20
© lengoo GmbH 2015 Making Your Translation Sound Natural Wie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?

Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Making Your Translation Sound NaturalWie schaffst Du es, dass Deine Übersetzung natürlich klingt?

Page 2: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Was ist der Zweck einer Übersetzung?

Eine Übersetzung soll einen Text für eine andere Sprache und Kultur zugänglich machen.

Page 3: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Was ist das Ziel einer Übersetzung?

Eine Übersetzung soll den Inhalt des Ausgangstexts vermitteln und so genau wie möglich wiedergeben.

© lengoo GmbH 2015

Page 4: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Man soll einer Übersetzung nicht anmerken, dass es sich um eine solche handelt!

Kunden sind häufig mit einer Übersetzung nicht zufrieden, weil sie sich unnatürlich anhört oder zu wörtlich übersetzt ist

und sich daher nicht flüssig liest.

© lengoo GmbH 2015

Page 5: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Welche Fehler entlarven einen Text als Übersetzung?

Page 6: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

1 Die Satzstruktur des Ausgangstextes wurde übernommenIn jeder Sprache gibt es Regeln für die Satzstellung. Diese beinhalten jedoch nicht nur die Stellung von Subjekt, Verb und Objekt im Satz, sondern auch Einschübe, Neben- und Relativsätze, Ort- und Zeitangaben usw.

2 Es wurde zu wörtlich übersetztWörtlich zu übersetzen ist meist keine gute Lösung. Dabei gehen wichtige Zusammenhänge und Bedeutungen verloren. Je freier der Text geschrieben ist, desto natürlicher klingt er für den Leser.

3 Die falsche Kollokation wurde gewähltWenn Wörter nicht zusammenpassen und im Zusammenhang nicht funktionieren, wird ein Text schnell als Übersetzung entlarvt.

4 Die Zeichensetzung wurde übernommenJede Sprache hat eigene Regeln für die Zeichensetzung. Die Zeichensetzung des Ausgangstexts kann daher nicht einfach übernommen werden.

Page 7: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

5Der typische Sprachstil für eine Textsorte in der Zielsprache wurde nicht verwendetEinige Textsorten sind mit einem bestimmten Sprachstil verbunden, der je nach Zielsprache variieren kann. Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung des Imperativ oder Grad der Höflichkeit).

6 Nominal- oder Verbalkonstruktionen wurden übernommenEs gibt Sprachen, in denen sind Nominalkonstruktionen (Sätze mit vielen Substantiven) üblicher, in anderen Sprachen werden häufiger Verbalkonstruktionen (Sätze mit vielen Verben) verwendet.

5Der typische Sprachstil für eine Textsorte in der Zielsprache wurde nicht verwendet

7 Aktiv- oder Passivkonstruktionen wurden übernommenEinige Sprachen zeichnen sich durch eine häufige Verwendung von Passivkonstruktionen aus, in anderen Sprachen werden Aktivkonstruktionen bevorzugt. Dies hängt auch von der Textsorte ab.

Page 8: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Wie erkennst Du, dass Deine Übersetzung nicht natürlich klingt?

Page 9: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Verlasse Dich auf Dein Sprachgefühl!

Wenn eine Textstelle nicht natürlich für eine Sprache ist, merkt ein Muttersprachler das

sofort.

Mache nach dem Übersetzen eine kleine Pause!

Beschäftige Dich mit etwas anderem und nimm Dir dann noch einmal Zeit für Deine

Übersetzung.

Lies Deine Übersetzung noch einmal durch!

Und zwar ohne sie mit dem Ausgangstext zu vergleichen! Wenn Du beim Lesen an einigen Stellen ins Stocken gerätst, sind genau das die

Stellen, an denen Du noch einmal arbeiten musst.

Manchmal hilft es, die Übersetzung laut vorzulesen, denn dann fallen Dir

Unstimmigkeiten schneller auf und Du merkst sofort, an welchen Stellen sich

der Text nicht flüssig liest.

Page 10: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Wie kannst Du verhindern, dass Deine Übersetzung wie eine solche klingt?

© lengoo GmbH 2015

Page 11: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

Die wichtigsten Grundvoraussetzungen für eine gute Übersetzung sind:

Ein guter Übersetzer muss:

Das einwandfreie Beherrschen der Zielsprache

Die Fähigkeit, in der Zielsprache Texte auf hohem Niveau zu produzieren

Verständnis für die Strukturen und Konventionen seiner Zielsprache

aufweisen

Erkennen, an welchen Stellen sich Ausgangs- und Zielsprache

unterscheiden

Æ Nur so kann er typische Fehlerquellen im Ausgangstext erkennen

Page 12: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

1 Satzstruktur

Æ Löse dich von der Satzstruktur des Ausgangstexts! Du kannst:

Sätze umstellen und die Satzteile in eine neue Reihenfolge bringen

Wörter / Satzteile weglassen, wenn sie in der Zielsprache unnötig oder

redundant sind

Wörter / Satzteile hinzufügen, wenn der Satz in der Zielsprache holprig

klingt oder weiterer Erklärung bedarf

Sätze aufteilen oder zusammenziehen, wenn sie zu lang werden oder zu kurz

sind und damit die Lesbarkeit oder den Lesefluss des Textes

verschlechtern

Informiere Dich über die typische Satzstellung

Deiner Zielsprache und wie dabei mit verschiedenen Satzteilen umgegangen

wird. Halte Dich an diese Satzstellung, denn sie wird

auch vom Leser so erwartet

Page 13: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

2 Wörtliche Übersetzung

Æ Trau Dich, freier zu übersetzen! Beachte dabei, dass Du:

Den Inhalt eines Satzes überträgst und nicht nur die

Wörter darin übersetzt!

Wörter hinzufügen kannst, um den Lesefluss und die

Verständlichkeit zu verbessern

Manche Wörter aufspalten musst (z. B. Komposita) oder

mehrere Wörter zu einem zusammenfassen kannst.

Manche Wörter weglassen kannst, wenn sie redundant

oder nicht wichtig für die Gesamtaussage des Satzes

sind.

Mache Dir die Aussage des Satzes bewusst und überlege Dir, wie Du genau das in der Zielsprache sagen würdest, ohne den Ausgangstext zu

beachten.

Dann gleiche deinen Satz an den Ausgangstext an, wo es

nötig ist. Arbeite mit Wortgruppen und Phrasen,

statt mit einzelnen Begriffen.

Page 14: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

3 Kollokationen

Æ Tipps zur Recherche von Kollokationen findest Du bei:

„Ha dli g New Ter s“

Auf Kollokationen musst Du besonders gut achten,

denn der Leser merkt sofort, wenn sie nicht

stimmen.

Fällt Dir selbst mal nicht die richtige Kollokation ein, recherchiere gründlich und

verwende nicht einfach irgendeine.

„Ha dli g Typical Translation Proble s“

Page 15: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

4 Zeichensetzung

Æ Löse Dich von der Zeichensetzung des Ausgangstexts!

Übernimm keinesfalls die Zeichensetzung einfach aus dem

Ausgangstext

Am besten achtest Du so wenig wie möglich auf die Zeichensetzung des

Ausgangstexts – sie sollte Dir hauptsächlich zum besseren

Verständnis des Textes dienen.

Verwende in Deiner Übersetzung eine logische, der Zielsprache angemessene Zeichensetzung, die den Lesefluss und

das Textverstehen unterstützt.

Halte Dich immer an die Zeichensetzungsregeln der

Zielsprache

Page 16: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

5 Textsorte und Sprachstil

Æ Informiere Dich genau über die Textsorte des zu übersetzenden Texts!

Welche sprachlichen Konventionen gehen mit der Textsorte einher?

Hier musst Du vor allem auf die Unterschiede zwischen Ausgangs-

und Zielsprache bezüglich der Textsorte achten.

Lies daher Paralleltexte in beiden Sprachen, um Unterschiede und

Gemeinsamkeiten herauszufinden!

Welcher Stil ist typisch für die Textsorte?

Page 17: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

6 Nominal- und Verbalkonstuktionen

Æ Informiere Dich darüber, was in Deiner Zielsprache häufiger verwendet wird!

Übernimm nicht einfach die Konstruktionen des Ausgangstexts, sondern überlege Dir, wie Du sie in

der Zielsprache ausdrücken würdest, wenn Du keine Übersetzung anfertigst.

Hierzu kannst Du Paralleltexte lesen und speziell darauf achten, ob eher viele

Substantive oder viele Verben verwendet werden.

Achtung! Achte hier auch auf die Textsorte!

7 Aktiv- und Passivkonstruktionen&

Page 18: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

© lengoo GmbH 2015

EINE ÜBERSETZUNG IST EIN EIGENER, VON DIR SELBST PRODUZIERTER TEXT

Die sprachliche Qualität einer Übersetzung darf deshalb der des Ausgangstexts in nichts nachstehen!

Page 19: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

Making Your Translation Sound Natural Aufgaben: Festige, was Du eben gelernt hast!

© lengoo GmbH 2015

Stell Dir die im Folgenden beschriebenen Situationen vor und erkläre zu jeder davon kurz, wie Du in ihr reagieren würdest.

Im Anschluss kannst Du Deine Antworten auf der folgenden Seite mit dem vergleichen, was wir uns in diesen Situationen von Dir wünschen. Außerdem geben wir Dir einige Tipps zu den einzelnen Situationen.

So kannst Du überprüfen, ob Du verinnerlicht hast, wie Du eine gute, natürlich klingende Übersetzung anfertigst.

Situation 1

Du hast eine Übersetzung angefertigt und bist zufrieden mit Deinem Text. Wie kannst Du nun überprüfen, ob sich Deine Übersetzung natürlich anhört oder ob sie wie eine Übersetzung klingt?

Situation 2

Du beginnst mit der Anfertigung einer Übersetzung. Wie gehst Du mit dem Ausgangstext während des Übersetzungsvorgangs um?

Situation 3

Du hast für uns eine Übersetzung angefertigt. Kurze Zeit später erhalten wir vom Kunden die Rückmeldung, dass ihm die Übersetzung zu wörtlich ist und einige Stellen überarbeitet werden sollen. Wie gehst Du mit diesem Feedback um? Welche Deiner Fähigkeiten solltest Du so einem Feedback verbessern?

Page 20: Making Your Translation Sound Natural - lengoo · Bestes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen, die in jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verfasst werden (z. B. Verwendung

Making Your Translation Sound Natural Aufgaben: Festige, was Du eben gelernt hast!

© lengoo GmbH 2015

Situation 1

Du hast eine Übersetzung angefertigt und bis zufrieden mit Deinem Text. Wie kannst Du nun überprüfen, ob sich Deine Übersetzung natürlich anhört oder ob sie wie eine Übersetzung klingt?

Mache auf jeden Fall eine kleine Pause, um Deine Gedanken von der Übersetzung weg zu lenken. Anschließend liest Du Deine Übersetzung noch einmal durch – am besten laut! Achte hierbei besonders auf Stellen, bei denen Du ins Stocken gerätst und die sich nicht flüssig lesen. An diesen Stellen solltest Du dann noch einmal arbeiten, ohne sie mit dem Ausgangstext zu vergleichen.

Versuche diese Textstellen so zu bearbeiten, dass sie in der Zielsprache gut klingen. Auf diese Weise kannst Du einen sprachlich hochwertigen Zieltext produzieren.

Situation 2

Du beginnst mit der Anfertigung einer Übersetzung. Wie gehst Du mit dem Ausgangstext während des Übersetzungsvorgangs um?

Der Ausgangstext sollte Dir vor allem als Lieferant von inhaltlichen Informationen dienen. An spezielle Strukturen, Zeichensetzung und bestimmte Formulierungen solltest Du Dich nicht zu sehr halten. Traue Dich, vom Ausgangstext weg zu gehen und freier zu übersetzen. Konzentriere Dich dabei auf den gesamten Inhalt des Textes und nicht auf einzelne Wörter. Bilde inhaltlich und sprachlich sinnvolle Einheiten, aus denen Du in der Übersetzung einen sprachlich hochwertigen Satz konstruieren kannst – das sollte Dein oberstes Ziel sein.

Situation 3

Wir erhalten vom Kunden die Rückmeldung, dass ihm Deine Übersetzung zu wörtlich ist. Wie gehst Du mit diesem Feedback um? Welche Deiner Fähigkeiten solltest Du nach so einem Feedback verbessern?

Ein Feedback soll nicht Dich oder Deine Fähigkeiten kritisieren, sondern Dir dabei helfen, Deine Übersetzungen zu verbessern. Konstruktives Feedback solltest Du daher immer sehr ernst nehmen und Dich damit auseinandersetzen.

Du solltest den Aufbau Deiner Zielsprache (typische Strukturen, Textkonventionen) verstehen und musst Unterschiede und Gemeinsamkeiten Deiner Ausgangs- und Zielsprache genau kennen und erkennen können.

Um diese Fähigkeiten zu verbessern, solltest Du so viel lesen wie möglich – und zwar in beiden Sprachen! Am besten erkennst Du strukturelle und sprachliche Unterschiede, wenn Du Texte derselben Sorte in beiden Sprachen vergleichst. Außerdem kannst Du an Deinen Fähigkeiten zur Textproduktion arbeiten und deinen Wortschatz vergrößern.