of 366/366
© 2002 / 0312 0361 Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung. In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval. Sous réserve de modifications techniques nécessaires à l’amélioration des moteurs présentés par des illustrations et des indications référencées dans ce Manuel d’atelier. Réimpression et reproduction même partielle, quelle qu’en soit la nature, interdites sans notre autorisation écrite. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas necesarias para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este manual de taller. No está permitida la reimpresión ni la reproducción, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo consentimiento por escrito. Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller 2012 0312 0361

Manual taller Deutz Engine BFM-2012.pdf

  • View
    902

  • Download
    84

Embed Size (px)

Text of Manual taller Deutz Engine BFM-2012.pdf

Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel dAtelier Manual de Taller

2012

0312 0361

Gegenber Darstellungen und Angaben dieses Werkstatthandbuches sind technische nderungen, die zur Verbesserung der Motoren notwendig werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfltigung jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer schriftlichen Genehmigung. In view of continuous design improvements or changes, the technical data and illustrations contained in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval. Sous rserve de modifications techniques ncessaires lamlioration des moteurs prsents par des illustrations et des indications rfrences dans ce Manuel datelier. Rimpression et reproduction mme partielle, quelle quen soit la nature, interdites sans notre autorisation crite. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones tcnicas necesarias para el mejoramiento de los motores, aunque difieran de las ilustraciones y datos contenidos en este manual de taller. No est permitida la reimpresin ni la reproduccin, parcial o total, en forma alguna, sin nuestro previo consentimiento por escrito.

2002 / 0312 0361

DEUTZ AG Service-Technik Instandhaltungstechnik Motoren Deutz-Mlheimer Strae 147-149 D - 51057 Kln Phone: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 0 Fax: ++ 49 (0) 2 21 - 8 22 - 53 58 Internet: www.deutz.de Printed in Germany All rights reserved 1st Edition, 10/2002

We move your world.

Order No. 0312 0361

VORWORTDie sachgerechte Ausfhrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung fr einen zuverlssigen Motorbetrieb. In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmigen Arbeitsablufe fr anfallende Reparaturund Einstellarbeiten an Motor und Motorbauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten von qualifiziertem Fachpersonal durchgefhrt werden. Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zustzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren. Betriebs- und Wartungshinweise sind der entsprechenden Betriebsanleitung zu entnehmen. Zur Ersatzteilbestellung ist die jeweilige Ersatzteilliste zugrunde zu legen. Das vorliegende Werkstatthandbuch unterliegt keinem nderungsdienst. nderungen werden jeweils bei Neuauflage eingearbeitet. Beachten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben. Allgemeine Hinweise: Lesen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Sie vermeiden Unflle und verfgen ber einen funktionstchtigen und einsatzbereiten Motor. Stellen Sie sicher, dass dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Verfgung steht und dass der Inhalt verstanden wird. Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstrungen und Motorschden sowie Verletzungen von Personen fhren, fr die vom Hersteller keine Haftung bernommen wird. Die einschlgigen Unfallverhtungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten. Voraussetzung fr die fachgerechte Reparatur ist die Verfgbarkeit aller erforderlichen Ausrstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier Zustand. Hchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt. Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsachgemer Behandlung erhhte Verletzungsgefahr. Die Instandsetzung des Motors muss der bestimmungsgemen Verwendung definiert durch den Gertehersteller - entsprechen. Bei Umbauten drfen nur von der DEUTZ AG fr den jeweiligen Verwendungszweck freigegebene Teile eingesetzt werden.

-

-

-

-

-

-

-

2002 / 0312 0361

FOREWORDReliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work. This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified personnel. This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation. Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual. For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to. This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue. Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs. General information: Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably. Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out repairs or adjustments and that the contents are well understood. Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any liability. The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations on safety and occupational medicine are to be observed. A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order. Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used. Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not handled with care. Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for a specific purpose should be used.

-

-

-

-

-

-

-

2002 / 0312 0361

AVANT-PROPOSUn fonctionnement fiable du moteur implique lexcution, selon les rgles de lart, des travaux de rparation et de rglage. Le prsent Manuel dAtelier dcrit les travaux de rparation et de rglage effectuer sur le moteur et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent tre raliss par des personnes de mtier et qualifies. En vue dune comprhension rapide du contenu de ce Manuel dAtelier, les textes descriptifs brefs sont accompagns de symboles visualisant lopration respectivement traite. Pour les instructions de service et dentretien, se reporter au Manuel dInstructions respectif. Pour la commande des pices de rechange, se reporter la Liste des pices de rechange respective. Le prsent Manuel dAtelier nest soumis aucun service de mise jour. Les modifications seront reportes lors dune nouvelle dition. Pour les rparations, reportez-vous nos Circulaires Techniques. Instructions gnrales: Lisez attentivement et tenez compte des informations du prsent Manuel datelier. Vous viterez ainsi des accidents et disposerez toujours dun moteur fonctionnel et en parfait tat de marche. Veillez ce que le prsent Manuel dAtelier soit la disposition de toute personne charge des travaux de rparation et de rglage et que son contenu en soit compris. Le non-respect de ces instructions de rparation peut entraner des incidents de fonctionnement, des avaries de moteur et des dommages corporels pour lesquels le constructeur nassume aucune responsabilit. Il y a lieu de respecter les consignes inhrentes de prvention des accidents et les rglementations gnrales en matire de scurit et de mdecine du travail. Pour une rparation selon les rgles de lart, il est indispensable de disposer de tous les quipements, outils manuels et spciaux requis et en parfait tat. Seul lemploi de pices dorigine DEUTZ assure un maximum de rentabilit, de fiabilit et de durabilit. Les lments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues lastiques etc. constituent en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure. La remise en tat du moteur doit rpondre son usage conforme dfini par le constructeur du matriel. En cas de transformations, seules doivent tre utilises les pices agres par DEUTZ AG pour lapplication respective.

-

-

-

-

-

-

-

2002 / 0312 0361

PROLOGOUna ejecucin competente de trabajos de reparacin y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro del motor. En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los trabajos sern realizados por personal tcnico especializado. Con el fin de simplificar la comprensin del contenido del manual para talleres, se han agregado pictogramas significativos a los textos explicatorios, visualizando as el trabajo a realizar. Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento del motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones correspondiente. Para pedidos de repuestos servir de base el respectivo catlogo de repuestos. El presente manual para talleres no est sujeto a un servicio continuado de modificaciones e innovaciones. Cada nueva edicin incluye todas las modificaciones del caso. Al efectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar en cuenta las advertencias pertinentes de nuestras circulares tcnicas. Advertencias generales: Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones contenidas en este Manual de taller. As evitar accidentes y dispondr de un motor que funciona perfectamente. Haga lo necesario para que este Manual est a disposicin de toda persona que participe en trabajos de reparacin y ajuste, y cuide de que s comprenda el contenido. Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparacin, podrn surgir perturbaciones en el funcionamiento y averas en el motor as como lesiones de personas para las cuales el fabricante no asume responsabilidad alguna. Se cumplirn las normas aplicables para la prevencin de accidentes as como todas las dems normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas. Es condicin para la correcta reparacin que estn disponibles todos los requeridos equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado. Mxima rentabilidad, fiabilidad y larga duracin quedan garantizadas nicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG. Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecin elsticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones. El reacondicionado del motor deber corresponder al empleo previsto definido por el fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se debern emplear nicamente piezas admitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto.

-

-

-

-

-

-

-

2002 / 0312 0361

Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matires Indice

Technische Daten / Bildzeichenerklrung Specification data / Key to symbols Caractristiques techniques / Lgende des symboles Datos tcnicos / Leyenda de los pictogramas

1

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustes

2

Bauteile instand setzen Repair of components Remise en tat des composants Reparacin de componentes

3

Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and re-assembly of complete engine Dmontage et remontage, moteur complet Desarmado y ensamblado, motor completo

4

Bauteile ab- und anbauen Removal and re-installation of components Dmontage et remontage des composants Desmontaje y montaje de componentes

5Werkzeuge Tools Outils Herramientas 2002 / 0312 0361

6

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicos

2012

Hinweis zum Gebrauch des WerkstatthandbuchesIn diesem Werkstatthandbuch sind alle technischen Daten, Einstellwerte und Anziehvorschriften den Stellen zugeordnet, wo sie bei Servicearbeiten, De- und Montage am Motor bentigt werden.

Notes for the user of this Workshop ManualIn this Workshop Manual all specification data, adjustment values and tightening specifications are allocated to those parts where they are needed for service work, disassembly and reassembly on the engine.

Avis aux utilisateurs du Manuel dAtelierDans le prsent Manuel dAtelier, toutes les caractristiques techniques, valeurs de rglage et prescriptions de serrage figurent l o elles sont requises pour la ralisation des travaux de service, de dmontage et de remontage du moteur.

Indicacin para el uso del manual de tallerEn el presente manual de taller, todos los datos tcnicos, valores de ajuste y prescripciones de apriete estn asignados a los puntos donde son necesarios para la realizacin de trabajos de servicio, desarmado y ensamblado en el motor.

2002 / 0312 0361

Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matires Indice

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012

Deutsch 1. Technische Daten Seite

1

Techn. Daten ______________________________________________________________ 1.00.02 1.00.07 Ventilspieleinstellschema _____________________________________________________ 1.00.09 Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben _____________________________ 1.00.11 Frderbeginn ermitteln _______________________________________________________ 1.00.13 Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln. ________________________________ 1.00.15 Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln bei 1.00.17 Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundma L0 = 117,5 mm _____________________ Korrigiertes Einbauma und EP-Code fr Einspritzpumpe ermitteln ____________________ 1.00.19 Bildzeichenerklrung ________________________________________________________ 1.00.21

English 1. Specification data Page

Specification data ___________________________________________________________ 1.00.02 1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment ________________________________________ 1.00.09 Tightening order for cylinder head bolts __________________________________________ 1.00.11 Determining commencement of delivery _________________________________________ 1.00.13 Determining shim thickness for commencement of delivery. __________________________ 1.00.15 Determining shim thickness for commencement of delivery injection 1.00.17 pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm _________________ Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump ____________ 1.00.19 Key to symbols _____________________________________________________________ 1.00.21

2002 / 0312 0361

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012 Franais

Inhaltsverzeichnis Table of Contents Table des matires Indice

1

1. Caractristiques techniques

Page

Caractristiques techniques ___________________________________________________ 1.00.02 1.00.07 Schma de rglage des soupapes ______________________________________________ 1.00.09 Ordre de serrage des boulons de culasse ________________________________________ 1.00.11 Dterminer le dbut dinjection _________________________________________________ 1.00.13 Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection ____________________ 1.00.15 Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection lors 1.00.17 dun remplacement de pompe dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 117,5 mm _____ Dterminer la cote de montage corrige et le code EP pour pompe dinjection ___________ 1.00.19 Lgende des symboles ______________________________________________________ 1.00.21

Espaol 1. Datos tcnicos Pgina

Datos tcnicos _____________________________________________________________ 1.00.02 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de vlvulas _____________________________________ 1.00.09 Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culata _____________________________ 1.00.11 Determinacin del comienzo de alimentacin _____________________________________ 1.00.13 Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin ____________________________________________________ 1.00.15 Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin, para la sustitucin de bombas de 1.00.17 inyeccin en caso de servicio. Medida bsica L0 = 117,5 mm _________________________ Determinacin de la medida de montaje corregida y el cdigo EP para bomba de inyeccin _________________________________________ 1.00.19 Leyenda de los pictogramas __________________________________________________ 1.00.21

2002 / 0312 0361

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012

1

2002 / 0312 0361

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012Deutsch English Franais Espaol

1

Motorgewicht nach DIN 70020 - A ca. kg

Engine weight acc. to DIN 70020 - A approx. kg

Poids du moteur selon DIN 70020 - A approx. kg

Peso del motor segn DIN 70020-A aprox. kg

Gesamthubvolumen cm3

Engine swept volume cm3

Cylindre totale cm3

Cilindrada total cm3

Bohrung mm

Bore mm

Alsage mm

Calibre mm

Hub mm

Stroke mm

Course mm

Carrera mm

Drehrichtung

Direction of rotation

Sens de rotation

Sentido de rotacin

Nenndrehzahl max. 1/min

Rated speed rpm

Rgime nominal maxi tr/mn

Rgimen nominal mx. r/min

niedrigste Leerlaufdrehzahl 1/min

Minimum idling speed rpm

Ralenti extrme tr/mn

Rgimen mn. en vaco r/min

Arbeitsweise

Working cycle

Principe de fonctionnement

Ciclo de trabajo

1.00.02

2002 / 0312 0361

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012BF4M 2012 ohne Khlsystem w/o cooling system sans systme de refroidissement sin sistema de refrigeracin 380 BF4M 2012 C ohne Khlsystem w/o cooling system sans systme de refroidissement sin sistema de refrigeracin 380 BF6M 2012 C ohne Khlsystem w/o cooling system sans systme de refroidissement sin sistema de refrigeracin 495

1

4 040

6 060

101

126

Auf Schwungrad gesehen links When facing flywheel counter-clockwise Vu sur le volant, gauche Mirndose sobre el volante, a izquierdas

2500

800

Viertakt - Diesel Four-stroke diesel Diesel 4 temps Diesel de 4 tiempos

2002 / 0312 0361

1.00.03

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012Deutsch English Franais Espaol

1

Verbrennungsverfahren

Combustion principle

Principe de combustion

Sistema de combustin

Verdichtungsverhltnis

Compression ratio

Taux de compression

Relacin de compresin

Kompressionsdruck bar

Compression pressure bar

Compression bars

Presin de compresin bar

Zndfolge

Firing order

Ordre dallumage

Orden de encendido

Abmessungen des Motors mit Anschlugehuse (normal)

Dimensions of engine with standard adapter housing

Dimensions du moteur avec carter dadaption standard

Dimensiones del motor con crter de adaptacin (normal)

grte Lnge mm

Max. length mm

Longueur HT mm

Longitud mx. mm

grte Breite mm

Max. width mm

Largeur HT mm

Ancho mx. mm

grte Hhe mm

Max. height mm

Hauteur HT mm

Altura mx. mm

1.00.04

2002 / 0312 0361

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C

Direkteinspritzung Direct injection Injection directe Inyeccin directa

1

19

30 - 38

1-3-4-2

1-5-3-6-2-4

910

921

1038

643

628

771

833

908

2002 / 0312 0361

1.00.05

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012Deutsch English Franais Espaol

1

Steuerzeiten ohne Stel- und Ventilspiel

Valve timing without tappet and valve clearance

Calage de la distribution sans jeu de poussoirs et de soupapes

Cotas de reglaje sin juegos de vlvulas y de empujadores

Einlass ffnet vor OT Grad

Inlet opens before TDC degrees

Admission ouvre avant PMH degrs

Admisin abre ante PMS grados

Einlass schliet nach UT Grad

Inlet closes after BDC degrees

Admission ferme aprs PMB degrs

Admisin cierra tras PMI grados

Auslass ffnet vor UT Grad

Exhaust opens before BDC degrees

Echappement ouvre avant PMB degrs

Escape abre ante PMI grados

Auslass schliet nach OT Grad

Exhaust closes after TDC degrees

Echappement ferme aprs PMH degrs

Escape cierra tras PMS grados

Absteuerventil

Pressurestat

Clapet rgulateur final bars Pression dhuile au ralenti mini temprature environ 120 C huile SAE 15W/40 mini bar

Vlvula reguladora final bar Presin de aceite a marcha lenta en vaco, temperatura aprox. 120 C aceite SAE 15W/40 mn. bar

bar Schmierldruck in niedrigem Leerlauf Temperatur ca. 120 C l SAE 15W/40 Minimum bar

bar Lube oil pressure at low idling Temperature approx. 120 C oil SAE 15W/40 min. bar

1.00.06

2002 / 0312 0361

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012BF4M 2012 BF4M 2012 C BF6M 2012 C

1

46

56

96

50

4 0,4

0,8

2002 / 0312 0361

1.00.07

Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schma de rglage des soupapes Esquema para el ajuste del juego de vlvulasWerkstatthandbuch BFM 2012

1Kurbelwellenstellung

1

Kurbelwellenstellung

2

Motor bis zum Erreichen der Ventilberschneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen.

Motor um eine volle Umdrehung (360) weiterdrehen.

nicht einstellbar

einstellbar

2002 / 0312 0361

1.00.09

EnglishCrankshaft position

Franais 1Position de vilebrequin

Espaol 1Posicin del cigeal

1

1

Turn engine until valves of cylinder No. 1 overlap. Not ready for adjustment. Crankshaft position

Virer le moteur jusqu ce que les soupapes du cyl. n 1 soient en balance. non rglable Position de vilebrequin

Girar el cigeal hasta el cruce de las vlvulas en el cilindro No. 1. no ajustable

2:

2

Posicin del cigeal

2

Turn engine further by one complete revolution (360). Ready for adjustment.

Virer encore le moteur dun tour complet (360). rglable

Continuar girando el cigeal una vuelta entera (360) ajustable

1.00.09

2002 / 0312 0361

Reihenfolge beim Anziehen der Zylinderkopfschrauben Tightening order for cylinder head bolts Ordre de serrage des boulons de culasse Orden a seguir para el apriete de los tornillos de culataWerkstatthandbuch BFM 2012

4-Zylinder 4-cylinder 4 cylindres 4 cilindros

1Krmmerseite, elbow side Ct collecteur, costado codo de escape

14 18 10

6 2

4 8

12 16

17 13

9 5

1 3

7 11

15

6-Zylinder 6-cylinder 6 cylindres 6 cilindros

Krmmerseite, elbow side Ct collecteur, costado codo de escape

22 26 18

14 10

6 2

4 8

12 16

20 24

25 21

17 13

9 5

1 3

7 11

15 19

23

2002 / 0312 0361

1.00.11

Frderbeginn ermitteln Determining commencement of delivery Dterminer le dbut dinjection Determinacin del comienzo de alimentacin

Technische Daten Specification data Caractristiques techniques Datos tcnicosWerkstatthandbuch BFM 2012

17 L

Hinweis: Auf dem Schriftfeld fr den Frderbeginn ist auch der Nockenwellentyp K, L, H, Q oder P angegeben. Dies ist bei der Grundeinstellung der Einspritzpumpen, siehe Tabelle 1, unbedingt zu bercksichtigen.

Note: Camshaft type K, L, H, Q or P is also indicated in the inscription field for the commencement of delivery. It is absolutely necessary to take this into account for the basic setting of the injection pumps, see table 1.

Nota: Dans la case indiquant le dbut dinjection figure aussi le type darbre came K, L, H, Q ou P. Il faut imprativement en tenir compte lors du calage de base de la pompe dinjection, voir tableau 1.

Nota: En la casilla de inscripcin correspondiente al comienzo de alimentacin se indica tambin el tipo de rbol de levas K , L, H, Q P. Es imprescindible considerar este dato para el ajuste bsico de las bombas de inyeccin, ver tabla 1.

2002 / 0312 0361

1.00.13

Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln.Tabelle 1Motortyp Frderbeginn (FB) Nenn./Tol. ( kW v. OT) 0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0 Nockenwelle Typ K K K K K K L L L L L L L L H H H H H H H H Q Q Q Q Q Q Q Q Q P P P P P P P P P Vorhub (Vh) Nennwert (mm) 4,80 4,62 4,44 4,27 4,11 3,95 5,14 4,97 4,80 4,62 4,44 4,26 4,11 3,95 5,52 5,36 5,20 5,05 4,89 4,73 4,58 4,43 5,31 5,14 4,97 4,80 4,62 4,44 4,26 4,11 3,95 5,23 5,08 4,92 4,76 4,61 4,46 4,31 4,16 4,01 Vorhub Korrekturfaktor (mm/ kW) 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 Grundma E-Pumpe (L0) (mm) 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5

Tabelle 2Theor. Dicke TS (mm) 0,95 - 1,049 1,05 - 1,149 1,15 - 1,249 1,25 - 1,349 1,35 - 1,449 1,45 - 1,549 1,55 - 1,649 1,65 - 1,749 1,75 - 1,849 1,85 - 1,949 1,95 - 2,049 2,05 - 2,149 2,15 - 2,249 2,25 - 2,349 2,35 - 2,449 Ausgleichscheibendicke SS (mm) 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Theor. Dicke TS (mm) 2,45 - 2,549 2,55 - 2,649 2,65 - 2,749 2,75 - 2,849 2,85 - 2,949 2,95 - 3,049 3,05 - 3,149 3,15 - 3,249 3,25 - 3,349 3,35 - 3,449 3,45 - 3,549 3,55 - 3,649 3,65 - 3,749 Ausgleichscheibendicke SS (mm) 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7

BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012

1

1

2002 / 0312 0361

1.00.15

Berechnungsbeispiel:

BFM 2012

Zylinder Nr. E - Pumpen Nr. FB Ist gemessenkW kW mm/kW mm mm mm mm

0 xxx 8 7 0,14 4,26 117,5 0,29 125,28

1

2

3

4

5

6

1

FB Nenn aus Tabelle 1 Vh Korr.faktor aus Tab. 1 Vh Nenn aus Tabelle 1 L0 aus Tabelle 1 A/100 von E.-Pumpe L gemessen

1

E1 = FB Ist - FB Nenn E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor E3 = E2 + Vh Nenn E4 = E3 + L0 E5 = E4 + A/100 TS = L - E5 SS aus Tabelle 2

kW mm mm mm mm mm mm

1 0,14 4,40 121,90 122,19 3,09 3,1

1.00.15

2002 / 0312 0361

Determining shim thickness for commencement of delivery.Table 1Engine type Commencement of delivery nom./tol. (C/A BTDC) 0.0 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 9.0 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 9.0 10.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 9.0 10.0 Camshaft type K K K K K K L L L L L L L L H H H H H H H H Q Q Q Q Q Q Q Q Q P P P P P P P P P Pre-stroke (Vh) nom. value (mm) 4.80 4.62 4.44 4.27 4.11 3.95 5.14 4.97 4.80 4.62 4.44 4.26 4.11 3.95 5.52 5.36 5.20 5.05 4.89 4.73 4.58 4.43 5.31 5.14 4.97 4.80 4.62 4.44 4.26 4.11 3.95 5.23 5.08 4.92 4.76 4.61 4.46 4.31 4.16 4.01 Pre-stroke correction factor (mm/C/A) 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0,14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 0.14 Basic dimension inj. pump (L0) (mm) 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5 117.5

Table 2Theor. thickness TS (mm) 0.95 - 1.049 1.05 - 1.149 1.15 - 1.249 1.25 - 1.349 1.35 - 1.449 1.45 - 1.549 1.55 - 1.649 1.65 - 1.749 1.75 - 1.849 1.85 - 1.949 1.95 - 2.049 2.05 - 2.149 2.15 - 2.249 2.25 - 2.349 2.35 - 2.449 Shim thickness SS (mm) 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Theor. thickness TS (mm) 2.45 - 2.549 2.55 - 2.649 2.65 - 2.749 2.75 - 2.849 2.85 - 2.949 2.95 - 3.049 3.05 - 3.149 3.15 - 3.249 3.25 - 3.349 3.35 - 3.449 3.45 - 3.549 3.55 - 3.649 3.65 - 3.749 Shim thickness SS (mm) 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7

BFM 2012

1

BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012

2002 / 0312 0361

1.00.15

Calculation example:

BFM 2012

Cylinder No. Injection pump No. FB measuredC/A C/A mm/C/A mm mm mm mm

0 xxx 8 7 0.14 4.26 117.5 0.29 125.28

1

2

3

4

5

6

1

FB nom. from table 1 Vh corr. factor from table 1 Vh nom. from table 1 L0 from table 1 A/100 of inj. pump L measured

1

E1 = FB act. - FB nom. E2 = E1 x Vh corr. factor E3 = E2 + Vh nom. E4 = E3 + L0 E5 = E4 + A/100 TS = L - E5 SS from table 2

C/A mm mm mm mm mm mm

1 0.14 4.40 121.90 122.19 3.09 3.1

1.00.15

2002 / 0312 0361

Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjectionTableau 1Type de moteur Dbut dinjection (FB) nom./tol. (vil. av. PMH) Arbre cames type Course dbit nul (Vh) valeur nom. (mm) Facteur de Cote de base correction ppe dinjection course dbit nul (L0) (mm/vil.) (mm)

Tableau 2Epaisseur thor. TS (mm) Epaisseur cale de rglage SS (mm) Epaisseur thor. TS (mm) Epaisseur cale de rglage SS (mm)

BFM 2012 BFM 2012

0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0

K K K K K K L L L L L L L L H H H H H H H H Q Q Q Q Q Q Q Q Q P P P P P P P P P

4,80 4,62 4,44 4,27 4,11 3,95 5,14 4,97 4,80 4,62 4,44 4,26 4,11 3,95 5,52 5,36 5,20 5,05 4,89 4,73 4,58 4,43 5,31 5,14 4,97 4,80 4,62 4,44 4,26 4,11 3,95 5,23 5,08 4,92 4,76 4,61 4,46 4,31 4,16 4,01

0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14

117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5

0,95 - 1,049 1,05 - 1,149 1,15 - 1,249 1,25 - 1,349 1,35 - 1,449 1,45 - 1,549 1,55 - 1,649 1,65 - 1,749 1,75 - 1,849 1,85 - 1,949 1,95 - 2,049 2,05 - 2,149 2,15 - 2,249 2,25 - 2,349 2,35 - 2,449

1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4

2,45 - 2,549 2,55 - 2,649 2,65 - 2,749 2,75 - 2,849 2,85 - 2,949 2,95 - 3,049 3,05 - 3,149 3,15 - 3,249 3,25 - 3,349 3,35 - 3,449 3,45 - 3,549 3,55 - 3,649 3,65 - 3,749

2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7

1

BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012

1

2002 / 0312 0361

1.00.15

Exemple de calcul:

BFM 2012

Cylindre n Pompe dinj. n FB rel mesurvil. vil.

0 xxx 8 7 0,14 4,26 117,5 0,29 125,28

1

2

3

4

5

6

1

FB nom. selon tableau 1

1

Fact. corr. Vh selon tableau 1 mm/vil. Vh nom. selon tableau 1 L0 selon tableau 1 A/100 de ppe dinj. L mesurmm mm mm mm

E1 = FB rel - FB nom. E2 = E1 x fact. corr. Vh E3 = E2 + Vh nom. E4 = E3 + L0 E5 = E4 + A/100 TS = L - E5 SS selon tableau 2

vil. mm mm mm mm mm mm

1 0,14 4,40 121,90 122,19 3,09 3,1

1.00.15

2002 / 0312 0361

Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin.Tabla 1Tipo de motor Comienzo de alimentacin (FB, en alemn) V.nom./tol. (cig. a. PMS) Arbol de levas Tipo Precurso (Vh) Valor nom. (mm) Factor de correccin precurso (mm/cig.) Medida bsica Bomba iny. (L0) (mm)

Tabla 2Espesor ter. TS (mm) Espesor arandela de reglaje SS (mm) Espesor ter. TS (mm) Espesor arandela de reglaje SS (mm)

1

BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012 BFM 2012

0,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 1,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0 2,0 3,0 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0

K K K K K K L L L L L L L L H H H H H H H H Q Q Q Q Q Q Q Q Q P P P P P P P P P

4,80 4,62 4,44 4,27 4,11 3,95 5,14 4,97 4,80 4,62 4,44 4,26 4,11 3,95 5,52 5,36 5,20 5.05 4,89 4,73 4,58 4,43 5,31 5,14 4,97 4,80 4,62 4,44 4,26 4,11 3,95 5,23 5,08 4,92 4,76 4,61 4,46 4,31 4,16 4,01

0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14 0,14

117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5 117,5

0,95 - 1,049 1,05 - 1,149 1,15 - 1,249 1,25 - 1,349 1,35 - 1,449 1,45 - 1,549 1,55 - 1,649 1,65 - 1,749 1,75 - 1,849 1,85 - 1,949 1,95 - 2,049 2,05 - 2,149 2,15 - 2,249 2,25 - 2,349 2,35 - 2,449

1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4

2,45 - 2,549 2,55 - 2,649 2,65 - 2,749 2,75 - 2,849 2,85 - 2,949 2,95 - 3,049 3,05 - 3,149 3,15 - 3,249 3,25 - 3,349 3,35 - 3,449 3,45 - 3,549 3,55 - 3,649 3,65 - 3,749

2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7

1

2002 / 0312 0361

1.00.15

Ejemplo de clculo:

BFM 2012

Cilindro No. Bomba de inyeccin No. FB real, medidocig. cig.

0 xxx 8 7 0,14 4,26 117,5 0,29 125,28

1

2

3

4

5

6

1

FB nominal seg. tabla 1

1

Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/cig. Precurso nominal seg. tabla 1 mm mm mm mm

L0 seg. tabla 1 A/100 de la bomba iny. L medido

E1 = FB real - FB nominal

cig.

1 0,14 4,40 121,90 122,19 3,09 3,1

E2 = E1 x factor correccin precurso mm E3 = E2 + precurso nominal E4 = E3 + L0 E5 = E4 + A/100 TS = L - E5 SS seg. tabla 2mm mm mm mm mm

1.00.15

2002 / 0312 0361

Ausgleichscheibendicke fr Frderbeginn ermitteln bei Einspritzpumpentausch im Servicefall. Grundma L0 = 117,5 mm

Die alte Einspritzpumpe und Ausgleichscheibe ist hierzu nicht erforderlich. Beispiel: An einem BF6M 2012 ist die Einspritzpumpe von Zylinder 3 zu ersetzen. Vorgehensweise: Vom Firmenschild in der Rubrik EP den EP-Code fr Zylinder 3 ablesen, z.B. 295. (Lesefolge: Zeile 1 = Zyl.1, Zeile 2 = Zyl.2, u.s.w.)

1

Korrigiertes Einspritzpumpeneinbauma (EK) aus Tabelle 3 entsprechend dem EP-Code entnehmen, z.B. 120,875 mm. Tabelle 3 EK (mm)119,25 119,275 119,3 119,325 119,35 119,375 119,4 119,425 119,45 119,475 119,5 119,525 119,55 119,575 119,6 119,625 119,65 119,675 119,7 119,725 119,75 119,775 119,8 119,825 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253

EPCode

EK (mm)119,85 119,875 119,9 119,925 119,95 119,975 120,0 120,025 120,05 121,075 120,1 120,125 120,15 120,175 120,2 120,225 120,25 120,275 120,3 120,325 120,35 120,375 120,4 120,425

EPCode254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277

EK (mm)120,45 120,475 120,5 120,525 120,55 120,575 120,6 120,625 120,65 120,675 120,7 120,725 120,75 120,775 120,8 120,825 120,85 120,875 120,9 120,925 120,95 120,975 121,0 121,025

EPCode278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301

EK (mm)121,05 121,075 121,1 121,125 121,15 121,175 121,2 121,225 121,25 121,275 121,3 121,325 121,35 121,375

EPCode302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315

Kennzahl fr Einspritzpumpenlnge (A) von der neuen Einspritzpumpe ablesen, z.B. 42. Grundma der Einspritzpumpe (L0 ) aus Tabelle 1 entnehmen, z.B. 117,5 mm. Theoretische Ausgleichscheibendicke (TS) ermitteln. TS = EK - (L0 + A/100) TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm) TS = 2,955 mm Ausgleichscheibendicke (SS) nach Tabelle 2 auswhlen. TS 2,955 mm = SS 3,0 mm

1.00.17

2002 / 0312 0361

Determining shim thickness for commencement of delivery injection pump replacement in case of service. Basic dimension L0 = 117.5 mm

The old injection pump with shim is not required for such purpose. Example: The injection pump of cylinder 3 is to be replaced on a BF6M 2012. Procedure: Read off EP code for cylinder 3 from name plate under column EP, e.g. 295. (Reading sequence: line 1 = cyl. 1, line 2 = cyl. 2, etc.)

1

Take corrected injection pump installation dimension (EK) from table 3 according to EP code, e.g. 120.875 mm. Table 3 EK (mm)119.25 119.275 119.3 119.325 119.35 119.375 119.4 119.425 119.45 119.475 119.5 119.525 119.55 119.575 119.6 119.625 119.65 119.675 119.7 119.725 119.75 119.775 119.8 119.825 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253

EPCode

EK (mm)119.85 119.875 119.9 119.925 119.95 119.975 120.0 120.025 120.05 121.075 120.1 120.125 120.15 120.175 120.2 120.225 120.25 120.275 120.3 120.325 120.35 120.375 120.4 120.425

EPCode254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277

EK (mm)120.45 120.475 120.5 120.525 120.55 120.575 120.6 120.625 120.65 120.675 120.7 120.725 120.75 120.775 120.8 120.825 120.85 120.875 120.9 120.925 120.95 120.975 121.0 121.025

EPCode278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301

EK (mm)121.05 121.075 121.1 121.125 121.15 121.175 121.2 121.225 121.25 121.275 121.3 121.325 121.35 121.375

EPCode302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315

Read off code for injection pump length (A) from new injection pump, e.g. 42. Take basic dimension of injection pump (L0 ) from table 1, e.g. 117.5 mm Determine theoretical shim thickness (TS). TS = EK - (L0 + A/100) TS = 120.875 mm - (117.5 mm + 42/100 mm) TS = 2.955 mm Select shim thickness (SS) from table 2. TS 2.955 mm = SS 3.0 mm

2002 / 0312 0361

1.00.17

Dterminer lpaisseur de cale de rglage pour le dbut dinjection lors dun remplacement de pompe dinjection dans le cadre du Service. Cote de base L0 = 117,5 mm

Lancienne pompe dinjection et cale de rglage nest pas ncessaire pour cela. Exemple: Sur un BF6M 2012, il faut remplacer la pompe dinjection du cylindre 3. Mthode suivre: Sur la plaque signaltique relever sous EP le code EP pour le cylindre 3, p.ex. 295. (Lire: ligne 1 = cyl. 1, ligne 2 = cyl. 2 etc.)

1

Relever la cote corrige dadaptation de pompe dinjection (EK) du tableau 3 selon le code EP; p.ex. 120,875 mm. Tableau 3 EK (mm)119,25 119,275 119,3 119,325 119,35 119,375 119,4 119,425 119,45 119,475 119,5 119,525 119,55 119,575 119,6 119,625 119,65 119,675 119,7 119,725 119,75 119,775 119,8 119,825 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253

Code EP

EK (mm)119,85 119,875 119,9 119,925 119,95 119,975 120,0 120,025 120,05 121,075 120,1 120,125 120,15 120,175 120,2 120,225 120,25 120,275 120,3 120,325 120,35 120,375 120,4 120,425

Code EP254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277

EK (mm)120,45 120,475 120,5 120,525 120,55 120,575 120,6 120,625 120,65 120,675 120,7 120,725 120,75 120,775 120,8 120,825 120,85 120,875 120,9 120,925 120,95 120,975 121,0 121,025

Code EP278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301

EK (mm)121,05 121,075 121,1 121,125 121,15 121,175 121,2 121,225 121,25 121,275 121,3 121,325 121,35 121,375

Code EP302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315

Relever la caractristique de longueur de pompe dinjection (A) pour la nouvelle pompe dinjection, p.ex. 42. Relever la cote de base de la pompe dinjection (L0 ) du tableau 1, p.ex. 117,5 mm. Dterminer lpaisseur thorique de la cale de rglage (TS). TS = EK - (L0 + A/100) TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm) TS = 2,955 mm Choisir lpaisseur de cale de rglage (SS) selon tableau 2, TS 2,955 mm = SS 3,0 mm

1.00.17

2002 / 0312 0361

Determinacin del espesor de la arandela de reglaje para el comienzo de alimentacin, para la sustitucin de bombas de inyeccin en caso de servicio. Medida bsica L0 = 117,5 mm

Para ello, no se necesita la antigua bomba de inyeccin con arandela de reglaje. Ejemplo: Sustitucin de la bomba de inyeccin del cilindro No. 3 en el BF6M 2012. Modo de proceder: Leer de la placa de fabricante, en la columna EP, el cdigo EP para el cilindro 3, p.ej. 295. (Secuencia de lectura: lnea 1 = cil. 1, lnea 2 = cil. 2, etc.)

1

Tomar de la tabla 3 la medida de montaje corregida (EK) que corresponde al cdigo EP de la bomba de inyeccin, p.ej. 120,875 mm. Tabla 3 EK (mm)119,25 119,275 119,3 119,325 119,35 119,375 119,4 119,425 119,45 119,475 119,5 119,525 119,55 119,575 119,6 119,625 119,65 119,675 119,7 119,725 119,75 119,775 119,8 119,825 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253

Cdigo EP

EK (mm)119,85 119,875 119,9 119,925 119,95 119,975 120,0 120,025 120,05 121,075 120,1 120,125 120,15 120,175 120,2 120,225 120,25 120,275 120,3 120,325 120,35 120,375 120,4 120,425

Cdigo EP254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277

EK (mm)120,45 120,475 120,5 120,525 120,55 120,575 120,6 120,625 120,65 120,675 120,7 120,725 120,75 120,775 120,8 120,825 120,85 120,875 120,9 120,925 120,95 120,975 121,0 121,025

Cdigo EP278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301

EK (mm)121,05 121,075 121,1 121,125 121,15 121,175 121,2 121,225 121,25 121,275 121,3 121,325 121,35 121,375

Cdigo EP302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315

Tomar de la placa de caractersticas de la nueva bomba de inyeccin el cdigo de longitud (A), p.ej. 42. Tomar de la tabla 1 la medida bsica (L0 ) de la bomba de inyeccin, p.ej. 117,5 mm. Determinar el espesor terico (TS) de la arandela de reglaje. TS = EK - (L0 + A/100) TS = 120,875 mm - (117,5 mm + 42/100 mm) TS = 2,955 mm Elegir el espesor de arandela de reglaje (Ss), segn la tabla 2. TS 2,955 mm = SSS 3,0 mm

2002 / 0312 0361

1.00.17

Korrigiertes Einbauma und EP-Code fr Einspritzpumpe ermitteln.

Bei Austausch von Kurbelgehuse, Nockenwelle oder Rollenstel muss das korrigierte Einbauma (EK) neu ermittelt und der dazugehrende EP-Code auf dem Firmenschild gendert werden. Tabellen siehe Seite 1.00.15 und 1.00.17

1Berechnungsbeispiel: BFM 2012

Zylinder Nr. L0 aus Tabelle 1 FB Ist gemessen FB Nenn aus Tabelle 1 Vh Korr.faktor aus Tab. 1 Vh Nenn aus Tabelle 1 L gemessenmm kW kW mm/kW mm mm

0 117,5 8 7 0,14 4,26 125,28

1

2

3

4

5

6

E1 = FB Ist - FB Nenn E2 = E1 x Vh Korrekturfaktor E3 = E2 + Vh Nenn EK = L - E3 EK symmetrisch gerundet EP-Code aus Tabelle 3

kW mm mm mm

1 0,14 4,40 120,88

mm 120,875

295

1.00.19

2002 / 0312 0361

Determining corrected installation dimension and EP code for injection pump.

When replacing crankcase, camshaft or roller tappets, the corrected installation dimension (EK) must be determined once again and the relevant EP code on the name plate must be changed. For tables see pages 1.00.15 and 1.00.17.

1Calculation example: BFM 2012

Cylinder No. L0 from table 1 FB measured FB nom. from table 1 Vh corr. factor from table 1 Vh nom. from table 1 L measuredmm C/A C/A mm/C/A mm mm

0 117.5 8 7 0.14 4.26 125.28

1

2

3

4

5

6

E1 = FB act. - FB nom. E2 = E1 x Vh corr. factor E3 = E2 + Vh nom. EK = L - E3 EK symm. rounded EP code from table 3

C/A mm mm mm mm

1 0.14 4.40 120.88 120.875 295

2002 / 0312 0361

1.00.19

Dterminer la cote dadaptation corrige et le code EP pour la pompe dinjection

En cas de remplacement du bloc-moteur, de larbre cames ou de poussoir galet, il faut dterminer de nouveau la cote dadaptation corrige (EK) et modifier le code EP correspondant sur la plaque signaltique. Tableaux, voir pages 1.00.15 et 1.00.17

1Exemple de calcul: BFM 2012

Cylindre n L0 selon tableau 1 FB rel mesur FB nom. selon tableau 1Fact. corr. Vh selon tableau 1 mm vil. vil mm/vil mm mm

0 117,5 8 7 0,14 4,26 125,28

1

2

3

4

5

6

Vh nom. selon tableau 1 L mesur

E1 = FB rel - FB nom. E2 = E1 x fact. corr. Vh E3 = E2 + Vh nom. EK = L - E3 EK symtriquement arrondi Code EP selon tableau 3

vil mm mm mm

1 0,14 4,40 120,88

mm 120,875

295

1.00.19

2002 / 0312 0361

Determinacin de la medida de montaje corregida y el cdigo EP para la bomba de inyeccin.

Para la sustitucin del bloque motor, rbol de levas o empujadores de rodillo es necesario determinar nuevamente la medida de montaje corregida (EK) y modificar el correspondiente cdigo EP en la placa de fabricante. Para las tablas, ver pgs. 1.00.15 y 1.00.17.

1Ejemplo de clculo: BFM 2012

Cilindro No. L0 seg. tabla 1 FB real, medido FB nominal seg. tabla 1mm cig. cig.

0 117,5 8 7 0,14 4,26 125,28

1

2

3

4

5

6

Factor corr. precurso seg. tabla 1 mm/cig. Precurso nominal seg. tabla 1 mm mm

L medido

E1 = FB real - FB nominal

cig.

1 0,14 4,40 120,88 120,875 295

E2 = E1 x factor correccin precurso mm E3 = E2 + precurso nominal EK = L - E3 EK redondeado simtricamente Cdigo EP seg. tabla 3mm mm mm

2002 / 0312 0361

1.00.19

BildzeichenerklrungWerkstatthandbuch BFM 2012

BildzeichenerklrungZerlegen Personenschden verhtenHinweis auf Gefahrenstelle

1

von Baugruppen

Zusammenbauenzu einer Baugruppe

Materialschaden verhtenTeilbeschdigung

Abbauen - Ausbauenbehindernder Teile

Unterbauen - Absttzen Abfangen Einlen

Einbauen - AnbauenTeile, die beim Ab-/ Ausbau hinderten

Achtung, wichtiger Hinweis

Einfetten

Prfen - Einstellenz. B. Drehmomente, Mae, Drcke usw.

Markierenvor dem Zerlegen, beachten beim Zusammenbau

Spezialwerkzeug

WuchtenAusgleichen von Unwuchten

Einbaurichtung beachten

Einfllen - Auffllen - Nachfllenz. B. l, Khlwasser usw.

Kontrollieren - PrfenSichtprfung

Ablassenz. B. l, Khlwasser usw.

Bedingt wiederverwendbarBei Bedarf auswechseln

Lsenz. B. Lockern einer Spanneinrichtung

Beim Zusammenbau immer erneuern Entsichern - Sichernz. B. Splint, Sicherungsblech usw.

Spannenz. B. Anziehen einer Spanneinrichtung

Entlften

Sichern - Klebenz. B. Dichtmittel flssig

Spanabhebende Bearbeitung

1.00.21

2002 / 0312 0361

Key to SymbolsWerkstatthandbuch BFM 2012

Key to SymbolsDisassemblyof assembly groups

Guard against personal injuryIndication of hazard Guard against material damage Damage to parts

1

Reassemblyto form assembly group

Removeobstructing parts

Prop up - Support - Hold

Reinstall - Remountparts which had obstructed disassembly

Oil

Attention! Impartant notice!

Grease

Check - Adjuste. g. torque dimensions, pressures, etc.

Markbefore disassembly, observe marks when reassembling

Special tool

BalanceEliminate any imbalance

Note direction of installation

Filling - Topping up - Refillinge. g. oil, cooling water, etc.

Visual inspection

Drain offe. g. oil, cooling water, etc.

Possibly still serviceableRenew if necessary

Loosen - Releasee. g. loosening a clamping device

Renew at each reassembly

Tighten - Clampe. g. tightening a clamping device

Unlock - Locke. g. split pin, locking plate, etc.

Vent

Lock - Adheree. g. with liquid sealant

Machining process

2002 / 0312 0361

1.00.21

Lgende des symbolesWerkstatthandbuch BFM 2012

Lgende des symbolesDsassemblage Prvention de dommages corporelsSignalisation de points de danger

1

densembles constitutifs

Assemblagedun ensemble constitutif

Prvention de dommages matrielsEndommagement de pices

Dpose dmontagede pices qui entravent laccs

Soutenir Etayer

Repose remontagede pices qui gnaient lors de dmontage

Huiler

Attention, remarque importante

Graisser

Vrifier rglerp. ex. couples, dimensions, pressions etc.

Repreravant le dmontage, respecter au remontage

Outillage spcial

Equilibrerliminer les balourds

Respecter lordre de montage

Remplir Faire lappointp. ex. huile, eau de refroidissement etc.

Contrler vrifierContrle visuel

Vidangep. ex. huile, eau de refroidissement etc.

Rutilisation conditionnelleLe cas chant remplacer

Desserrerp. ex. desserrage dun dispositif

Toujours remplacer au remontage

Serrerp. ex. serrage dun dispositif

Dfaire freinerp. ex. goupille, tle darrt

Purge dair

Freiner collerp. ex. produit dtanchit liquide

Usinage par enlvement de copeaux

1.00.21

2002 / 0312 0361

Leyenda de los pictogramasWerkstatthandbuch BFM 2012

Leyenda de los pictogramasDesarmarconjuntos o grupos de construccin

Prevencin de daos personalesAviso a puntos de peligro

1

Ensamblarformando un conjunto o grupo de construccin

Prevencin de daos materialesDaos en partes o piezas

Desmontarelementos estorbantes

Colocar sobre caballete - apoyar - apuntalar Aceitar

Montarelementos que haban estorbado en el desmontaje

Atencin: Indicacin importante

Lubricar con grasa

Verificar - ajustarp.ej. pares motor, medidas, presiones, etc.

Marcarantes de desarmar, observar las marcas al remontar

Herramienta especial

EquilibrarEliminar desequilibrios

Observar la direccin de montaje

Llenar - reponer - rellenarp.ej. aceite, agua de refrigeracin, etc.

Inspeccin visual

Evacuarp.ej. aceite, agua de refrigeracin, etc.

Reutilizable condicionalmenteSustituir, si es necesario

Aflojarp.ej. soltar un dispositivo de sujecin

Renovar en cada montaje

Fijarp.ej. apretar un dispositivo de sujecin

Quitar - colocar elementos de seguridadp.ej. pasador de aletas, chapa de seguridad, etc.

Purgar de aire

Frenar - pegarp.ej. utilizando lquido sellante

Mecanizado con arranque de virutas

2002 / 0312 0361

1.00.21

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustes

2012

2002 / 0312 0361

Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Table des matires IndiceDeutsch 2. Prfen und EinstellenVentilspiel Einspritzventil Kompressionsdruck Thermostat __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012 Seite2.00.01 2.00.02 2.00.03 2.00.09 2.00.11 2.00.12 2.00.13

English 2. Control and adjustmentValve clearance Injector Compression pressure Thermostat __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________

Page2.00.01 2.00.02 2.00.03 2.00.09 2.00.11 2.00.12 2.00.13

2

Franais 2. Contrle et rglageJeu des soupapes Injecteur Pression de compression Thermostat __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________

Page2.00.01 2.00.02 2.00.03 2.00.09 2.00.11 2.00.12 2.00.13

Espaol 2. Verificacin y ajustesJuego de vlvulas Inyector Presin de compresin Termostato __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________ __________________________________________

Pagina2.00.01 2.00.02 2.00.03 2.00.09 2.00.11 2.00.12 2.00.13

2002 / 0312 0361

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesEnglishSpecial tools: Turning gear ________________ 100 320 Cranking device _____________ 100 330

Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de vlvulasFranaisOutillage spcial Vireur ______________________ 100 320 Vireur ______________________ 100 330

EspaolHerramientas especiales: Dispositivo de viraje __________ 100 320 Dispositivo de viraje __________ 100 330

Valve clearance can be adjusted on the engine in cold or warm condition allowing the engine to cool down for 0.5 h at a minimum. Oil temperature < 80 C

Le rglage du jeu des soupapes est possible: sur moteur froid ou chaud aprs une dure de refroidissement dau moins 0,5 h. Temprature dhuile < 80 C

El ajuste del juego de vlvulas es posible: a motor fro o a motor caliente despus de un perodo de enfriamiento de, por lo menos, media hora. Temperatura del aceite < 80 C

2

1.

Remove pressure control valve and inspection cover.

1.

Dmonter la soupape rgulatrice de pression et le cache-culbuteurs.

1.

Desmontar la vlvula reguladora de presin y la tapa de culata.

2.

Use cranking device 100 330 for turning the engine until valves of cylinder No. 1 overlap.

2.

Virer le moteur laide du vireur 100 330 jusqu ce que les soupapes du cyl. n 1 soient en balance.

2.

Sirvindose del dispositivo de viraje 100 330, girar el cigeal hasta el cruce de las vlvulas en el cilindro No. 1. Para el esquema de ajuste del juego de vlvulas, ver cap. 1.

See schematic drawing in Chapter 1 for carrying out valve clearance adjustment. Note: Valve overlap means: Exhaust valve about to close, inlet valve about to open.

Schma de rglage du jeu des soupapes, voir chapitre 1.

Nota: Soupapes en balance signifie: soupape dchappement pas encore ferme, soupape dadmission commence souvrir.

Nota: Cruce de vlvulas significa: la vlvula de escape an no est cerrada y la de admisin comienza a abrirse.

2.1 If engine is not freely accessible at V-belt pulley , turning gear 100 320 may be used, however, hydraulic pump must be removed before.

2.1 Si le moteur nest pas librement accessible par la poulie gorges, il est possible dutiliser le vireur 100 320 aprs dmontage de la pompe hydraulique.

2.1 A falta de libre acceso al motor en la polea de la correa trapezoidal se puede utilizar el dispositivo de viraje 100 320 estando desmontada la bomba hidrulica.

2.00.01

2002 / 0312 0361

Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de vlvulasDeutschSpezialwerkzeuge: Durchdrehvorrichtung ________________ 100 320 Durchdrehvorrichtung ________________ 100 330

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012

Die Ventilspieleinstellung ist mglich: Am kalten oder am warmen Motor nach einer Abkhlzeit von mindestens 0,5 h. ltemperatur < 80 C

1. Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbauen.

3

2

35229

2. Motor mit Durchdrehvorrichtung 100 330 bis zum Erreichen der Ventilberschneidung Zyl. Nr. 1 durchdrehen. Ventilspieleinstellschema siehe Kapitel 1 Hinweis: Ventilberschneidung bedeutet: Auslassventil ist noch nicht geschlossen, Einlassventil beginnt zu ffnen.

9 7 535230

2.1 Ist der Motor an der Keilriemenscheibe nicht frei zugnglich, kann bei abgebauter Hydraulikpumpe die Durchdrehvorrichtung 100 320 verwendet werden.

9 7

35231

2002 / 0312 0361

2.00.01

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de vlvulas

6 5

3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden Zylinder mit Fhlerlehrenblatt vornehmen. Einlassventil Auslassventil 0,3 mm 0,5 mm

Hinweis: Wurde die Zylinderkopfdichtung gewechselt, ist das Ventilspiel um 0,1 mm zu erhhen. Nach 1500 Bh ist das Standard-Ventilspiel einzustellen.35232

2

4 6

4. Kontermutter festdrehen. Anziehvorschrift: 20 2 Nm Ventilspiel nochmals mit Fhlerlehrenblatt berprfen.

35233

4 0

5. Dichtung auflegen.

35234

4 6

6. Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen. Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der Dichtgummis in der Zylinderkopfhaube achten. Anziehvorschrift: 11 Nm Druckregelventil anbauen. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 8,5 Nm

35235

2.00.02

2002 / 0312 0361

Ventilspiel Valve clearance Jeu des soupapes Juego de vlvulasEnglish3. Adjust valve clearance on respective cylinder using a feeler gauge.

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesFranais3. Rgler le jeu des soupapes sur le cylindre correspondant avec une jauge dpaisseur. Soupape dadmission Soupape dchappement 0,3 mm 0,5 mm

Espaol3. Ajustar el juego de vlvulas en el cilindro correspondiente utilizando la galga de espesores. Vlvula de admisin Vlvula de escape 0,3 mm 0,5 mm

Inlet valve: Exhaust valve:

0.3 mm 0.5 mm

Note: In cases where the cylinder head gasket has been replaced, increase valve clearance by 0.1 mm. Standard valve clearance to be set after 1500 operating hours.

Nota: En cas de remplacement du joint de culasse, augmenter le jeu des soupapes de 0,1 mm. Aprs 1500 heures, rgler le jeu de soupape standard.

Nota: En caso de sustitucin de la junta de culata es necesario aumentar el juego de vlvulas en 0,1 mm. Al cabo de 1500 horas de funcionamiento se ha de ajustar el juego de vlvulas estndar. 4. Apretar la contratuerca. Prescripcin de apriete: 20 2 Nm Comprobar otra vez el juego de vlvulas mediante la galga de espesores.

4. Tighten locknut. Specified tightening torque: 20 2 Nm Check valve clearance with feeler gauge once again.

4. Serrer le contre-crou. Prescription de serrage: 20 2 Nm Contrler encore une fois le jeu des soupapes avec la jauge dpaisseur.

2

5. Fit new gasket in place.

5. Poser le joint.

5. Colocar la junta.

6. Fit inspection cover and supporting plate. Tighten bolts. Make sure that sealing rubber elements are correctly installed in inspection cover.

6. Remonter le cache-culbuteurs et la tle de retenue. Serrer les vis. Veiller au bon positionnement des joints en caoutchouc dans le cache-culbuteurs.

6. Montar la tapa de culata y la chapa de soporte. Apretar los tornillos. Prestar atencin al asiento correcto de las obturaciones de goma en la tapa de culata. Prescripcin de apriete: 11 Nm Montar la vlvula reguladora de presin. Apretar los tornillos. Prescripcin de apriete: 8,5 Nm

Specified tightening torque: 11 Nm Fit pressure control valve. Tighten bolts. Specified tightening torque: 8.5 Nm

Prescription de serrage: 11 Nm Monter la soupape rgulatrice de pression. Serrer les vis. Prescription de serrage: 8,5 Nm

2002 / 0312 0361

2.00.02

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesEnglishCommercially available tools: Nozzle tester __________________ Long socket size 15 ____________ Claw grip wrench size 17 ________ Torx tool kit ___________________

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorFranaisOutillage standard: Pompe dessai des injecteurs _____ Douille longue de 15 ____________ Cl griffes de 17 ______________ Jeu doutils Torx _______________

EspaolHerramientas comerciales: Comprobador de inyectores ______ Llave de vaso largo de 15 ________ Llave de garra de 17 ____________ Juego de herramientas Torx ______

8008 8012 8018 8189

8008 8012 8018 8189

8008 8012 8018 8189

Special tools: Dolly for injector _____________ 110 110 Dolly for injector _____________ 110 110 Extractor ___________________ 120 680 Extractor ___________________ 150 800

Outillage spcial: Dispositif dimmobilisation dinjecteur __________________ 110 110 Extracteur dinjecteur _________ 110 030 Dispositif dextraction _________ 120 680 Dispositif dextraction _________ 150 800

Herramientas especiales: Dispositivo de retencin para inyector ________________ 110 110 Extractor de inyector __________ 110 030 Dispositivo de extraccin ______ 120 680 Dispositivo de extraccin ______ 150 800

2

Utmost cleanliness required for working on the injection unit. Use only pure test oil to ISO 4113 or clean diesel fuel for injector testing purposes.

Lors de travaux sur le systme dinjection, veiller la plus grande propret. Pour le contrle des injecteurs, nutiliser que du gasoil dessai pur selon ISO 4113 ou du combustible diesel propre.

Se cuidar de la mxima limpieza al realizar trabajos en el equipo de inyeccin. Para la comprobacin de los inyectores se deber utilizar tan slo aceite de prueba puro segn ISO 4113 combustible diesel limpio. 1. Desmontaje de los inyectores.

1.

Removal of injectors

1.

Dpose des injecteurs.

1.1 Remove pressure control valve and inspection cover. Pull cable connector off from cut-off solenoid, governor and temperature sensor. Swivel supporting plate sideways.

1.1 Dmonter la soupape rgulatrice de pression et le cache-culbuteurs. Dbrancher le connecteur de cble de llectroaimant darrt, rgulateur, transmetteur de temprature. Basculer la tle de retenue vers le ct.

1.1 Desmontar la vlvula reguladora de presin y la tapa de culata. Desenchufar los cables del solenoide de parada, regulador y sensores de temperatura. Girar la chapa de soporte hacia el lado.

1.2 Remove injection lines. Note: Use claw grip wrench size 8018. Close connecting points of injectors and injection pumps with protective caps.

1.2 Dmonter les tuyauteries dinjection. Nota: Utiliser la cl griffes 8018. Obturer les raccords des injecteurs et des pompes dinjection par des capuchons de protection.

1.2 Desmontar las tuberas de inyeccin. Nota: Utilizar la llave de garra 8018. Cerrar con sombreretes protectores las aberturas de los inyectores y bombas de inyeccin.

1.3 Remove claws and take out injectors.

1.3 Dmonter les pattes et sortir les injecteurs. Nota: En cas de blocage, utiliser le dispositif dextraction 150 800 avec lextracteur 110 030. Extraire la bague dtanchit avec le dispositif dextraction 120 680.

1.3 Desmontar las garras y sacar los inyectores. Nota: Si los inyectores estn fijos, utilizar el dispositivo de extraccin 150 800 con el extractor 110 030. Quitar el anillo de junta utilizando el dispositivo de extraccin 120 680.

Note: Use extractor 150 800 in combination with extractor 110 030 if jammed. Use extractor 120 680 for pulling out the sealing ring.

2.00.03

2002 / 0312 0361

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorDeutschHandelsbliche Werkzeuge: Dsenprfgert _______________________ Lange Stecknuss SW 15 ________________ Klauenschlssel SW 17 ________________ Torx-Werkzeugsatz ____________________

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012

8008 8012 8018 8189

Spezialwerkzeug: Halter fr Einspritzventil ______________ 110 110 Auszieher fr Einspritzventil ___________ 110 030 Ausziehvorrichtung __________________ 120 680 Ausziehvorrichtung __________________ 150 800

Bei Arbeiten an der Einspritzausrstung auf grte Sauberkeit achten. Zur Prfung der Einspritzventile nur reines Prfl nach ISO 4113 oder sauberen Dieselkraftstoff verwenden.

3

2

1.

Einspritzventile ausbauen.

1.1 Druckregelventil und Zylinderkopfhaube abbauen. Kabelstecker von Abstellmagnet, Regler und Temperaturgeber abziehen. Halteblech zur Seite schwenken.

35236

1.2 Einspritzleitungen abbauen. Hinweis: Klauenschlssel 8018 verwenden. Die Anschlsse an Einspritzventilen und Einspritzpumpen mit Schutzkappen verschlieen

3 5

35237

1.3 Pratzen abbauen und Einspritzventile herausnehmen. Hinweis: Bei Festsitz Ausziehvorrichtung 150 800 mit Auszieher 110 030 verwenden. Dichtring mit Ausziehvorrichtung 120 680 herausziehen.

3 5

35238

2002 / 0312 0361

2.00.03

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch2. Einspritzventile prfen

Einspritzventil Injector Injecteur Inyector

00000

Die Einspritzventile sind leckkraftstofflos. Der anfallende Kraftstoff kann nicht abflieen und sammelt sich oberhalb der Dsennadel im Federraum des Dsenhalters. Ein Bettigen des Handhebels des Dsenprfgertes ist dann nicht mehr mglich. Damit der Druck im Federraum abgebaut werden kann, muss vor jeder Prfung die Spannmutter gelst und wieder nach Anziehvorschrift festgedreht werden. 2.1 Spannmutter ca. 180 lsen und wieder festdrehen. Halter 110 110 fr Einspritzventil verwenden. Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm

2

1 2 7 635239

4 e

2.2 Einspritzventil an das Dsenprfgert 8008 anbauen. Achtung ! Hnde weg vom Dsenstrahl. Der Kraftstoff dringt tief in das Fleisch ein und kann zur Blutvergiftung fhren.

35240

6 e 9 531079

2.3 Hebel des Dsenprfgertes 8008 bei zugeschaltetem Manometer langsam niederdrcken. Der Druck bei dem der Zeiger stehen bleibt oder pltzlich abfllt, ist der ffungsdruck. ffnungsdruck: 220 bar Hinweis: Nach ca. 3 - 4 Hben hat sich der Druck im Federraum wieder aufgebaut. Die Spannmutter muss erneut gelst und wieder nach Anziehvorschrift festgedreht und die Prfung wiederholt werden.

2.00.04

2002 / 0312 0361

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorEnglish2. Check injectors

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesFranais2. Contrle des injecteurs

Espaol2. Comprobacin de los inyectores.

The injectors are not equipped with bores for leak off fuel. The surplus fuel cannot be discharged and accumulates in the space above the injector needle in the area of the spring of the injector holder. Actuation of the manual lever of the injector tester is no longer possible in this case. For relieving the pressure in the area of the spring, slacken the tensioning nut before each test and re-tighten to the specified torque after the test.

Les injecteurs sont des injecteurs sans fuites. Le combustible ne peut donc scouler et samasse au-dessus de laiguille de linjecteur dans la chambre de ressort. Il nest plus alors possible dactionner Le levier de la pompe dessai. Pour pouvoir dtendre la pression dans la chambre de ressort, il faut, avant chaque contrle desserrer lcrou-raccord et le resserrer ensuite selon prescription de serrage.

Los inyectores son del tipo sin combustible sobrante. El combustible que se produzca no puede salir y se acumula por encima de la aguja en la cmara de resorte del portainyector. En tal situacin, ya no es posible accionar la palanca manual del comprobador de inyectores. Para poder reducir la presin que se ha establecido en la cmara de resorte es necesario, antes de cada comprobacin, aflojar la tuerca de unin y volver a apretarla segn prescripcin.

2

2.1 Slacken tensioning nut by approx. 180 and re-tighten. Use dolly 110 110 for injector.

2.1 Desserrer lcrou-raccord denv. 180 et le resserrer. Utiliser le dispositif dimmobilisation 110 110 pour injecteur. Prescription de serrage: 30 40 Nm

2.1 Aflojar la tuerca de unin girndola unos 180 y volver a apretarla. Utilizar el dispositivo de retencin 110 110 para inyector. Prescripcin de apriete: 30 40 Nm

Specified tightening torque: 30 40 Nm

2.2 Connect injector to nozzle tester 8008 Caution: Beware of injection nozzle jet. The fuel penetrates deeply into the skin and may cause blood poisoning.

2.2 Monter linjecteur sur la pompe dessai 8008. Attention ! Tenir les mains hors du jet des injecteurs. Le combustible pntre profondment dans la chair et risque de provoquer un empoisonnement du sang.

2.2 Montar el inyector en el comprobador 8008. Atencin Mantener alejadas las manos del chorro del inyector, pues el combustible se introduce en la carne y destruye los tejidos. Si llega a la sangre, produce grave intoxicacin.

2.3 With pressure gauge switched-on, slowly press lever of nozzle tester 8008 down. The pressure at which the gauge pointer stops or suddenly drops is the opening pressure. Opening pressure: 220 bar Note: The pressure will build-up again in the area of the spring after approx. 3 4 strokes. Slacken the tensioning nut once again, re-tighten to specified tightening torque and repeat the test.

2.3 Avec manomtre branch, abaisser lentement le levier de la pompe dessai 8008. La pression laquelle aiguille simmobilise ou chute brusquement est la pression douverture. Pression douverture: 220 bars Nota: Aprs env. 3 4 courses, la pression sest nouveau tablie dans la chambre de ressort. Il faut de nouveau desserrer lcrou-raccord et le resserrer selon prescriptions de serrage puis recommencer lessai.

2.3 Con el manmetro conectado, bajar lentamente la palanca del comprobador 8008. La presin a la que la aguja del manmetro se detenga o caiga repentinamente, es la presin de apertura. Presin de apertura: 220 bar Nota: Despus de accionar unas 3 a 4 veces la palanca del comprobador, existe de nuevo presin en la cmara de resorte. Es necesario aflojar la tuerca de unin, volver a apretarla segn prescripcin y repetir la comprobacin.

2002 / 0312 0361

2.00.04

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesEnglish2.4 Measured values are final once the results of three tests remain constant.

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorFranais2.4 Si les rsultats de mesure de 3 essais sont identiques, ils peuvent tre considrs comme valables.

Espaol2.4 Si los valores medidos durante 3 comprobaciones son idnticos, pueden ser considerados vlidos.

2

3.

Setting of injectors

3.

Rglage des injecteurs

3.

Ajuste de los inyectores

3.1 For a correction of the opening pressure: Remove injector from nozzle tester 8008. Remove tensioning nut and uninstall all components. Use dolly 110 110 for the injector.

3.1 Si la pression douverture doit tre corrige: dmonter linjecteur de la pompe dessai 8008. Dvisser lcrou-raccord, dmonter toutes les pices. Utiliser le dispositif dimmobilisation 110 110 pour injecteur.

3.1 Si la presin de apertura deber ser corregida: Desmontar el inyector del comprobador 8008. Desenroscar la tuerca de unin y desmontar todas las piezas. Utilizar el dispositivo de retencin 110 110 para inyector.

3.2 Sequence of parts disassembly and re-assembly: 1. Tensioning nut 2. Nozzle 3. Adapter 4. Thrust pin 5. Compression spring 6. Shim

3.2 Suite du dmontage et du remontage individuel 1. Ecrou-raccord 2. Injecteur 3. Pice intermdiaire 4. Poussoir 5. Ressort 6. Cale de rglage

3.2 Secuencia del despiece:

1. Tuerca de unin 2. Inyector 3. Pieza intermedia 4. Perno de presin 5. Resorte de presin 6. Arandela de reglaje

3.3 Adjust opening pressure by selecting appropriate shim. A thicker shim will increase the opening pressure. Re-assemble injector. Tighten tensioning nut. Specified tightening torque: 30 40 Nm Check injector on nozzle tester 8008 once again.

3.3 Rgler la pression douverture en choisissant la cale de rglage requise. Une cale plus paisse donne une pression douverture plus leve. Rassembler linjecteur. Serrer lcrou-raccord. Prescription de serrage: 30 40 Nm Contrler de nouveau linjecteur sur la pompe dessai 8008.

3.3 Ajustar la presin de apertura eligiendo la arandela adecuada. Una arandela ms gruesa aumenta la presin. Ensamblar el inyector. Apretar la tuerca de unin.

Prescripcin de apriete: 30 40 Nm Ensayar el inyector de nuevo sobre el comprobador 8008.

2.00.05

2002 / 0312 0361

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorDeutsch2.4 Sind die Messwerte von 3 Prfungen gleich, knnen sie als gltig betrachtet werden.

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012

6 9

31079

3.

Einspritzventile einstellen

3.1 Muss der ffnungsdruck korrigiert werden: Einspritzventil von Dsenprfgert 8008 abbauen. Spannmutter abschrauben, alle Teile ausbauen. Halter 110 110 fr Einspritzventil verwenden.

1 7

2

35241

3.2 Folge der Einzelde- und montage 1. Spannmutter 2. Dse 3. Zwischenstck 4. Druckbolzen 5. Druckfeder 6. Ausgleichscheibe

8

35242

3.3 Durch Auswahl der erforderlichen Ausgleichscheibe den ffnungsdruck einstellen. Strkere Ausgleichscheibe ergibt hheren ffnungsdruck. Einspritzventil zusammenbauen. Spannmutter festdrehen. Anziehvorschrift: 30 - 40 Nm Einspritzventil auf dem Dsenprfgert 8008 erneut prfen.

2 8 7 635243

2002 / 0312 0361

2.00.05

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch4. Prfung auf Dichtheit

Einspritzventil Injector Injecteur Inyector

6 e

4.1 Dse und Dsenhalter abtrocknen - mit Luft trockenblasen. Handhebel des Prfgertes langsam niederdrcken, bis ca. 20 bar unterhalb des vorher abgelesenen ffnungsdruckes erreicht werden.

31080

2

9 e

4.2 Dse ist dicht, wenn innerhalb 10 Sekunden kein Tropfen abfllt.

35244

9 e

4.3 Fllt ein Tropfen ab, ist das Einspritzventil zu zerlegen und die Undichtigkeit durch Reinigen zu beseitigen. Ist das nicht erfolgreich, muss die Dse erneuert werden. Nacharbeit ist nicht zulssig.

35245

2.00.06

2002 / 0312 0361

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorEnglish4. Leak test

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesFranais4. Contrle dtanchit

Espaol4. Prueba de estanqueidad

4.1 Dry nozzle and nozzle holder by compressed air. Press hand lever of tester slowly down until a pressure of approx. 20 bar below the previous opening pressure reading is attained.

4.1 Scher linjecteur et le porte-injecteur scher au jet dair. Abaisser lentement le levier de la pompe dessai jusqu env. 20 bars au-dessous de la pression douverture releve prcdemment.

4.1 Secar el inyector y el portainyector, soplndolos con aire. Llevar la palanca manual del comprobador lentamente hacia abajo hasta alcanzar un valor de aprox. 20 bar por debajo de la presin de apertura leda previamente.

4.2 The nozzle is leak proof if there is no dripping within 10 seconds.

4.2 Linjecteur est tanche, si aucune goutte ne scoule plus pendant 10 secondes.

4.2 El inyector es estanco si despus de 10 segundos no sale ni una gota de lquido.

2

4.3 If there is dripping, dismantle the injector and clean to remedy the leak. If this does not work, replace the nozzle by a new one.

4.3 Si une goutte scoule, il faut dsassembler linjecteur et liminer la fuite par nettoyage. Si linjecteur goutte toujours, il doit tre remplac.

4.3 Si cae una gota, es necesario despiezar el inyector y limpiarlo para eliminar la falta de estanqueidad. Si esto no surte el efecto deseado, el inyector deber ser sustituido por otro nuevo. No est permitido rectificar el inyector.

No reworking allowed!

Ne jamais rectifier les injecteurs.

2002 / 0312 0361

2.00.06

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesEnglish5. Buzzing and spray pattern test

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorFranais5. Contrle du crissement et du jet

Espaol5. Comprobacin del ronquido y chorro del inyector Desconectar el manmetro del comprobador. La comprobacin del ronquido permite controlar acsticamente la facilidad de movimiento de la aguja dentro del cuerpo del inyector. El comportamiento en el ronquido de un inyector nuevo es diferente del de un inyector usado. Se empeora por el desgaste en la zona de asiento de la aguja. Si, tras la limpieza, el inyector no produce el ronquido caracterstico, habr que sustituirlo por otro nuevo. Al accionarse rpidamente la palanca del comprobador, un inyector usado debe roncar audiblemente y producir un chorro bien pulverizado, pudiendo diferir la forma de ste notablemente de la que genera un inyector nuevo.

2

Switch-off pressure gauge of tester. The buzzing test permits audible checking for ease of movement of the nozzle needle in the nozzle body. New injectors compared to used ones have a different buzzing sound. This buzzing sound deteriorates by wear in the area of the needle seat. If there is no buzzing of a nozzle despite cleaning, it must be replaced by a new one. A used injector must produce an audible buzzing sound upon rapid actuation of the hand lever and provide for a well atomised spray pattern. The spray pattern may differ noticeably from that of a new injector.

Dbrancher le manomtre de la pompe dessai. Le contrle du crissement est un contrle acoustique du dplacement de laiguille dans le corps de linjecteur. Les injecteurs neufs prsentent un comportement de crissement diffrent de celui des injecteurs usags. Par suite de lusure au niveau du logement de laiguille, il se dgrade. Si malgr nettoyage un injecteur ne crisse plus, il doit tre remplac par un injecteur neuf. Lorsque le levier est actionn rapidement, un injecteur usag doit prsenter un crissement audible tout en pulvrisant bien. La forme du jet peut ici tre nettement diffrente de celle dun injecteur neuf.

6.

Re-installation of injectors

6.

Remontage des injecteurs

6.

Montaje de los inyectores

6.1 Place new slightly greased sealing rings onto injectors and install injectors.

6.1 Emmancher des bagues dtanchit neuves avec un peu de graisse sur les injecteurs et mettre en place les injecteurs. Nota: Le lamage sur les injecteurs doit se trouver du ct oppos aux pattes.

6.1 Colocar los anillos de junta nuevos con un poco de grasa sobre los inyectores e introducir stos.

Note: This notch on the injectors must face away from the claws.

Nota: El rebaje existente en los inyectores debe estar orientado hacia el lado opuesto a las garras.

6.2 Place claws in place and tighten bolts hand tight.

6.2 Poser les pattes et visser lgrement les vis.

6.2 Colocar las garras y enroscar los tornillos, dejndolos sueltos.

2.00.07

2002 / 0312 0361

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorDeutsch5. Schnarr- und Strahlprfung Manometer des Prfgertes abschalten. Die Schnarrprfung ermglicht eine hrbare Prfung der Leichtgngigkeit der Dsennadel im Dsenkrper. Neue Einspritzventile haben gegenber gebrauchten ein gendertes Schnarrverhalten. Durch Verschlei im Nadelsitzbereich verschlechtert es sich. Schnarrt eine Dse trotz Reinigung nicht, mu sie durch eine neue ersetzt werden. Ein gebrauchtes Einspritzventil muss bei schneller Hebelttigkeit hrbar schnarren und dabei gut zerstubt abspritzen. Das Strahlbild kann dabei gegenber dem eines neuen Einspritzventils deutlich unterschiedlich sein.

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012

9 e

35246

2

6.

Einspritzventile einbauen

6.1 Neue Dichtringe mit etwas Fett auf die Einspritzventile aufschieben und Einspritzventile einsetzen.

4 8 535247

Hinweis: Die Ansenkung auf den Einspritzventilen muss von den Pratzen weg zeigen

6.2 Pratzen aufsetzen und Schrauben lose einschrauben.

4 8

35248

2002 / 0312 0361

2.00.07

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012 Deutsch

Einspritzventil Injector Injecteur Inyector

4 5

6.3 Neue Einspritzleitungen mit Dichtgummis anbauen. berwurfmuttern fingerfest aufschrauben. Hinweis: Bei Montage der Einspritzleitungen mssen die Dichtkonen exakt aufeinandersitzen. Ein Nachbiegen ist nicht zulssig. Die Einspritzleitungen drfen nicht 2x verwendet werden.

35249

2

4 6

6.4 Schrauben der Pratzen festdrehen. Anziehvorschrift: 16 + 5 Nm

35250

4 6

6.5 berwurfmuttern der Einspritzleitungen an den Einspritzpumpen und Einspritzventilen mit einem Drehmoment von ca. 5 Nm vorspannen. Danach berwurfmuttern festdrehen. Anziehvorschrift: 25 + 3,5 Nm Hinweis: Klauenschlssel 8018 verwenden.

35251

4 0

7.

Zylinderkopfhaube aufbauen.

7.1 Dichtung auflegen.

35252

2.00.08

2002 / 0312 0361

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorEnglish6.3 Attach new injection lines with sealing rubber elements. Tighten cap screws finger-tight.

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesFranais6.3 Monter de nouvelles tuyauteries dinjection avec des joints en caoutchouc. Faire un vissage manuel des crous-raccord. Nota: Lors du montage des tuyauteries dinjection, les cnes dtanchit doivent concider exactement. Un cintrage de rectification nest pas admissible. Les tuyauteries dinjection ne doivent pas tre utilises deux fois.

Espaol6.3 Montar tuberas de inyeccin nuevas con las obturaciones de goma. Enroscar las tuercas de unin con los dedos. Nota: Al hacer el montaje de las tuberas de inyeccin es imprescindible que los conos de cierre estanco se asienten exactamente uno sobre otro. No es admisible curvar ni reutilizar las tuberas de inyeccin.

Note: When installing the injection lines make sure that sealing cones are exactly aligned one on top of the other. Subsequent bending is not allowed. Injection lines must not be re-used.

6.4 Tighten bolts of claws. Specified tightening torque: 16 + 5 Nm

6.4 Serrer dfinitivement les vis des pattes. Prescription de serrage: 16 + 5 Nm

6.4 Apretar los tornillos de las garras. Prescripcin de apriete: 16 + 5 Nm

2

6.5 Pre-tension cap nuts of injection lines on injection pumps and injection nozzles to a tightening torque of approx. 5 Nm. Then tighten cap nuts. Specified tightening torque: 25 + 3.5 Nm Note: Use claw grip wrench 8018.

6.5 Prserrer les crous-raccord des tuyauteries dinjection sur les pompes dinjection et injecteurs avec un couple denv. 5 Nm. Ensuite les serrer dfinitivement. Prescription de serrage: 25 + 3,5 Nm Nota: Utiliser la cl griffes 8018.

6.5 Apretar las tuercas de unin de las tuberas de inyeccin en las bombas de inyeccin e inyectores inicialmente con aprox. 5 Nm. Luego, apretarlas en definitiva. Prescripcin de apriete: 25 + 3,5 Nm Nota: Utilizar la llave de garra 8018.

7.

Mount inspection cover

7.

Montage du cache-culbuteurs

7.

Montaje de la tapa de culata.

7.1 Install gasket.

7.1 Poser les joints.

7.1 Colocar la junta.

2002 / 0312 0361

2.00.08

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesEnglish7.2 Fit inspection cover and supporting plate. Tighten bolts. Make sure sealing rubber elements are correctly installed in inspection cover. Specified tightening torque: 11 Nm Fit new seal to pressure control valve if necessary. Tighten bolts.

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorFranais7.2 Monter le cache-culbuteurs et la tle de retenue. Serrer les vis. Veiller au bon positionnement du joint en caoutchouc dans le cache-culbuteurs. Prescription de serrage: 11 Nm Monter la soupape rgulatrice de pression avec un joint neuf. Serrer les vis. Prescription de serrage: 8,5 Nm

Espaol7.2 Montar la tapa de culata y la chapa de soporte. Apretar los tornillos. Prestar atencin al asiento correcto de las obturaciones de goma en la tapa de culata. Prescripcin de apriete: 11 Nm Montar la vlvula reguladora de presin, en su caso, con una junta nueva. Apretar los tornillos. Prescripcin de apriete: 8,5 Nm

Specified tightening torque: 8.5 Nm

2

7.3 Fit cable connector on cut-off solenoid and governor.

7.3 Brancher le connecteur de cble sur llectroaimant darrt et le rgulateur.

7.3 Enchufar los cables en el solenoide de parada y el regulador.

7.4 Fit cable connector to temperature sensor.

7.4 Brancher le connecteur de cble sur la sonde de temprature.

7.4 Enchufar los cables en los sensores de temperatura.

2.00.09

2002 / 0312 0361

Einspritzventil Injector Injecteur InyectorDeutsch7.2 Zylinderkopfhaube und Halteblech anbauen. Schrauben festdrehen. Auf richtigen Sitz der Dichtgummis in der Zylinderkopfhaube achten Anziehvorschrift: 11 Nm Druckregelventil ggf. mit neuer Dichtung anbauen. Schrauben festdrehen. Anziehvorschrift: 8,5 Nm35253

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012

4 6 0

7.3 Kabelstecker an Abstellmagnet und Regler aufstecken.

4

2

35254

7.4 Kabelstecker an Temperaturfhler aufstecken.

4

35255

2002 / 0312 0361

2.00.09

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesEnglishCommercially available tools: Compression testing device: ______ 8005 Torx tool kit: ___________________ 8189 Special tools: Adapter: ___________________ 100 110

Kompressionsdruck Compression pressure Pression de compression Presin de compresinFranaisOutillage standard: Compressiomtre ______________ 8005 Jeu doutils Torx _______________ 8189 Outillage spcial: Elment raccord _____________ 100 110

EspaolHerramientas comerciales: Compresmetro ________________ 8005 Juego de herramientas Torx ______ 8189 Herramientas especiales: Pieza de empalme ___________ 100 110

2

Remove injectors, see Chapter Check of Injectors. Check and adjust valve clearance if necessary, see Chapter Valve Clearance Adjustment. 1. Install connecting piece 100 110 with sealing ring.

Pour le dmontage des injecteurs, voir Contrle des injecteurs. Contrler le jeu des soupapes, le cas chant le rgler, voir Rglage du jeu des soupapes. 1. Insrer llment raccord 100 110 avec une bague dtanchit.

Desmontar los inyectores, ver apartado Inyector. Verificar y, en su caso, ajustar el juego de vlvulas, ver apartado Juego de vlvulas. 1. Meter la pieza de empalme 100 110 con un anillo de junta.

2. Fit claws in place. Tighten bolt.

2. Poser la patte. Serrer la vis.

2. Colocar la garra. Apretar el tornillo.

3. Screw on adapter for connecting element 100 110.

3. Visser ladaptateur pour llment raccord 100 110.

3. Enroscar el adaptador para la pieza de empalme 100 110.

2.00.11

2002 / 0312 0361

Kompressionsdruck Compression pressure Pression de compression Presin de compresinDeutschHandelsbliche Werkzeuge: Kompressionsdruckprfer _______________ 8005 Torx-Werkzeugsatz ____________________ 8189 Spezialwerkzeug: Anschlussstck _____________________ 100 110

Prfen und Einstellen Control and adjustment Contrle et rglage Verificacin y ajustesWerkstatthandbuch BFM 2012

Einspritzventile ausbauen, siehe Einspritzventil prfen. Ventilspiel kontrolli