Click here to load reader

Literatur von und über Franz Kafka in slowenischer Sprache ... in Slowenien...PDF fileKafka-Atlas Preobrazba in druge zgodbe. Skice Črtice Novele I. Ljubljana: Študentska založba

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of Literatur von und über Franz Kafka in slowenischer Sprache ... in Slowenien...PDF...

  • Kafka-Atlas

    Literatur von und über Franz Kafka in slowenischer Sprache Eine Bibliographie1

    von Vesna Kondrič Horvat Kafkas Werke in slowenischer Sprache Buchausgaben

    Splet norosti in bolečine. Izbrana proza. Ljubljana: Mladinska knjiga 1961. (Ausgewählte Prosa, Übersetzung: Herbert Grün, Nachwort: Bratko Kreft).

    Splet norosti in bolečine. Izbrana proza. Ljubljana: Založba Karantanija 1993. (Übersetzung: Herbert Grün, ohne Nachwort, nur mit einer kurzen Notiz zum Autor, verfasst von Julija Uršič) Neue Auflage 1994.

    Proces. Ljubljana: Cankarjeva založba 1962. (Übersetzung und Nachwort: Jože Udovič). Proces. Ljubljana: Založništvo slovenske knjige 1991 (Zbirka Svetovni klasiki, Übersetzung

    Jože Udovič). Proces. Ljubljana: Mladinska knjiga 1998. (Zbirka Veliki večni romani, Übersetzung: Jože

    Udovič, Nachwort: Tomo Virk). Proces. Ljubljana: Delo 2004. (Übersetzung: Jože Udovič, Nachwort: Tomo Virk,

    Sonderausgabe aus dem Jahre 1998 für die Zeitung Delo). Grad. Ljubljana: Cankarjeva založba 1967. (Zbirka Sto romanov, Das Schloss, Übersetzung:

    Jože Udovič, Begleitende Studie: Dušan Pirjevec). Amerika. Maribor: Obzorja 1969. (Knjižna zibrka Nova obzorja, Übersetzung: Janez Gradišnik,

    Nachwort: Katarina Bogataj). Amerika. Ljubljana: Cankarjeva založba 1984. (Zbirka Veliki pripovedniki, Durchgesehene

    Übersetzung von Janez Gradišnik, Nachwort: Anton Janko). Babilonski rov, proze, pismo očetu, dnevniki. Ljubljana: Mladinska knjiga 1985. (Übersetzung:

    Lado Kralj, Jože Udovič, Auswahl und Nachwort: Tine Hribar. Mit einer Bibliographie zu Kafka und einer Liste der übersetzten Werke sowie mit Kafkas Zeichnungen).

    FRANZ KAFKA in 11 BÜCHERN - PROJEKT des VERLAGS ŠTUDENTSKA ZALOŽBA (2008-2014) Amerika. Ljubljana: Študentska založba 2008. (Durchgesehene Übersetzung von Janez

    Gradišnik).

  • Kafka-Atlas

    Preobrazba in druge zgodbe. Skice Črtice Novele I. Ljubljana: Študentska založba 2008. (Die Verwandlung und andere Erzählungen. Übersetzung: Štefan Vevar. Enthält „jene literarischen Werke, die zu Kafkas Lebzeiten veröffentlicht wurden.“ – Umschlag).

    Pisma Felice Bauer 1912-1913. Ljubljana: Študentska založba 2008. (Briefe. Übersetzung: Anja Naglič).

    Opis nekega boja in druge zgodbe. Skice Črtice Novele II. Ljubljana: Študentska založba 2009. (Beschreibung eines Kampfes und andere Erzählungen. Übersetzung: Štefan Vevar. Enthält „vor allem jene literarischen Werke, die zu Kafkas Lebzeiten nicht veröffentlicht wurden.“ – Umschlag).

    Dnevniki 1909-1912. Ljubljana: Študentska založba 2009. (Tagebücher 1909-1912 Übersetzung: Tomo Virk. Tagebücher. Ohne Nachwort, aber mit einer Bemerkung des Übersetzers, dass als Vorlage nicht Brods Ausgabe, sondern die im Fischer Verlag erschienene kritische Ausgabe herangezogen wurde.).

    Pisma Mileni Jesenski 1920-1923. Ljubljana: Študentska založba 2009. (Briefe. Übersetzung: Amalija Maček).

    Dnevniki 1912-1914. Ljubljana: Študentska založba 2010. (Tagebücher 1912-1914. Übersetzung: Tomo Virk).

    Pismo očetu in druga kratka proza. Skice Črtice Novele II. Ljubljana: Študentska založba 2010.

    (Brief an den Vater und andere Kurzprosa. Übersetzung: Štefan Vevar). Pisma Felice Bauer 1913-1917. Ljubljana: Študentska založba 2011. (Briefe. Übersetzung:

    Anja Naglič). Fragmenti iz zvezkov in z lističev. VI. Ljubljana: Študentska založba 2011. (Fragmente aus

    Heften und losen Blättern. Übersetzung: Štefan Vevar). Dnevniki 1915-1923. Ljubljana: Študentska založba 2010. (Tagebücher 1915-1923.

    Übersetzung: Tomo Virk). Einzelne Erzählungen und Ausschnitte

    „Vaški zdravnik“. In: Nova Obzorja Jg. 7, Nr. 12 (1954), S. 738-742. („Ein Landarzt“, Übersetzung: H.G. = Herbert Grün).

    „Gladovalec“. In: Beseda Jg. 3, Nr. 4-5, (1954), S. 249-256. („Ein Hungerkünstler“, Übersetzung: H.G. = Herbert Grün).

    „Pred vrati Pravice“. In: TT Jg. 2, Nr. 42 (21.10.1954), S. 9. („Vor dem Gesetz“, Übersetzer nicht angegeben).

    „Na galeriji“. In: TT Jg. 2, Nr. 51 (23.12.1954), S. 8. („Auf der Galerie“, Übersetzer nicht angegeben).

    „Pred zakonom“. In: Večer Jg. 13, Nr. 3 (5.1.1957), S. 5. („Vor dem Gesetz“, Übersetzung: Hodor = Dora Hofman).

    „11 sinov“. In: TT Jg. 5, Nr. 35 (29.8.1957), S. 9. („Elf Söhne“, Übersetzung: Silvester Škerl, Illustration: Melita Vovk).

    „Lovec Gracchus“. In: Tribuna Jg. 7, Nr. 2 (31.1.1957), S. 4 („Der Jäger Gracchus“. Übersetzer nicht angegeben. Mit einer kurzen Notiz, dass es sich um eine der bekanntesten, unvollendeten Erzählungen Kafkas handelt.)

    „Pred zakonom“. In: TT Jg 5, Nr. 53 (30.12. 1957), S. 10 („Vor dem Gesetz“. Übersetzung: Jože Zupančič, Illustration: Štefan Planinc).

  • Kafka-Atlas

    „Kurjač“. In: Mlada pota Jg. 7, Nr. 6 (1958-59), S. 338-343. („Der Heizer“. Auschnitt aus dem Roman Amerika des Verlags Fischer, S. 13-21. Mit einer kurzen Bemerkung des Übersetzers Rok Arih = Drago Druškovič).

    „Sodba“. In: Naši razgledi Jg. 7, Nr. 5 (8.3.1958), S. 116-117. („Das Urteil“, Übersetzung: Ivan Stopar).

    „Gladovalec“. In: Mladina Jg. 20, Nr. 3, (26.1.1961), S. 7. („Ein Hungerkünstler“, Übersetzung: Kari Gorčanec = Drago Grah).

    „Otroci na deželi“. In: Pionirski list Jg 14, Nr. 24 (15.3.1961), S. 6. („Kinder auf der Landstraße”, Übersetzung: Lojze Kovačič, mit einer Notiz zum Autor).

    „O književnosti malih narodov“. In: Naši razgledi Jg. 16, Nr. 9, (13.5.1967), S. 235-236. („Über die Literatur der kleinen Nationen, Übersetzung: Tomo Virk. Mit einer kurzen Bemerkung, dass es sich um einen Auszug aus Kafka-Buch. Eine Innere Biographie in Selbstzeugnissen handelt und zwar um einen der bedeutendsten Ausschnitte aus seinem Tagebuch, 25. Dezember).

    „Amerika. Kurjač“. In: Tribuna Jg. 17, Nr. 1 (9.10.1968), S. 20-21. („Amerika. Der Heizer“, Übersetzung: Sonja und Andrej Medved).

    „Pred vrati postave“. In: Informativni fužinar Jg. 16, Nr. 22 (15.12.1979), S. 24. („Vor dem Gesetz“, Übersetzer nicht angegeben)

    „Mala zgodba“. In: Nova revija Jg. 1, Nr. 5/6, (1982-83), S. 469. („Kleine Fabel“.Übersetzer nicht angegeben).

    „Pred vrati postave“. In: Mladina Nr. 43 (8.12.1983), S. 13. („Vor dem Gesetz“. Übersetzer nicht angegeben, dieselbe Übersetzung wie in Informativni fužinar).

    „O prispodobah“. In: Nova revija Jg. 2, Nr. 17/18, (1983) S. 1815-1830. (Inhalt: “Von den Gleichnissen”, “Die Brücke”, “Der Kreisel”, “Heimkehr”, “O navidezni smrti”, “Tagebuch 1922, 16. Januar-18. Dezember, 1923-12. Juni, Übersetzer nicht angegeben)

    „K vprašanju zakonov“. In: Nova revija Jg. 2, Nr. 19/20 (1983), S. 2092-2108. (Inhalt: „Zur Frage der Gesetze“, „Fürsprecher“ und „Brief an den Vater“, „Übersetzung: Jože Udovič).

    „Aforizmi“. In: 2000 Nr. 25/26 (1983), S. 24-26. („Aphorismen“, Auswahl aus: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande und Beschreibung eines Kampfes, Übersetzung T.V.)

    „Dnevnik 1922. Iz knjige Babilonski rov“. In: Delo Jg. 27, Nr. 242 (17.10.1985), S. 10. (Ankündigung des Bandes Babylonischer Bau, Tagebuch 1922, 16. Januar, Übersetzung: Jože Udovič, mit einer kurzen Bemerkung des Herausgebers Aleš Berger zu der ersten Übersetzung Kafkas in Slowenien Splet norosti in bolečine und deren Bedeutung für die slowenischen Leser).

    „Zapiski iz leta 1920/‚On’“. In: Gledališki list MGL Jg 35, Nr. 1 (1985), S. 1. („‘Er‘. Aufzeichnungen aus dem Jahre 1920, Anlässlich der Aufführung von Der Prozess).

    „Pred zakonom“. In: Delo Jg. 30, Nr. 239 (13.10.1988), S. 14. („Vor dem Gesetz“, Übersetzung: Zdravko Vatovec).

    „Preobrazba“. In: Primorska srečanja Jg. 13, Nr. 95/96 (i.e. 93/94) (1989), S. 277-279. (Ausschnitt aus Die Verwandlung, Übersetzung: Milan Vincetič).

    „Neobjavljeni odlomki iz dnevnika“. In: Nova revija Jg. 10, Nr. 116 (Dezember 1991), S. 1495- 1500. (Unveröffentlichte Abschnitte aus dem Tagebuch, Übersetzung nach der französischen Ausgabe: Jaroslav Skrušný).

    „Kratke zgodbe“. In: Razgledi Nr. 14 (15.7.1994), S. 50. („Kurzprosa“, Übersetzung: Lučka Jenčič).

  • Kafka-Atlas

    „Motrenja o grehu, trpljenju, upanju in resnični poti“. In: Literatura Jg. 10, Nr. 81 (März 1998), S. 74-90. („Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg“, Übersetzung: Vid Snoj, versehen mit einer Notiz, dass es sich um Kafkas Aphorismen handelt, die dem Buch Beim Bau der Chinesisch

Search related