Fuera del pasillo de estanterías no esposible la marcha en diagonal.

Page 52: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

52 K10, K13

Brake systemEmergency OFF

Deadman brake

The drive control system is cut out whenthe deadman brake is released (1). Thetruck is brought to a standstill.

Reversing brake

Direct switchover from one travel directionto the other (2) activates the reversingbrake. This carries out electrically control-led braking followed by acceleration in theopposite direction. This braking mode canbe finely metered by the deflection of thedriving lever.

If the lever is released at the moment ofdirection switchover, the truck comes to astandstill.

Emergency OFF switch

Pressing the emergency OFF switch (3)triggers a combined brake process (elec-trical and mechanical) and brings the truckto a standstill within as short a distance aspossible.

Pressing the emergency OFF switch andopening the barriers has precisely thesame electrical effect.

CautionNever position the key-operated switch to"Off" during travel, as this switches off allsafety monitoring functions.

Remark

The braking path of the vehicle is influen-ced by the condition of the floor surface.The driver must take this into considerati-on when driving and braking.

BremssystemNot-Aus

Totmannbremse

Durch Entlasten des Totmannschalters (1)wird die Fahrsteuerung abgeschaltet unddas Fahrzeug gebremst.

Reversierbremse

Direktes Umschalten von einer Fahrtrich-tung in die andere (2) aktiviert die Rever-sierbremse. Dadurch wird elektronischgesteuert gebremst und anschließend inder Gegenrichtung beschleunigt. In die-sem Fall kommen keine Bremsreibbelägezum Einsatz. Diese Bremsart läßt sichdurch die Auslenkung des Fahrhebels feindosieren.

Wird der Hebel im Moment der Fahrtrich-tungsumkehr losgelassen, bleibt das Fahr-zeug stehen.

Not-Ausschalter

Drücken des Not-Ausschalters (3) lösteine kombinierte Bremsung (elektrischund mechanisch) aus und bremst dasGerät auf der kürzest möglichen Distanzbis zum Stillstand ab.

Drücken des Not-Ausschalters und Öffnender Schranken ist elektrisch identisch.

VorsichtNiemals während der Fahrt den Schlüssel-schalter auf "Aus" stellen, weil dadurchalle Sicherheitsüberwachungen mit abge-schaltet werden.

Hinweis

Der Bremsweg des Fahrzeugs wird durchdie Beschaffenheit der Bodenoberflächebeeinflußt. Der Fahrer hat das in seinemFahr- und Bremsverhalten zu berücksichti-gen.

Q

PSA

PSAF hl

3

1

2

Page 53: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

53K10, K13

Système de freinageInterrupteur d'arrêtd'urgence

Frein d'homme mort

En soulageant l'interrupteur d'homme mort(1), on coupe la commande de marche eton freine l'appareil.

Frein de renversement

Un passage direct d'un sens de marche àl'autre (2) active le frein de renversement.Ainsi freine-t-on par commande électroni-que et accélère-t-on ensuite dans le senscontraire. Dans ce cas, on n'utilise pas degarnitures de friction de frein. Ce mode defreinage peut être dosé avec précision parorientation du levier de marche.

Si l'on relâche le levier au moment de l'in-version du sens de marche, l'appareilreste au repos.

Interrupteur d'arrêt d'urgence

Le fait d'appuyer sur l'interrupteur d'arrêtd'urgence (3) déclenche un freinage com-biné (électriquement et mécaniquement)et freine l'appareil sur la distance la pluscourte possible, jusqu'à l'arrêt.

Le fait d'appuyer sur l'interrupteur d'arrêtd'urgence ou d'ouvrir l'armoire, revientélectriquement au même.

AttentionNe jamais, pendant la marche, régler l'in-terrupteur à clef sur "Arrêt", car ceci cou-perait aussi toutes les surveillances desécurité.

Remarque

Le trajet de freinage du véhicule est influ-encé par les caractéristiques de la surfacedu sol. Le conducteur devra en tenircompte dans son comportement à la con-duite et au freinage.

Sistema di frenataFrenata d’emer-genza

Dispositivo di frenata di uomomorto

Scaricando il dispositivo di uomo morto (1)viene disattivato il comando di marcia el'apparecchio frenato.

Freno d'inversione

Il passaggio diretto da una direzione dimarcia all'altra (2) attiva il freno ad inver-sione. In tal modo si frena a comandoelettronico e infine si accelera in direzionecontraria. In tal caso non vengono impie-gate guarnizioni d'attrito per la frenata.Questo tipo di frenata si può dosare fine-mente.

Se la leva viene lasciata libera al momen-to del cambio di direzione di marcia, l'ap-parecchio rimane fermo.

Interruttore di spegnimentod'emergenza

Premere l'interruttore di spegnimento d'e-mergenza (3) attiva una frenata combinata(elettrica e meccanica) e frena l'appa-recchio nel tempo più breve fino al fermocompleto.

Premere l'interruttore di spegnimento d'e-mergenza e aprire le barriere è elettrica-mente identico.

Attenzionedurante la marcia non mettere mai l'inter-ruttore a chiave su "off" poiché in tal modovengono disattivati tutti i dispositivi di sicu-rezza.

Avvertenz

La corsa di frenata del mezzo viene influ-enzata dalla qualità del pavimento. Il gui-datore deve tenerne conto durante la mar-cia e la frenata.

Sistema de frenadoInterruptor deemergencia

Freno de hombre muerto

Si se suelta el interruptor de hombremuerto (1), se desconecta el control demarcha y la carretilla se frena.

Freno de inversión

La conmutación directa de una direcciónde marcha a otra (2), activa el freno deinversión. De este modo, el frenado esdirigido electrónicamente y a continuaciónse acelera en la dirección contraria. Eneste caso, no entran en acción las zapa-tas de los frenos. Este modo de frenadose puede dosificar con gran precisióngirando la palanca de marcha.

Si se suelta la palanca en el momento enque se invierte la dirección de marcha, lacarretilla se detiene.

Interruptor de emergencia

Si se pulsa el interruptor de emergencia(3), se produce un frenado combinado(eléctrico y mecánico) que detiene la car-retilla en el trayecto más corto posible.

La pulsación del interruptor de emergen-cia y la apertura de las barreras tieneunos efectos eléctricos idénticos.

AtenciónDurante la marcha, no poner nunca elinterruptor de llave en la posición "Aus"(desconectado), pues se desconectaríantodos los dispositivos de seguridad.

Observación

El recorrido del frenado del vehículo se veafectado por las características de la superfi-cie del suelo. El conductor debe tenerlo encuenta a la hora de conducir y de frenar.

Page 54: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

54 K10, K13

Travelling in therack aisle

In the rack aisle the truck is guided, Thereare two types of guidance systems:

• mechanical rail guidance• inductive wire guidance.

Mechanical rail guidanceThe mechanical rail guidance consists ofone or two rails, along with or in betweenthe truck is guided with permissible variati-on of 5 mm.

Entering the rack aisleIn order to enter the rail guidance, thetruck must be positioned as centrically aspossible and in alignment with the rackaisle in front of the entering funnel.

The more carefully this positioning in frontof the rack aisle is done, the faster and thegentler the lift truck can be moved into theguidance.

After about half of the truck has beenmoved into the guidance, the lateral railswitch (1) is operated. From this moment,the truck must be operated according tothe instructions "Travelling within themechanical rail guidance".

Driving within the mechanicalrail guides

• Through detection of the rail guide bymeans of a rail switch (1), steering con-trol is automatically switched over to thenew guidance system:

• Driving is now only possible with thetwo-hand control.

• If you only wish to travel, the two-handcontrol switch on the left (3) must beactivated after releasing the brake (2),and the control lever on the right (4)deflected in the required direction.

• If you wish to drive and raise/lower atthe same time, both control levers mustbe deflected accordingly.This type of operation is known as dia-gonal travel.

Fahren innerhalbdes Regalganges

Innerhalb des Regalganges wird das Fahr-zeug zwangsgeführt wobei zweiFührungsarten zu unterscheiden sind.

• mechanische Schienenführung• induktive Leitlinienführung

Mechanische SchienenführungDie mechanische Schienenführungbesteht aus einer oder zwei Schienen, ander oder zwischen denen das Fahrzeugmit einem zulässigen Spiel von 5 mmgeführt wird.

Einfahren in den RegalgangUm in die Schienenführung einzufahren,ist das Fahrzeug so mittig wie möglich undfluchtend zum Regalgang vor dem Ein-fahrtrichter zu positionieren.

Je sorgfältiger dieses Positionieren erfolgt,desto schneller und geräteschonenderwird sich das Fahrzeug in die Führungfahren lassen.

Wenn etwa das halbe Fahrzeug in dieFührung eingefahren wurde, wird der seit-liche Schienenschalter (1) betätigt. Vondiesem Moment an ist das Fahrzeug nachden Anweisungen "Fahren innerhalb dermechanischen Schienenführung" zubedienen.

Fahren innerhalb der mechani-schen Schienenführung

Durch die Erkennung der Schienen-führung per Schienenschalter (1) wird dieBedienung automatisch auf die neueBetriebsart umgeschaltet:

• Fahren ist jetzt nur noch mit Zweihand-Bedienung möglich.

• Soll nur gefahren werden, ist nachLösen der Bremse (2) der Zweihandbe-dienknopf links (3) zu betätigen und derBedienhebel rechts (4) in die gewünsch-te Richtung auszulenken.

• Soll gefahren und gleichzeitig gehobenbzw. gesenkt werden, sind beide Mehr-funktionenhebel entsprechend auszulen-ken.Diese Betriebsweise nennt man Diago-nalfahrt.

Q

Q

PSA

PSAFehler

1

2

43

Page 55: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

55K10, K13

Conduite dans l'alléede rayonnages

Dans l'allée de rayonnage, le chariot estguidé selon deux modes de guidgade:

• guidage mécanique entre rails• guidage par induction entre lignes médi-

andes

Guidage mécanique entre railsLe guidage mécanique entre rails se com-pose d'un ou de deux rails sur lequel ouentre lesquels le chariot est guidé seloonun jeu admissible de 5 mm.

Entrée dans l'allée de rayonnagesPour pouvoir mettre le chariot entre lesrails, il convient de bien le positionnerdevant l'entrée de l'allée, en l'alignant sipossible dans l'axe de celle-ci.

Plus le positionnement est bien fait avantl'entrée dans l'allée, plus le chariot estfacile à mettre entre les rails.

Dès que la moitié du chariot se trouveentre les rails, on actionne l'interrupteur derails latéral (1). A partir de ce moment-lá,le chariot doit être guidé selon les pre-scriptions données à "Conduite dans leguidage mécanique entre rails".

Conduite dans le guidagemécanique entre rails

Par identification du guidage entre railspar l'interrupteur de rails (1), la commandepasse automatiquement au nouveausystème de guidage:

• La conduite n'est alors possible qu'encommande à deux mains.

• S'il ne s'agit que d'avancer, il fautactionner l'interrupteur à main gauche(3), après avoir desserré le frein (2), etactionner le levier de commande droit(4) dans le sens voulu.

• S'il s'agit d'avancer et, en même temps,de soulever ou d'abaisser, il faut posi-tionner les deux leviers de commandeen conséquence.On appelle ce mode d'utilisation "con-duite en diagonale".

Marcia nel corridoio

Nel corridoio di scaffali il carrello vienecondotto. Qui si differenziano due tipi dicondotta:

• guida meccanica a rotaia• guida a linea induttiva

Guida meccanica a rotaia La guida meccanica a rotaia consiste indue rotaie sulle o tra le quali il carrelloviene condotto con un gioco ammissible di5 mm.

Entrare nel corridoio Per entrare nella guida a rotaia il carrellova posizionato il più centralmente possibi-le dinanzi ala tramoggia di entrata e in alli-neamento al corridoio di scaffali.

Più questo posizionamento sarà effettuatoaccuratamente, più rapida e facile saràl'entrata del carrello nella guida.

Quando la metà del carrello è entrata nellaguida viene azionato l'interruttore lateraledella rotaia (1). Da questo momento in poiil carrello va comandato secondo le istru-zioni "Marcia nella guida meccanica arotaia".

Marcia entro la guida a rotaiameccanica

Con il rilevamento della guida a rotaia coninterruttore di rotaia (1) il comando vienecommutato automaticamente sul nuovosistema di guida:

• la marcia è ora possibile solo con ilcomando a due mani.

• Se ora si deve solo marciare, dopo averliberato il freno (2) si deve azionare l'in-terruttore a due mani a sinistra (3) eallungare la leva di comando a destra(4) nella direzione desiderata.

• Se si deve marciare e contemporanea-mente sollevare o abbassare, le dueleve di comando devono essere adegu-atamente allungate.Questo tipo di funzionamento è denomi-nato marcia diagonale.

Marcha en pasillo

En el pasillo de estanterías es dirigido elaparato pudiendo distinguirse dos tipos dedirección:

• dirección mecánica por rieles• marcha en la línea de dirección induc-

tiva

Dirección mecánica por rielesLa dirección mecánica por rieles constade uno o dos rieles en el cual o entre loscuales la carretilla es conducido con unjuego permitido de 5 mm.

Entrar en el pasilloPara entrar en la dirección por rieles,deberá colocarse la carretilla tan centradacomo sea posible y alineada con el pasillode estanterías delante del embuo de ent-rada.

Cuanto más exactamente se realice esteposicionamiento, tanto más rápidamentese podrá llevar el aparato a la guía, cui-dándose además mejor el aparato

Cuando aproximadamente la mitad de lacarretilla ha entrado en la guía se accio-nará el interruptor de rieles lateral (1). Apartir de este momento la carretilla podráser manejada como se describe en lasindicaciones "Marcha dentro de la direc-ción mecánica por rieles".

Marcha dentro de la direcciónmecánica por rieles

Cuando el interruptor de rieles (1) se colo-ca en el modo de dirección por rieles, elmanejo se conmuta automáticamente alnuevo sistema de dirección:

• Ahora sólo es posible conducir con lasdos manos.

• Si solamente se desea conducir, sedebe accionar el interruptor de dosmanos situado a la izquierda (3) trassoltar el freno (2) y colocar en la direc-ción deseada la palanca de manejosituada a la derecha (4).

• Si se desea conducir y elevar o descen-der cargas al mismo tiempo, se debenmanejar las dos palancas de manejo delmodo correspondiente.Este modo de servicio se denominamarcha diagonal.

Page 56: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

56 K10, K13

Control of the forkmovements

Two-hand control

To select any movement, it is first neces-sary to press the relevant preselection keyand then select both the required directionand the speed by deflecting the controllever on the opposite side.

ImportantIn order to influence the damping controland other transitions, it is necessary tofirst select the required movement usingthe relevant "preselection counter" andthen to deflect the control lever.

Raising - lowering the cab lift

• Press the preselection key (1) on theright

• Using the left-hand control lever (2), sel-ect the direction of movement and thespeed (or if applicable see diagonal tra-vel).

Raising - lowering the auxiliary lift

• Press the preselection key (3).• Using the left-hand control lever (2), sel-

ect the direction of movement andspeed.

Shifting the forks

• Release the dead-man brake (activatesbrake). Press the preselection key (4).

• Using the left-hand control lever (2), sel-ect the direction of movement andspeed.

Swivelling the forks

• Release the dead-man brake (activatesbrake). Press the preselection key (5).

• Using the left-hand control lever (2), sel-ect the direction of movement andspeed.

Diagonal travel

Only possible inside an aisle.

• Press the dead man brake (releasesbrake)

• By deflecting the two control levers inthe corresponding direction, the move-ments "Drive forward-back" and "Raiselower cabin lift" can be combined at will.Both movements can be steplessly con-trolled.

Steuerung der Gabelbewegungen

Zweihandbedienung

Für die Anwahl jeder Bewegung ist eserforderlich, zunächst die entsprechendeVorwahltaste zu drücken und dann sowohldie Richtung als auch die Geschwindigkeitdurch Auslenken des gegenüberliegendenBedienhebels anzuwählen.

Hinweis

Um die Dämpfungssteuerung und weicheÜbergänge nicht zu beeinflussen, bzw. zuerhalten, ist es notwendig, immer zuerstdie gewünschte Bewegung mittels der ent-sprechenden "Vorwahltaste" anzuwählenund danach den Bedienhebel auszulen-ken.

Kabinenhub Heben - Senken

• Vorwahltaste (1) rechts drücken.• Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs-

richtung und Geschwindigkeit anwählen(bzw. siehe Diagonalfahrt).

Zusatzhub Heben - Senken

• Vorwahltaste (3) drücken. • Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs-

richtung und Geschwindigkeit anwählen.

Gabel schieben

• Totmannschalter entlasten (bremsen)Vorwahltaste (4) drücken.

• Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs-richtung und Geschwindigkeit anwählen.

Gabel schwenken

• Totmannschalter entlasten (bremsen)Vorwahltaste (5) drücken.

• Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs-richtung und Geschwindigkeit anwählen.

Diagonalfahrt

Nur innerhalb des Regalgangs möglich.• Totmannschalter drücken (Bremse

lösen).• Durch sinnfällige Auslenkung beider

Bedienhebel können die Bewegungen„Fahren vorwärts-rückwärts und Kabi-nenhub heben-senken“ beliebig kombi-niert werden. Beide Bewegungen sindstufenlos steuerbar.

Q

Q

PSA

PSAFehler

134

52

Page 57: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

57K10, K13

Commande desmouvements de lafourche

Commande à deux mains

Pour sélectionner chacun des mouve-ments, il est nécessaire de commencerpar appuyer sur la touche de présélectioncorrespondante, puis de sélectionneraussi bien le sens que la vitesse, enactionnant le levier de commande opposé.

ImportantPour ne pas influencer la commande d'a-mortissement ni les transitions en dou-ceur, ou pour les maintenir, il est néces-saire de commencer toujours par sélec-tionner le mouvement souhaité, à l'aide dela "touche de présélection" correspondan-te, puis d'actionner le levier de comman-de.

Montée - Descente relevage de lacabine

• Appuyer sur la touche de présélection(1) droite.

• A l'aide du levier de commande gauche(2), sélectionner le sens de mouvementet la vitesse (ou voir "Déplacement endiagonale").

Montée - Descente levée supplémen-taire

• Appuyer sur la touche de présélection(3).

• A l'aide du levier de commande gauche(2), sélectionner le sens de mouvementet la vitesse.

Extension/rétraction de la fourche

• Relâcher l'interrupteur de freinage (frei-ner). Appuyer sur la touche de présélec-tion (4).

• A l'aide du levier de commande gauche(2), sélectionner le sens de mouvementet la vitesse.

Pivotement de la fourche

• Relâcher l'interrupteur de freinage (frei-ner). Appuyer sur la touche de présélec-tion (5).

• A l'aide du levier de commande gauche(2), sélectionner le sens de mouvementet la vitesse.

Déplacement en diagonale

Possible seulement à l'intérieur de l'alléede rayonnages.

• Appuyer sur l'interrupteur de freinage(desserrer le frein).

• En actionnant les deux leviers de com-mande à dessein, il est possible decombiner à volonté les mouvements"Déplacement en marche avant/marchearrière et Montée/descente relevage dela cabine". Les deux mouvements peu-vent être commandés en continu.

Comando deimovimenti dellaforca

Comando a due mani

Per selezionare un determinato movimen-to, occorre premere il preselettore corris-pondente quindi scegliere la direzione e lavelocità mediante l'opportuna inclinazionedella leva di comando contrapposta.

ImportanteRispettivamente per non influire sulcomando dell'ammortizzazione e su pas-saggi morbidi o per averli, è necessariosempre selezionare dapprima il movimen-to desiderato con il relativo "tasto di prese-lezione" e poi allungare la leva di coman-do.

Sollevamento / abbassamento cabina

• Premere il preselettore (1) di destra• Mediante la leva di comando di sinistra

(2), selezionare direzione del movimentoe velocità (vedere Marcia diagonale).

Sollevamento / abbassamento mon-tante supplementare

• Premere il preselettore (3)• Mediante la leva di comando di sinistra

(2), selezionare direzione del movimentoe velocità.

Avanzamento forca

• Disattivare il dispositivo di uomo morto(frenare) e premere il preselettore (4)

• Mediante la leva di comando di sinistra(2), selezionare direzione del movimentoe velocità.

Rotazione forca

• Disattivare il dispositivo di uomo morto(frenare) e premere il preselettore (5)

• Mediante la leva di comando di sinistra(2), selezionare direzione del movimentoe velocità.

Marcia diagonale

Possibile solo all'interno della corsia scaf-fali

• Premere il dispositivo di uomo morto(rilasciare il freno)

• Tramite opportuno orientamento delledue leve di comando è possibile com-binare a piacere i movimenti "Marciaavanti/indietro" e "Sollevamento / abbas-samento cabina". Entrambi i movimentipossono essere regolati in modo conti-nuo.

Control de losmovimientos de lahorquilla

Manejo a dos manos

Para la selección de cada movimiento esnecesario pulsar primero la correspon-diente tecla de preselección y seleccionara continuación tanto la dirección como lavelocidad girando para ello la palanca demando de enfrente.

ImportantePara no influir sobre el control de la amor-tiguación y sobre otros procesos o paramantenerlos, es necesario seleccionar pri-mero el movimiento deseado mediante elcorrespondiente "botón de preselección"y, a continuación, desviar la palanca demando.

Elevar-descender la cabina

• Pulsar la tecla de preselección (1) a laderecha.

• Con la palanca de manejo izquierda (2),seleccionar la dirección de movimiento yla velocidad (o bien, ver marcha diago-nal).

Elevación-descenso adicional de lacarrera

• Pulsar la tecla de preselección (3)• Con la palanca de manejo izquierda (2),

seleccionar la dirección de movimiento yla velocidad.

Introducir horquilla

• Descargar el interruptor de hombremuerto (freno), pulsar la tecla de presel-ección (4)

• Con la palanca de manejo izquierda (2),seleccionar la dirección de movimiento yla velocidad.

Girar horquilla

• Descargar el interruptor de hombremuerto (freno), pulsar la tecla de presel-ección (5)

• Con la palanca de manejo izquierda (2),seleccionar la dirección de movimiento yla velocidad.

Marcha diagonal

Sólo es posible dentro del pasillo deestanterías.

• Apretar el interruptor de hombre muerto(soltar freno).

• Mediante la adecuada utilización de lasdos palancas de manejo se puedencombinar como se desee los movimien-tos ”marcha adelante–atrás y elevar-descender cabina”. Ambos movimientosse pueden ejecutar sin escalonamien-tos, de modo continuo.

Page 58: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

58 K10, K13

Travelling within themechanical rail guidance Changing the rack aisles

Changing the rack aisles

If the truck is to be moved from one rackaisle to the other, i. e. to be transferred, thefollowing advice has to be observed:

Before leaving the rack aisle, make surethat the steering knob is set to straight tra-vel. The total length of truck must bemoved out of the rack.

Travel out of the rack aisle slowly and payattention to persons or other vehicles whichcould be in the transfer aisles.

Once the truck is located outside of the rail,the steering by the rail switch is again ope-rative - the truck can be turned on the spotthrough 90 °.

Now the truck can be moved to the targetaisle.

If the truck is turned back by 90 ° at theright place, then it is positioned, ready toenter, in front of the new rack aisle.

This driving technique for changing rackaisles - transferring - is illustrated in theadjacent sketch.

Switching off/Leaving the truck

When leaving the truck, the driver musttake out the key switch and thus protect thetruck from unauthorized use.

The oder picker truck should, if possible, beparked at the beginning of the aisle or out-side the warehouse e. g. in the batterycharging area.

Fahren in der mechani-schen SchienenführungWechseln der Regal-gänge

Wechseln der Regalgänge

Soll nun das Fahrzeug von einem in denanderen Regalgang gefahren werden,sind folgende Hinweise zu beachten:

Bevor aus dem Regalgang ausgefahrenwird, ist darauf zu achten, daß der Lenk-knopf auf Geradeausfahrt steht. Das Fahr-zeug muß in ganzer Länge aus demRegalgang ausgefahren werden.

Steht das Fahrzeug nun außerhalb derSchiene, ist die Lenkung durch den Schie-nenschalter wieder aktiviert - das Fahr-zeug kann auf der Stelle um 90° gedrehtwerden.

Das Fahrzeug kann nun zum Zielganggefahren werden.

Wird an der richtigen Stelle um 90°zurückgedreht, steht das Fahrzeug ein-fahrbereit vor dem neuen Regalgang.

Die nebenstehende Skizze verdeutlicht dieFahrweise beim Wechseln der Regalgän-ge - Umsetzen.

Abstellen/Verlassen des Fahr-zeugs

Der Fahrer hat die Pflicht, beim Verlassendes Fahrzeugs den Schaltschlüssel abzu-ziehen und damit das Fahrzeug gegenunbefugtes Benutzen zu sichern.

Das Fahrzeug ist möglichst am Regalgan-ganfang oder an der Ladebucht abzustel-len.

Page 59: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

59K10, K13

Conduite dans le gui-dage mécaniqueChangement d'alléede rayonnages

Changement d'allée de rayon-nages

Il convient de respecter les points suivants,si le chariot doit passer d'une allée à l'aut-re:

Avant de sortir de l'allée rayonnages, véri-fier que le volant se trouve en postion lignedroit. Le chariot doit être sorti de l'allée derayonnage selon toute sa longueur.

Sortir lentement de l'allée de rayonnages etfaire attention aux personnes et autresvéhicules se trouvant dans l 'al lée demanoeuvre.

Si l'appareil est maintenant en dehors durail, la direction est réactivée par l'interrup-teur de rails - l'appareil peut effectuer unerotation sur 90°.

l'appareil peut alors être amené vers l'alléesouhaitée.

S'il est ramené de 90° à l'endroit correct,l'appareil est positionné devant la nouvelleallée de rayonnages, prêt à y entrer.

Le schéma illustre les mouvements néces-saires au changement d'allée de rayonna-ges - changement de place.

Rangement et abandon du cha-riot

Le conducteur a pour mission de retirer laclé de contact lorsqu'il quitte son chariot,en assurant ainsi que le chariot ne pourrapas être utilisé par des personnes nonautorisées.

Dans la mesure du possible, on garera lechariot élévateur à l'entrée de l'allée derayonnages ou bien sur l'aire de char-gement.

Marcia entro laguida meccanica Passare da un corri-doio ad un altro

Passare da un corridoio discaffali ad un altro

Se il carrello deve essere portato da uncorridoio di scaffali ad un altro vannoosservate le seguenti indicazioni:

Prima di uscire dal corridoio di scaffalioccorre far sì che il volante sia in posizionedi marcia diritta. Il carrello deve esserefatto uscire dal corridoio per tutta la sualunghezza.

Uscire lentamente dal corridoio e fareattenzione a persone o ad altri carrelli pre-senti sulla traiettoria.

Se l'apparecchio si trova ora al di fuoridella rotaia, lo sterzo è riattivato mediantel'interruttore della rotaia. Il carrello puòessere girato sul posto di 90°.

Ora il carrello può essere portato al corri-doio di destinazione.

Rigirando di 90° nella posizione giusta ilcarrello è pronto ad entrare nel nuovo corri-doio.

Lo schizzo illustra il modo di guida nel pas-sare da un corridoio

Arresto/abbandono del carrello

Quando lascia il carrello il conduttore èobbligato ad estrarre la chiave di commuta-zione assicurando in questo modo che ilcarrello non venga usato abusivamente.

Il carrello va parcheggiato possibilmenteall'inizio di un corridoio di scaffali o nellazona di carico.

Marcha dentro de ladirección mecánicapor rieles Cambio de pasillo

Cambio de pasillo - cambio delugar

Si hubiera que llevar la carretilla de unpasillo a otro, esto es cambiar de lugar,deberán atenderse las siguientes observa-ciones:

Antes de salir del pasillo de estanterías,hay que prestar atención a que el volantese encuentre en la dirección de marcha"derecho" (geradeaus). La carretilla debesalir en toda su longitud fuera del pasillo deestanterías.

Salir lentamente del pasillo de estanteríasy prestar atención a las personas u otrosvehículos que se encuentren en el pasillode cambio.

Se encuentra ahora la carretilla fuera delas vías, la dirección está activada pormedio del interruptor de rieles - la carretillapuede girarse sobre el lugar en 90°.

El aparato puede llevarse ahora al pasillodeseado.

Si se hace girar la carretilla en el punto cor-recto en 90°, se encuentra ésta lista paraentrar en el nuevo pasillo.

El dibujo aclara el procedimiento de mar-cha para cambios de pasillos - de lugar.

Aparcar/abandonar la carretilla

Al abandonar la carretilla, el conductortiene la obligación de extraer la llave decontacto y asegurarla de este modo contrauna utilización no permitida de la misma.

La apiladora deberá aparcada a ser posi-ble al principio del pasillo de estanterías oen la zona de carga.

Page 60: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Induktive Leitlinienführung

Systembeschreibung

Ein Frequenzgenerator (1) speist einen imBoden verlegten Draht (2) mit Wechsel-strom. Dieser Wechselstrom wird vonAntennen, die im Fahrzeug eingebautsind, als Signal registriert und zur Führungdes Fahrzeuges verwertet.

Ein Computer steuert nach Auswertungder Signale das Fahrzeug entlang derDrahtnut. Umfangreiche Sicherheitsschal-tungen und ein Diagnoseprogramm ver-einfachen die Servicearbeit am System.

Im Bedienpult ist die Bedieneinheit für dieinduktive Lenkregelung installiert. Auf derBedieneinheit (3) wird der jeweils aktuelleBetriebszustand des Systems angezeigt.Im Fehlerfalle wird mit Laufschrift derjeweilige Fehler beschrieben.

Nach Einschalten der Steuerung läuft imLenkregelungssystem ein Selbsttest ab.

Schalter (4) im dem Bedienpult dient zurUmschaltung von Handfahrt auf Automa-tikfahrt.

Inductive wire guidance

Description of system

A frequency generator (1) feeds a wire (2),which is layed in the floor, with AC. ThisAC is recorded by sensors, which areinstalled in the truck, and is used to guidethe truck.

After having evaluted the signal, a compu-ter steers the truck along the wire. Exten-sive safety circuits and a diagnosis pro-gram simplify the service work at thesystem.

The operating panel for the inductive stee-ring control is installed in the operationarea of the driver. The actual operatingcondition of the system is indicated on theoperating panel (3). Any error is shown bymeans of a display with running letters.

After the control has been switched on, aselftest in the steering control system istriggered.

Switch (4) in the control desk is used toswitch over between manual and automa-tic travel.

60 K10, K13

Q

PSA

PSAFehler

34

12

Page 61: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

61K10, K13

Guidage parinduction entre lig-nes médianes

Description du système

Un générateur de fréquences (1) alimenteen courant alternatif un fil (2) posé dans lesol. Ce courant alternatif est capté sousforme de signal par les antennes qui sontinstallées sur le chariot, l'évaluation de cesignal sert à guider le chariot.

Un ordinateur commande le chariot le longde la rainure correspondant au fil, aprèsavaoir évalué les signaux. Les nombreuxdispositifs de sécurité ainsi que le pro-gramme de dépistage d'erreurs simplifientle service et la maintenance de système.

L'unité de commande de réglage de direc-tion par induction se trouve dans la zonede commande du conducteur. L'état defonctionnement du système est indiquésur l'unité de commande. (3) En cas d'an-omalies, l'erreur est décrite en écriturelumineuse.

Dès que la commande est branchée, lesystème de réglage de la direction procè-de à un auto-diagnostic.

L'interrupteur (4) du pupitre de commandesert à passer du déplacement manuel audéplacement automatique.

Marcia su linea diguida induttiva

Descrizione del sistema

Un generatore di frequenze (1) alimenta dicorrente alternata un cavo (2) posato nelpavimento. Questa corrente alternataviene registrata come segnale dalle anten-ne incorporate nel carrello e viene utilizza-ta per la condotta del carrello.

Un computer guida il carrello lungo lascanalatura del cavo dopo aver valorizza-to i segnali. Ampie commutazioni di sicu-rezza ed un programma diagnostico sem-plificano il lavoro di servizio sul sistema.

Nell'area di comando del conduttore èinstallata l'unità di comando per la regola-zione induttiva di manovra. Sull'unità dicomando (3) viene visualizzato rispettiva-mente lo stato attuale di servizio del siste-ma. In caso di errore viene descritto il ris-pettivo errore in scritta luminosa scorrevo-le.

Dopo aver inserito il comando si svolge unautocontrollo nel sistema di regolazione dimanovra.

L'interruttore (4) sul quadro di comandoconsente di passare da marcia manuale amarcia in automatico.

Marcha en lasenda inductiva

Descripción del sistema

Un generador de frecuencia (1) alimentaun cable (2) situado en el suelo con corri-ente alterna. Esta corriente alterna esdetectada por las antenas que se encuen-tran en la carretilla, registrada como señaly empleada para la dirección de la carretil-la.

Tras la evalución de las señales, unordenador dirige el aparato a lo largo de laranura del cable. Múltiples circuitos deseguridad y un programa de diagnósticosimplifican los trabajos de servicio en elsistema.

La unidad de manejo de la direccióninductiva está instalada en la zona demanejo del conductor. El estado de servi-cio actual del sistema, es señalado en launidad de manejo (3). En caso de fallo, sedescribe el fallo correspondiente en escri-tura continua.

Después de conectar el accionamiento sepone en marcha en el sistema de regula-ción de dirección un autotest.

El interruptor (4) en el panel de mandosirve para conmutar de marcha manual amarcha automática.

Page 62: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Einfahren in denRegalgangAutomatikfahrt

Einfahren in den Regalgang

Drücken der Taste "Hand-Auto" (1). DieLampen (2) blinken abwechselnd.

Anzeige im Display (3, z. B. Kanal : K 1)siehe Drahtsuche.

Das Fahrzeug ist am Ganganfang so mit-tig und parallel wie möglich auf die Draht-nut aufzufahren.

Gelingt dies nicht, ergibt sich ein Auffahr-winkel. Je nach Auffahrwinkel (spitz oderstumpf, maximal 40°) wird automatisch einentsprechendes Kurvenfahrprogrammangewählt, um das Fahrzeug entspre-chend der momentanen Situation auf kür-zestem Wege auf die Induktionsspur zubringen.

Wenn eine Antenne die Induktionsspurerkannt hat, schaltet die Steuerung aufvorbereitende Regalfahrt um. Von nun anist die Handlenkung ausgeschaltet. MitZweihand-Bedienung fährt das Fahrzeugin Positioniergeschwindigkeit auf die Spurauf, bis beide Antennen das Signal regi-strieren.

Die bis dahin blinkende grüne Lampe (2)schaltet auf Dauerlicht. Das Fahrzeugbeschleunigt auf die nun zulässige maxi-male Geschwindigkeit.

Automatikfahrt

Dazu muß die Vorwahltaste (3) linksbetätigt werden und der Bedienhebelrechts (4) ausgelenkt werden. Soll gleich-zeitig der Kabinenhub gehoben odergesenkt werden, sind beide Bedienhebelsinngemäß auszulenken (Diagonalfahrt,siehe dazu Seite 56).

Nebenbewegungen inAutomatikfahrt

Sobald das Lastaufnahmemittel (Schwenk-schubgabel) nicht mehr innerhalb derFahrzeugkontur ist, kann das Fahrzeugnur noch in Positioniergeschwindigkeitgefahren werden, um die Gabel in derPalette zu positionieren.

Anzeige durch (5).

Die Nebenbewegungen können nur imStillstand ausgeführt werden.

Die Nebenbewegungen sind:

- Zusatzhub heben -senken

- Gabel drehen

- Gabel schieben

Entering the rackaisleAutomatic travel

Entering the rack aisle

Press key "Manual-Auto" (1). The lamps(2) light alternately.

Indication in the display (e. g. channel : K1). See wire search.

The truck must be positioned centrally atthe entrance to the aisle and aligned asclosely parallel as possible to the wiregroove.

If the driver is unable to achieve this, anapproach angle is created. Depending onthe approach angle (acute or obtuse, max.40°), a suitable cornering program is auto-matically selected in order to return thetruck to the induction track by the shortestpossible route depending on the currentsituation.

If a sensor has recognized the inductiontrack, the control switches over to prepa-ring rack travelling. From now on themanual steering is switched off. The truckmoves onto the track at positioning speedwith 2-hand-operation, until both sensorsrecord the signal.

The flashing green lamp (2) switches toconstant light. The truck accelerates to theallowed maximum speed.

Automatic travel

For this purpose, the preselection key (3)on the left must be actuated and the con-trol lever on the right (4) deflected. If youwish the raise or lower the cab lift at thesame time, both control levers must bedeflected in the corresponding direction(for details of diagonal travel, see page56)

Anciliary movements duringautomatic travel

As soon as the load suspension device(push/swivel forks) are no longer withinthe contour of the truck, it is only possibleto travel at positioning speed, to be able toposition the forks in the pallet.

Display by (5).

Ancillary movements may only be carriedout when at a standstill.

Ancillary movements include

- Raising / lowering the initial lift

- Turning the forks

- Shifting the forks

62 K10, K13

Q

PSA

PSAFehler

Q

Q

PSA

PSAFehler

Q

PSA

PSAFehler

1

2

3 4

5

Page 63: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

63K10, K13

Entrée dans l'alléeConduite en automatique

Entrée dans l'allée de rayonnages

Appuyer sur la touche "Hand-Auto"(manuel/automatique) (1). Les lampes (2)se mettent à clignoter en alternance.

Affichage sur l'écran (par exemple, canal:K1), voir: recherche du fil conducteur.

Au début de l'allée, il faut amener l'ap-pareil sur la rainure correspondant aucâble d'une façon aussi centrée et par-allèle que possible.

Si l'on n'y parvient pas, il en résulte unangle d'accostage. En fonction de l'angled'accostage (aigu ou obtus, 40° au maxi-mum), un programme de déplacement encourbe correspondant se sélectionneautomatiquement et permet d'amener l'ap-pareil sur la piste à induction, en fonctionde la situation momentanée et par la voiela plus courte.

Dès qu'une antenne a reconnu la piste àinduction, la commande passe en position"conduite dans l'allée". A partir de cemoment, la direction manuelle est misehors service. La commande à deux mainspermet d'amener le chariot sur la piste etcela, en vitesse de positionnement, jus-qu'à ce que les deux antennes aient enre-gistré le signal.

La lampe verte (2) qui clignotait jusqu'àmaintenant, reste désormais allumée enpermanence. Le chariot accélère pouratteindre la vitesse maximale admissible.

Conduite en automatiqueA ces fins, il faut appuyer sur la touche deprésélection (3) gauche et actionner lelevier de commande droit (4). S'il s'agit derelever ou d'abaisser en même temps lerelevage de la cabine, il faut actionner lesdeux leviers de commande (déplacementen diagonale, voir à cet égard page 57).

Mouvements secondaires enmarche automatique

Dès que le système de préhension de lacharge (fourche rétractable pivotante) nese trouve plus à l'intérieur du contour del 'appareil, celui-ci ne peut plus êtredéplacé qu'à la vitesse de positionnement,afin de positionner la fourche dans lapalette.

Affichage par (5).

Les mouvements secondaires ne doiventêtre exécutés qu’à l’arrêt.

Les mouvements secondaires sont:

- Course initiale montée-descente

- Rotation de la fourche

- Poussée de la fourche

Entrare nel corridoioMarcia automatica

Entrare nel corridoio

Azionare il tasto "Hand-Auto" (manual/autom.) (1). Le lampadine (2) si alternanonell'accendere. Per la visualizzazione nel display (p. es.canale: K1) vedi: ricerca cavo.

All'inizio della corsia, posizionare il veicoloil più centralmente e parallelamente possi-bile alla scanalatura del filo.

Se ciò non avviene, ne risulta un angolo dicollisione. A seconda dell'angolo di colli-sione (acuto od ottuso, max 40°), vieneselezionato automaticamente un corris-pondente programma di curvatura cheriporta il veicolo sulla pista di induzionelungo il percorso più breve possibile, inbase alla situazione momentanea.

Quando un'antenna avrà riconosciuto latraccia induttiva il comando passa in pre-parativa scaffali. Da questo momento inpoi la manovra manuale è disinserita. Conil comando a due mani il carrello va sullatraccia in velocità di posizionamento fin-ché ambedue le antenne registrano il seg-nale.

La lampadina verde (2) , lampeggiantefino a questo momento, passa in luce con-tinua. Il carrello accelera fino alla velocitàmassima ora ammissibile.

Marcia in automatico

Azionare il preselettore (3) di sinistra e ori-entare la leva di comando di destra (4). Sedeve essere contemporaneamente solle-vata e abbassata la cabina, azionareopportunamente entrambe le leve dicomando (per la Marcia diagonale, vederela pagina 57).

Movimenti secondari in marciaautomatica

Appena le dispositivo di presa carico(forca orientabile a spinta) non si trova piùall'interno del contorno del carrello, il car-rello può essere condotto solamente avelocità di posizionamento per posizionarela forca nel pallet.

Visualizzazione tramite (5).

I movimenti secondari possono essereeseguiti solo a macchina ferma.

I movimenti secondari sono:

- sollevamento-abbassamento corsa inizia-le

- rotazione della forca

- spostamento della forca

Entrar en el pasilloMarcha automática

Entrar en el pasillo

Apretar la tecla "Hand-Auto" (manual-autom.) (1). Las lámparas(2) lucen alter-nativamente. Aviso en el indicador (porejemplo canal: K1), vea búsqueda delcable.

La carretilla deberá llevarse centrada en laentrada del pasillo a la ranura del cable enel suelo con un ángulo menor de 20°.

El vehículo debe desplazarse al inicio delpasillo del modo más centrado y paraleloposible sobre la ranura del alambre.

Si no se logra, se produce un ángulo dechoque. Según sea éste (agudo u obtuso,máximo 40º), se selecciona automática-mente el correspondiente programa para,en función de la situación momentánea,llevar al vehículo por el trayecto más cortoal carril de inducción.

Cuando una antena localiza la senda deinducción, cambia el accionamiento a pre-paración para marcha de estantería. Apartir de este momento la direcciónmanual queda desconectada. Con elmando de dos manos marcha la carretillaa velocidad superlenta hacia la sendahasta que las dos antenas registran laseñal.

La lámpara verde (2) que esteba encendi-da hasta entonces de modo intermitente,se enciende ahora con luz continua. Lacarretilla acelera ahora hasta la velocidadmáxima permitida.

Marcha automática

Para ello, se debe accionar el pulsadorpreselector (3) a la izquierda y desviar lapalanca de mando derecha (4). Si sedesea al mismo tiempo elevar o descen-der la cabina, se deben mover del modoadecuado las dos palancas de mando(marcha en diagonal, ver para ello la pági-na 57).

Movimientos suplementarios

Tan pronto como el dispositivo de carga(horquilla giratoria retráctil) ya no se encu-entra dentro de lo que es el contorno delaparato, solamente se puede desplazar avelocidad de posicionado para posicionarla horquilla en el palet.a.

Los movimientos suplementarios sola-mente se pueden ejecutar estando para-do.

Indicación mediante (5).

Los movimientos suplementarios son:

- Elevar-descender la carrera inicial

- Girar la horquilla

- Introducir la horquilla

Page 64: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Ausfahren ausdem Regalgang

Ausfahren aus dem Regalgang,Verlassen der Induktionsspur

Soll der Regalgang verlassen werden,muß zunächst das Fahrzeug mit ganzerLänge aus dem Regalgang ausgefahrenwerden. Vor dem Regal muß das Fahr-zeug zum Stillstand gebracht werden.

Erst dann wird die Umschaltung von"Auto" auf "Hand" (1) von der Steuerungangenommen. Es hat also keinen Sinn,und ist deshalb untersagt, schon währendder Fahrt umzuschalten.

Diese Stillstandsüberwachung dient derSicherheit und soll verhindern, daß imRegalgang aus Versehen oder durch eineFehlbedienung die manuelle Handlenkungaktiviert wird.

Nach dem Umschalten kann der Fahrermit manueller Handlenkung von der Draht-nut wegfahren. Wechselt er jedoch in die-ser Situation die Fahrtrichtung, wird wie-der auf Automatikfahrt umgeschaltet. DasFahrzeug verbleibt solange in Positionier-geschwindigkeit bis die "Hand-Auto"-Tastewieder gedrückt wird.

Wechseln des Regalganges

Wird das Fahrzeug von einem Regalgangzum anderen gefahren, sind prinzipiell dieHinweise von Seite 58 zu beachten

Leaving the rackaisle

Leaving the rack aisle, leavingthe induction track

If you wish to leave the rack aisle, firstmove the entire length of the truck out ofthe aisle. Then bring the truck to a stand-still in front of the rack.

Only then will the control system accept achange from "Auto" to "Manual" (1). It ispointless, and also prohibited, to attemptto switch to manual while travelling.

This standstill monitoring function is asafety feature which is intended to preventmanual steering being activated inadver-tently or as a result of an operating errorwhen travelling in the rack aisle.

After switching over, the driver is able totravel away from the wire groove by stee-ring manually. However, if he changes thedirection of travel when in this situation,the system automatically switches back toautomatic. The truck remains in positio-ning speed until the "Manual - Auto" key ispressed again.

Changing the rack aisle

When travelling from one rack aisle to thenext, observe the instructions provided onpage 58.

64 K10, K13

Q

PSA

1

Page 65: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

65K10, K13

Sortie de l'alléede rayonnages

Sortir de l’allée de rayonnages,Quitter la voie inductive

S’il s’agit de quitter l’allée de rayonnages,il faut commencer par sortir l’appareil del’allée de rayonnages, sur toute sa lon-gueur. L’appareil doit être immobilisédevant le rayonnage.

Ce n’est qu’à ce moment-là que la com-mande accepte le passage de ‘Auto” à“Manuel” (1). Il ne sert donc à rien, et il estpar conséquent interdit de procéder àl’inversion pendant le trajet.

Cette surveillance de l’arrêt sert à des finsde sécurité et est destinée à empêcherque, dans l’allée de rayonnages, par inad-vertance ou par suite d’une faussemanoeuvre, la direction manuelle soitactivée.

Après avoir procédé à l’inversion, le con-ducteur peut s’éloigner de la rainuremétallique, à l’aide de la direction manuel-le. Mais si, dans cette situation, il changele sens de déplacement, il repasse endéplacement automatique. Le véhiculereste en vitesse de positionnement jusqu’àce que l’on appuie de nouveau sur la tou-che “Manuel-Auto”.

Uscire dal corri-doio

Uscita dal corridoio degli scaffali,spostamento dalla linea adinduzione

Se si vuole uscire dal corridoio degli scaf-fali è necessario innanzitutto che il veicoloesca completamente dal corridoio. Unvolta di fronte allo scaffale è necessarioarrestare i l veicolo. Solo in questomomento si commuta i l comando da“Auto” a “Manuale” (1). E’ per questo moti-vo che la commutazione durante la marcianon ha alcun senso, ed è perciò stata ini-bita.

Questo controllo in arresto è una misura disicurezza ed è atta ad impedire che nelcorridoio degli scaffali venga attivato acci-dentalmente o erroneamente lo sterzomanuale.

Dopo la commutazione il conducente puòallontanarsi dalla scanalatura del filo conlo sterzo manuale. Se tuttavia a questopunto egli cambia la direzione di marciaviene di nuovo commutato su marcia auto-matica. Il veicolo rimane in velocità diposizionamento fino a quando non sipreme nuovamente il tasto “Manuale-auto”.

Salida del pasillo

Salida del pasillo de estanteríasAbandono del carril de induc-ción

Si se desea salir del pasillo de estan-terías, primero hay que sacar el aparatoen toda su longitud del pasillo de estan-terías. Delante de la estanterías hay quedetener el aparato.

Sólo entonces el control acepta la con-mutación de “Auto” a “manual” (1). Asípues, no tiene ningún sentido y está prohi-bido conmutar durante la marcha.

Este control de parada sirve para la segu-ridad y pretende impedir que en el pasillode estanterías se active por despiste o porun manejo equivocado el manejo manual.

Después de la conmutación, el conductorpuede salir de la ranura del alambre medi-ante el manejo manual. Pero, si en estasituación cambia la dirección de marcha,se conmuta de nuevo a marcha automáti-ca. El vehículo permanece en velocidadde posicionado hasta que se pulse denuevo la tecla “Hand-Auto” (manual-automático).

Changement d'allée de rayon-nages

Si l'on amène le véhicule d'une allée l'aut-re, il convient de respecter en principe lesindications donées à la page 59.

Cambio scaffalatura

Per il passaggio ad un altro modo operati-vo per le scaffalature, attenersi alle indica-zioni riportate a pag. 59

Cambio de pasillo deestanterías

Si el vehículo se desplaza de un pasillo deestanterías a otro, deberán tenerse siemp-re en cuenta las observaciones de la pági-na 59.

Page 66: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

66 K10, K13

LastaufnahmeTraglastdiagramm

Lastaufnahme

Es sind die Sicherheitshinweise zur Last-aufnahme Seite 46 und Seite 48 unbe-dingt zu beachten.

Traglastdiagramm

Ein Traglastdiagramm ist seitlich am Hub-gerüst und in der Kabine angebracht (1).

Das Traglastdiagramm und die daraufangegebenen Tragfähigkeitseinschrän-kungen unter bestimmten Einsatzbedin-gungen, sind unbedingt zu beachten,damit die Standsicherheit des Gerätesnicht beeinträchtigt wird.

BeispielHubhöhe 3450 mm

Abstand des Lastschwerpunktes vomGabelrücken (in mm), Hubhöhe 3450 mm

600 mm max. Last 1.000 kg

700 mm max. Last 900 kg

800 mm max. Last 800 kg

Engaging loadsDiagram of per-missible loads

Engaging loads

Always observe the safety remarks rela-ting to engaging loads on page 46 and onpage 48.

Diagram of permissible loads

A diagram of permissible loads is attachedon the side of the mast and in the cabine(1).

The diagram of permissible loads (1) andthe stipulated load-bearing capacityrestrictions to be observed under certainapplication conditions must be strictlyadhered to. Failure to adhere to the stipu-lated limits can serve to impair the statio-nary stability of the appliance.

ExampleLifting height 3450 mm

The distance of load centre from heel offork (in mm),

600 mm max. load 1.000 kg

700 mm max. load 900 kg

800 mm max. load 800 kg

11

800900 1000kg

800 700 600 mm

TRAGLASTDIAGRAMM

700

500

800

600

900kg

700kg

3450Hub

5300Hub

Page 67: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

67K10, K13

Préhension descharges Diagramme de charge

Préhension des charges

Il faut impérativement respecter les con-seils de sécurité relatifs à la préhensiondes charges, page 47 et page 49.

Diagramme des charges

Un diagramme des charges se trouve surle côté du mât (1) et dans la cabine.

Le diagramme des charges(1) et les limi-tes de force de levage qu'il indique, dansdes conditions d'utilisation données, doi-vent impérativement être observés, afin dene pas affecter la stabilité de l'appareil.

ExempleHauteur de levage 3450 mm

Distance du centre de gravité de la chargeau talon de la fourche (en mm),

600 mm max. charge 1.000 kg

700 mm max. charge 900 kg

800 mm max. charge 800 kg

Prelievo del caricoDiagramma delcarico

Prelievo di carico

Devono essere necessariamente osserva-te le norme di sicurezza relative al prelievodi carico riportate a pagina 47 e 49.

Diagramma di carico

Il diagramma di carico è applicato lateral-mente sul montate di sollevamento (1).

Il diagramma del carico (1) e le limitazionidi portata indicate sullo stesso sotto deter-minate condizioni di impiego vanno osser-vati assolutamente, in modo che non risultiminacciata la stabilità del carrello.

EsemploAltezza di sollevamento 3450 mm

Distanza centro carico dal dorso delle for-che ( mm ),

600 mm max. carico 1.000 kg

700 mm max. carico 900 kg

800 mm max. carico 800 kg

CargasDiagrama de cargas

Recogida de la carga

Es absolutamente necesario observar lasinstrucciones de seguridad para la recogi-da de la carga que se indican en la página47 y página49

Diagrama de cargas

En la parte lateral del bastidor elevador dehorquillas se encuentra un diagrama decargas (1).

Deberà obervarse el diagrama (1) de car-gas y las limitaciones de la capacidad decarga que allì se indican bajo dterminadascondiciones de empleo, para que no seafecte sobre la estabilidad de la carretilla.

EjemploAltura de la carrera 3450 mm

Distancia del centro de gravedad de la cargarespecto al talón de la horquilla (en mm ).

600 mm carga máxima 1.000 kg

700 mm carga máxima 900 kg

800 mm carga máxima 800 kg

Page 68: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Engaging loads

Main lift - auxiliary lift

To lift loads, always use the main lift (cablift) function.

The auxiliary lift function should be used toserve the highest rack level and for settinga favourable deposit height during orderpicking work.

Following engagement of a loadand for travel, the auxiliary liftmust always be lowered!

Swivel-shift forks

The movements of swivel-shift forks arebraked automatically before they reachtheir mechanical and stop.

The end positions are indicated by swit-ches to the control system. Only when theswivel-shift forks are located in their left orright-hand end position does the truck tra-vel at the maximum speed permitted forthe lift height. If either the swivel or theside shift movement has not reached itsend stop, the vehicle travels at positioningspeed only.

Caution

When placing goods into storage, alwaysactuate the shift movement as far as its asfar as its mechanical end stop, in order toensure that the pallet is positioned at suffi-cient depth. If this is ignored, the safetydistance between the truck and the posi-tioned pallet is reduced, creating anincreased risk of collision.

68 K10, K13

Einstellbare Gabelzinken

In der Standardausführung sind von Handverstellbare, geschmiedete Gabelzinkeneingebaut.

So können Paletten unterschiedlicherAbmessungen aufgenommen werden.

Der Abstand zwischen den Gabelzinkenmuß so groß sein, daß die Last nicht her-unterfallen kann. Zinken entsprechendverstellen und wieder verriegeln.

• Dazu Arretierhebel (1) anheben, Gabel-zinken in gewünschte Stellung verschie-ben und Arretierhebel wieder einrastenlassen.

Vorsicht

Es ist darauf zu achten, daß die Gabelzin-kenarretierung immer eingerastet ist unddie seitliche Gabelzinkensicherung (2)vorhanden und in einwandfreiem Zustandist.

Die Gabel könnte sonst durch seitlicheKräfte vom Träger geschoben werden undherunterfallen.

Adjustable forks

As standard, manually adjustable, forgedforks are installed.

This permits pallets of different dimen-sions to be engaged.

The distance between the forks must begreat enough to ensure that the load can-not fall through. Adjust the forks accor-dingly and lock into position.

• Raise fork arrest mechanism (1), movefork to desired position and allow lockinglever to engage.

Caution

Ensure that the fork arrest mechanism (1)is always latched in place and that thelateral fork safeguard (2)) is mounted andin correct working order.

Otherwise the fork could be pushed off theload carriage as a result of lateral forcesand fall to the ground.

Lastaufnahme

Haupthub - Zusatzhub

Zum Heben der Lasten ist hauptsächlichder Haupthub (Kabinenhub) zu verwen-den.

Der Zusatzhub ist nur zur Bedienung derobersten Regalauflage und zum Einstelleneiner günstigen Ablagehöhe bei Kommis-sionieraufgaben einzusetzen.

Nach der Lastaufnahme und fürTransportfahrten ist der Zusatzhubimmer abzusenken!

Schwenkschubgabel

Die Bewegungen der Schwenkschubgabelwerden vor ihrem mechanischen Anschlagautomatisch gebremst.

Die Endpositionen werden durch Schalteran die Steuerung gemeldet. Nur wenn sichdie Schwenkschubgabel in der Endpositi-on rechts oder links befindet, fährt dasFahrzeug in der für die Hubhöhe zugelas-senen Maximalgeschwindigkeit. Ist entwe-der die Schwenk- oder die Schubbewe-gung nicht am Anschlag, fährt das Fahr-zeug nur Postioniergeschwindigkeit undder Haupthub wird in der Hub- und Senk-geschwindigkeit reduziert.

Vorsicht

Beim Einlagern ist die Schubbewegungimmer bis zum mechanischen Endan-schlag zu betätigen, um die Paletten tiefgenug einzulagern. Wird dies nicht beach-tet, entsteht durch Verringerung desSicherheitsabstands zwischen Fahrzeugund eingelagerter Palette Kollisionsgefahr.

1

2

Page 69: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

69K10, K13

Préhension de lacharge

Course principale - course initiale

Pour soulever les charges, il faut en princi-pe utiliser la course principale (relevagecabine).

La course initiale doit être utilisée pourdesservir la tablette de rayonnage situéetout en haut, et pour régler une hauteur dedépôt avantageuse, dans le cas de missi-ons de préparation de commandes.

Après préhension de la charge etpour le transport, il faut toujoursabaisser la course initiale!

Fourche rétractable pivotante

Les mouvements de la fourche rétractablepivotante sont freinés automatiquement enamont de leur butée mécanique.

Les positions finales sont signalées à lacommande par des commutateurs. Cen'est que lorsque la fourche rétractablepivotante se trouve en position finale, àdroite ou à gauche, que l'appareil sedéplace à la vitesse maximale toléréepour la hauteur de levage.Si le mouve-ment de pivotement ou le mouvementd'extension-rétraction n'est pas en butée,le véhicule ne se déplace qu'à la vitessede positionnement et la levée principaleest ramenée à la vitesse de levage et dedescente.

PrudenceLors du stockage, l'extension/rétractiondoit toujours être actionnée jusqu'à labutée de fin de course mécanique, afinque les palettes puissent être encastréesde façon suffisamment profonde. Si l'onne respecte pas cette consigne, il existeun risque de collision dû à la diminution dela distance de sécurité entre l'appareil etla palette stockée.

Bras de fourche réglables

En version standard, il est monté des brasde fourche forgés et réglables manuelle-ment.

Ceci permet de prendre des palettes dedimensions différentes.

La distance entre les bras de fourches doitêtre telle que la charge ne puisse pas bas-culer. Régler et reverrouiller les bras desfourches en conséquence.

• Pour cela, tirer la butée (1), régler lafourche sur l'écartement désiré, puisrelâcher et laisser encliqueter la butée.

PrudenceIl convient de veiller à ce que la butée desbras de fourche (1) soit toujours en priseet que le système de sécurité latéral (2)des bras de fourche soit présent et en par-fait état.

Dans le cas contraire, les efforts latérauxexercés par le support pourraient repous-ser la fourche et la faire chuter.

Denti delle forche regolabili

Nella versione standard sono incorporatidenti delle forche fucinati, regolabili amano.

In tal modo di possono sollevare palette didiverse dimensioni.

La distanza tra i denti della forca deveessere tale da impedire che il carico cada.Regolare i denti in base alle necessità ebloccare nuovamente.

• Sollevare la leva d'arrresto (1), regolarele forche nella posizione desirata eingranare di nuobo la leva d'arresto.

AttenzioneL'arresto delle forche (1) deve esseresempre innestato. Le forche devono esse-re dotate della protezione laterale (2), chedeve essere in perfette condizioni.

La forca di carico potrebbe altrimenti stac-carsi dalla struttura portante attraverso l'e-sercizio di forze laterali, cadendo.

Dientes de horquilla regulables

En el modelo estándar se encuentranincorporados unos dientes de horquillaforjados ajustables manualmente.

De este modo, se pueden recoger paletsde diversas dimensiones.

La distancia entre los dientes de la hor-quilla tiene que ser tal, que la carga no sepueda caer. Reajustar los dientes delmodo correspondiente y asegurarlos.

• Para ello levantar la palanca de bloqueo(1) y mover el diente hasta a la posicióndeseada y encastrar de nuevo la palan-ca de bloqueo.

AtenciónSe debe prestar atención a que el bloqueode los brazos de la horquilla (1) esté siem-pre encastrado y a que exista el segurolateral (2) e los mismos y se encuentre enperfectas condiciones.

De lo contrario, la horquilla podría despla-zarse y caerse del soporte debido a car-gas laterales.

Prelievo del carico

Corsa principale - corsa supplementare

Per sollevare i carichi si deve usare diregola la corsa supplementare (solleva-mento cabina).

La corsa supplementare deve essereimpiegata per lavorare sull’appoggio piùalto dello scaffale e per regolare l’altezzadi deposito più vantaggiosa nei lavori dicommissione.

Dopo il prelievo del carico e per i tra-gitti di trasporto è sempre necessarioabbassare la corsa supplementare

Forche orientabili spinta

I movimenti delle forche orientabili a spintavengono frenati dal loro arresto meccani-co.

Le posizioni finali vengono segnalate alcomando mediante interruttore. Solo se leforche orientabili a spinta si trovano inposizione terminale a destra o a sinistra, ilcarrello marcia alla velocità massimaammessa per l'altezza di sollevamento.Se il movimento di brandeggio o di trasla-zione non è a battuta, il veicolo raggiungesoltanto la velocità di posizionamento e ilsollevamento principale viene ridotto allavelocità di sollevamento e abbassamento.

AttenzioneDurante la fase di deposito, il movimentodi avanzamento deve avvenire semprefino all'arresto di fine corsa meccanico, alfine di depositare i pallet ad una profonditàsufficiente. In caso contrario, la riduzionedella distanza di sicurezza fra il veicolo e ilpallet depositato genera il rischio di colli-sioni.

Cargas

Carrera principal - carrera adicional

Para elevar las cargas, deberá emplearsesiempre la carrera principal (elevación dela cabina).

La carrera adicional deberá utilizarse paraatender los estantes superiores y paraajustar una altura de depósito favorableen las tareas de almacenaje.

Para la recogida de cargas y para losdesplazamientos de transportedeberá utilizarse siempre la carreraadicional

Horquilla giratoria

Los movimientos de la horquilla giratoriase frenan automáticamente delante de sutope mecánico.

Las posiciones finales se se envían almando mediante interruptores. Solamentecuando la horquilla giratoria se encuentraen la posición final izquierda o derecha, laapiladora se desplaza a la velocidad máxi-ma permitida para la altura en cuestión.Siel movimiento de giro o de introducción nohan llegado al tope, el vehículo se despla-za sólo a velocidad de posicionado y lacarrera principal se reduce en la velocidadde elevación y descenso.

AtenciónAl colocar cargas se debe accionar siemp-re el movimiento de introducción hasta eltope final mecánico para introducir con lasuficiente profundidad los palets. Si no sepresta atención a esto, debido a la reduc-ción de los estándares de seguridad entreel vehículo y los palets almacenados, exi-ste peligro de colisión.

Page 70: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Emergency lowering

Emergency lowering of the driver's cab,leaving the cab in an emergency situation.

If a technical defect should stop the truckat the moment when the cab is lifted, or ifa driver in the lifted cab becomes unable(e. g. unconscious) to continue operatingthe truck, then a second person on thefloor can lower the cab by using a manual-ly operated emergency lowering valve.

Caution

The retractable forks and the load musthave adequate clearance from the racksystem on all sides. Otherwise it cannotbe guaranteed that the cab will be loweredwithout danger.

This lowering valve (1) is located in theoperating unit compartment and is acces-sible after opening the hinged lid.

A hexagon socket screw (3) is located onthe valve block and can be opened usingthe hexagonal socket wrench (2).

Caution

No screws other than the emergencylowering valve may be adjusted.

If the emergency lowering function has to beused because the driver has fallen uncons-cious, you must ensure that the driver andall parts of his/her body are completely insi-de the cab, and can therefore not be injuredduring the lowering operation.

The operator of the emergency loweringvalve must assure himself that immediatelyafter opening the valve the movable loadcarriage parts begin to move. The cab, thechain and the inner masts of the load carria-ge must be watched in particular here.During the whole lowering process none ofthe load chains in the load carriage mustslacken. If no movement of the load carriageparts is observed then the emergency lowe-ring valve should immediately be closedagain.

If however the operator of the emergencylowering valve cannot see the load carriagea third person must be brought in who has afree view of the load carriage. This third per-son must of course be able to communicateeasily with the operator of the emergencylowering valve as well as the driver.

70 K10, K13

Notabsenkung

Notabsenkung der Fahrerkabine, Verlas-sen der Fahrerkabine in einer Notsituation.

Sollte ein technischer Defekt das Fahr-zeug stillsetzen, wenn die Fahrerkabineangehoben ist, oder wenn ein Fahrer inder gehobenen Kabine unfähig wird (z.B.bewußtlos) das Fahrzeug weiter zu bedie-nen, kann durch eine weitere Person vomBoden aus über das von Hand bedienbareNotablaßventil die Fahrerkabine abgelas-sen werden.

Achtung

Die Schwenkschubgabel und die Lastmuß auf allen Seiten genügend Freiraumzur Regalanlage haben. Ansonsten ist eingefahrloses Ablassen der Kabine nichtgewährleistet.

Dieses Ablaßventil (1) befindet sich imAggregateraum und wird nach Öffnen derAbdeckhaube zugänglich.

Eine Innensechskantschraube (3) sitzt aufdem Ventilblock und kann mit dem Innen-sechskantschlüssel (2) geöffnet werden.

Achtung

Außer dem Notablassventil dürfen keineanderen Schrauben verstellt werden.

Muss die Notabsenkung benützt werden,weil der Fahrer ohnmächtig wurde, istsicherzustellen, dass sich der Fahrer mitall seinen Körperteilen vollständig inner-halb der Fahrerkabine befindet und somitdurch den Absenkvorgang nicht verletztwerden kann.

Der Bediener des Absenkventils musssich davon überzeugen, ob sich sofortnach Öffnen des Ventils die beweglichenHubgerüstteile in Bewegung setzen. Dazusind speziell die Kabine, die Ketten unddie Innenmasten des Hubgerüsts zu beob-achten. Während des kompletten Absenk-vorgangs darf sich keine der Lastketten imHubgerüst entspannen. Sofern keineBewegung der Hubgerüstteile zu beob-achten ist, ist das Notablassventil sofortwieder zu schließen.

Ist dem Bediener des Absenkventi lsjedoch die Sicht auf das Hubgerüst ver-sperrt, ist eine dritte Person hinzuzuziehendie freie Sicht auf das Hubgerüst hat.Diese dritte Person muss sich natürlich mitdem Bediener des Absenkventils und demFahrer einwandfrei verständigen können.

3

2

1

Page 71: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

71K10, K13

Descente d'urgencede la cabine

Descente d'urgence de la cabine, aban-don de la cabine en cas d'urgence

Si le chariot est immobilisé à cause d'undéfaut technique alors que la cabine duconducteur trouve en position relevée oubien que le conducteur est incapable decontinuer à manoeuvrer le chariot (p. ex.s'il s'est évanoui), la cabine peut quandmême être redescendue par une person-ne se trouvant à terre à l'aide une soupa-pe de descente de secours.

Attention

La fourche de poussée pivotante et lacharge doivent avoir de toutes parts suffi-samment de place par rapport à l'étagère.Sinon, il est n'est pas garanti que la des-cente de la cabine se fasse sans danger.

Cette soupape de décharge(1) se trouvedans la zone à agrégats et est accessibleaprès ouverture du volet de recouvrement.

Une vis à six pans creux (3) repose sur lebloc de soupapes et peut être ouverte àl'aide de la clé mâle coudée pour vis à sixpans creux (2).

Attention

En dehors de la vanne de purge d'urgence,il est interdit de toucher aucune autre vis.

Si la descente d’urgence devait être utiliséeen cas de malaise du conducteur, il fauts’assurer que le corps du conducteur setrouve entièrement dans la cabine pour qu’ilne soit pas blessé lors de la descente.

Le manipulateur de la vanne d’abaisse-ment doit s’assurer si, immédiatementaprès l’ouverture de la vanne, les piècesmobiles du pont levant se mettent en mou-vement. Pour ce faire, il faut observer spé-cialement la cabine, les chaînes et lesmâts internes du pont levant. Pendanttoute l’opération d’abaissement, aucunechaîne de charge ne doit se détendredans le pont levant.

Cependant, si le manipulateur de la vanned’abaissement n’a pas de contact visuelavec le pont levant, il faut faire intervenirune tierce personne qui peut voir le pontlevant. Cette tierce personne doit, évidem-ment, pouvoir se comprendre parfaitementavec le manipulateur de la vanne d’abais-sement.

Abbassamentod'emergenza

Abbassamento d'emergenza della cabina,abbandono della cabina in una situazionedi emergenza

Qualora dovesse verificarsi un difetto tec-nico arrestare il carrello nel momento incui la cabina del conduttore risulta solle-vata, o quando un conduttore nella cabinasollevata sia incapace di continuare amanovrare il carrello (p. es. a causa disvenimento) la cabina del conduttore puòessere abbassata da un'altra persona tro-vantesi sul suolo del corridoio mediantenel valvola di abbassamento di emergen-za comandabile manualmente.

Attenzione

La forca orientabile retrattile ed il caricodevono sempre disporre d’uno spazio libe-ro sufficiente in ogni direzione rispetto almagazzino a scaffalature. In caso contra-rio non può essere assicurato un abbassa-mento della cabina privo di pericoli.

Questa valvola di scarico (1) si trova nelvano dell'aggregato e diviene accessibileuna volta aperto il coperchio del vanodell'aggregato.

Una vite a testa esagona (3) si trova sulblocco valvole e può essere aperta conchiave esagona (2).

IAttenzione

Non devono essere spostate altre vitiall’infuori della valvola di scarico d’emer-genza.

Se risulta necessario utilizzare l'abbassa-mento d'emergenza nel caso che il condu-cente perda i sensi, bisogna assicurareche il conducente si trovi completamenteall'interno della cabina con tutte le parti delcorpo per far sì che non possa subireinfortuni per via del movimento di abbas-samento.

Chi aziona la valvola di abbassamentodeve assicurare che subito dopo l'aperturadella valvola le parti mobili del montante simettano in moto. A tale scopo devonoessere osservate in particolare la cabina ele colonne interne del montante. Durantel'intero processo di abbassamento, nessu-na delle catene per carico nel montantedeve allentarsi. Se non è riscontrabilealcun movimento delle parti del montante,la valvola di scarico di emergenza deveessere richiusa immediatamente.

Se chi aziona la valvola di abbassamentonon ha la visuale libera sul montante, ènecessaria la presenza di una terza perso-na che abbia una visuale libera su di esso.Naturalmente questa terza persona devepoter comunicare senza alcun problemasia con chi aziona la valvola di abbassa-mento sia con il conducente.

Descenso deemergencia de lacabina

Descenso de emergencia de la cabina,abandono de la cabina en una situaciónde emergencia

Si algún fallo técnico detuviese la carretillaen el momento en que la cabina estuvieseelevada o si un conductor quedase impe-dido de manejar el vehículo encontrándo-se en la cabina (por ejemplo desmayado),otra persona puede bajar la cabina desdeel suelo mediante de la válvula de descar-ga de emergencia de uso manual.

Atención

La horquilla giratoria y la carga debentener suficiente espacio libre hacia todoslos lados respecto a la estantería. Por lodemás, no se garantiza un descenso sinpeligro de la cabina.

Esta válvula de descarga (1) se encuentraen el compartimento para los grupos y sepuede acceder a ella tras abrir la tapaderaabatible.

Un tornillo de macho hexagonal (3) seencuentra en el bloque de válvulas y sepuede abrir con la llave de macho hexago-nal (2).

Atención

Aparte de la válvula de purga de emer-gencia no se deben reajustar ningún otrotornillo.

Si es necesario emplear el dispositivo dedescenso de emergencia ya que el con-ductor ha perdido el sentido, se debe ase-gurar que el conductor se encuentra total-mente dentro de la cabina para que nopueda sufrir lesiones como consecuenciadel movimiento de descenso.

El operario de la válvula de descensodebe convencerse de si tras abrirse la vál-vula se ponen inmediatamente en movi-miento las piezas móviles bastidor eleva-dor de horquillas. Se debe observar enespecial la cabina, las cadenas y losmástiles interiores del bastidor elevador.Durante el proceso completo de descensoninguna de las cadenas de carga debedistenderse en el bastidor elevador. Perosi no se puede observar ningún movimien-to de las piezas del bastidor elevador, sedeberá cerrar de nuevo inmediatamente laválvula de purga de emergencia.

Pero si el operario de la válvula de des-censo tiene bloqueada la vista hacia elbastidor elevador, se debe recabar laayuda de una tercera persona que tengala vista libre hacia el bastidor. Esta tercerapersona tiene que poderse entender natu-ralmente con el operario de la válvula dedescenso.

Page 72: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Notabsenkung

VorsichtIst nicht sofort eine Bewegung wiebeschrieben feststellbar oder kann beob-achtet werden, daß sich eine der Kettenentspannt, muss vermutet werden, dasssich das Hubgerüst mechanisch ver-klemmt hat. Der Notabsenkvorgang istdann sofort durch Schliessen des Notab-senkventils abzubrechen. Der Fahrer istdurch eine alternative Bergungsart zu ber-gen. Dies kann z.b. durch einen zweitengeeigneten Hochregalstapler oder durcheine Hubarbeitsbühne erfolgen. Die Fest-stellung der Fehlerursache und die Fehler-beseitigung sollte durch den autorisiertenKundendienst erfolgen.

Wenn wie oben beschrieben eine mecha-nische Verklemmung des Hubgerüsts ver-mutet wird, darf auch das Abseilgerät nichtangewendet werden. Die Erschütterungendie dabei auftreten könnten dazu führen,dass sich die mechanische Verklemmunglöst und dadurch eine weitere Gefährdungdurch Absacken der Kabine entsteht.

VorsichtNach Beendigung des Notabsenkvor-gangs ist das Ventil wieder zu schließen

Sichern des LastträgersUm den Lastträger bei Wartungsarbeitengegen Absenken zu sichern, kann dieHydraulikleitung über das Absperrventil anjedem Hubzylinder am Vierkant (1)geschlossen werden.

Vorsicht

Bevor sich jemand unter die angehobeneKabine begeben darf, ist unbedingt eineweitere mechanische Sicherung, z.B. einetragfähige Umschlingung von Masttraver-sen einzubauen.

Vorsicht

Vor allen Arbeiten an der Hydraulikanlageist diese durch Absenken des Lastträgersbis auf den Boden drucklos zu machen.

Emergency lowering

Caution

If no immediate movement as describedcan be established or if it can be seen thatone of the chains goes slack, it must beassumed that the load carriage has beco-me mechanically jammed. The emergencylowering procedure must then be stoppedimmediately by closing the emergencylowering valve. The driver must then berescued by another means. This may bedone for example with a second suitablehigh-lift truck or a platform lift. The authori-zed customer service centre should esta-blish the cause of the fault and rectify it.

If mechanical jamming of the load carriageis assumed as described above, theabseiling rope device may also NOT beused. The movement which can occurduring abseiling could lead to the jammedload carriage becoming loose which wouldthen present a further danger due to thecab dropping suddenly.

Caution

After completion of the emergency lowe-ring proces sthe valve must immediatelybe closed

Securing the load carrier

In order to secure the load carrier againstlowering during maintenance work, thehydraulic line can be closed at the squarehead bolt (3) using the stop valve of the lif-ting cylinder.

Caution

Before permitting any person into the areabelow the raised cab, a further mechanicalsafeguard such as a belt of sufficient load-bearing capacity slung around the mastcross-beams must be in position.

Caution

Before performing any work on thehydraulic system, depressurize by lowe-ring the load carriage to the floor.

72 K10, K13

Page 73: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

73K10, K13

Descente d'urgencede la cabine

Attention

Si un mouvement comme décrit plus hautne peut pas être constaté immédiatementou si l’on peut observer qu’une chaîne sedétend, il faut alors supposer que le pontlevant est coincé mécaniquement.L’opération d’abaissement de secours doitalors être immédiatement arrêtée en fer-mant la vanne d’abaissement de secours.Le conducteur devra alors être récupérépar un autre moyen de sauvetage. Cecipeut, par exemple, se faire au moyen d’undeuxième chariot élévateur d’étagères oupar un pont levant. La constatation de lacause de la panne et l’élimination de celle-ci devront être effectuées par un serviceaprès-vente autorisé.

Si, comme décrit ci-dessus, on supposeun blocage du pont levant, il est alorsaussi interdit d’utiliser l’appareil de des-cente à la corde. Les vibrations qui pour-raient se produire pourraient débloquer lemécanisme, ce qui représente un dangersupplémentaire du fait de l’abaissementbrutal de la cabine.

Attention

Après la fin du processus de descented’urgence de la cabine il doit immédiate-ment refermer la vanne.

Immobilisation du porte-charges

Pour empêcher que le porte-charges nechute lors de travaux d'entretien, il estpossible de fermer la conduite hydrauliquepar l'intermédiaire du robinet d'arrêt duvérin de levage, au niveau du carré.

Attention

Avant que quiconque puisse se déplacersous la cabine relevée, il faut impérative-ment mettre en place une nouvelle sécu-rité mécanique pouvant consister, p. ex., àentourer les traverses du mât.

Attention

Avant toute intervention sur l'installationhydraulique, il convient de mettre cettedernière hors pression en abaissant leporte-charges au sol.

Abbassamento d'emergenza

Attenzione

Se il movimento suddetto non può essereriscontrato immediatamente o se si indivi-dua un allentamento della catena, si puòpresumere che il montante si sia bloccatomeccanicamente. In tal caso il processo diabbassamento di emergenza deve essereinterrotto immediatamente chiudendo lavalvola di abbassamento di emergenza. Ilconducente deve essere messo al sicurotramite un modo di recupero alternativo.Questo potrebbe ad esempio essere effet-tuato per mezzo di un secondo trasloele-vatore idoneo oppure per mezzo di unapiattaforma di sollevamento. L'individua-zione della causa del guasto e l'elimina-zione dello stesso dovrebbero essereeffettuate da un servizio di assistenza cli-enti autorizzato.

Se, come descritto prima, si presume chesi tratti di un blocco meccanico del mon-tante, non deve essere utilizzato nemme-no l'argano a fune. Le eventuali vibrazionipotrebbero far sì che il blocco meccanicosi allenti, con l'ulteriore pericolo di unabbassamento brusco della cabina.

Attenzione

Dopo il termine del processo di abbassa-mento d’emergenza la valvola deve esse-re immediatamente richiusa

Rendere sicuro il portacarichiPer rendere sicuro il portacarichi contro unabbassamento quando si eseguono lavoridi manutenzione, si può chiudere la con-duttura idraulica mediante la valvola diblocco del cilindro di sollevamento sullatesta quadra.

AttenzionePrima che qualcuno possa accedere allazona sottostante la cabina sollevata, deveessere necessariamente integrata un'altraprotezione meccanica, ad es. un robustoavvolgimento delle traverse del montante.

Attenzione

Prima di eseguire qualsiasi interventosull'impianto idraulico, questo deve esseredepressurizzato abbassando fino a pavi-mento il dispositivo portacarico.

Abbassamentod'emergenza

Cuidado

Si no se puede constatar inmediatamenteun movimiento tal como se describe o sepuede observar que una de las cadenasse distiende, hay que sospechar que elbastidor elevador se ha bloqueado mecá-nicamente. Se debe interrumpir entoncesinmediatamente el proceso de descensode emergencia cerrando la válvula de des-censo de emergencia. Se deberá rescatarentonces al conductor mediante otrométodo alternativo.

Esto puede realizarse p. ej., bien median-te una segunda carretilla elevadora ade-cuada o bien mediante una plataformaelevadora de trabajo. La constatación dela causa del fallo y la supresión del mismodebe realizarse por el servicio autorizadode atención al cliente.

Si, tal como se describe más arriba, sesospecha un bloqueo mecánico del basti-dor elevador, tampoco se debe emplear elequipo de descenso mediante cabos. Lassacudidas que pueden originarse puedenconducir a que el bloqueo mecánico sesuelte, existiendo entonces el peligro adi-cional de que la cabina se desplome.

Cuidado

Después de realizarse el proceso de des-censo de emergencia la válvula de sang-rado de emergencia debe cerrarla denuevo inmediatamente.

Aseguramiento del porta-cargasPara asegurar el porta-cargas frente adescensos involuntarios al realizar traba-jos de mantenimiento, se puede conectarla tubería hidráulica en el cuadrado a tra-vés de la válvula de cierre del cilindro deelevación.

Cuidado

Antes de que alguna persona pueda colo-carse debajo de la cabina, es absoluta-mente necesario colocar un seguro mecá-nico adicional, p. ej., un enlazamiento resi-stente en el travesaño del mástil.

Cuidado

Antes de realizar cualquier trabajo en lainstalación hidráulica deberá dejarse éstasin presión descendiendo el portacargashasta el suelo.

Page 74: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Notbetrieb

Fällt ein Teil oder die komplette Fahrzeug-steuerung aus, kann durch entsprechen-den Notbetrieb das Fahrzeug ais demArbeitsbereich gebracht werden.

Mechanisches Lösen der Brem-se

Vorsicht

Wurde wie nachfolgend beschrieben dieBremse mechanisch außer Kraft gesetzt,muß zum Abschleppen eine geeigneteAbschleppstange verwendet werden, oderauf der Gegenseite ein zweites Fahrzeugangekoppelt werden, das die Bremsungübernimmt.

1. Möglichkeit

Bremskörper demontieren, dazu 3 Befesti-gungsschrauben entfernen. Bremskörperseitlich ablegen.

2. Möglichkeit

Bremsankerplatte anziehen, dazu 2Schrauben (M6X45) in die dafür vorgese-henen Bohrungen einschrauben und fest-ziehen.

Abschleppen mit funktionieren-der Lenkung

Wenn die Lenkung des Fahrzeugs nochfunktioniert und die Bremse gelöst ist,kann das Fahrzeug entweder mit Seilenoder mit Abschleppstange abgeschlepptwerden.

Emergency operation

In the event of a failure of a component orof the complete vehicle control system, thetruck can be moved out of the work areaby using the emergency operation func-tion.

Mechanical brake release

Caution

Once the brake has been mechanicallydeactivated as described below, a suitabletowing bar must be used for towing thetruck away. Alternatively, a second truckcan be hitched up on the opposite side toassume the necessary braking function.

1st possibility

Remove the brake by unscrewing the 3fastening screws. Place the brake on oneside.

2nd possibility

Tighten the brake backing plate by scr-ewing 2 screws (M6x45) into the providedboreholes and tightening.

Towing off with operationalsteering system

If the steering system is still in workingorder and the brake has been released,the truck can be towed off either usingcables or a towing rod.

74 K10, K13

Page 75: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

75K10, K13

Mode secours

En cas de défaillance d'un élément ou dela commande complète de l'appareil, lemode secours correspondant permet defaire sortir l'appareil de la zone de travail.

Desserrage mécanique du frein

Attention

Si, de la façon décrite ci-après, le frein aété mis hors service mécaniquement, ilfaut utiliser une barre de remorquageappropriée pour remorquer l'appareil, oubien accoupler du côté opposé un deuxiè-me appareil qui assurera le freinage.

1ère possibilité

Démonter le corps de freinage; à ces fins,retirer les 3 vis de fixation. Mettre le corpsde freinage de côté.

2e possibilité

Serrer la plaque d'ancrage de freinage; àces fins, visser et serrer les 2 vis (M6x45)dans les perçages prévus à cet effet.

Remorquage, la direction fonc-tionnant encore

Lorsque la direction de l'appareil fonc-tionne encore et que le frein est desserré,l'appareil peut être remorqué soit avec descâbles, soit avec une barre de remorqua-ge.

Funzionamentod'emergenza

In caso di guasto parziale o totale delsistema di comando del veicolo, medianteil corrispondente funzionamento d'emer-genza è possibile allontanare il veicolodall'area di lavoro .

Rilascio meccanico del freno

Attenzione

Se il freno è stato rilasciato meccanica-mente come descritto in seguito, per il trai-no occorre usare una barra opportunaoppure è necessario accoppiare sul latoopposto un secondo veicolo incaricato difrenare.

Prima possibilità

Smontare il corpo del freno, rimuovendo atale scopo le 3 viti di fissaggio. Depositarelateralmente il corpo del freno.

Seconda possibilità

Serrare la piastra di ancoraggio del freno,avvitando e fissando a tale scopo 2 viti(M6x45) nei fori appositi.

Traino con sterzo funzionante

Se lo sterzo del veicolo è ancora funzio-nante e il freno è rilasciato, è possibiletrainare il veicolo mediante funi o unabarra di traino.

Servicio de emer-gencia

Si una parte o la totalidad del mando delvehículo quedase fuera de servicio, medi-ante el correspondiente servicio de emer-gencia se puede sacar al vehículo de lazona de trabajo.

Accionamiento mecánico delos frenos

Atención

Si, tal como se describe a continuación, elfreno ha quedado fuera de servicio mecá-nicamente, para el remolque hay queemplear la correspondiente barra deremolque o acoplar en el lado opuesto unsegundo vehículo que se haga cargo delfrenado.

Primera posibilidad

Desmontar el cuerpo del freno. Para ello,retirar 3 tornillos de fijación. Apartar a unlado el cuerpo del freno.

Segunda posibilidad

Apretar la placa soporte del freno. Paraello, atornillar 2 tornillos (M6x45) en lostaladros previstos para ello y apretar fir-memente.

Remolque con dirección quefunciona

Si la dirección del vehículo aún funciona yse ha soltado el freno, el vehículo sepuede remolcar con cables o una barra deremolque.

Page 76: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

AbschleppenFehlermeldungen

Vorsicht

Abschleppen nur mit Kriechgeschwindig-keit

Es muß sich immer ein Fahrer auf demabgeschleppten Fahrzeug befinden.

Im Gefahrenbereich des Schleppzugs darfsich keine Person aufhalten.

Um starken seitlichen Zug und damit Kipp-gefahr zu vermeiden, sind immer großzü-gige Kurven zu fahren.

Der Schleppende muß immer voraus-schauend fahren und rechtzeitig weichbremsen.

Abschleppen ohne funktionie-rende Lenkung

Wenn die Lenkung ausgefallen ist, kanndas Fahrzeug z.B. durch Verwendung vonlenkbaren Schwerlastrollen abgeschlepptwerden. Je nach Ausführung sind dieSchwerlastrollen unter dem Antriebsradoder unter den seitlichen Holmen anzu-bringen. Da bei dieser Abschleppart dasAntriebsrad keinen Kontakt zum Bodenund somit die Bremse nicht mehr wirkenkann, sind die Sicherheitshinweise ausAbschnitt „Mechanisches Lösen der Brem-se“ zu beachten.

Anschlagpunkte

(1) für Abschleppen mit Fahrantrieb vor-aus,

(2) für Abschleppen mit Gabel voraus.

Fehlermeldungen

Durch entsprechende Schaltungen wer-den viele Funktionen des Fahrzeugs über-wacht. Im Fehlerfalle wird daraus dieAnzeige im Bedienpult (3) angesteuert.Eine Fehlermeldung besteht aus denBuchstaben FE und einer Zahl. Diese Zahlist als Information für den Service wichtig.Erscheint der Fehler FE04 ist der Not-Aus-schalter gedrückt. Bei allen anderen Feh-lern ist der zuständige Service zu verstän-digen.

TowingError messages

Caution

• When towing, never drive above creepspeed.

• There must always be a driver in thetowed vehicle.

• Completely clear the danger area aro-und the towing and towed vehicle of anypersonnel.

• In order to avoid strong lateral tensionand thus the risk of tilting, take all cor-ners as wide as possible.

• The driver of the towing vehicle mustuse particular foresight, respond in goodtime and avoid sudden braking actions.

Towing off with steeringsystem out of action

If the steering system is not functioningcorrectly, the truck can be towed off, forexample using steerable heavy-duty rol-lers. Depending on the model, the heavy-duty rollers must be applied under thedrive wheel or under the lateral spars. Asthis type of towing means that the drivewheels do not have contact with the floor,so that the brakes are no longer effective,the safety instructions included in the sec-tion "mechanical release of the brake"must be adhered to.

Lashing points

(1) for towing with the drive system at thefront

(2) for towing with the forks at the front

Error messagesMany of the truck functions are monitoredby watchdog circuits. In the event of afault, these cause an indication to appearat the display in the control desk (3). Anerror message comprises the letters FEand a number. This number is importantfor servicing purposes. If the error FE 04appears, the emergency stop switch isdepressed. In the event of all other errors,contact the responsible service centre.

76 K10, K13

Q

SA

SAehler F E 0 4

3

1

2

Page 77: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

77K10, K13

RemorquageMessages d'erreurs

Attention

Ne procéder au remorquage qu'à la vites-se lente

Un conducteur doit toujours se trouver surl'appareil remorqué.

Personne ne doit se trouver dans la zonedangereuse du convoi remorqué.

Pour éviter toute traction latérale impor-tante et, par là même, exclure tout dangerde basculement, il faut toujours prendrede larges virages.

Le remorqueur doit toujours conduire defaçon prévoyante et freiner en douceur entemps opportun.

Remorquage, la direction nefonctionnant plus

Lorsque la direction est défaillante, l'ap-pareil peut être remorqué par utilisation,par exemple, de rouleaux de charge diri-geables. En fonction du modèle, les rou-leaux de charge doivent être mis en placesous la roue motrice ou sous les longe-rons latéraux. Etant donné que, dans cemode de remorquage, la roue motrice n'aaucun contact avec le sol et que, par làmême, le frein ne peut plus agir, il fautrespecter les consignes de sécurité de lasection "Desserrage mécanique du frein".

Points d'accrochage

(1) Pour le remorquage avec commandede déplacement à l'avant,

(2) Pour le remorquage avec la fourche àl'avant.

Messages d'erreurs

Des circuits correspondants permettent desurveiller de nombreuses fonctions del'appareil. En cas d'anomalie, ces circuitspilotent l'affichage du pupitre de comman-de (3). Un message d'erreur est composédes lettres FE et d'un chiffre. Ce chiffre estimportant pour le service dépannage. Sil'erreur FE04 apparaît, cela signifie quel'on a appuyé sur l'interrupteur d'arrêt d'ur-gence. Toutes les autres anomalies doi-vent être signalées au service dépannagecompétent.

TrainoMessaggi d'errore

Attenzione

• Trainare solo a velocità lentissima• Sul veicolo trainato deve sempre essere

presente un conducente• Non consentire a nessuno di sostare

nell'area a rischio attorno al veicolo trai-nato

• Per evitare una forte trazione laterale edi conseguenza il pericolo di ribaltamen-to, descrivere sempre curve moltoampie

• L'incaricato del traino deve sempre gui-dare in modo previdente e frenare deli-catamente e a tempo opportuno.

Traino senza sterzo funzionan-te

Se lo sterzo non funziona, il veicolo puòessere trainato utilizzando rulli per carichipesanti orientabili. A seconda dell'esecu-zione, i rulli devono essere applicati sottola ruota motrice e sotto i longheroni latera-li. Siccome questo tipo di traino non cons-ente alcun tipo di contatto fra la ruota mot-rice e il pavimento e di conseguenza ilfreno non può più funzionare, osservare lenote di sicurezza della sezione "Rilasciomeccanico del freno".

Punti di battuta

(1) per il traino dalla parte del gruppomotore

(2) per il traino dalla parte della forca

Messaggi d'errore

Numerose funzioni del veicolo sono con-trollate mediante comandi che, in caso dierrore, attivano la visualizzazione corris-pondente sul quadro di comando (3). Unmessaggio di errore è costituito dalle lette-re FE e da un numero. Questo numero èun'informazione importante per il servizioassistenza. Se appare il messaggio FE04,azionare l'arresto d'emergenza. Per tuttigli altri errori, rivolgersi al servizio assi-stenza competente.

RemolqueMensajes de error

Cuidado

• Remolque sólo a marcha superlenta• En el vehículo remolcado debe encon-

trarse siempre un conductor.• En la zona de peligro del tren de remol-

que no debe encontrarse ninguna per-sona.

• Para evitar una fuerte tracción lateral y,en consecuencia, peligro de vuelco, sedeben tomar siempre curvas muy abier-tas.

• El remolcador debe desplazarse siemp-re con gran previsión y frenar suave-mente a tiempo.

Remolque sin dirección quefuncione

Si la dirección no funciona, el vehículo sepuede remolcar, p. ej., mediante elempleo de roldanas para cargas pesadas.En función del modelo, las roldanas sedeberán colocar debajo de la rueda motrizo los largueros laterales. Como con estetipo de remolque, la rueda de accio-namiento no tiene ningún contacto con elsuelo y, por tanto, el freno ya no puedeintervenir, se deberán observar las nor-mas de seguridad que figuran en el apar-tado ”Activación mecánica de los frenos”.

Puntos de amarre

(1) para el remolque con accionamientode traslación delante.

(2) para remolque con horquilla delante

Mensajes de error

Mediante los correspondientes circuitos sesupervisan muchas funciones del vehícu-lo. En caso de error, se muestra la corre-spondiente indicación en el panel demando (3). Un mensaje de error consta delas letras FE y una cifra. Esta cifra esimportante como información para el ser-vicio de mantenimiento. Si aparece elmensaje de error FE04 es que se ha apre-tado el interruptor de emergencia. Entodos los demás errores, se deberá avisaral servicio de mantenimiento competente.

Page 78: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

78 K10, K13

NotabseilvorrichtungPrüfung

Prüfung

Die Notabseilvorrichtung ist nach ZH1/55.1 einmal jährlich durch einen Sach-kundigen zu prüfen und das Ergebnis derPrüfung zu dokumentieren. Außerdem istdadurch sicherzustellen, daß die Abseil-vorrichtung immer in gebrauchsfertigemZustand im Fahrzeug bereit liegt.

Ausrüstungsumfang

1 Packsack mit Kurz-Gebrauchsanlei-tung, Anbringung je nach Fahrzeugtypverschieden, siehe dazu „Ansicht Fahr-zeug“.

2 Karabinerhaken

3 Kernmantelseil nach DIN 83330

Seildurchmesser 9 mm

Seilwerkstoff PA 6, endlos, hochfest max. Abseilhöhe 15 m max. Abseillast 150 kg

4 Kantenschutz

5 Doppelöse

6 Schlaufe nach DIN

7 Karabinerhaken

8 Sitzgurt

9 Schutz gegen Ausfädeln

Verwendungszweck

Die Notabseilvorrichtung dient alsAbstiegshilfe für den Bediener des Kom-missionierstaplers, wenn aus Gründeneines Defekts oder einer Notsituation dienormale Absenkfunktion sowie die Notab-senkvorrichtung der Fahrerkabine nichteingesetzt werden kann. Es ist verboten,das Abseilgerät für andere Zwecke alshier beschrieben, einzusetzen.

Übungen

Entsprechend den Vorschriften derBerufsgenossenschaften ist die Anwen-dung von Sicherheitsausstattungen zuüben. Diese Übungen sind unter Anleitungdurchzuführen und einmal jährlich zu wie-derholen (ZH 1/55.1). Ziel dieser Übungenist das Erlernen der sicheren Handhabungfür Gefahrensituationen. Bei den Übungenist immer ein zusätzliches Seil zur Siche-rung einzusetzen, das durch eine zweitePerson in der Kabine gehalten wird (10).Umschlingungen als Bremse anbringen(11).

Vorsicht

Nach jedem Gebrauch ist die kompletteAbseilvorrichtung auf Beschädigungenund Verschleiß zu prüfen. Dazu ist dieAbseilvorrichtung an den Hersteller oderan eine vom Hersteller autorisierte Werk-statt zurückzuschicken.

Emergencyrope device

Inspection

The emergency rope device must bechecked once a year by a registeredexpert in accordance with ZH 1/55. Theresult of the inspection must be documen-ted.It must also be checked that the ropedevice is in place in ready-for-use conditi-on in the vehicle.

Scope of the equipment

1 Outer sack with summarised instruc-tions for use, its installation varyingaccording to the type of vehicle, see”vehicle view” with regard to this.

2 Snap hook

3 Sheathed rope to DIN 83330Rope diameter 9 mmRope material PA 6, continuous, high-strengthMax. lowering distance 15 mMax. lowering load 150 kg

4 Edge protection

5 Double metal eye

6 Loop in accordance with DIN

7 Snap hook

8 Seat harness

9 Protection against unthreading

Application

The emergency rope device is used topermit the driver of an order picking truckto lower himself to the ground in case adefect or an emergency situation preventsthe normal lowering function of the driver'scab. The emergency rope device mustnever be used for any purpose other thanthat specified here.

Practice

The regulations of the Employers' Insuran-ce Liability Association stipulate that theuse of safety equipment must be prac-tised. Practice in the use of the emergencyrope device must be performed andrepeated once a year (ZH 1/55.1). Theobjective is to ensure the ability of staff touse the device with confidence in case ofdangerDuring practice operations an addi-tional rope must always be used as asafety device and must be held by asecond person inside the cab (10). Makeloops to serve as a brake (11).

Caution

Each time it has been used, the completeemergency rope device must be checkedfor damage and wear. The emergencyrope device must be returned to the manu-facturer or sent to a workshop approvedby the manufacturer for this purpose.

0158

12

3

4

5

6

7

8

9

10

��������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

������������������

������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

����������������

11

Page 79: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

79K10, K13

Dispositif de des-cente de secours

Contrôle

Le dispositif de descente de secours doitêtre contrôlé une fois par an par un expert,selon ZH 1/55.1, et le résultat de ce con-trôle doit être consigné. Par ailleurs, onassure ainsi que le dispositif de descentede secours sera toujours prêt à être utilisédans le véhicule.

Composition de l'équipement

1 Sac contenant la notice d'utilisation suc-cincte, mise en place en fonction du typede véhicule, voir à cet égard "Vue duvéhicule".

2 Mousqueton

3 Corde en fil à âme selon DIN 83330Diamètre de la corde 9 mmMatériau de la corde: PA 6, sans fin, àhaute résistance,longueur de descente max. 15m char-ge de descente 150 kg

4 Protection des bords

5 Double oeillet

6 Boucle selon DIN

7 Mousqueton

8 "Chaise"

9 Protection contre le désenfilage

Domaine d'applicationLa corde de descente de secours aidel'opérateur du chariot élévateur de prépa-ration des commandes à descendre de lacabine lorsque, à la suite d'un défaut ouen présence d'une situation d'urgence, lafonction de descente normale de la cabinedu conducteur ne peut pas être utilisée.Ilest interdit d'utiliser le dispositif de des-cente de secours à des fins autres quecelles décrites dans le présent document.

ExercicesConformément aux prescriptions des cais-ses de prévoyance contre les accidents,l'utilisation d'équipements de sécurité doitfaire l'objet d'exercices. Ces exercices doi-vent être réalisées sous la direction dequelqu'un et renouvelés une fois par an(ZH 1/55.1). Ces exercices ont pour butd'apprendre la façon de manipuler ceséquipements de façon sûre lorsque dessituations dangereuses se présentent.Lors des exercices, il faut toujours utiliser,à titre de sécurité, une corde supplémen-taire qui sera tenue par une deuxième per-sonne dans la cabine (10). Mettre enplace des bouclages à titre de frein (11).

Attention

Après chaque utilisation, il convient de vérifiersi l'ensemble du dispositif de descente desecours présente des endommagements etune usure. A ces fins, il faut retourner le dis-positif de descente rapide au fabricant ou àl'un des ateliers agréés par le fabricant.

Dispositivo di calatadi emergenza

Controllo

Il dispositivo di calata di emergenza deveessere controllato una volta all'anno da untecnico competente in conformità alla ZH1/55.1 con relativa documentazione delrisultato del controllo. Inoltre è necessarioassicurarsi che il dispositivo di calata sitrovi sempre pronto per l’uso sul veicolo.

Dotazione

1 Sacco con istruzioni brevi per l’uso,fissaggio diverso secondo il tipo di vei-colo, vedi anche ”Veduta veicolo”

2 Moschettone

3 Fune rivestita a norma DIN 83330Diametro fune 9 mmMateriale fune PA 6, senza fine, alta-mente resistenteAltezza max. di calata 15mCarico max. di calata 150 kg

4 Paraspigoli

5 Occhiello doppio

6 Cinghia a cappio a norma DIN

7 Moschettone

8 Imbracatura

9 Protezione antisfilatura

Campo di impiego

Il dispositivo di calata di emergenza rap-presenta un ausilio di discesa per l'opera-tore del carrello magazziniere, quando acausa di un difetto o di una situazione diemergenza non può essere impiegata lanormale funzione di abbassamento dellacabina del conducente.È vietato impiegareil dispositivo di calata per scopi diversi daquelli qui descritti.

EsercitazioniIn conformità alle specifiche dell'Istituto diassicurazione contro gli infortuni sul lavoroè necessario eseguire esercitazionisull'impiego delle dotazioni di sicurezza.Tali esercitazioni devono essere praticatein presenza di istruttore e devono essereripetute almeno una volta all'anno (ZH1/55.1). Obiettivo di tali esercitazioni èquello di imparare ad affrontare in modosicuro e corretto eventuali situazioni dipericolo. Nelle esercitazioni deve sempreessere impiegata una fune supplementaredi sicurezza, tenuta da una seconda per-sona nella cabina (10). Fare uso di avvol-gimenti come freno (11)

Attenzione

Dopo ogni uso è necessario verificare lapresenza di danni o di usura del dispositi-vo di calata completo. A tale scopo il dis-positivo di calata deve essere inviato alproduttore o ad un’officina autorizzata dalproduttore.

Dispositivo de des-censo de emergencia

Control

El dispositivo de descenso de emergenciadeberá ser comprobado por un perito unavez al año según la norma ZH 1/55.1 ydeberá documentar el resultado del control.Además, se deberá garantizar que el dispo-sitivo de descenso se encuentre siemprelisto para su uso en el vehículo.

Volumen del equipamiento

1 Bolsa con instrucciones de uso abrevia-das. Colocación diferente en función deltipo de vehículo, ver para ello ”visión deconjunto del vehículo”.

2 gancho de carabina

3 cabo revestido según DIN 83330diámetro del cabo 9 mmmaterial del cabo PA 6, sin fin, alta-mente resistentemáx. altura de descenso 15mmáx. capacidad de carga 150 kg

4 protección para los cantos

5 ojete doble

6 Lazos según DIN

7 gancho de carabina

8 correaje del asiento

9 Protección frente a salida del gancho

Finalidad

El dispositivo de descenso de emergenciasirve de ayuda para que el usuario puedadescender de la carretilla si por causa deun defecto o de una situación de emer-gencia no se puede utilizar la función nor-mal de descenso de la cabina del conduc-tor. Está prohibido emplear el dispositivode descenso para otras finalidades dife-rentes a la aquí descrita.

Ejercicios

Según las normas de las Asociaciones dePrevención de Accidentes se debe prac-ticar la utilización de los equipos de segu-ridad. Estos ejercicios deberán realizarsebajo dirección y repetirse una vez al año(ZH 1/55.1). El objetivo de estos ejercicioses aprender un manejo seguro para casosde peligro. Al realizar los ejercicios, sedeberá emplear siempre un cabo adicionalcomo seguridad, que será sujetado poruna segunda persona en la cabina (10).Colocar lazos como frenos (11).

Cuidado

Después de cada uso se deberá compro-bar el dispositivo completo para ver sitiene daños o está desgastado. En sucaso, se deberá enviar el dispositivo dedescenso al fabricante o a un taller auto-rizado por aquel.

Page 80: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

80 K10, K13

1

Emergencyrope device

Description

The emergency rope device is readyassembled for use in the driver’s cab (1).Prior to use the user must always makesure that the emergency rope device is inperfect, ready-for-use condition.

The seat harness and the rope are locatedinside the outer pack.

Caution

A further summarized description is provi-ded on the bag. The relevant paper mustnot be removed under any circumstances.

One end of the rope is fitted with a snaphook onto the spar of the driver'soverhead guard.

A metal disk is attached to the other endas protection against unthreading (2).Also, the CE registration number is mar-ked on this disk.

After removing and opening the bag, theseat belt can be removed.

Caution

Prior to any use of the emergency ropedevice, it must be checked whether therope is in the starting position. If the lengthof rope between the driver’s overheadguard and the seat harness is too long it ispossible for the user to fall through or outof the device. The free length of the rope(between the driver’s overhead guard andthe chest strap) is correct if the doublemetal eye touches the floor of the cabwhen the device is correctly mounted.

First of all both legs must be put throughthe leg loops, then the seat harness mustbe put on like a rucksack. See the note onthe next page with regard to this. The legloops (3) are fastened with buckles andshould not be opened. The loops must betightened, however, so that they lie tightagainst the thighs.

The chest straps (4) are connected to therope by a firmly attached snap hook. Ano-ther chest strap (5) is fastened by a snap-shut clasp.

Notabseilvorrichtung

Beschreibung

Die Notabseilvorrichtung liegt gebrauchs-fertig montiert in der Fahrerkabine (1). Vorjedem Gebrauch hat sich der Benutzer zuvergewissern, daß sich das Abseilgerät ineinwandfreiem, gebrauchsfertigenZustand befindet.

Der Sitzgurt und das Seil befinden sich imPacksack.

VorsichtAuf dem Packsack finden Sie eine Kurz-Gebrauchsanleitung. Dieses Papier darfauf keinen Fall entfernt werden.

Das eine Ende des Seils ist mit einemKarabinerhaken am Fahrerschutzdach-holm befestigt.

Am anderen Ende ist eine Metallscheibeals Schutz gegen Ausfädeln befestigt (2).

Auf dieser Scheibe ist außerdem die CE-Zulassungsnummer eingeschlagen.

Nach Öffnen des Packsacks kann derSitzgurt entnommen werden.

Vorsicht

Vor jedem Gebrauch ist zu prüfen, ob dasSeil in der Ausgangslage ist. Ist dieSeillänge zwischen Fahrerschutzdach undSitzgurt zu lang, kann es zum Durchfallenoder zum Absturz kommen. Die freieSeillänge (zwischen Fahrerschutzdachund Brustgurt) ist richtig, wenn bei korrektmontierter Abseilvorrichtung die Doppelö-se den Boden der Kabine berührt.

Zunächst ist mit beiden Beinen in dieBeinschlaufen zu steigen, dann der Sitz-gurt wie ein Rucksack anzuziehen. Siehedazu auch den Hinweis auf der nächstenSeite. Die Beinschlaufen (3) sind mitSchnallen geschlossen und sollten nichtgeöffnet werden. Die Schlaufen sindjedoch festzuziehen, daß sie fest an denSchenkeln anliegen.

Die Brustgurte (4) sind durch einen festmontierten Karabinerhaken mit dem Seilverbunden. Ein weiterer Brustgurt (5) wirddurch einen Schnappverschluß geschlos-sen.

34

5

01582

3

Page 81: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

81K10, K13

Dispositif de des-cente de secours

Description

Le dispositif de descente de secours estmonté prêt à être utilisé, dans la cabine(1). Avant chaque utilisation, l'utilisateurdoit s'assurer que le dispositif de descentede secours se trouve dans un état parfaitprêt à l'emploi.

La chaise et la corde se trouvent dans lesac d'emballage.

Prudence

Sur le sac, vous trouverez une autre noti-ce d'utilisation succincte. Ce document nedoit en aucun cas être enlevé.

L'extrémité de la corde est fixée au longe-ron du toit de protection du conducteur parun mousqueton.

A l'autre extrémité est fixée une rondelleen métal servant de protection contre ledésenfilage (2). Le numéro d'homologati-on CE est également frappé sur cette ron-delle.

Après que l'on ait déposé et ouvert lesachet, l 'on peut prélever la chaise.

AttentionAvant chaque utilisation, il faut vérifier si lacorde est en position initiale. Si la lon-gueur de corde entre le toit de protectiondu conducteur et la chaise est trop impor-tante, la conséquence peut en être unechute ou un écrasement. La longueur decorde libre (entre le toit de protection duconducteur et la sangle de poitrine) estcorrecte lorsque, le dispositif de descentede secours étant correctement monté, ledouble oeillet touche le fond de la cabine.

Commencer d'abord par mettre les deuxjambes dans les boucles de jambes, puisendosser la chaise comme s'il s'agissaitd'un sac à dos. A cet égard, voir égale-ment l'indication figurant à la page suivan-te. Les boucles de jambes (3) sont fer-mées par des boucles et elles ne doiventpas être ouvertes. Il faut cependant blo-quer les boucles de façon à ce qu'ellesplaquent contre les cuisses.

Les sangles de poitrine (4) sont reliées àla corde par un mousqueton monté fixe.Une autre sangle de poitrine (5) se fermepar une fermeture à déclic.

Dispositivo di calatadi emergenza

Descrizione

Il dispositivo di calata d’emergenza sitrova montato pronto per l’uso nella cabinadel conducente (1). Prima di ogni uso,l’utilizzatore deve accertarsi che il disposi-tivo di calata si trovi in uno stato privo didifetti e pronto per l’uso.

L’imbracatura e la fune si trovano nelsacco.

Attenzione

Il sacco è completo di istruzioni per l'usoin breve, che non devono mai essereallontanate.

Fissare l'estremità della fune al tetto diprotezione conducente con un moschetto-ne.

All’altra estremità è fissata una piastrinametallica come protezione antisfilatura (2).

Su questa piastrina è inoltre riportato ilnumero di autorizzazione CE

Dopo aver smontato e aperto il sacco èpossibile estrarre l'imbracatura.

Attenzione

Prima di ogni uso verificare se la fune sitrova nella posizione di partenza. Se lalunghezza della fune tra tettuccio di prote-zione del conducente e imbracatura ètroppo lunga, si possono verificare cadute.La lunghezza libera della fune (tra tet-tuccio di protezione del conducente ecinghie pettorali) è giusta quando, condispositivo di calata correttamente monta-to, l’occhiello doppio tocca il pavimentodella cabina.

Dapprima è necessario salire con entram-be le gambe nelle cinghie per le gambe,poi indossare l’imbracatura come unozaino. Vedere anche le avvertenze allapagina seguente. Le cinghie per le gambe(3) sono chiuse con fibbie e non dovreb-bero essere aperte. Tuttavia le cinghiedevono essere chiuse saldamente, inmodo da aderire strettamente alle cosce.

Le cinghie pettorali (4) sono collegate allafune mediante un moschettone saldamen-te montato. Un’ulteriore cinghia pettorale(5) viene fissata con una chiusura a scat-to.

Dispositivo de des-censo de emergencia

Descripción

El dispositivo de descenso de emergenciase encuentra montado listo para su uso enla cabina del conductor (1). Antes de cadauso, el usuario deberá cerciorarse de queel aparato de descenso se encuentra enperfecto estado.

El correaje del asiento y el cabo se encu-entran en el saco.

Precaución

En el saco encontrará otras instruccionesabreviadas de uso. No se puede retirareste documento en ningún caso.

El extremo del cabo está sujeto al largue-ro del techo de protección mediante ungancho de carabina.

En el otro extremo se encuentra un discometálico para evitar el desenhebrado delcabo (2). En este disco se encuentra gra-bado además el número de autorizaciónCE.

Tras retirar y abrir la bolsa se puede extra-er el correaje del asiento.

Cuidado

Antes de cada uso, se debe comprobar siel cabo se encuentra en la posición inicial.Si la longitud del cabo entre el techo deprotección del conductor y el correaje deasiento es demasiado largo, se puedeproducir una caída o estrellamiento. Lalongitud libre del cabo (entre el techo deprotección del conductor y el correaje delpecho) será correcta si estando montadocorrectamente el dispositivo de descenso,el ojete doble roza el suelo de la cabina.

Primero, entrar con las dos piernas en loslazos para las piernas, luego apretar lacorrea del asiento como una mochila. Verpara ello también la observación que serealiza en la siguiente página. Los lazosde las piernas (3) están cerrados conhebillas y no se deben abrir. Sin embargo,los lazos deben apretarse de modo que seapoyen firmemente sobre los muslos.

Las correas del pecho (4) están unidascon el cabo mediante un mosquetón fir-memente montado. Otra correa para elpecho (5) se cierra mediante un cierre deresorte.

Page 82: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

82 K10, K13

Notabseil-vorrichtung

Nach dem Anlegen des Sitzgurtes istdurch Belastung mit dem Körpergewichtder korrekte Sitz zu prüfen. Mit dem kor-rekt angelegten Gurt steigt man über dieBrüstung der Kabine. Dabei ist große Vor-sicht geboten, bis man frei am Seil unterder Kabine schwebt (1). Ein frei auf demSeil verschiebbarer Schlauch (2) dientdabei als Kantenschutz. Dieser Schlauchist je nach Situation an die Stelle zu schie-ben, an der das Seil über eine Kante läuft.

Zum Abseilen ist lediglich das Seil in Rich-tung Karabinerhaken zu führen (1a).Dadurch wird die Bremswirkung reduziertund das Seil beginnt durchzurutschen.Zurückführen des Seiles in die Senkrechteoder einfaches Hängenlassen des Seils(z.B. bei Bewußtlosigkeit des Bedieners,1b) stoppt den Abseilvorgang.

Vorsicht

Nach jedem Abseilvorgang ist das Seildurch die Doppelöse zurückzuziehen undsomit wieder in die Ausgangslage zu brin-gen. Wird dies versäumt, kann es bei dernächsten Anwendung zum Absturz kom-men (siehe Hinweis "freie Seillänge").

Emergencyrope device

After putting on the seat harness, checkthat it is fitted correctly by testing with thewhole of your body weight.

With the belt correctly fitted, climb over thebarrier of the cab. Take particular careuntil you are suspended freely on the ropeunderneath the cab (1). A sleeve (2) whichcan be moved freely anywhere along therope is used as an edge protection.Depending on the situation, this sleevemust be pushed to the place at which therope is tensioned over an edge.

To descend, the rope must merely be fedin the direction of the snap hook (1a). Thisreduces the braking effect and the ropebegins to slip through. The lowering pro-cess can be halted by moving the ropeback to a vertical position or simply lettingthe rope hang down (e.g. in case the useris unconscious).

Caution

After every lowering process, pull the ropeback through the double metal eye, soreturning it to the starting position. Failureto do this can result in a fall when theequipment is next used (see remark on"Free rope length".).

2

11a

1b

Page 83: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

83K10, K13

Dispositif de des-cente de secoursInstructions d'utilisation

Après la mise en place de la chaise, véri-fier par le poids du corps si l'appui est cor-rect. La sangle étant correctement miseen place, on passe par le garde-fou de lacabine. Il convient alors de faire preuved'une grande prudence avant d'être sus-pendu à la corde, dans le vide, sous lacabine (1). Un flexible (1) l ibrementdéplaçable sur la corde sert à protéger lesbords. Selon la situation, il convient defaire glisser ce flexible vers l'endroit où lacorde passe devant un bord.

Pour la descente de secours, il suffit deguider la corde dans le sens du mousque-ton (1a). Ceci réduit l'effet de freinage et lacorde se met à patiner. Un retour de lacorde en position verticale ou le simple faitque la corde pende (p. ex. en cas de pertede conscience de l'opérateur, 1b), arrêtele processus de descente de secours.

Attention

Après chaque processus de descente, ilfaut retirer la corde par le double oeilletpour la remettre ainsi en position initiale.Si l'on ne prend pas cette précaution, laconséquence pourra en être une chutelors de l'utilisation suivante (voir remarque"Longueur de corde libre").

Dispositivo di calatadi emergenza Istruzioni per l'uso

Una volta indossata l’imbracatura, verifica-re il corretto alloggiamento con il caricoesercitato dal peso corporeo.Con l'imbra-catura correttamente indossata si sale sulparapetto della cabina. Durante questaoperazione occorre prestare la massimaattenzione, fino a quando non si oscillaliberamente con la fune inferiormente allacabina (1). Un tubo flessibile (2) libera-mente mobile lungo la fune funge da para-spigoli. Tale tubo deve essere spostato aseconda della situazione nel punto in cuila fune passa sopra ad uno spigolo.

Per la calata è necessario semplicementeguidare la fune in direzione del moschetto-ne. (1a). In tal modo l’effetto di frenaturaviene ridotto e la fune inizia a scorrere.Riportando la fune in posizione verticale osemplicemente rilasciando la fune (per es.in caso di incoscienza dell’operatore), ladiscesa si arresta.

Attenzione

In seguito ad ogni calata è necessario sfi-lare la fune dall'occhiello doppio e quindiriportarla nella posizione di partenza. Qua-lora ci si dimentichi di eseguire tale opera-zione, può verificarsi una caduta al suc-cessivo impiego del dispositivo (vedi istru-zioni "lunghezza libera della fune").

Dispositivo de des-censo de emergenciaInstrucciones de uso

Tras colocar la correa del asiento, deberácomprobarse su correcto asentamientocargando con el peso del cuerpo. Una vezcolocado correctamente el correaje, subirsobre el antepecho de la cabina. Actuarcon gran precaución hasta colgar libre-mente del cabo por debajo de la cabina(1). Un tubo flexible que se puede deslizarlibremente por el cabo (2) sirve de protec-ción frente a los cantos. Este tubo deberádeslizarse, en función de la situación, allugar por el que el cabo pase por uncanto.

Para descender solamente hay que guiarel cabo en dirección al mosquetón (1a).De este modo, se reduce el efecto defrenado y el cabo comienza a deslizarse.Si se lleva el cabo a la posición vertical osencillamente se deja colgar (p. ej., encaso de que el usuario pierda el sentido,1b) detiene el proceso de descenso.

Cuidado

Después de cada descenso, deberáhacerse retroceder el cabo por el ojetedoble para llevarlo a la posición inicial. Sino se hace esto, en la siguiente utilizaciónexiste peligro de caída (ver observaciónsobre "longitud libre del cabo").

Page 84: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

84 K10, K13

NotabseilvorrichtungWartung, PrüfungLagerung

Wartung

Die Notabseilvorrichtung ist wartungsfrei.

Es ist vierteljährlich eine Sicht- und Funkti-onskontrolle durchzuführen. Bei sichtba-rem oder vermutetem Verschleiß ist diekomplette Abseilvorrichtung zur Revisionan den Lieferanten zu schicken. Währenddieser Zeit ist für Ersatz zu sorgen.

ReinigungDer Sitzgurt und das Seil können gewa-schen werden. Dazu sind bei max 30°ausschließlich Feinwaschmittel zu ver-wenden. Nach dem Waschen sind alleBestandteile an der Luft bei Zimmertem-peratur vollständig zu trocknen.

Prüfung

Die Notabseilvorrichtung ist nach ZH1/55.1 einmal jährlich durch einen Sach-kundigen zu prüfen und das Ergebnis derPrüfung zu dokumentieren.

Dabei ist neben dem allgemeinen Zustanddie Montage zu überprüfen. Besonderswichtig dabei ist, die korrekte Einknüpfungdes Seils und der Schlaufe in die Doppelö-se und die Verbindung zum Sitzgurt zuprüfen (1).

Lagerung

Die Notabseilvorrichtung darf nur am vor-geschriebenen Ort auf dem Flurförderzeugaufbewahrt werden.

Die Lagerung darf nur in der dafür vorge-sehen Tasche erfolgen.

Die Notabseilvorrichtung darf weder derEinwirkung von Ölen, Fetten, aggressivenMedien noch Feuchtigkeit ausgesetzt wer-den.

Alterung

Der Sitzgurt und das Seil der Notabseilvor-richtung bestehen aus Kunstfasern. Dieseverändern mit der Alterung ihre Festigkeits-werte. Deshalb ist, selbst bei guten Lagerbe-dingungen, nach spätestens 6 Jahren dasSeil und nach spätestens 10 Jahren derSitzgurt auszutauschen.

Haftung

Die Notabseilvorrichtung darf ausschließ-lich für den hier beschriebenen Zweck ein-gesetzt werden. Wird die Notabseilvorrich-tung nicht bestimmungsgemäß eingesetztund gepflegt, kann keine Gewähr für ein-wandfreie Funktion und Haltbarkeit gege-ben werden und somit erlischt jeder Haf-tungsanspruch.

Maintenance,checking and stor-age of the emer-gency rope device

Maintenance

The emergency rope device does notrequire maintenance.

A visual and performance check should becarried out once a quarter. In case of visi-ble or suspected wear, the completeemergency rope device must be returnedto the supplier for a detailed inspection.During its absence, a replacement mustbe used.

Cleaning

The seat harness and the rope can bewashed. To do so, use only a delicatedetergent at a maximum temperature of30∞. After washing, all components mustbe dried completely in fresh air at roomtemperature.

Inspection

The emergency rope device must bechecked once a year by a registered expertin accordance with ZH 1/55. The result ofthe inspection must be documented.

In the course of this, the assembly must bechecked as well as the general condition. Itis particularly important here to check thatthe rope and the loop have been threadedcorrectly in the double metal eye and thatthe connection to the harness is correct (1).

Storage

The emergency rope device may only bestored in the prescribed location on theindustrial truck.

It must be kept exclusively in the speciallyprovided bag.

The emergency rope device must not beexposed to the effects of oil, grease,aggressive media or moisture.

Ageing

The seat belt and the rope of the emer-gency rope device comprise artificial fib-res. With ageing, the strength properties ofthis type of rope alter. Even under goodstorage conditions, the rope must beexchanged after 6 years at the latest, andthe seat belt after 10 years at the latest.

Liability

The emergency rope device may be usedexclusively for the purpose describedhere. If the emergency rope device is notcarefully used and maintained, we areunable to guarantee its functional charac-teristics or durability, so rendering any lia-bility claims null and void.

1

Page 85: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

85K10, K13

Dispositif de des-cente de secoursEntretien, contrôle,stockage

Entretien

Le dispositif de descente de secours nedemande pas d'entretien.

Il doit être soumis tous les trimestres à uncontrôle visuel et fonctionnel. En cas d'u-sure visible ou supposée, le dispositif dedescente complet doit être envoyé aufournisseur afin d'être révisé. Pendantcette période, il convient de se procurer undispositif de remplacement.

Nettoyage

La chaise et la corde peuvent être lavées.A ces fins, il faut utiliser exclusivement unproduit de lavage fin à max. 30°. Après lelavage, il faut entièrement sécher l'ensem-ble des composants à l'air, à la températu-re ambiante.

Contrôle

Le dispositif de descente de secours doitêtre contrôlé une fois par an par un expert,selon ZH 1/55.1, et le résultat de ce con-trôle doit être consigné.

A cet égard, il faut vérifier non seulementl'état général mais le montage. L'importantest que la corde et la boucle doit correcte-ment introduites dans le double oeillet, et ilfaut vérifier le raccordement avec la chai-se (1).

Stockage

Le dispositif de descente de secours nedoit être conservé, sur l'engin de manu-tention, qu'à l'endroit prescrit.

Le dispositif ne doit être stocké que dansla pochette prévue à ces fins.

Le dispositif de descente de secours ne doitêtre soumis ni à l'action d'huiles, de graisseset de milieux agressifs, ni à l'humidité.

Vieillissement

La chaise et la corde du dispositif de des-cente de secours sont composées de fibressynthétiques. En vieillissant, leurs valeurs derésistance changent. C'est la raison pourlaquelle la corde doit être remplacée au boutde 6 ans au maximum et la chaise au boutde 10 ans au maximum, même si elles sontconservées dans de bonnes conditions.

Responsabilité

Le dispositif de descente de secours ne doitêtre utilisé qu'aux fins décrites dans le pré-sent document. Si le dispositif de descentede secours n'est pas utilisé et entretenu con-formément aux dispositions, aucune garan-tie de fonctionnement parfait et de durabiliténe peut être donnée, et tout recours en res-ponsabilité est ainsi exclu.

Dispositivo di calatadi emergenza Manutenzione, con-trollo, conservazione

Manutenzione

Il dispositivo di calata di emergenza nonnecessita di manutenzione.

Occorre eseguire ad intervalli trimestraliun controllo visivo e funzionale. In caso dievidente o presunta usura è necessarioinviare il dispositivo di calata completo alfornitore per la revisione. Durante questoperiodo è necessario procurarsi un dispo-sitivo sostitutivo.

Pulizia

L’imbracatura e la fune possono esserelavate. A tale scopo devono essere impie-gati esclusivamente detersivi delicati a max.30°. Dopo il lavaggio tutti i componentidevono essere lasciati asciugare completa-mente all’aria, a temperatura ambiente.

Controllo

Il dispositivo di calata di emergenza deve esserecontrollato una volta all'anno da un tecnico com-petente in conformità alla ZH 1/55.1 con relativadocumentazione del risultato del controllo.

Allo stesso tempo, oltre allo stato generale, deveessere controllato il montaggio. È particolarmen-te importante controllare la corretta annodaturadella fune e della cinghia a cappio nell’occhiellodoppio e il collegamento all’imbracatura (1)

Conservazione

Il dispositivo di calata di emergenza deveessere conservato sul veicolo esclusiva-mente nel luogo descritto sopra.

Deve essere riposto soltanto nel saccoappositamente previsto.

Il dispositivo di calata di emergenza nondeve essere esposto né all'azione di oli,grassi, sostanze aggressive né all'umidità.

Durata

L'imbracatura e la fune del dispositivo dicalata di emergenza sono costituiti dafibre sintetiche, la cui resistenza si riducecon il passare del tempo. È quindi indi-spensabile, anche in ottime condizioni diconservazione, sostituire la fune dopo almassimo 6 anni e l'imbracatura dopo almassimo 10 anni.

ResponsabilitàIl dispositivo di calata di emergenza deveessere impiegato esclusivamente per loscopo ivi descritto. Se tale dispositivoviene impiegato impropriamente o nonadeguatamente conservato, decade qual-siasi garanzia di funzionamento perfetto eresistenza, escludendo così qualsiasirivendicazione di responsabilità.

Dispositivo de des-censo de emergenciaMantenimiento, con-trol, almacenamiento

Mantenimiento

El dispositivo de descenso de emergenciano precisa de mantenimiento.

Cada trimestre deberá realizarse unacomprobación visual y de funcionamiento.En caso de desgaste visible o probable,deberá enviarse al proveedor para surevisión todo el dispositivo de descensode emergencia. Durante este tiempo,deberá colocarse un repuesto.

Limpieza

La correa del asiento y el cabo se puedenlavar. Hacerlo como máximo a 30º y sola-mente se deben emplear detergentes pararopa delicada. Tras el lavado, todos loselementos deben secarse totalmente alaire a temperatura ambiente.

Control

El dispositivo de descenso de emergenciadeberá ser comprobado por un perito unavez al año según la norma ZH 1/55.1 ydeberá documentar el resultado del control.

Junto al estado general, se deberá com-probar el montaje. Especialmente impor-tante es examinar el engarce correcto delcabo y del lazo en el ojete doble y la unióncon la correa del asiento (1).

Almacenamiento

El dispositivo de descenso de emergenciasolamente se puede guardar en el lugarprescrito del vehículo.

Solamente se podrá guardar en la bolsaprevista para ello.

El dispositivo de descenso de emergenciano puede entrar en contacto con aceites,grasas, sustancias agresivas o humedad.

Envejecimiento

El correaje del asiento y el cabo del dispo-sitivo de descenso de emergencia son defibras sintéticas. Estas modifican sus valo-res de resistencia con el paso del tiempo.Por ello, incluso cuando las condicionesde almacenamiento sean buenas, el cabodeberá sustituirse al cabo de 6 años comomáximo y el correaje al cabo de 10 años.

Responsabilidad

El dispositivo de descenso de emergenciase puede utilizar exclusivamente para lafinalidad aquí descrita. Si no se utiliza ycuida según las normas, no se puede pro-porcionar ninguna garantía sobre su fun-cionamiento y durabilidad, por lo que seextingue cualquier reclamación.

Page 86: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

SicherungenSonderaus-stattungen

Sicherungen

Sollte eine Sicherung ausgetauscht wer-den, muß durch Ziehen der Batteriesteck-dose die Anlage spannungslos gemachtwerden. Die Sicherungsgrößen sinduntenstehenden Angaben zu entnehmen.

Ausschnitt Schalttafel

1 5 A

2 7,5 A

3 5 A

4 5 A

5 5 A

6 5 A

7 5 A

8 200 A

9 Fahr- und Pumpensteuerung 355A

10 Lenkung 80A

Eine weitere Steuerstrom-Sicherung (3A)befindet sich auf der Verbindungsplatinehinter dem Fahrersitz.

Bei Sonderausstattung mit induktiver Len-kregelung befindet sich eine weitereSicherung mit 3 A auf der Steuertafel (11).

Im Boden der Steuereinheit befindet sicheine weitere 2A Glasröhrensicherung (12)

Beschreibung der Sonderaus-stattungen

Die hier beschriebenen Kommissionier-stapler können mit Sonderausstattungenund zusätzlichen Sicherheitseinrichtungenausgestattet werden (Aufpreis).

KohlebürstenüberwachungSpezielle Meldekohlen in den Elektromo-toren stellen die Verschleißgrenze derKohlebürsten fest. Anzeige im Bedienpult.

Abschaltleiste auf dem Fahrer-schutzdachAuf dem Fahrerschutzdach montierteMechanismen mit Endschalter schaltenden Haupthub ab, wenn versehentlichgegen Unterzüge des Hallendaches geho-ben wird.

Lastschalter

An eine Gabelzinke wird ein Schaltmecha-nismus montiert der schaltet, sobald sicheine Palette auf der Gabel befindet.Dadurch kann ohne Palette bis zum max.Hub die Gabel geschwenkt werden. Ohnediese Sonderausstattung wird bei 4mKabinenhubhöhe das Schwenken abge-schaltet.

FusesOptional attach-ment

Fuses

If a fuse should be changed, the truckmust be isolated by pulling the batteryplug. The fuse size can be taken from theinformations below.

Control panel cut-out

1 5 A

2 7,5 A

3 5 A

4 5 A

5 5 A

6 5 A

7 5 A

8 200 A

9 Drive and pump control 355A

10 Steering 80A

There is another control current fuse (3A)located on the connection board behindthe driver's seat.

If equipped with a non-standard inductivesteering control system, a further 3A fuseis located on the control panel (11).

In the floor of the control unit, there is afurther 2A glass fuse (12).

Description of optional attachments

The order pickers can be equipped withvarious special attachments and additionalsafety gear (against an extra charge).

Carbon brush monitoring

Special signalling carbons in the electricmotors detect when the carbon brusheshave reached their wear limit. A displayappears in the control panel.

Trip mechanism on the operatorcanopy

A trip mechanism using limit switchesmounted on the operator canopy causesthe main lift to cut out if the cab is raisedunintentionally against the substructure ofthe hall roof.

Load switch

A switch mechanism is mounted on one ofthe forks. This is triggered when there is apallet engaged on the forks. This permitsthe forks to be swivelled at maximum liftwhen they are not carrying a pallet.Without this special attachment, the swivelmovement is switched off when the cabinis at a lift height of 4 metres.

86 K10, K13

1 - 5

12

11

6 - 7

8 - 10

Page 87: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

87K10, K13

FusiblesEquipements spéciaux

Fusibles

Si vous devez changer un fusible, mettezl'installation hors service en débranchantla cosse de la batterie. Pour ce qui est dela force du fusible, veuillez consulter lesdonnées ci-dessous.

Section du tableau de commande

1 5 A

2 7,5 A

3 5 A

4 5 A

5 5 A

6 5 A

7 5 A

8 200 A

9 Commande de traction et de pompe 355 A

10 Direction 80 A

Un autre fusible à courant de commande (3A) se trouve sur la platine de raccordement,derrière le siège du conducteur.

Dans le cas de l'option avec régulation dedirection à induction, un autre fusible de 3 Ase trouve sur le tableau de commande (11).

Dans le fond de l'unité de commande se trou-ve un autre fusible à tube de verre 2 A (12).

Description des équipements spéciaux

Les chariots élévateur à fourche pourpréparation des commandes, peut êtreéquipé d'équipements spéciaux et disposi-tifs de sécurité complémentaires (sup-plém.de prix).

Surveillance des balais de charbonDes charbons avertisseurs spéciaux, dansles moteurs électriques, constatent la limi-te d'usure des balais de charbon. Afficha-ge sur le pupitre de commande.

Réglette de coupure sur le toit deprotection du conducteur

Des mécanismes avec interrupteur de finde course, montés sur le toit de protectiondu conducteur, coupent la course principa-le lorsque l'on soulève par erreur jus-qu'aux solives du toit du hall.

Interrupteur de chargeSur un bras de fourche, il est monté unmécanisme de commutation qui entre enaction dès qu'une palette se trouve sur lafourche. Ainsi la fourche peut-elle êtreabaissée, sans palette, jusqu'à la coursemax. Sans cet équipement spécial, lepivotement est interrompu à 4 m de hau-teur de relevage de la cabine.

FusibiliDotazioni speciali

Fusibili

Se si deve cambiare un fusibile, è neces-sario tirare la spina della batteria, pertogliere la tensione di corrente. I valori deifusibili è indicato come segue.

Particolare del quadro elettrico

1 5 A

2 7,5 A

3 5 A

4 5 A

5 5 A

6 5 A

7 5 A

8 200 A

9 omando marcia e pompe 355 A

10 Sterzo 80 A

Un ulteriore fusibile per la corrente dicomando (3A) si trova sulla piastrina di colle-gamento dietro il sedile del conducente.

In caso di dotazione speciale con regolazio-ne dello sterzo induttiva, un altro fusibile 3Asi trova sul quadro di comando (11).

Sul fondo dell'unità di comando è presenteun ulteriore fusibile 2A a tubo in vetro (12).

Descrizione delle dotazionispeciali

Il carrello elevatore può essere equipa-ggiato di dotazioni speciali e dispositivi disicurezza supplementari (sobrapprezzo).

Controllo spazzole di carbone

Speciali carboni di segnalazione neglielettromotori determinano i limiti di usuradelle spazzole di carbone. Visualizzazionesul quadretto elettrico.

Longherone di interruzione sul tet-tuccio di protezione del conducente

Meccanismi montati sul tettuccio di prote-zione del conducente con finecorsa inter-rompono la corsa principale se per unasvista si solleva contro le travi del tetto delmagazzino.

Interruttore di carico

Su un dente della forca viene montato unmeccanismo di comando che scatta nonappena una paletta si trova sulla forca. Intal modo la forca può essere ruotatasenza paletta fino al sollevamento massi-mo. Senza questa dotazione specia-le, con un'altezza di cabina di 4 m la rota-zione viene interrotta.

FusiblesEquipamientosespeciales

Fusibles

Si hubiese que cambiar algún fusible pri-mero dejar sin corriente el equipo sacandoel conector de la batería. El valor del fusi-ble se deducirá de los valores que seencuentran a continuación.

Sección del cuadro de distribución

1 5 A

2 7,5 A

3 5 A

4 5 A

5 5 A

6 5 A

7 5 A

8 200 A

9 Control de marcha y de bombas 355A

10 Dirección 80A

Otro fusible de la corriente de mando (3A)se encuentra en la platina de unión detrásdel asiento del conductor.

En el modelo especial con regulacióninductiva de la dirección se encuentra otrofusible con 3A en la placa de mando (11).

En el fondo de la unidad de control seencuentra otro fusible (2A) en tubito devidrio (12).

Descripción des equipamien-tos especiales

La carretilla de almacenaje se puede equi-par con equipos especiales y dispositivosde seguridad adicionales (sobreprecio).

Control de las escobillas de carbón

Unos dispositivos especiales de aviso colo-cados en los motores eléctricos, controlan eldesgaste de las escobillas de carbón. Estose muestra en el panel de mando.

Regleta de desconexión en el techode protección del conductor

Unos mecanismos montados en el techode protección del conductor, equipadoscon un interruptor final, desconectan lacarrera principal si, por error, se elevahasta el techo de la nave.

Interruptor de carga

En uno de los dientes de la horquilla semonta un mecanismo de conexión que seactiva tan pronto como se encuentra unpalet sobre la horquilla. De este modo, sepuede girar la horquilla sin palet hasta laelevación máxima. Sin este dispositivoespecial, cuando la cabina alcanza unaaltura de 4 m., se desconecta el giro.

Page 88: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Sonderaus-stattungen

Zwischenhubbegrenzungen

Bei einer vorher bestimmten Hubhöhewird der Hubvorgang gestoppt. Es leuchtetdie „Q“-Leuchte (1). Nach Drücken derQuittierungstaste (2) kann dieser Stoppüberfahren werden.

Diese Ausstattung ist dann notwendig,wenn der Stapler z.B. in zwei (oder drei)verschieden hohen Gebäuden eingesetztwird.

Zwangsbremsung am Gangende

Diese Einrichtung wird eingesetzt, umbeim Einfahren in den Gangendebereicheine automatische Bremsung bis aufKriechgschwindigkeit einzuleiten und sollden Fahrer des Fahrzeugs unterstützen,nicht ungewollt zu schnell aus einemGang auszufahren.

Das System arbeitet zur Erkennung desnahen Gangendes entweder mit Annähe-rungsschaltern, Magnetschaltern oder mitFotozellen.

Auf Wunsch kann am Gangende einAbsolutstopp über einen weiteren Geberabgerufen werden. Durch Verwertung derFahrtrichtungserkennung kann das Fahr-zeug nur noch in der Gegenrichtung ausdieser Stopp-Position ausfahren.

Verläßt das Fahrzeug den Bremsbereichin Fahrtrichtung Regalgangmitte, wirdautomatisch auf Normalfahrt umgeschal-tet.

Fällt einer der beiden Signalgeber aus,bleibt die Bremsfunktion voll erhalten. EinWeiterfahren ist dann allerdings nur mög-lich, wenn die Entriegelungstaste dauerndgedrückt wird. Zusätzlich muß die Zwei-handbedienungstaste "Fahren" und derFahrhebel betätigt werden.

Optional attach-ments

Intermediate lift restrictions

With a previously determined lift height,the lift process is stopped. The "Q" lamp(1) lights up. After pressing the acknow-ledgement key (2), this stop can be bypas-sed.

This facility is necessary if the fork lift isused, for example, in two (or three) buil-dings with different heights.

Automatic braking at end ofaisle

This device is used to initiate an automaticbraking function down to creep speedwhenever the truck enters the aisle endarea. It is intended to support the truck dri-ver by preventing the aisle being left atexcessively high speed.

The system is able to detect the approachof an aisle end either using proximity swit-ches, magnet switches or photocells.

If desired, an absolute stop at the aisleend can be effected by an additional trans-mitter. This absolute stop cannot be over-ridden by the release key. By using thetravel direction recognition the truck canleave this stop position only in the opposi-te direction.

When the vehicle leaves the braking areamoving towards centre aisle, the systemswitches back automatically to standardtravel.

If one of the two signal transmitters breaksdown, the braking function is fully preser-ved. However, it is then only possible tocontinue travelling with permanently pres-sed key. In addition, the two-hand controlkey "Travel" and the travel lever must beoperated.

88 K10, K13

Q

PSA

Q

2

1

Page 89: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

89K10, K13

Equipements spéciaux

Limiteurs de course intermédiaire

A une hauteur de levage préalablementdéterminée, le processus de levage s'arrê-te. La lampe "Q" (1) s'allume. Après appuisur la touche de validation (2), il est possi-ble de franchir cet arrêt.

Cet équipement est nécessaire lorsque lechariot élévateur est utilisé, par exemple,dans deux (ou trois) bâtiments de hau-teurs différentes.

Freinage forcé à l'extrémité del'allée

Ce dispositif est utilisé pour, lorsque l'onentre dans la zone de fin d'allée, déclen-cher un freinage automatique jusqu'à lavitesse lente. Il est par ailleurs destiné àaider le conducteur de l'appareil à ne passortir d'une allée trop vite et de façon invo-lontaire.

Pour détecter la fin de l'allée proche, cesystème travaille soit avec des détecteursde proximité ou des interrupteursmagnétiques, soit avec des cellules photo-électriques.

Sur demande, il sera possible d'installerun arrêt absolu en bout d'allée, arrêt quipourra être commandé à l'aide d'un autreémetteur. Cet arrêt absolu ne pourra êtrefranchi, même en appuyant sur la touchede déblocage. En utilisant le système dedétection du sens de la marche, le chariotne pourra sortir de la position "arrêt abso-lu" qu'en allant dans le sens inverse.

Le chariot passe automatiquement envitesse normale, dès qu'il quitte les pla-ques du générateur d'impulsions dans cesens de la marche.

Le freinage est pleinement assuré mêmesi l 'un des deux émetteurs tombe enpanne. Cependant, si le conducteur veutpoursuivre sa course, il devra appuyercontinuellement sur la touche de débloca-ge. De plus, il devra actionner la touchede commande à deux mains "marche" etle levier de marche.

Dotazioni speciali

Limitazione della corsa inter-media

Ad un'altezza di sollevamento predetermi-nata, il processo di sollevamento vienearrestato e si accende la spia "Q" (1).Questo arresto può essere escluso pre-mendo il tasto di conferma (2).

Questa funzione risulta necessaria se l'im-pilatore viene impiegato in edifici con due(o tre) altezze diverse.

Frenata automatica a fine cor-siaQuesta funzione è utilizzata per indurreuna frenata automatica fino a velocità len-tissima al raggiungimento dell'estremitàdella corsia e serve al conducente del vei-colo per non uscire involontariamentetroppo in fretta dalla corsia stessa.

Per il riconoscimento della fine della cor-sia, il sistema utilizza interruttori di prossi-mità, interruttori magnetici o fotocellule.

Su richiesta si può richiedere un frenoassoluto a fine corridoio, tramite un'altrocomando. Questo freno assoluto non puòessere più oltrepassato volutamente, tra-mite innesto comandato. Con l'utilizzazio-ne del riconoscimento direzione guida, ilcarrello può solo tornare indietro da que-sta posizione stop, ed uscire dalla parteopposta.

Se il veicolo lascia l'area di frenata in dire-zione del centro della corsia scaffali,passa automaticamente a velocità norma-le.

Anche se uno dei due segnalatori e difett-ato, rimane la funzione dei freni intatta. Inquesto caso però si può solo continuare aguidare, se si preme contantamente iltasto di sblocco. In più bisogna mettere infunzione il tasto di guida a due mani"guida" e la leva di guida.

Equipamientosespeciales

Topes de carrera intermedia

A una determinada altura de elevación sedetiene el proceso de elevación. Seenciende la lámpara ”Q” (1). Tras pulsar latecla de acuse de recibo (2) se puedeignorar esta detención.

Este equipamiento es necesario si la car-retillas es empleada, p. ej., en dos (o tres)edificios de diferente altura.

Frenado automático al final delpasillo

Se emplea este dispositivo para que alentrar en la zona de pasillo se inicie unfrenado automático hasta llegar a la velo-cidad de marcha superlenta, para ayudaral conductor de la carretilla a no salir pordescuido con demasiada rapidez de unpasillo.

Para reconocer el cercano fin del pasillo,el sistema trabaja con interruptores deaproximación, magnéticos o con fotocélu-las.

Si se desea, se puede en la terminacióndel pasillo y por medio de un transmisor,provocar una parada absoluta. Esta para-da absoluta no podrá superarse inclusoson la tecla de desbloqueo. La carretillapodrá salir de esta posición de parada unavez reconocida la dirección de marcha enel sentido contrario de marcha.

Si el vehículo abandona la zona de frena-do en dirección al centro del pasillo deestanterías, se conmuta automáticamentea marcha normal.

Si falla alguno de los transmisores perma-nence el funcionamiento del freno. Lamarcha es sin embargo sólo posible cuan-do la tecla de desbloqueo se prime conti-nuadamente. Además se deberá actuarsobre la tecla del mando a dos manos"Marcha" y la palanca de marcha.

Page 90: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Sonderaus-stattungen

Hydraulik-Überlastanzeige

Wird das Fahrzeug mit zu schwerer Lastbeladen ertönt ein Warnsummer in derKabine und der Hubvorgang wird unter-brochen.

Diese Überlastanzeige wird aktiv, wennder Zusatzhub die untere Endlage verlas-sen hat.

Fahrzeuge für Kühlhauseinsatz

Fahrzeuge für den Kühlhauseinsatz sindmit umfangreichen Sondereinrichtungenversehen, um bei tiefen Temperaturen (-30 °C) noch die volle Funktion zugewährleisten.

Für den Betrieb dieser Fahrzeuge sindgesonderte Anweisungen zu beachten, dienicht Inhalt dieser Bedienungsanleitungsind.

Kühlhaustaugliche Fahrzeuge sind mitnebenstehendem Symbol (1) gekenn-zeichnet.

Achtung

Vereiste Böden

Vereiste Böden haben einen äußerstnegativen Einfluß auf das Lenk- undBremsverhalten. In extremen Fällen kanndas Lenk und Bremsvermögen komplettverloren gehen. Deshalb müssen Gängeimmer frei von Eis sein.

Optional attach-ments

Hydraulic overload display

If the engaged load exceeds the permissi-ble maximum, a warning buzzer sounds inthe cab and the lift process is interrupted.

This overload display is active when theinitial lift has left the lower end position.

Trucks for use in cold storage

Trucks for use in cold storage are provi-ded with extensive extra equipment, inorder to guarantee full functioning at lowtemperatures (-30°C).

Special instructions for the operation ofthese trucks must be observed, which arenot contained in this operating manual

Trucks designed for operation in refrigera-ted environments are marked with theadjacent symbol (1).

Caution

Icy floors

Icy floors have a very negative effect onsteering and braking behaviour. In extre-me cases steering and braking potentialmay be lost completely. Therefore the ais-les must be kept free of ice at all times.

90 K10, K13

1

Page 91: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

91K10, K13

Equipements spé-ciaux

Indication des surchargeshydrauliques

Si une charge trop lourde est chargée surl'appareil, un bruiteur d'avertissementretentit dans la cabine et le processus delevage est interrompu.

Cette indication de surcharge entre enaction lorsque la course initiale a quitté laposition extrême inférieure.

Chariots pour utilisation enchambre froide

Les chariots utilisés en chambre froidesont pourvus de systèmes spéciaux pourgarantir un bon fonctionnement à bassestempératures (-30°C).

Pour utiliser ces appareils, il convient derespecter des instructions spéciales qui nesont pas données dans le présent manueld'utilisation.

Les véhicules pouvant être utilisés en sal-les réfrigérées sont identifiés par utilisationdu symbole (1) ci-contre.

Attention

Sol gelé

Le comportement au braquage et au frei-nage est fortement influencé sur un solgelé. Dans un cas extrême, la capacité debraquage et de freinage peut être complè-tement perdue. Pour cette raison, il fautque les voies de conduite soient toujoursdégagées de toute glace.

Dotazioni speciali

Indicazione idraulica delsovraccarico

Se l'apparecchio viene caricato eccessiva-ente, risuona un cicalino d'allarme nellacabina ed il sollevamento viene interrotto.

Questa indicazione si attiva se la corsa ini-ziale ha lasciato la posizione finale.

Carrello per lavori dentromagazzini frigoriferi

Questi carrelli cono strumentati con tantiaccessori su richiesta, che permettono illavoro a temperature basse fino a -30°Ccon piena funzionalità.

Per il servizio di questi carrelli vannoosservate particolari istruzioni non essenticontenute nelle presenti istruzioni perl'uso.

I veicoli per celle frigorifere sono contras-segnati con il simbolo (1) sotto indicato.

Attenzione

Suoli ricoperti di ghiaccio

Suoli ricoperti di ghiaccio limitano forte-mente il comportamento di guida e di fre-natura. In casi estremi la capacità di guidae di frenatura può andare completamenteperduta. Per tale ragione i tragitti devonorisultare sempre liberi da ghiaccio.

Equipamientosespeciales

Indicación de sobrecargahidráulica

Si se carga la carretil la con un pesodemasiado grande, suena un zumbadorde alarma en la cabina y se detiene el pro-ceso de elevación.

Esta indicación de sobrecarga se activacuando la carrera inicial sobrepasa laposición final inferior.

Carretillas para uso en edificiosfrigoríficos

Las carrettilas para el uso en edificios fri-goríficos están equipadas con muchosequipos especiales para garantizar supleno funcionamiento a bajas temperatu-ras (-30°C).

Para el servicio de estas carretillas sedeben observar unas intrucciones espe-ciales que no están contenidas en estemanual.

Los vehículos aptos para trabajar encámaras frigoríficas están señalizados conel siguiente símbolo (1).

Atención

Suelos helados

El comportamiento de dirección y frenadose ve influenciado muy negativamente porsuelos helados. En caso extremo, sepuede perder totalmente la capacidad dedirección y frenado. Por ello, las vías dedesplazamiento se deben mantener siem-pre libres de hielo.

Page 92: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

92 K10, K13

Wartung

Wartung

Allgemeines

Vorsicht

Bei allen Wartungsarbeiten sind geeigneteVorkehrungen für sicheres Arbeiten zutreffen. Siehe dazu die Hinweise auf denSeiten 8 - 10).

Um den sicheren Einsatz Ihres Flurförder-zeuges für einen langen Zeitraum zugewährleisten, ist es unbedingt notwendig,in den vorgeschriebenen Abständengründliche und fachgerechte Wartungendurchzuführen.

Die Wartungsarbeiten sind im Wartungs-plan beschrieben und von fachlichgeschultem Personal durchzuführen. Wirempfehlen Ihnen unsere Original-Ersatz-teile zu verwenden, die sie der Ersatzteilli-ste entnehmen können. Beim Einbauanderer Teile erlischt die Gewährleistung.

Unser für Sie zuständige Service berät Siegerne in allen Fragen der Pflege und War-tung. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit,Wartungs- und UVV-Verträge mit unsabzuschließen.

Bei allen Arbeiten an der Hydraulikanlageist sicherzustellen, daß diese durchAbsenken des Lastträgers auf den Bodendrucklos gemacht wird.

Batteriestecker ziehen.

Häufigkeit und Zeitpunkt derWartungen

Die Wartungen sind nach einem 6-Monatsbzw. 1000h-Rhythmus gestaffelt. Diejeweiligen Arbeiten sind dem Wartungs-plan zu entnehmen. Bei starker Staubein-wirkung und hohen Temperaturschwan-kungen sind die Wartungsintervalle zu ver-kürzen.

Eine Funktions- und Zustandskontrollegehört zum Umfang jeder Wartung.

VorsichtAlle Arbeiten an der elektrischen Anlagesind nur vom Elektrofachpersonal derjeweiligen Service-Station durchzuführen.

HinweisNur regelmäßig durchgeführte Wartungensichern Ihnen die volle Gewährleistung.

Maintenance

Maintenance

General information

Caution

For all maintenance work, suitable precau-tions must be taken for safe operation. Formore details, see the instructions providedon pages 8 - 10.

In order to guarantee the safe use of indu-strial trucks over a long period of time, it isabsolutely necessary to carry out thoroughand professional maintenance at the spe-cified intervals .

The maintenance work is described in themaintenance schedule and they must becarried out by professionally trained perso-nel. We recommend the use of our originalspare parts, which are described in thespare parts list. Use of other than originalparts will result in forfeiture of the truckwarranty.

Our service department is happy to adviseyou on all questions about care andmaintenance. We offer the possibility tosign maintenance and accident preventioncheck contracts.

When performing all work at the hydraulicsystem, ensure that it is depressurized bylowering the load carriage to the ground.

Pull out the battery plug

Frequency and time ofmaintenance

Maintenance work is arranged in a six-month or 1000-hour cycle. The respectivework is described in the maintenanceschedule. In a dusty environment or ifthere are considerable temperature fluc-tuations the maintenance intervals mustbe reduced.

A function and condition check is to bedone at every maintenance.

CautionAll works at the electrical unit may only becarried out by professional electrical per-sonnel of the respective service.

RemarkOnly if maintenance work is regularly exe-cuted will the full guarantee cover beupheld.

Page 93: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

93K10, K13

Entretien

Entretien

Généralités

PrudencePour toutes les opérations d'entretien, ilconvient de prendre des mesures appro-priées pour assurer la sécurité. Voir à cetégard les conseils donnés aux pages 8 -10.

Pour garantir le bon fonctionnement deschariots de manutention pendant une lon-gue durée, il est absolument nécessairede les entretenir systématiquement et con-venablement en respectant bien les inter-valles d'entretien prescrits.

Les travaux d'entretien qui sont décritsdans le plan d'entretien doivent être exé-cutés par personel compétent. Nous vousrecommandons de n'utiliser que des piè-ces d'origine dont vous trouverez laréférence dans la l iste de pièces derechange ci -jointe. Veuillez prendre encompte la section "pièces d'origine". Lefait de monter d’autres pièces met fin à lagarantie.

Notre service compétent se fera un plaisirde répondre à toutes vos questions sur lesoin et le service à apporter au chariot.Nous vous offrons la possibilité de passerdes contrats d'entretien qui répondent aurèglement sur prévention des accidents.

Lors de toutes les interventions sur l'installa-tion hydraulique, il faut veiller à mettre celle-ci hors pression en abaissant le porte-char-ge au sol.

Retirer la prise batterie.

Fréquence et périodicité desprogrammes d'entretienLes opérations d'entretien sont à effectuertous les 6 mois ou toutes les 1000 heuresde sevice. Pour ce qui est du programmed'entretien, voir le plan qui suit. En casd'importante quantité de poussière et defortes variations de température, réduireles intervalles d'entretien.Chaque visite comprend une vérificationdu fonctionnement et de l'état du chariot.

Précaution

Tous les travaux sur l'installation électri-que ne doivent être exécutés que par untechnicien spécialisé en électrotechniquesinon contacté le S.A.V.

RemarqueSeuls des entretiens effectués régulière-ment vous apportent une garantie totale.

Manutenzione

Manutenzione

Generalità

AttenzioneNel corso di tutti i lavori di manutenzione,seguire adeguate misure di sicurezza.Consultare a tal proposito le indicazionicontenute nelle pagg. 8-10.

Per assicurare l'uso del vostro carrello perun periodo lungo, è necessario effettuarele manutenzioni come prescritto, nei peri-odi previsti, con capacità professionali ecorrettamente.

I lavori di manutenzione sono descritti nelpiano di manutenzione e vanno effettuatidal personale tecnico addestrato. Noi con-sigliamo di usare solo pezzi di ricambi ori-ginali, che troverete nella lista dei ricambiqui allegata. Vi preghiamo di osservare ilcapitolo "parti originali". In caso di montag-gio di pezzi diversi la garanzia perde vali-dità.

Il nostro servizio competente vi consigliavlentieri in tutte le questioni e richieste percurare e mantenere il vostro veicolo. Noi vidiamo la possibilià di stabilire contratti dimanutenzione e di prevenzioni dell'infortu-nio sul lavoro.

Durante tutti i lavori all’impianto idraulicooccorre assicurarsi che questo sia privatodella pressione abbassando il montacari-chi fino a terra.

Estrarre il connettore della batteria.

Frequenza e periodi dellemanutenzioni

Le manutenzioni devono essere effettuateogni 6 mesi ovv. ogni 1000 ore. I rispettiviinterventi sono descritti nello schema dimanutenzione.

In caso di forte esposizione alla polvere edelevate variazioni della temperatura, gliintervalli di manutenzione devono essereaccorciati.

Un controllo di funzione e di stato genericofa parte di ogni ispezione.

Attenzione

Tutti i lavori sull'impianto elettrico vannoeseguiti esclusivamente dal personalespecializzato della rispettiva stazione diservizio.

AvvertenzaSolo manutenzioni effettuate ad intervalliregolari accicurano la piena granzia.

Mantenimiento

Mantenimiento

Generalidades

PrecauciónEn todos los trabajos de mantenimientodeberán adoptarse las medidas adecua-das para su seguridad. Ver al respecto lasobservaciones de las páginas 8-10.

Para garantizar un uso seguro de su car-retilla industrial durante un largo períodode tiempo, es absolutamente necesarioefectuar profesionalmente y a fondo lostrabajos de mantenimiento reglamentariosen los intervalos prescritos.

Los trabajos de mantenimiento se descri-ben en nuestro programa de manteni-miento y se deben efectuar por personalespecializado. Les recomendamos emple-ar nuestros recambios originales que sedescriben en la lista de recambios adjun-ta.Por favor, tenga en cuenta el apartado"piezas originales" Si se incorporan otraspiezas, se extingue la garantía.

Nuestro departamento de servicio al cli-ente le aconsejará y contestará gustosa-mente a todas sus preguntas relativas alcuidado y mantenimiento. Le ofrecemos laposibilidad de concluir con nosotros con-tratos de mantenimiento y de previsión deaccidentes.

En todos los trabajos a realizar en la instala-ción hidráulica se debe asegurar que éstaquede sin presión descendiendo el porta-car-gas hasta el suelo.

Extraer el enchufe de la batería.

Frequencia y tiempo de man-tenimiento

Los trabajos de mantenimiento están esta-blecidos cada 6 meses o cada 1000 horas.Las correspondientes operaciones de man-tenimiento se deben consultar en el plan demantenimiento. Si se trabaja en un ambientecon mucho polvo o con elevadas oscilacio-nes de temperatura se deberán reducir losintervalos de mantenimiento.

En cualquier mantenimiento se debe realizarun control de las funciones y del estado.

Cuidado

Todos los trabajos en el sistema elétrico sedeberán realizar solamente por personalespecializado del correspondiente departa-mento de servicio al cliente.

ObservaciónSólo unos trabajos de mantenimiento lle-vados a cabo regularmente le aseguraránla plena prestación de garantía.

Page 94: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

SchmierstoffeAußerbetriebnahme

Schmierstoffe

Achtung

Fahrzeuge für Kühlhausbetrieb sind mitanderen Schmierstoffen zu schmieren.Beachten Sie die Betriebsanleitung fürKühlhausfahrzeuge.

Als Schmierstoffe sind einzusetzen:

Hydrauliköl

HLP DIN 51524/T2

Id. Nr. 8 036 912

Die Nachfüllöffnung für Hydrauliköl ist mitSymbol (1) gekennzeichnet.

Getriebeöl

Ölqualität muss mindestens API GL4 bzw.MIL-L-2105 entsprechen.

SAE 80

Id. Nr. 8 036 925

Mehrzweckfett

ESSO Beacon 2

Id. Nr. 8 010 107

Kettenschmierstoff

Stabylan 2001

Id. Nr. 8 010 100

Bremsflüssigkeit

ATE SL DOT4/DOT3

Id. Nr. 8 034 957

Außerbetriebnahme, Entsorgung

Muß das hier beschriebene Fahrzeugaußer Betrieb genommen werden, ist dar-auf zu achten, daß alle Komponenten dengültigen Vorschriften entsprechend ent-sorgt werden.

Vor allem die eingesetzten Betriebsstoffesind dem Recycling oder der fachgerech-ten Entsorgung zuzuführen.

LubricantsDecommissioning

Lubricants

Note

Trucks used in refrigerated environmentsmust be lubricated using different lubri-cants. Please observe the operatinginstructions refrigerated warehouse trucks.

The following lubricants must be used:

Hydraulic oil,

HLP DIN 51524/T2

Id. Nr. 8 036 912

The top-up opening of the hydraulic oil ismarked with the symbol (1).

Gear oil

Oil grade must as a minimum be equiva-lent to API GL4 or MIL-L-2105.

SAE 80

Id. Nr. 8 036 925

Multi-purpose grease

ESSO Beacon 2

Id. Nr. 8 010 107

Chain lubricant

Stabylan 2001

Id. Nr. 8 010 100

Brake fluid.

ATE SL DOT4/DOT3

Id. Nr. 8 034 957

Decommissioning - disposal

If the truck described here has to bedecommissioned, pay attention to ensurethat all components are disposed of inaccordance with the locally applicableregulations.

Operating media used must be sent forrecycling and/or correct disposal.

94 K10, K13

1

Page 95: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

95K10, K13

LubrifiantsMise hors service

Lubrifiants

Attention

Les véhicules destinés à être utilisés dansdes salles réfrigérées doivent être grais-sés avec d'autres lubrifiants. Veuillez vousreporter à la notice d'utilisation des véhi-cules pour salles réfrigérées.

Les lubrifiants à utiliser sont les suivants:

Huile hydraulique

HLP DIN 51524/T2

Id. Nr. 8 036 912

L'orifice de remplissage de l'huile hydrau-lieue est identifié par utilisation du symbo-le (1).

Huile d’engrenage

La qualité de l’huile doit être au moins :API GL4 ou MIL-L-2105

SAE 80

Id. Nr. 8 036 925

Graisse à usage multiple

ESSO Beacon 2

Id. Nr. 8 010 107

Lubrifiant pour chaînes

Stabylan 2001

Id. Nr. 8 010 100

Liquide de freins.

ATE SL DOT4/DOT3

Id. Nr. 8 034 957

Mise hors service - élimination

S'il s'agit de mettre hors service le véhicu-le ici décrit, il convient de veiller à éliminerl'ensemble des composants conformé-ment aux prescriptions en vigueur.

Les consommables utilisés doivent êtrerecyclés et/ou éliminés dans les normes.

LubrificantiMessa fuori servizio

Lubrificanti

Attenzione

I veicoli per celle frigorifere devono esserelubrificati con altri prodotti. Seguire le istru-zioni indicate nel manuale relativo ai vei-coli per celle frigorifere.

Come lubrificanti è possibile impiegare:

Olio idraulico

HLP DIN 51524/T2

Id. Nr. 8 036 912

All’apertura di rabbocco dell’olio idraulicoe contrassegnata con i l simbolo (1).

Olio per trasmissioni

La qualità dell'olio deve corrisponderealmeno a API GL4 ovv. MIL-L-2105.

SAE 80

Id. Nr. 8 036 925

Grasso multiuso

ESSO Beacon 2

Id. Nr. 8 010 107

Lubrificante per catene

Stabylan 2001

Id. Nr. 8 010 100

Liquido per freni

ATE SL DOT4/DOT3

Id. Nr. 8 034 957

Messa fuori servizio - smaltimento

Se il veicolo qui descritto dev’esseremesso fuori servizio, accertarsi che tutti isuoi componenti vengano smaltiti confor-memente alle norme vigenti.

I materiali d’esercizio impiegati devonoessere consegnati per il riciclaggio o per losmaltimento differenziato.

LubricantesRetirada del servicio

Lubricantes

Atención

Los vehículos destinados al servicio encámaras frigoríficas deberán engrasarsecon otros lubricantes. Preste atención alas instrucciones de servicio para los vehí-culos destinados a dichas cámaras.

Se deben emplear como lubricantes:

Aceite hidráulico

HLP DIN 51524/T2

Id. Nr. 8 036 912

La boca de relleno de aceite hidráulicoesta señalizada con elsímbolo (1).

Aceite del engranaje

La calidad del aceite debe ser al menosAPI GL4 o bien MIL-L-2105.

SAE80

Id. Nr. 8 036 925

Grasa universal

ESSO Beacon 2

Id. Nr. 8 010 107

Lubricante para cadenas

Stabylan 2001

Id. Nr. 8 010 100

Líquido de frenos.

ATE SL DOT4/DOT3

Id. Nr. 8 034 957

Retirada del servicio - eliminación de residuos

Si el vehículo aquí descrito debe retirarsedel servicio, se deberán tomar las medi-das para que todos sus componentessean eliminados de acuerdo con las nor-mas en vigor.

Los materiales y sustancias empleadasdeberán tratarse destinándose a unreciclaje y/o una eliminación adecuadas.

Page 96: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

96 K10, K13

Schmierplan

Plan de graissage Schema di lubrificazione

Plan de engrase

Lubricationschedule

1

6, 8

7

6, 8

4

3

4

Page 97: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

97K10, K13

Schmierplan

1 Mit Allzweckfett abschmieren.alle 1000h oder alle 6 Monate

2 Drehschemellager mit Allzweckfettabschmierenalle 2000h oder alle 12 Monate

3 Alle beweglichen Teile mit Ölschmierenalle 1000h oder alle 6 Monate

4 Hydrauliköl wechseln.alle 2000h oder alle 12 Monate

5 Getriebeöl wechselnalle 2000h oder alle 12 Monate

6 Kettensprayalle 1000h oder alle 6 Monate

7 Laufradlagerung fetten.alle 2000h oder alle 12 Monate

8 Laufflächen in den Mastprofilen durchFettf i lm korrosionsfrei halten.alle 1000h oder alle 6 Monate

• Vor dem Öffnen der Aggregatraumhau-be ist der Batteriestecker zu ziehen.

• Montagearbeiten bzw. Änderungen vonEinstellung jeglicher Art dürfen nur vongeschultem Personal durchgeführt wer-den.

Schema di lubrificazione

1 Lubrificare con grasso multiuso.ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi

2 Lubrificate con grasso universale ilcuscinetto dello sgabello girevole.ogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi

3 Lubrificare con olio tutti gli elementimobili ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi

4 Sostituire l'olio idraulicoogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi

5 Sostituire l'olio del cambioogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi

6 Spray per catene ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi

7 Ingrassare il cuscinetto della ruotaportante.ogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi

8 Tenere libere da corrosione le super-fici di scorrimento nei profili dell'albe-ro tramite una pellicola di grasso.ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi

• Prima di aprire la copertura del gruppomotore occorre staccare la spina dellabatteria.

• Lavori di montaggio ovvero modifiche diimpostazioni di qualsiasi genere devonoessere effettuate esclusivamente dapersonale qualificato.

Lubrication schedule

1 Lubricate with all-purpose greaseevery 1000 h or 6 months

2 Lubricate the fifth wheel bearing withmulti-purpose greaseevery 2000 h or 12 monthss

3 Lubricate all moving parts with oilevery 1000 h or 6 months

4 Change the hydraulic oil every 2000 h or 12 months

5 Change the transmission oilevery 2000 h or 12 monthss

6 Chain sprayevery 1000 h or 6 months

7 Grease the swivel bearings every 2000 h or 12 months

8 Keep sliding surfaces of the mastsections free of corrosion with a filmof grease every 1000 h or 6 months

• The battery connector must be pulledout before the battery unit’s cover isopened.

• Installation work and setting changes ofany kind must only be carried out by trai-ned personnel.

Plan de engrase

1 Lubricar con grasa universal cada 1000 horas o cada 6 meses

2 Lubricar el cojinete de travesaño gira-torio con gras universalcada 2000 horas o cada 12 meses

3 Lubricar todas las partes móviles conaceitecada 1000 horas o cada 6 meses

4 Cambiar el aceite del sistemahidraulicocada 2000 horas o cada 12 meses

5 Cambiar el aceite de los engranajescada 2000 horas o cada 12 meses

6 Spray de cadenascada 1000 horas o cada 6 meses

7 Engrasar los cojinetes de las ruedasportantescada 2000 horas o cada 12 meses

8 Mantener libre de óxido las superfi-cies de deslizamiento en los perfilesdel mástil mediante una capa degrasa cada 1000 horas o cada 6 mesess

• Antes de abrir la tapa del compartimentopara los grupos, se debe extraer elenchufe de la batería.

• Los trabajos de montaje o las modifica-ciones de los ajustes de cualquier tiposólo pueden ser realizados por personalformado.

Plan de graissage

1 Graisser à la graisse à usages multi-plestous les 6 mois ou toutes les 1000h de service

2 Graisser le palier support à l'aide d'unegraisse tous usages. tous les 12 mois ou toutes les 2000hde service

3 Graisser à l'huile tous les élémentsmobilestous les 6 mois ou toutes les 1000h de service

4 Changer l'huile hydrauliquetous les 12 mois ou toutes les 2000hde service

5 Changer l'huile du reducteur tous les 12 mois

6 Pulvériser les chaînestous les 6 mois ou toutes les 1000h de service

7 Graisser le logement des roues mobi-les. tous les 12 moisou toutes les 2000h de service

8 Protéger contre la corrosion les sur-faces de roulement des profilés dumât,.en appliquant un film de graisse.tous les 6 mois ou toutes les 1000h de service

• Avant d'ouvrir le capot de l'emplacementdu groupe, il faut débrancher la prise dela batterie.

• Les travaux de montage ou les modifi-cations de réglage de toutes sortes nepourront être effectués que par du per-sonnel formé.

Page 98: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

98 K10, K13

Wartungsplan

Wartungsplan

Der vorliegende Wartungsplan gilt für nor-male Beanspruchung für einschichtigenBetrieb. Bei härterem und/odermehrschichtigem Betrieb, sind die Interval-le entsprechend zu kürzen.

Wartung 1/2jährlich oder alle1000 h

Fahrantrieb

• Getriebe auf Geräusche und Leckagenuntersuchen.

• Getriebeölstand prüfen ggf. nachfüllen.• Festsitz der Schraubverbindung zum

Fahrantrieb prüfen (Drehmoment beach-ten).

• Antriebsrad auf Zustand und Abnutzungprüfen.

• Antriebsrad, Radmuttern und Bandageauf festen Sitz prüfen.

• Kohlebürsten im Fahrmotor kontrollie-ren, evtl. wechseln.

• Bürstenabrieb ausblasen. (AchtungAbrieb ist gesundheitsgefährdend,Atemschutzmaske benutzen)

• Laufgeräusche des Fahrmotorlagerskontrollieren und eventuell ersetzen.

Lenkung

• Funktionskontrolle LenkungPrüfen auf:- Lenkwinkel >90° beidseitig.- Spielfreiheit bzw. Zustand der Lenk-

winkelmessung (Istwert).- Gängigkeit Lenkgriff (Sollwert).

• Prüfen des Geradeauslaufs, ggf. Einstel-lung des Ist-Wert-Potentiometers(Schiene).

• Drehschemellager auf Gängigkeit undVerschleiß prüfen.

• Spannung und Zustandder Lenkketteprüfen.

• Leichtgängigkeit der Lenkung prüfen .• Lenkmotor: Kohlebürsten prüfen, bei

Bedarf wechseln.• Bürstenabrieb ausblasen.

(AchtungAbrieb ist gesundheitsgefährdend,Atemschutzmaske benutzen)

• Laufgeräusche der Lenkmotorlager kon-trollieren und eventuell ersetzen.

• Prüfung der Sicherheitsabschaltung derelektrischen Lenksteuerung. Für diesachgemäße Umsetzung sind die Anga-ben in den entsprechenden Herstellerun-gerlagen zubeachten.

Maintenanceschedule

Maintenance schedule

This maintenance schedule is valid fornormal service with one-shift operation.For high-duty service or for multi-shift ope-ration, the intervals need to be shortenedrespectively.

Maintenance every 6 months orevery 1000 hours.

Drive unit

• Check gear for noises and leakages.• Check gear oil level; fill up, if necessary• Check firm seat of screw joint to drive

unit (observe screw connections torque).• Check drive wheel for condition and

wear.• Check drive wheel, wheel nuts and tyre

for tight seat.• Check carbon brushes in traction motor;

change if necessary.• Blow away abraded brush particles

(Caution: The abraded particles poses a healthhazard. Use a respiratory protectionmask).

• Check for running noises at the drivermotor bearings; change if necessary.

Steering

• Function check of steering. Check for:- steering angle > 90° on both sides- clearance, or condition of the steering

angle measuring equipment (actualvalue)

- smoothness steering grip (rated value).• Check the straight run, adjust actual

value potentiometer position (rail), ifnecessary.

• Check swivvel plate bearing for smooth-ness and abrasion.

• Check the tension and condition of thesteering chain.

• Check the steering for easy running.• Check steering motor's brushes or chan-

ge if necessary• Blow away abraded brush particles

(Caution: The abraded particles poses a healthhazard. Use a respiratory protectionmask).

• Check for running noises at thesteeringmotor bearings; change if necessary.

• Test the safety shutdown of the electricsteering control. The details given in therelevant manufacturer's documentationmust be complied with to ensure correctimplementation.

1000 h

Page 99: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

99K10, K13

Plan d'entretien

Plan d'entretien

Le plan qui suit est valable pour une utili-sation courante, c'est-à-dire pour 8 heuresde travail par jour. Les intervalles d'entreti-en doivent être réduits en cas d'utilisationparticulière, en trois huits par exemple.

Entretien tous les 6 mois outoutes les 1000 heures de ser-vice

Unité motrice

• Vérifier le bruit et l'étanchéité du reduc-teur.

• Vérifier le niveau d'huile du reducteur,compléter si nécessaire.

• Vérifier la fixation du raccord vissé àl'entraînement (respecter le moment decouple du raccord).

• Vérifier l'état et l'usure de roue motrice.• Vérifier la fixation de roue motrice, les

écrous de roue et le bandage.• Vérifier les balais de charbon du moteur

de traction, les changer si nécessaire.• Aspirer les résidus d'usure des balais

(Attention, les résidus d'usure sont dangereux pourla santé, porter un masque respiratoire).

• Vérifier les bruits des paliers du moteurde traction; remplacer ceux-ci le caséchéant.

Direction• Vérifier le réglage de la direction:

vérifier: - l'angle de braque > 90° des deux côtés- l'absence de jeu et l'état du système

de mesure de l'angle de braque valeurréelle).

- mobilité du poignée de direction(valeur de consigne).

• Vérifier la ligne droite , régler le poten-tiomètre de valeur réelle (rail) en csa debesoin.

• Vérifier la mobilité et l'usure du palier dubogie.

• Contrôler la tension et l’état de la chainede direction.

• Vérifier la mobilité de la direction.• Vérifier les balais charbon du moteur de

direction et les remplacer, si necessaire.• Aspirer les résidus d'usure des balais

(Attention, les résidus d'usure sont dangereux pourla santé, porter un masque respiratoire).

• Vérifier les bruits des paliers du moteurde direction; remplacer ceux-ci le caséchéant.

• Contrôle des contacteurs de sécurité dela commande électrique de direction.Pour une application correcte, suivre lesindications faites dans la documentationcorrespondante du fabricant.

Tabella di manu-tenzione

Tabella di manutenzione

Il piano seguente è valido per lavori nor-mali a unico turno. In caso di lavori piúduri e di piú turni giornalieri, i tempi siaccorciano.

Manutenzione ogni 6 mesi odogni 1000 ore di servizio

Azionamento• Controllare eventuali rumori o perdite

del cambio.• Controllare il livello dell'olio del cambio

ed aggiungere eventualmente olio.• Controllo: sede fissa del raccordo a viet

per azionamento di marcia (osservare lacoppia).

• Controllare lo stato e l'usura della ruotamotrice.

• Assicurarsi che la ruota motrice, i dadidella ruota ed i cerchioni siano ben fissi.

• Controllare e sostituire eventualmente lespazzole di carbone del motore di trazio-ne.

• Soffiare via a getto d'aria il materiale diabrasione delle spazzole. (Attenzione: il materiale di abrasione nuoce alla sal-ute, utilizzare una maschera protettiva)

• Controllare rumorosità di funzionament-odei suscinetti del motore di marcis edevent. sostituirli.

Sterzo• Controllo del funzuionamento dello sterzo:

controllare- gli angoli di guida a >90°, su ambedure i lati- il gioco ovvero lo stato della musirazione

dell'angolo di sterzo (valore effetivo)- la manovrabilità di sterzo (valore dovuto).

• Controllare della marcia diritta, eventual-mente regolazione del potenziometro divalore effetivo (rotaia).

• Controllare il supporto del carrello girevo-le, su manovra e usura.

• Controllare la tensione e lo stato dellacatene dello sterzo.

• Verificare la perfetta funzionalità della ster-zata.

• Controllare e sostituire eventualmente lespazzole di carbone del motore di sterzo.

• Soffiare via a getto d'aria il materiale diabrasione delle spazzole. (Attenzione: il materiale di abrasione nuoce alla salute,utilizzare una maschera protettiva)

• Controllare rumorosità di funzionament-odei suscinetti del motore di sterzo edevent. sostituirli.

• Controllo dell'arresto di sicurezza del coman-do elettrico dello sterzo. Per la messa in attoappropriata devono essere osservate le indi-cazioni nella rispettiva documentazione delproduttore.

Plan de mantenimiento

Plan de mantenimiento

Este plan de mantenimiento se refiere aun funcionamiento normal de un sóloturno. Para funcionamientos especialmen-te duros o de más de un solo turno,deberán reducirse proporcionalmente losintervalos de mantenimiento.

Mantenimiento semestral ocada 1000 horas de servicio

Accionamiento• Comprobar si el engranaje produce ruidos y

si tiene fugas.• Comprobar el nivel de aceite del engranaje y,

en su caso, rellenar.• Cotrol: Asentamiento firme de la unión atornil-

lada con el accionamiento de marcha (prestaratención al par de apriete).

• Comprobar el estado y desgaste de la ruedamortiz.

• Comprobar el correcto asentamiento de larueda motriz, tuercas de la rueda y bandaje.

• Comprobar las escobillas del motor de trasla-ción y, en su caso cambiarlas.

• Soplar los restos desgastados de las escobillas (Atención!: los restos desgastados es perjudicial para lasalud, emplear por ello una mascarilla).

• Comprobar los ruidos de marcha del conjinetedel motor de traslación y, si es necesario,sustituirlo.

Dirección• Control del funcionamiento del la dirección :

Comprobar:- Angulo de dirección >90°, a ambos

lados- Libertad de juego o, en su caso estado, de

la medida del àngulo de dirección (valorreal)

- Soltura del volante (valor nomial).• Comprobación de la marcha adelante, en su

caso ajuste del valor real de potenciómetro(riel).

• Comprobar la libertad de movimientos y eldesgaste del apoyo de la traviesa giratoria.

• Comprobar el tensión y el estado de lacadena de dirección.

• Comprobar la suavidad de marcha de ladirección.

• Comprobar las escobillas del motor de direc-ción y, en su caso cambiarlas.

• Soplar los restos desgastados de las escobillas (Atención!: los restos desgastados es perjudicial para lasalud, emplear por ello una mascarilla).

• Comprobar los ruidos de marcha del conjine-te del motor de dirección y, si esnecesario, sustituirlo.

• Comprobación de la desconexión de seguri-dad del mando eléctrico de la dirección. Parauna ejecución correcta se deberán observarlas indicaciones de la correspondiente docu-mentación del fabricante.

Page 100: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

100 K10, K13

Wartung 1/2jährlichoder alle 1000 h

Bremse

• Totmann-Bremse Funktion prüfen.• Reversierbremse Funktion prüfen.• Bremsbelag, Dicke und Zustand prüfen,

evtl. wechseln.• Bremslüftungsspiel prüfen, evtl. nach-

stellen (0,4 - 1,0 mm).• Bremsbelag ölfrei ausblasen

(AchtungAbrieb ist gesundheitsgefährdend,Atemschutzmaske benutzen)

• Bremsverzögerungswerte nach jederNeueinstellung prüfen (Dynometer).

• Wenn vorhanden: Funktion Gangende-Bremsung* prüfen. Funktionsbeschrei-bung nach Auftrag beachten.

• Prüfen der Induktivgeber/Fotozellen*.

Fahrgestell

• Anschläge bzw. Endabschaltung* aufZustand und Funktion prüfen.

• Türen, Klappen und Deckel auf Zustandund Gängigkeit prüfen.

• Fahrerschutzdach Sichtprüfung.• Schienenschalter* auf Funktion und

Zustand prüfen.

Hubeinrichtung

• Hubzylinder auf Dichtheit und Funktionprüfen.

• Befestigung und Lagerstellen der Hub-zylinder auf einwandfreien Zustand prü-fen.

• Kettenzustand, Verschleiß, Längung,Beschädigung, Schmierung und Span-nung prüfen. Für die sachgemäße Umsetzung sind dieAngaben in den entsprechenden Herstel-lerunterlagen zu beachten.Achtung VorschriftZusatzhubketten nach 5000 Betriebs-stunden austauschen. Empfehlung:Haupthubketten nach5000 Betriebsstunden austauschen

• Kettenrollen Gängigkeit prüfen.• Mastführungen, Oberflächen auf Ver-

schleiß prüfen.• Mastrollen auf Zustand bzw. Einstellung

prüfen.

Maintenanceevery 6 months orevery 1000 hours

Brake

• Check the performance the dead manbrake.

• Check plugging-brake.• Check brake lining, thickness, and con-

dition; change if necessary.• Check brake clearance; adjust, if neces-

sary (0,4 - 1,0 mm).• Blow out brake lining's abraded particles

with oil-free low compressed air(Caution: The abraded particles poses a healthhazard. Use a respiratory protectionmask).

• Check the braking deceleration values(f. ex. dynometer) after each new adjust-ment of the brake power.

• If applicable, check function of aisle-end* braking. Observe function accor-ding to order.

• Check the inductive transmitters/photo-cells*.

Chassis

• Check stops and limit switches for condi-tion and function

• Check covers, doors and lids for conditi-on and smothness.

• Visual check of over head guard.• Check rail switch* for function and con-

dition.

Lifting device

• Check lifting cylinder for function andleakage.

• Check the condition of the fixture andbearing points of the lifting cylinder.

•• Check chain condition: wear, elongation,damage, lubrication and tension.The details given in the relevant manu-facturer's documentation must be com-plied with to ensure correct implementa-tion.Important Caution: Replace the auxiliary lift chainsafter 5,000 hours of operation. Our recommendation: Replace mainlift chains after 5,000 hours of operation

• Check chain rollers for proper function.• Check mast guidances, surfaces for

wear.• Check mast rollers for condition.• Check the condition and setting of the

mast rollers.

1000 h

* Option * Option

Page 101: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

101K10, K13

Entretien tous les6 mois ou toutesles 1000 heures

Freins

• Contrôler le fonctionnement du freinhomme mort.

• Vérifier le frein de renversement de mar-che.

• Vérifier la garniture de frein, l'épaisseuret l'état, la remplacer en cas de besoin.

• Vérifier le jeu de desserrage du frein,régler si nécessaire (0,4 - 1,0 mm) .

• Souffler les résidus d'ussure de garnitu-re avec de l'air sec.(Attention, les résidus d'usure sont dangereux pourla santé, porter un masque respiratoire).

• Vérifier les valeurs de décélération defreinage (dynomètre) après chaqueréglage de la force de freinage.

• Pour des chariots équipés d'option: véri-fier la fonction freinage au fin d'allée*.tenir compte de la description de la com-mande figurant sur lacommande.

• Vérifier l'inducteur/les cellules photo-électriques*.

Chassis

• Vérifier l’état et le fonctionnement desbutées ou du déclenchements en fin.

• Vérifier l’état et la mobilité des volets,des portes et des couvercles

• Vérifier le toît de la cabine (contrôlevisuel).

• Vérifier l'état et le fontionnement d'inter-rupteur de rails *.

Dispositif de levage

• Vérifier l'étanchéité du vérin de levage.• Vérifier que la fixation et les points

d’appui des vérins de levage sont dansun état parfait.

• Contrôler l’état de la chaîne, son usure,son étirement, ses dommages, sa lubrifi-cation et sa tension. Pour une application correcte, suivre lesindications faites dans la documentationcorrespondante du fabricant.Attention Instruction : Remplacer les chaînes delevage supplémentaires après 5000heures de fonctionnement.Notre recommandation : Remplacerles chaînes principales de levage après5000 heures de fonctionnement

• Vérifier la mobilité des galets de chaíne.• Vérifier l'usure des guidages du mât et

des surfaces.• Vérifier l’état et le réglage des galets du

mât.

Manutenzioneogni 6 mesi odogni 1000 ore

Freno

• Controllare il funzionamento del frenouomo morto.

• Controllo del funzionamento del frenoreversibile.

• Controllare le guarnizioni del freno, lospessore e lo stato procedendo adeventuale sostituzione.

• Controllare il gioco tra ceppi e tamburodel freno procedendo ad ebentualeregolazione (0,4 - 1,0 mm).

• Soffiare senza olio le guarnizioni delfreno.(Attenzione: il materiale di abrasione nuoce alla sal-ute, utilizzare una maschera protettiva).

• Valori del ritardo di frenata (dinometro)controllare la foza di frenata dopo ogninuova regolazione

• Se presente verificare il funzionamentodella frenata di fine corridoio, osservarela descrizione di funzionamento confor-memente all'ordine*.

• Verificare il trasduttore induttivo/le foto-cellule*.

Telaio

• Controllare lo stato ed il funzionamentodegli arresti e del fine.

• Controllare lo stato ed funzionamentodegli coperchi, porti e chiusure.

• Verificare a vista del tetto di protezionedal guidatore.

• Controllare lo stato ed il funzionamentodegli interruttore di rotaia*.

Dispositivo di sollevamento

• Verificare l'ermeticità del cilindro di sol-levamento.

• Verificare le condizioni del fissaggio edei punti di appoggio.

• Controllare la condizione delle catene,l'usura, l'allungamento, il deterioramen-to, la lubrificazione ed il tensionamento.Per la messa in atto appropriata devonoessere osservate le indicazioni nella ris-pettiva documentazione del produttore.Attenzione Regola: Sostituire le catene di solleva-mento supplementari dopo 5000 ore diesercizio. Il nostro consiglio: Sostituire le catenedi sollevamento principali dopo 5000 oredi esercizio.

• Verificare la funzionalità dei rulli dellepulegge per catena.

• Verificare l'eventuale usura delle guidealbero e delle superfici.

• Verificare lo stato ovvero la regolazionedei rulli dell'albero.

Mantenimientosemestral o cada1000 horas

Frenos

• Comprobar el funcionamiento del frenode hombre muerto.

• Comprobar el funcionamiento del frenode inversión.

• Comprobar las zapatas de los frenos ysu desgaste.

• Comprobar el recorrido muerto delfreno, eventualmente reajustarlo (0,4 -1,0 mm).

• Eliminar soplando sin aceite los restosde abrasión de las zapats de freno.(Atención!: los restos desgastados es perjudicial parala salud, emplear por ello una mascarilla).

• Después de cada nuevo ajuste de losvalores de deceleración del frenado(dinamómetro), comprobar la fuerza defrenadoy.

• Cuando exista: comprobar el funcio-namiento del seguro de fin de pasillo.Atender las descripciones del funcio-namiento de acuerdo con el pedido*.

• Comprobación del transmisor inductivo/fotocélulas*.

Chasis

• Comprobar el estado y el funzionamien-to de los topes y de sus desconexionesfinales.

• Comprobar el estado y el funzionamien-to de las puertas, tramisslas, y tapa-deras

• Comprobar visual del estado del techode la cabina del conductor.

• Comprobar el estado y funcionamientodel interruptor de rieles*.

Dispositivo elevador

• Comprobar la estanqueidad de los cilin-dros elevadores.

• Comprobar si la fijación y los puntos deapoyo del cilindro elevador están enperfecto estado.

• Comprobar el estado de las cadenas,desgaste, alargamiento, daños, engrasey tensado. Para una ejecución correcta se deberánobservar las indicaciones de la correspon-diente documentación del fabricante.Atención Norma: cambiar las cadenas de la car-rera adicional al cabo de 5000 horas deservicio.Nuestra recomendación: cambiar lascadenas de elevación principal al cabode 5000 horas de servicio

• Comprobar la movilidad de los rodillosde la cadena.

• Comprobar las guías del mástil y el des-gaste de las superficies.

• Comprobar el estado y el ajuste de losrodillos del mástil.

* Option * Opzionale * Opción

Page 102: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

102 K10, K13

Wartung 1/2jährlichoder alle 1000 h

Hubeinrichtung

• Zusatzhub: Zylinder auf Leckagen, Ket-ten auf Zustand prüfen.

• Zusatzhub: Gleitstücke Zustand undseitliches Spiel prüfen evtl. erneuern.

• Zusatzhub mit schräger Laufrolle ohneGleitstück: seitliches Spiel prüfen.

• Gabeln auf Risse bzw. Verbiegungensichtprüfen

• Gabelarrtierungen und -sicherungenprüfen.

• Schwenkschubgabel: Zustand und Ein-stellung der Bauteile prüfen.

• Schwenkschubgabel: Funktionen prü-fen.

Laufräder, Rollen

• Laufräder auf Zustand, Befestigung undVerschleiß prüfen.

• Leichtgängigkeit prüfen.

Elektrik

• Batteriekabel, -anschlüsse, Batterie-stecker auf Zustand und festen Sitz prü-fen.

• Batterie:- Batteriespannung messen (Belastung)- Trogschluß messen- Elektrolytstand kontrollieren.

• Funktionskontrolle ImpulssteuerungFahren, Beschleunigen, Bremsen,Reversieren.

• Prüfen aller Anschlüsse und Stecker auffesten Sitz.

• Schützenkontakte auf Abbrand undZustand prüfen, evtl. erneuern.

• Sicherungswerte und Zustand prüfen.

Hinweis

Batteriewartung ist nicht Teil der Fahr-zeugwartung und muß nach den Angabendes jeweiligen Batterieherstellers durchge-führt werden.

Maintenanceevery 6 months orevery 1000 hours

Lifting device

• Initial lift: Check the cylinder for leaks aswell as the condition of the chains

• Initial lift: Check the condition and lateralplay of the sliding elements and renew ifnecessary

•• Check forks for fissures or bends- visual

check.• Check that the fork mechanisms work

perfectly.• Swivel shift forks: Check the status and

setting of the components• Swivel shift forks: Carry out a perfor-

mance check

Wheels

• Check load wheels for condition,fastening and abrasion.

• Check smoothness of running wheel.

Electric equipment

• Check battery cable, connections, bat-tery plug for condition and tight fit.

• Battery:- Measure battery voltage (under stress)- Measure tray insulation - Check acid level

• Function check SCR, travelling, accele-rating, plugging.

• Check all connections and plugs for tightseat.

• Check contactor tips for burning andcondition; change if necessary.

• Check fuse values and condition.

Note

Battery maintenance is not part of thevehicle maintenance routine and must becarried out as specified by the batterymanufacturer.

1000 h

Page 103: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

103K10, K13

Entretien tous les6 mois ou toutesles 1000 heures

Dispositif de levage

• Levée initiale: vérifier si le vérin présen-te des fuites, vérifier l'état des chaînes.

• Levée initiale: vérifier l'état et le jeulatéral des patins; les remplacer le caséchéant.

• Contrôle visuel des fourches pour voir sielles présentent des criques ou desdéformations.

• Vérifier que les arrêts des fourches fonc-tionnent de façon parfaite.

• Fourche extensible-rétractable et pivo-tante: vérifier l'état et le réglage descomposants.

• Fourche extensible-rétractable et pivo-tante: vérifier les fonctions.

Roues

• Vérifiez l'état, la fixation et l'usure desroues de charge.

• Vérifier la mobilité.• Vérifier l’état et la mobilité des roulettes

mobiles.

Installation électrique

• Vérifier l'état et la fixation des câbles,des raccords et de la prise de batterie.

• Batterie:- mesurer la tension (charge) - mesurer la fermature de la caisse de

groupement- contrôler le niveau d'acide.

• Contrôler les fonctions de la commandeà impulsions: marche, accélération,reversement de marche.

• Vérifier que tous les raccords et prisessont bien fixés.

• Vérifier que les contacteurs sont en bonétat et qu'ils n'ont pas brûlé, les rempla-cer si nécessaire.

• Contrôler les valeurs des fusibles queles fusibles sont en bon état.

Remarque

L'entretien de la batterie ne fait pas partiede l'entretien du véhicule et il doit êtreeffectué selon les indications du fabricantde la batterie.

Manutenzioneogni 6 mesi odogni 1000 ore

Dispositivo di sollevamento

• Sollevamento iniziale: verificare eventu-ali perdite dei cilindri e lo stato dellecatene.

• Sollevamento iniziale: verificare lo statodegli elementi di scorrimento e il giocolaterale, ed eventualmente sostituire.

• Controllare visivamente la forca l'even-tuale presenza di incrinature o incurva-ture.

• Controllare se il funzionamento dell'arre-sto delle forche è in ordine.

• Forche di traslazione-brandeggio: verifi-care lo stato e la regolazione dei compo-nenti.

• Forche di traslazione-brandeggio: verifi-care le funzioni.

Ruote

• Controllare lo stato, il fissaggio e l'usuradelle ruote portante.

• Verificare che il funzionamento sia rego-lare.

• Controllare lo stato e la scorrevolezzadelle rotelle.

Dispositivo elettrico

• Verificare lo stato ed il fissaggio dei cavi,gli allacciamenti e le prese della batteria.

• Batteria:- misurare la tensione (carico)- misurare la chiusura della vasca- controllare il livello dell'acido

• Controllo del funzionamento del coman-do ad impulsi, marcia, accelerazione einversione.

• Controllare che tutti i collegamenti e leprese siano bene fissi.

• Assicurarsi che i contattori non sianobruciati e controllare lo stato rinnovan-doli eventualmente.

• Controllare valori dei fusibili.

Nota

La manutenzione della batteria non faparte della manutenzione del veicolo edeve essere effettuata secondo le istruzio-ni del rispettivo produttore della batteria.

Mantenimientosemestral o cada1000 horas

Dispositivo elevador

• Carrera inicial: comprobar si el cilindrotiene fugas y el estado de las cadenas

• Carrera inicial: comprobar el estado yjuego lateral de las piezas deslizantes y,si es necesario, renovarlas.

• Comprobar visualmente si las horquillastienen grietas o si están combadas.

• Comprobar el perfecto funcionamientode los bloqueos de las horquillas.

• Horquilla giratoria: comprobar el estadoy ajuste de las piezas

• Horquilla giratoria: comprobar las funcio-nes.

Rueda

• Comprobar el estado, afianzamiento ydesgaste de las ruedas portadoras.

• Comprobar la suavidad de marcha.• Comprobar el estado y suavidad de las

roldanas.

Sistema électrico

• Comprobar el estado y firme asenta-miento del cable y de las conexiones dela batería así como del enchufe de lamisma.

• Batería:- medir la tensión de la batería (carga)- medir la derivación a cofre- medir el nivel de ácidos.

• Controles de funcionamiento de losimpulsos de accionamiento de marcha,aceleración e inversión.

• Comprobar el buen asentamiento detodos las enchufes y conexiones.

• Comprobar el estado y quemado de loscontactores y, eventualmente, cambiar-los.

• Comprobar los valores dei fusibles.

Observación

El mantenimiento dela batería no es partedel mantenimiento del vehículo y deberárealizar de conformidad con las indicacio-nes del correspondiente fabricante de labatería.

Page 104: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

104 K10, K13

Wartung 1/2jährlichoder alle 1000 h

Hydraulik

• Alle Hydraulikverschraubungen aufDichtheit prüfen, gegebenenfalls nach-ziehen oder erneuern.

• Pumpenmotor auf Laufgeräusche über-prüfen.

• Pumpenmotor Kohlebürsten kontrollie-ren, evtl. erneuern.

• Bürstenabrieb ausblasen. (AchtungAbrieb ist gesundheitsgefährdend,Atemschutzmaske benutzen)

• Hydraulik-Ölfilter reinigen bzw. erneu-ern.

• Ölstand im Tank prüfen, auffüllen, fallsnotwendig.

Schmierplan

• Abschmieren entsprechend Schmier-plan.

Bedienungs- und Schutz-einrichtungen

• Schutzeinrichtungen je nach Ausstat-tung prüfen, evtl. instandsetzen.

• Prüfung aller Bedieneinrichtungen aufFunktion und Zustand prüfen.

Schilder

• Prüfen aller Typen- und Hinweisschilderbzw. Traglastdiagramme auf Vorhan-densein und Lesbarkeit.

Wartung jährlichoder alle 2 000 h

• UVV-Prüfung durch Sachkundigen (Essind die entsprechenden nationalen Vor-schriften zu beachten)

• Abschmieren laut Schmierplan

Maintenanceevery 6 months orevery 1000 hours

Hydraulic equipment

• Check all hydraulic connections for lea-kage, tighten or change, if necessary.

• Check pump motor for running noises.• Check pump motor brushes, change, if

necessary.• Blow away abraded brush particles

(Caution: The abraded particles poses a healthhazard. Use a respiratory protectionmask).

• Clean or change hydraulic oil filter.• Check oil level in the tank, top up if

necessary.

Lubrication schedule

• Lubricate according to lubrication sche-dule.

Operating and safety devices

• Check safety devices depending onequipment; repair if necessary.

• Check all operating devices for functionand condition.

Plates

• Check whether all type and instructionplates or load capacity plates are pre-sent and legible.

Maintenance yearlyor every 2000 hours

• Accident prevention check (The respec-tive national regulations must be obser-ved.).

• Lubricate according to lubrication sche-dule.

1000 h

2000 h

Page 105: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

105K10, K13

Entretien tous les6 mois ou toutesles 1000 heures

Installation hydraulique

• Vérifier l'étanchéité de tous les raccordshydrauliques, les resserrer ou les rem-placer en cas de besoin.

• Vérifier le bruit du moteur de pompe.• Vérifier les balais de charbon du moteur

de pompe, les remplacer si nécessaire.• Aspirer les résidus d'usure des balais

(Attention, les résidus d'usure sont dangereux pourla santé, porter un masque respiratoire).

• Nettoyer le filtre hydraulique, le rempla-cer si besoin.

• Vérifier le niveau d'huile dans le réser-voir.

Plan de graissage

• Graisser selon le plan de graissage.

Dispositifs de protection et decommande

• Vérifier les systèmes de protectioninstallés en option sur le chariot, lesréparer si besoin est.

• Vérifier l'état et le fonctionnement detoutes les commandes.

Plaques

• Vérifier la présence et la lisibilité desplaques signalétiques, des plaques duconstructeur et des diagrammes decharge.

Entretien annuelou toutes les 2000heures de service

• Contrôlle du niveau de sécurité par unepersonne compétente (Il convient derespecter les prescriptions nationales)

• Graisser selon le plan de graissage.

Manutenzioneogni 6 mesi odogni 1000 ore

Idraulica

• Tutte le raccordi idraulichi sono da con-trollare se perdono liquido, e se neces-sario da restringere o cambiare.

• Controllare la motore della pompa nonfacciano rumori anormali.

• Controllare la spazzole di carbone dellamotore pompa, se necessario cambiare.

• Soffiare via a getto d'aria il materiale diabrasione delle spazzole. (Attenzione: il materiale di abrasione nuoce alla sal-ute, utilizzare una maschera protettiva)

• Pulire il filtro d'olio idraulico, se necessa-rio sostituirlo.

• Controllare l'olio a occhio.• Controllare il livello delolio nel serbatoio

di scorta, o rabboccare se necessario.

Tabella lubrificazioni

• Lubrificare come prescritto nella tabellalubrificazioni.

Impianti di protezione edcomando

• Controllo degli impianti di sicurezza,secondo l'uso, se necessario rimetterli aposto.

• Controllare se tutti comandi sono fun-zionanti e in buono stato.

Targhette

• Controllare la visibilità e la presenza ditutte le targhette e dei diagrammi di por-tata.

Manutenzioneogni anno od ogni2 000 ore

• Controllare lo stato di sicurezza del vei-colo (E’ necessario osservare le normenazionali in vigore).

• Lubrificare come prescritto nella tabellalubrificazioni.

Mantenimientosemestral o cada1000 horas

Sistema hidráulico

• Comprobar la estanqueidad de todas lasroscas hidráulicas, en su caso apretar-las o cambiarlas.

• Comprobar los ruidos de marcha de lamotore de la bomba.

• Controlar, y en su caso, cambiar lasescobillas de la motore de la bomba.

• Soplar los restos desgastados de lasescobillas (Atención!: los restos desgastados es perjudicial parala salud, emplear por ello una mascarilla).

• Limpiar o en su caso cambiar el filtro delaceite del sistema hidráulico.

• Comprobación visual del aceite en eltanque.

Plan de engrase

• Engrasar según el plan de engrase.

Dispositivos de protección deservicio

• Comprobar y, en su caso, reparar losdispositivos de protección según elmodelo.

• Comprobar el funcionamiento y el esta-do de todos los dispositivos de servicio.

Placas

• Comprobar la existencia y legibilidad detodas las placas de tipos, de adverten-cia y diagramas de carga.

Mantenimientoanual o cada 2 000 horas

• Comprobar el estado de seguridad devehículo (Se deberán respetar las corre-spondientes normas nacionales).

• Engrasar según el plan de engrase.

Page 106: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

106 K10, K13

Stichwort-verzeichnis

AAbmessungen ....................................18

Abschaltleiste auf dem Fahrerschutzdach............................86

Abschleppen ......................................74

Abschleppen mit funktionierender Lenkung ................72

Abschleppen ohne funktionierende Lenkung .................74

Abstellen/Verlassen des Fahrzeugs...58

Anschlagpunkte zum Abschleppen ....74

Ansicht Fahrzeug ...............................24

Arbeitsbühne ......................................48

Aufbewahrung und Weitergabe dieserBetriebs- und Wartungsanleitung ......2

Ausfahren aus dem Regalgang..........64

Außerbetriebnahme ...........................94

Automatikfahrt ....................................62

BBatterie-Einbau ..................................32

Batterie-Entladeanzeiger....................38

Batterie-Inbetriebnahme.....................34

Batteriesäure......................................12

Batterietyp ..........................................34

Batteriewartung ..................................36

Batteriewechsel ..................................32

Bedienpult Bedienungselemente .......26

Bedienpult Betriebszustandsanzeige .28

Betriebsstundenzähler .......................38

Bremssystem .....................................14

Bremssystem .....................................52

CCheckliste vor Arbeitsbeginn..............42

DDiagonalfahrt ......................................56

EEinfahren in den Regalgang...............54

Einfahren in den Regalgang...............62

Einsatzbereich......................................6

Einschalten der Steuerung.................40

Einstellbare Gabelzinken ...................68

Entsorgung.........................................94

Erst-Inbetriebnahme...........................30

Erste Fahrübungen außerhalb des Regalganges....................................50

NNot-Aus ..............................................52

Not-Ausschalter..................................16

Not-Ausschalter..................................52

Notabseilvorrichtung ..........................76

Notabseilvorrichtung, Gebrauchsanleitung.........................80

Notabseilvorrichtung, Wartung, Prüfung, Lagerung...........................84

Notabsenkung ....................................70

Notbetrieb...........................................72

OOriginalteile ........................................10

PPrüfen der Bedienungseinrichtungen.42

Prüfen der Räder................................44

Prüfen der Schranken und des Not-Ausschalters .............................44

Prüfen des Fahrerschutzdaches ........44

Prüfen des Lastaufnahmemittels, z.B.Gabeln .............................................44

Prüfen des Schlüsselschalters ...........42

Prüfungen...........................................10

RRegelbetriebsbedingungen ..................6

Reversierbremse................................14

Reversierbremse................................52

Richtlinien und Vorschriften .................8

SSchmierplan .......................................98

Schmierstoffe .....................................94

Schranke offen ..................................16

Schwenkschubgabel ..........................68

Sicherheit ............................................ 8

Sicherheit Ausstattung .......................16

Sicherheitshinweise im Umgang mitBetriebsstoffen.................................12

Sicherheitshinweise zur Bedienung ...46

Sicherheitshinweise zur Lastaufnahme48

Sicherungen .......................................86

Sitz einstellen .....................................50

Sonderausstattungen .........................86

Spezielle Hinweise

Steuerung der Gabelbewegungen .....56

Systembeschreibung LR80 ................60

FFahrausweise.......................................8

Fahren in der mechanischen Zwangs-führung.............................................58

Fahren innerhalb des Regalganges ...54

Fahrer...................................................8

Fahrerschutzdach ..............................16

Fahrzeugbeschreibung ......................14

Fahrzeuge für Kühlhauseinsatz .........90

Fahrzeugidentifikation ..........................6

Fehlermeldungen ...............................74

Funktionsprüfung ...............................34

Funktionsprüfung der Bremseinrichtungen.........................42

Funktionsprüfung der Lenkung ..........42

GGabel schieben ..................................56

Gabel schwenken...............................56

Getriebeöl...........................................12

HHäufigkeit und Zeitpunkt der

Wartungen .......................................92

Haupthub - Zusatzhub........................68

Hupe...................................................16

Hydraulik-Überlastanzeige .................90

Hydrauliköl .........................................12

IInbetriebnahme Batterie.....................32

Induktionsspur verlassen ...................64

Induktive Leitlinienführung .................60

KKabinenhub Heben - Senken .............56

Kohlebürstenüberwachung ................86

LLastaufnahme ....................................66

Lastaufnahme ....................................68

Lastschalter ........................................86

Lenken ...............................................50

Lenksystem ........................................16

MMechanische Schienenführung..........54

Mechanisches Lösen der Bremse......72

Page 107: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

107K10, K13

TTechnische Daten ..............................19

Totmannbremse .................................14

Totmannbremse .................................52

Traglastdiagramm ..............................66

Transport und Verladen .....................30

VVerlassen der Induktionsspur.............64

Verwendungszweck .............................6

Vorwort ................................................ 2

WWartung 1/2 jährlich ...........................98

Wartung..............................................92

Wartung jährlich ...............................106

Wartungsplan .....................................98

Wechseln der Regalgänge.................58

ZZusatzhub Heben - Senken ...............56

Zwangsbremsung am Gangende.......88

Zweihandbedienung ..........................16

Zweihandbedienung...........................56

Zwischenhubbegrenzungen ...............88

Page 108: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

108 K10, K13

Alphabetical index

AAdjustable forks..................................68

Adjusting the seat...............................50

Anciliary movements during automatic travel ...............................62

Application area ...................................6

Automatic braking at end of aisle .......88

Automatic travel .................................62

BBarrier open .......................................16

Battery acid ........................................12

Battery change ...................................32

Battery check .....................................36

Battery commissioning ......................32

Battery commissioning .......................34

Battery discharge indicator.................38

Battery type ........................................34

Braking system...................................14

Braking system...................................52

CCarbon brush monitoring....................86

Changing the rack aisles....................58

Check the barrier and the emergency OFF switch....................44

Checking the driver's over head guard.......................................44

Checking the key switch.....................42

Checking the load suspension device, f. e. forks..............................44

Checking the wheels ..........................44

Checklist before starting work ............42

Commissioning...................................30

Control desk operating status display 28

Control of the fork movements ...........56

Control panel cut-out..........................86

DDead-man brake switch .....................14

Deadman brake..................................52

Decommissioning...............................94

Description of optional attachments ...86

Description of system LR80 ...............60

Description of truck ............................14

Diagonal travel ...................................56

Diagram of loads ................................66

Dimensions ...................................... 18

Directives and regulations....................8

Disposal .............................................94

Driver's licence .....................................8

Driver's overhead guard .....................16

Driving within the mechanical rail guides ........................................54

EEmergency lowering...........................70

Emergency OFF.................................52

Emergency OFF switch......................52

Emergency operation .........................72

Emergency rope device .....................76

Emergency rope device, Operatinginstructions.......................................80

Emergency-switch..............................16

Engaging loads ..................................66

Engaging loads ..................................68

Entering the rack aisle........................54

Entering the rack aisle........................62

Error messages..................................74

FForeword ............................................. 2

Frequency and time of maintenance ....................................92

Function check of the braking systems...............................42

Function check of the operating devices.............................42

Fuses .................................................86

GGear oil...............................................12

HHorn ...................................................16

Hydraulic oil........................................12

Hydraulic overload display .................90

IInductive wire guidance......................60

Initial driving practice outside the rack aisle..........................................50

Intended use ........................................6

Intermediate lift restrictions ................88

LLashing points for towing ...................74

Leaving the induction track ................64

Leaving the induction track ................64

Leaving the rack aisle ........................64

Leaving the truck................................58

Load switch ........................................86

Lubricants...........................................94

Lubrication schedule ..........................96

MMain lift - auxiliary lift ..........................68

Maintenance.......................................92

Maintenance halfyearly ......................98

Maintenance schedule .......................98

Maintenance yearly ..........................104

Maintenance, checking and storage of the emergency rope device .........84

Mechanical brake release ..................72

Mechanical rail guidance....................54

Mounting the battery ..........................32

OOperators console,

Operating devices............................26

Optional attachments .........................86

Original parts.....................................10

PPerformance testing ..........................34

RRaising - lowering the auxiliary lift ......56

Raising - lowering the cab lift .............56

Retention and transfer of these operating and maintenance instructions ........................................2

Reversing brake .................................14

Reversing brake .................................52

SSafety .................................................. 8

Safety advice for engaging loads .......48

Safety advice for operation ................46

Safety equipment ...............................16

Safety remarks relating to work with operating media ...............................12

Service hour meters ...........................38

Shifting the forks ................................56

Special remarks ...................................2

Standard operating conditions .............6

Steering..............................................50

Steering performance test ..................42

Steering system .................................16

Swichting on the control .....................40

Switching off .......................................58

Swivel-shift forks ................................68

Swivelling the forks ............................56

Page 109: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

109K10, K13

TTechnical data ...................................20

Testing and inspections .....................10

Towing................................................74

Towing off with operational steeringsystem .............................................72

Towing off with steering system out of action .....................................74

Transport and loading ........................30

Travelling in the rack aisle..................54

Travelling within the mechanical rail guidance ..........................................58

Trip mechanism on the operator canopy .............................................86

Truck identification ...............................6

Trucks for use in cold storage ............90

Two-hand control ...............................56

Two-hand controls..............................16

VView truck ..........................................24

WWorking platform ................................48

Page 110: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

110 K10, K13

Index

AAcide pour batteries ...........................13

Affichage de l’état de fonctionnement29

Avant-propos........................................3

Avertisseur ........................................17

BBraquage............................................53

Bras de fourche réglables ..................69

CCaractéristiques techniques...............20

Changement d’allée de rayonnages ..59

Chariots pour utilisation en chambre froide............................91

Commande à deux mains ..................17

Commande à deux mains ..................57

Commande des mouvements de la fourche....................................57

Compteur d’heures de service ...........41

Conditions d’exploitation ......................7

Conduite dans l'allée e rayonnages ...55

Conduite dans le guidage mécanique entre rails ......................55

Conduite dans le guidage mécanique entre rails ......................59

Conduite en automatique ...................63

Conduite en dehors de l'allée de rayonnages.................................53

Conseils de sécurité à respecter pourmanipuler les consommables ..........13

Conseils de sécurité pour d'utilisation .......................................49

Conseils de sécurité pour préhension de la charge ..................51

Conservation et transmission de cette notice d'utilisation......................3

Contrôle fonctionnel ...........................35

Contrôle de la batterie........................37

Contrôle des barrières et de l'interrupteur d'arrêt d'urgence .........47

Contrôle des équipements de commande.......................................45

Contrôle des roues.............................47

Contrôle du bon fonctionnement des freins .........................................45

Contrôle du système de préhension de lacharge..............................................47

Contrôle du toit de protection du conducteur .......................................47

Contrôle du verrou de contact ............45

Contrôle fonctionnel de la direction....45

Contrôles............................................11

Course principale - course initiale ......69

DDéplacement en diagonale ................57

Descente d'urgence de la cabine .......71

Description du système LR80 ............61

Déscription du chariot ........................15

Desserrage mécanique du frein .........73

Diagramme de charge........................67

Dimensions .......................................18

Directives et prescriptions ....................9

Dispositif de descente de secours .....77

Dispositif de descente de secours, Entretien, contrôle, stockage..............85

Dispositif de descente de secours, Instruciton d'utilisation ........................83

Domaine d'application ..........................7

EElimination..........................................95

Entrée dans l'allée..............................63

Entrée dans l'allée de rayonnages .....55

Entretien.............................................93

Entretien annuel ou toutesles 2000 heures de service .............105

Entretien tous les 6 mois ou toutes les 1000 heures de service ................99

Equipements spéciaux .......................87

Extension/rétraction de la fourche......57

FFourche rétractable pivotante ............69

Frein d'homme mort ...........................27

Frein de renversement .......................15

Frein de renversement .......................27

Freinage forcé à l'extrémité de l'allée ..................................................89

Fréquence et périodicité des programmes d'entretien .....................93

Fusibles..............................................87

GGuidage mécanique entre rails ..........55

Guidage par induction entre lignes médiantes...........................................61

HHuile hydraulique ...............................13

Huile pour boîtes de vitesses .............13

IIdentification du véhicule......................7

Indicateur de décharge ......................41

Indication des surcharges hydrauliques ....................................91

Indications particulières........................3

Interrupteur d'arrêt d'urgence ............17

Interrupteur de charge........................87

Interrupteur de freinage......................15

Interupteur d’arrêt d’urgence..............27

LLimiteurs de course intermédiaire ......89

Liste de contrôle avant le départ ........45

Lubrifiants...........................................95

MMessages d’erreures..........................75

Mise en circuit de la commande électronique .....................................43

Mise en service ..................................31

Mise en service de la batterie ............35

Mise hors service ...............................95

Mode secours.....................................73

Montage de la batterie .......................33

Montée - Descente levée supplémentaire ................................57

Montée - Descente relevage de la cabine ..........................................57

OOuvrir les barrières.............................17

PPermis de conduire ..............................9

Pièces d'origine ..................................11

Pivotement de la fourche ...................57

Plan d'entretien ..................................99

Plan de graissage ..............................97

Plateforme de travail .........................51

Points d'accrochage ...........................75

Préhension de la charge ....................67

Préhension de la charge ....................69

Première mise en service...................31

Premiers exercices de conduite en dehors de l'allée...............................53

Quitter la voie inductive......................65

Page 111: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

111K10, K13

RRangement et abandon du chariot .....59

Réglage du siège ...............................53

Réglette de coupure sur le toit de protection du conducteur .................87

Remorquage ......................................75

Remorquage, la direction fonctionnant encore .........................73

Remorquage, la direction ne fonctionnant plus..............................75

Remplacement de la batterie .............33

SSécurité, Equipement.........................17

Sécurité, généralités ............................9

Surveillance des balais de charbon ...87

Système de direction..........................17

Système de freinage ..........................15

Système de freinage ..........................27

TToit de protection du conducteur........17

Transport et chargement....................31

Type de batterie .................................35

UUtilisation..............................................7

VVue du pupitre de commande ............27

Vue du véhicule .................................25

Page 112: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Indice alfabético

AAbbandono del carrello ......................59

Abbassamento d'emergenza..............71

Acido da batteria ................................13

Arresto del carrello .............................59

Avanzamento forca ............................57

Avvertenze speciali ..............................3

Avvisatore acustico ............................17

CCambio della batteria .........................33

Campo di impiego ................................7

Campo operativo..................................7

Carrello per lavori dentro magazzini frigoriferi...........................................91

Comando a due mani .........................17

Comando a due mani .........................57

Comando dei movimenti della forca...57

Condizioni di funzionamento ................7

Conservazione e consegna di presentemanuale d’uso e manutenzione.........3

Contatore delle ore di servizio............39

Controlle del dispositivo di presa carico, p. es. le forche......................45

Controlli ..............................................11

Controllo dei dispositivi di comando...43

Controllo del funzionamento dell'impianto frenante.......................43

Controllo del funzionamento della sterzo...............................................43

Controllo del tetto di protezione del conducente ......................................45

Controllo della bateria ........................37

Controllo della serratura.....................43

Controllo delle ruote ...........................45

Controllo spazzole di carbone............87

Corsa principale - corsa supplementare .................................69

DDati tecnici .........................................22

Denti delle forche regolabili ................69

Descrizione del carrello......................15

Descrizione del sistema LR 80...........61

Diagramma del carico ........................67

Dimensioni ........................................18

Dispositivo di calata di emergenza ....77

Dispositivo di calata di emergenza, Istruzioni per l'uso............................83

DDispositivo di calata di emergenza,

Manutenzione, controllo, conservazione..................................85

Dispositivo di frenata di uomo morto..53

Dotazioni speciali ...............................87

EEntrare nel corridoio .........................55

Entrare nel corridoio...........................63

Equipaggiamento di sicurezza ...........17

FForche orientabili spinta .....................69

Frenata automatica a fine corsia........89

Frenata d’emergenza .........................53

Freno d'inversione..............................15

Freno d'inversione..............................53

Freno di uome morto..........................15

Frequenza e periodi delle manutenzioni ..................................93

Funzionamento d’emergenza.............73

Fusibili ................................................87

GGuida meccanica a rotaia .................55

IIdentificazione veicolo ..........................7

Indicatore di scarica delle batterie......39

Indicazione idraulica del sovraccarico.....................................91

Indicazioni di sicurezza difunzionamento ................................47

Indicazioni di sicurezza ......................49

Inserzione cel comando elettronico....41

Interruttore di arresto di emergenza...17

Interruttore di carico ...........................87

Interruttore di spegnimento d'emergenza ....................................53

LLimitazione della corsa intermedia.....89

Lista di controllo prima di iniziare il lavoro ................................43

Longherone di interruzione sul tettuccio di protezione del conducente...........87

Lubrificanti ..........................................95

MManutenzione.....................................93

Manutenzione ogni 6 mesi od ogni 1000 ore...................................99

Manutenzione ogni anno od ogni 2000 ore.................................105

Marcia automatica..............................63

Marcia diagonale................................57

Marcia entro la guida a rotaia meccanica........................................55

Marcia entro la guida meccanica .......59

Marcia nel corridoi ..............................55

Marica su linea di guida induttiva .......61

Messa fuori servizio ...........................95

Messa in funzione ..............................31

Messa in funzione della batteria.........33

Messa in funzione della batteria.........35

Messaggi d’errore ..............................75

Montaggio batteria .............................33

Movimenti secondari in marcia automatica .......................................63

NNormative e capitolati...........................9

Norme di sicurezza relative a materiali d’esercizio .........................13

OOlio idraulico ......................................13

Olio per cambi ...................................13

PParti originali ......................................11

Passara da un corridoio ad un altro ...59

Permesso di guida ...............................9

Piattaforma di servizio .......................49

Prefazione ............................................3

Prelievo del carico..............................67

Prelievo del carico..............................49

Prelievo del carico..............................69

Prima messa in esercizio ...................31

Primi esercizi di guida fuori dai corridoi51

Prova del funzionamento ...................35

Prova del funzionamento ..................35

Punti di battuta per il traino ................75

RRegolazione del sedile .......................51

Rilascio meccanico del freno .............73

Rotazione forca ..................................57

112 K10, K13

Page 113: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

113K10, K13

SSbarre aperto ....................................17

Schema di lubrificazione ....................97

Sicurezza .............................................9

Sistema di frenata ..............................53

Sistema di frenatura ...........................15

Sistema di sterzo................................17

Smaltimento .......................................95

Sollevamento / abbassamento cabina57

Sollevamento / abbassamento montante supplementare.................57

Spostamento dalla linea ad induzione65

Spostamento dalla linea ad induzione65

Sterzare..............................................51

TTabella di manutenzione ....................99

Tettuccio di protezione conducente ..17

Traino .................................................75

Traino con sterzo funzionante............73

Traino senza sterzo funzionante ........75

Trasporto e caricamento ....................31

VVerifica delle sbarre e dell'arresto

di emergenza...................................45

Vista quadro di comando ...................26

Vista veicolo ......................................24

Visualizzazioni stato di funzionamento .................................28

Page 114: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

114 K10, K13

Indice alfabetico

AAbandonar la carretilla .......................59

Abandono del carril de inducción .......65

Abandono del carril de inducción .......65

Accionamiento mecánico de los frenos .........................................73

Aceite de engranajes .........................13

Aceite hidráulico.................................13

Acido de batería .................................13

Ajuste del asiento...............................51

Aparcar la carretilla ............................59

Area de trabajo.....................................7

BBarrera abierta ...................................17

Bocina ..............................................17

CCambio de batería..............................33

Cambio de lugar.................................59

Cambio de pasillo...............................59

Cargas................................................67

Carnet de conducir ...............................9

Carretillas para uso en edificios frigoríficos ........................................91

Comprobación de las barreras y del interruptor de emergencia................45

Comprobación de las ruedas .............45

Comprobación de los dispositivos decarga, por ejemplo horquillas...........45

Comprobación de los dispositivos demanejo ............................................43

Comprobación del funcionamiento.....35

Comprobación del funcionamiento de la dirección..................................43

Comprobación del funcionamiento del dispositivo de frenado................43

Comprobación del techo de protección del conductor..................45

Compruebe la cerradura de contacto ...........................................43

Condiciones de uso regulares..............7

Conducción fuera del pasillo de estanterías .......................................51

Conexión del mando electrónico........41

Contador de horas de servicio ...........39

Control de la batería...........................37

Control de las escobillas de carbón ...87

Control de los movimientos de la horquilla ...........................................57

Controles............................................11

DDatos tecnicos....................................23

Descenso de emergencia de la cabina ..............................................71

Descripción de la carretilla .................15

Descripción del sistema LR80............61

Destino .................................................7

Diagrama de cargas...........................67

Dientes de horquilla regulables..........69

Dirección ............................................51

Dirección mecánica por rieles ............55

Directrices y normas ............................9

Dispositivo de descenso de emergencia ......................................77

Dispositivo de descenso de emergencia, Instrucciones de uso...83

Dispositivo de descenso de emergencia, Mantenimiento, control,almacenamiento ..............................85

EElevación-descenso adicional de

la carrera..........................................57

Elevar-descender la cabina................57

Eliminación de residuos .....................95

Entrar en el pasillo .............................55

Entrar en el pasillo .............................63

Equipamiento de seguridad ...............17

Equipamientos especiales .................87

FFrenado automático al final

del pasillo.........................................89

Freno de hombre muerto ...................15

Freno de hombre muerto ...................53

Freno de inversión .............................15

Freno de inversión .............................53

Frequencia y tiempo de mantenimiento .................................93

Fusbiles..............................................87

GGirar horquilla.....................................57

Guarda y entrega de estas instrucciones de manejo ....................3

HHorquilla giratoria ...............................69

IIdentificación ........................................7

Indicación de sobrecarga hidráulica...91

Indicador de descarga de la batería...39

Interruptor de carga............................87

Interruptor de emergencia.................15

Interruptor de emergencia..................53

Interruptor de emergencia..................53

Introducir horquilla..............................57

LLista de chequeo antes de empezar

el trabajo ..........................................43

Lubricantes.........................................95

MManejo a dos manos..........................57

Manejo con dos manos ......................17

Mantenimiento....................................93

Mantenimiento anual o cada 2000 horas............................105

Mantenimiento semestral o cada 1000 horas..............................99

Marcha automática.............................63

Marcha dentro de la dirección mecánica .........................................59

Marcha dentro de la dirección mecánica por rieles..........................55

Marcha diagonal.................................57

Marcha en el pasillo ...........................55

Marcha en la senda inductiva ............61

Medidas .............................................18

Mensajes de error ..............................75

Montaje de la batería .........................33

Movimientos suplementarios..............63

NNormas de seguridad cargas .............49

Normas de seguridad para el manejo .............................................47

OObservaciones de seguridad en el

manejo de los fluidos de servicio.....13

Observaciones especiales ...................3

Page 115: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

115K10, K13

PPiezas originales ................................11

Plan de engrase .................................97

Plan de mantenimiento ......................99

Plataforma de trabajo.........................49

Primera puesta en servicio.................31

Primeras prácticas de conducción fuera del pasillo................................51

Prólogo.................................................3

Puesta en servicio..............................31

Puesta en servicio de la batería.........33

Puntos de amarre para el remolque...75

RRecogida de cargas ...........................69

Regleta de desconexión en el techo de protección del conductor.............87

Remolque...........................................75

Remolque con dirección que funciona ...........................................73

Remolque sin dirección que funcione ...........................................75

Retirada del servicio...........................95

SSección del cuadro de distribución ....87

Seguridad en general ...........................9

Servicio de emergencia......................73

Sistema de dirección..........................15

Sistema de frenado ............................53

Sistema de frenos ..............................15

TTecho de protección del conducto ....17

Topes de carrera intermedia ..............89

Transporte y carga .............................31

VVisión de la carretilla ..........................24

Visión del panel de mando.................26

Visión Indicación del estado de servicio.............................................28

Page 116: Linde Flurförderzeug K10, K13 008 804 2500 · K10, K13 007 804 2500 008 804 2500 41.1/01.04. 2 K10, K13 Vorwort Allgemein Unsere Flurförderzeuge entsprechen den geltenden Sicherheitsvorschriften

Wir arbeiten ständig ander Weiterentwicklungunserer Produkte. Bittehaben Sie Verständnisdafür, daß Änderungenvorbehalten bleiben undaus den Angaben in die-ser BetriebsanleitungAnsprüche nicht geltendgemacht werden kön-nen.

Our policy is one ofcontinuous improvementand we reserve the rightto alter the truck specifi-cations and design with-out notice.

La conception et la con-struction de nos chariotsétant assujetties à uneévolution constante, lesindications contenuesdans cette notice peu-vent subir des modifica-tions sans préavis.

Svolgiamo un continuoprogramma di ricerca esviluppo nel campo deicarrelli. Pertanto si riser-viamo il diritto di modifi-ca e non possiamo rico-noscere eventuali riven-dicazioni basate sul pre-sente manuale.

Trabajamos constante-mente en la investiga-ción y desarrollo de api-ladoras. Rogamos sucomprensión si nosreservamos el derechode modificación y por lotanto, la información deesta instrucción de servi-cio se debe entender sincompromiso.

Deutsch

Ident-Nr.: 8 054 793

Englisch Französisch Italienisch Spanisch