38
medi. I feel better. medi ROM / medi ROM cool Universalknieschiene Universal Knee Brace Orthèse pour le genou Órtesis de rodilla Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Інструкція з використання. Hersteller / Manufacturer medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi-hungary.hu medi Italia S.r.l. Via Guido Rossa 28 40033 Casalecchio di Reno-Bologna Italy T +39 51 613 24 84 F +39 51 613 29 56 [email protected] www.medi-italia.it medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office Asia Unit No. B-2-19, Block B, No.2, Jalan PJU 1A/7A Oasis Ara Damansara, PJU 1A, 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T:  +6 03  7832 3591 F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl E006519 / 07.2014 Wichtige Hinweise Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medi- cal Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes L’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consul- ter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad du- rante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utili- zação, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automatica- mente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvenga- no dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aper- te e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de pro- ducent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie voo- raf. Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læg- gemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin- tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. Fontos útmutatások Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai kötszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje. Важливі вказівки Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря. medi Norway AS P.B 238 4291 Kopervik Norway T +47 528 44 50 0 F +47 528 44 50 9 [email protected] www.medinorway.no medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi Sweden AB Box 6034 192 06 Sollentuna Sweden T +46 8 96 97 98 F +46 8 626 68 70 [email protected] www.medi.se medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

medi ROM / medi ROM cool · 2018. 11. 20. · medi ROM / medi ROM cool Universalknieschiene Universal Knee Brace Orthèse pour le genou Órtesis de rodilla Gebrauchsanweisung. Instructions

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • medi. I feel better.

    medi ROM / medi ROM coolUniversalknieschiene Universal Knee BraceOrthèse pour le genou Órtesis de rodilla

    Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Інструкція з використання.

    Hersteller / Manufacturer medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

    medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

    medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be

    medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com

    medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk

    medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com

    medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com

    medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090F +36 1371 [email protected]

    medi Italia S.r.l.Via Guido Rossa 2840033 Casalecchio di Reno-BolognaItalyT +39 51 613 24 84F +39 51 613 29 [email protected]

    medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office AsiaUnit No. B-2-19, Block B, No.2,Jalan PJU 1A/7AOasis Ara Damansara, PJU 1A,47301 PETALING JAYASelangor Darul EhsanMalaysia T:  +6 03  7832 3591F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com

    medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae

    medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl

    E006

    519

    / 07.

    2014

    Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

    Important notesThis product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the Medi-cal Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

    Remarques importantesL’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez consul-ter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

    Advertencia importanteLa ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad du-rante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

    Indicações importantesA ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utili-zação, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

    Avvertenze importantiL’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automatica-mente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravvenga-no dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aper-te e seguire sempre le istruzioni del medico.

    Belangrijke aanwijzingenDe orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de pro-ducent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie voo-raf.

    Vigtige oplysningerProduktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læg-gemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

    Viktiga rådOrtosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin-tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

    Důležité informaceOrtéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

    Važna upozorenjaOrtoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

    Bажные замечанияИзделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

    Önemli uyarıÜrün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

    Ważne wskazówkiOrteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

    Σηµαντικές υποδείξειςΗ όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

    Fontos útmutatásokAz ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai kötszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.

    Важливі вказівкиВиріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.

    medi Norway ASP.B 2384291 KopervikNorwayT +47 528 44 50 0F +47 528 44 50 [email protected]

    medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 2644-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected]

    medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru

    medi Sweden AB Box 6034 192 06 SollentunaSwedenT +46 8 96 97 98F +46 8 626 68 70 [email protected]

    medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

    AAL_E006519_mediROM.indd 1 28.07.14 13:32

  • • Befestigen Sie zunächst die laterale (außen) Schiene auf dem Polster. Achten Sie dabei darauf, dass das Schienengelenk an der Patella und der Mittellinie des Knies ausgerichtet ist.

    • Befestigen Sie nun in der gleichen Vorgehensweise die mediale (innen) Schiene. Vergewissern Sie sich dabei, dass sich die beiden Gelenke auf einer Höhe befinden.

    • Schließen Sie nun zunächst den oberen Unterschenkelgurt, anschließend den unteren Oberschenkelgurt. Anschlie-ßen die restlichen Gurte von unten nach oben.

    • Zum Abnehmen der Orthese müssen Sie nun lediglich die Gurte und Polster öffnen und die Orthese nach hinten wegziehen.

    Wichtiger HinweisÄndern Sie die Extension – und Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe Ihres behandelnden Arztes.

    Pflegehinweise Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie die Polster, vorzugsweise

    mit medi clean Waschmittel, von Hand.

    • Nicht bleichen.• Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.

    LagerungshinweisBei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor direkter Sonnen- einstrahlung und Feuchtigkeit schützen.

    medi ROM / medi ROM coolZweckbestimmung Die medi ROM ist eine Knieorthese zur Mobilisierung. Das Produkt ist aus-schließlich zur orthetischen Versorgung des Knies einzusetzen und nur für den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.

    Indikationen• Postoperativ in der Kniegelenkchirurgie• Zur Immobilisierung nach Knie-

    verletzungen und zur späteren Mobilisierung

    • Zur sicheren Stabilisierung der verletzten oder operativ versorgten Seitenbänder

    KontraindikationenZur Zeit nicht bekannt.

    Einstellen von Flexions- und ExtensionsbegrenzungenUm den Bewegungsradius einzustellen, drehen Sie zunächst die Plastiköffnung bis zu einem der Pins. Nun können Sie durch Drücken des roten Knopfes und gleichzeitiges Verschieben die gewünschte Gradzahl einstellen. Wiederholen Sie dies beim zweiten Pin. Extensionsbegrenzung: 0°, 10°, 20°, 30°Flexionsbegrenzung: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°Die mediale und laterale Gradein-stellung muss gleich sein.

    Anziehanleitung• Öffnen Sie alle Gurte und lösen Sie die

    Gelenkschienen vom Polster.• Wickeln Sie die Polster für den Unter-

    und den Oberschenkel fest um das Bein und schließen Sie diese auf der Vorderseite.

    Deutsch

    1

    4

    2

    5 6

    3 medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected]

    medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com

    AAL_E006519_mediROM.indd 2 28.07.14 13:33

  • Deutsch

    MaterialzusammensetzungAluminium, PU-Schaum, Baumwolle

    Garantie / Gewährleistung Liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

    EntsorgungSie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.

    Ihr medi Teamwünscht Ihnen schnelle Genesung

    AAL_E006519_mediROM.indd 3 28.07.14 13:33

  • English

    • Now attach the medial (inside) bar in the same way. Make sure that the two joints are at the same level.

    • First fasten the upper calf strap, then the lower thigh strap. Now fasten the other straps, starting with the bottom one and working upwards.

    • To take the orthosis off just open the straps and pads and pull the orthosis backwards.

    Important notesOnly change the extension and flexion limits on instruction from your doctor or orthotist.

    Care instructions Velcro fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear.• Wash the paddings by hand, preferably

    using medi clean washing agent.• Do not bleach.• Leave to dry naturally.• Do not iron.• Do not dry clean.

    Storage instructionsStore in a dry place at room temperature. Protect from heat, direct sunlight and moisture.

    medi ROM / medi ROM coolIntended Purpose The medi ROM is a universal knee splint for mobilisation. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the knee and only on unbroken skin.

    Indications• Following surgery of the knee joint• For immobilisation after knee joint

    injuries and subsequent mobilisation• For reliable stabilisation of the

    collateral ligaments after injury or surgery

    ContraindicationsNone known at present.

    Adjusting the flexion and extension stops.To adjust the range of movement first turn the opening in the plastic to expose one of the pins. Now press and hold the red button, at the same time turn to set the desired degree figure. Repeat this for the second pin. Extension limitation: 0°, 10°, 20°, 30°Flexion limitation: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°The medial (inside) and the lateral (outside) wedge settings must always be the same.

    Fitting instructions• Open all the straps and take the hinged

    bars out of the cotton pads.• Wrap the cotton calf and thigh pads

    tightly around the leg and fasten at the front.

    • First attach the lateral (outside) bar to the pad. Make sure that the brace joint is level with the patella and the midline of the knee.

    AAL_E006519_mediROM.indd 4 28.07.14 13:33

  • English

    Material compositionAluminum, PU foam, cotton

    Warranty / contractual guaranteeConsistent with legal guidelines.

    DisposalThe product can be disposed of in the domestic waste.

    Your medi TeamWishes you a quick return to full fitness.

    AAL_E006519_mediROM.indd 5 28.07.14 13:33

  • medi ROM / medi ROM coolDéfinition des objectifs La medi ROM est une attelle de genou articulée. Le produit doit être correctement ajusté sur le genou et seulement sur une peau saine.

    Indications• Suites postopératoires des interventions

    chirurgicales sur l‘articulation du genou• Immobilisation consécutive à des

    lésions du genou ou en vue d‘une mobilisation ultérieure

    • Stabilisation en toute sécurité des ligaments latéraux lésés ou après traitement chirurgical

    Contre-indicationsAucune connue à ce jour.

    Mise en place de limites de flexion et d‘extensionPour régler l’ amplitude de tournez tout d’abord l’ouverture plastique jusqu’à une des broches. A présent, vous pouvez régler le degré souhaité en appuyant sur le bouton rouge et en opérant dans le même temps un déplacement. Refaites la même opération pour la deuxième broche. Limitation d‘extension : 0°, 10°, 20°, 30°Limitation de flexion : 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°L‘ ajustement interne e l‘ ajustement externe des degrés doit toujours être le même.

    Mode d‘emploi• Ouvrez toutes les sangles et détachez

    les elles articulées du rembourrage en coton.

    • Entourez étroitement la jambe avec le rembourrage en coton pour la jambe et

    la cuisse et fermez celui-ci sur l‘avant. • Fixez tout d‘abord l’ attelle externe sur

    le rembourrage. Ce faisant, veillez à ce que l‘articulation soit orientée vers la rotule et se trouve dans l‘axe médian du genou.

    • En procédant de même, fixez ensuite la gouttière interne. Assurez-vous que les deux articulations se trouvent à la même hauteur.

    • Fermez en premier lieu la sangle supérieure de la jambe, puis la sangle inférieure de la cuisse. Fermez ensuite les autres sangles du bas vers le haut.

    • Pour enlever l‘orthèse, il suffit d‘ouvrir les sangles et le rembourrage et de tirer l‘orthèse vers l‘arrière.

    Remarque importanteVeuillez ne modifier les limitations de l‘extension et de la flexion qu‘en fonction des indications données par votre médecin traitant.

    Conseils d‘entretien Les bandes Velcro doivent être fermées pour le lavage. Les résidus de savon peuvent causer des irritations cutanées et une usure du matériau.• Lavez les rembourrages à la main, de

    préférence en utilisant la lessive medi clean.

    • Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.

    Conseils de conservationConserver à la température ambiante et dans un endroit sec. Protéger contre la chaleur, l‘insolation directe et l‘humidité.

    Composition du matérielAluminium, mousse PU, coton

    Français

    AAL_E006519_mediROM.indd 6 28.07.14 13:33

  • GarantieLes conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions légales.

    RecyclageVous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.

    Votre équipe medivous souhaite un prompt rétablissement.

    Français

    AAL_E006519_mediROM.indd 7 28.07.14 13:33

  • Español

    • Sujete primero el fleje lateral (exterior) en la almohadilla. Tenga cuidado de que la articulación del fleje esté centrada respecto a la rótula y a la línea media de la rodilla.

    • Sujete ahora del mismo modo el fleje medial (interior). Asegúrese de que las dos articulaciones se encuentren a la misma altura.

    • Fije ahora primero la correa superior de la pantorrilla y a continuación la correa inferior del muslo. Fije luego las demás correas de abajo a arriba.

    • Para retirar la ortesis sólo tiene que aflojar las correas y las almohadillas y tirar de la ortesis hacia atrás.

    Advertencia importanteModifique los límites de extensión y flexión sólo de acuerdo con las instrucciones de su médico.

    Instrucciones de cuidado Cierre los cierres de Velcro antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material.• Lave las almohadillas a mano,

    preferiblemente con el detergente medi clean.

    • No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.

    Instrucciones de almacenamientoPor favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del sol.

    medi ROM / medi ROM coolFinalidad medi ROM es un inmovilizador universal de rodilla. El producto solamente puede ser utilizado exclusivamente para uso ortopédico en la rodilla y en piel intacta.

    Indicaciones• En el postoperatorio de la cirugía de las

    articulaciones de la rodilla• Para la inmovilización de lesiones de la

    rodilla y para la movilización posterior• Para la estabilización de los ligamentos

    laterales lesionados o intervenidos quirúrgicamente

    ContraindicacionesDesconocidas hasta la fecha.

    Ajuste de los límites de flexión y de extensiónPara regular el radio de movimiento, gire inicialmente el orificio de plástico hasta una de las clavijas. A continuación, puede regular los grados apretando el botón rojo y desplazándolo al mismo tiempo. Repita la operación con la segunda clavija. Limitación de la extensión: 0°, 10°, 20°, 30°Limitación de la flexión: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°La regulación medial (cara interna) y lateral (cara externa) en grados debe ser siempre igual.

    Instrucciones de colocación• Afloje todas las correas y separe las

    tablillas articulares de la almohadilla de algodón.

    • Coloque las almohadillas de algodón para la pantorrilla y el muslo bien apretadas alrededor de la pierna y fíjelas por la cara delantera.

    AAL_E006519_mediROM.indd 8 28.07.14 13:33

  • Español

    ComposiciónAluminio, espuma PU, algodón

    GarantíaSegún la normativa legal.

    EliminaciónEste producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.

    Su equipo medi le desea una pronta recuperación.

    AAL_E006519_mediROM.indd 9 28.07.14 13:33

  • Português

    de que a articulação da haste está alinhada com a rótula e se situa na linha média do joelho.

    • Aperte agora, da mesma forma, a haste medial (interior). Assegure-se de que ambas as articulações se encontram à mesma altura.

    • Feche agora primeiro a tira superior da perna, de seguida a tira inferior da coxa. Aperte as restantes tiras de baixo para cima.

    • Para retirar a ortótese, apenas tem de abrir as tiras e chumaços e puxar a ortótese para trás.

    Indicação importanteAltere os limites de extensão e de flexão apenas segundo indicação do seu médico assistente.

    Instruções de lavagem Os fechos de velcro têm de estar fechados para a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material.• Preferencialmente lave as almofadas à

    mão com o detergente medi clean.• Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar. • Não lavar com produtos químicos.

    ConservaçãoConserve à temperatura ambiente e em lugar seco. Proteja da radiação solar directa e da humidade.

    medi ROM / medi ROM coolFinalidade medi ROM é uma tala de imobilização de joelho tipo universal. Esta ortótese deve ser exclusivamente utilizado para o joelho e apenas sobre pele intacta.

    Indicações• Pós-operatório na cirurgia à

    articulação do joelho• Para imobilização após lesões do

    joelho e para mobilização posterior• Para estabilização segura dos

    ligamentos colaterais lesionados ou sujeitos a tratamentos operatórios

    Contra-indicaçõesDesconhecidas até à data.

    Ajuste dos limites de flexão e de extensãoPara ajustar a amplitude de movimento, rode primeiro a abertura de plástico até um dos pinos. Agora, pressionando o botão vermelho e simultaneamente efectuando a deslocação, pode ajustar a graduação pretendida. Repita esta operação no segundo pino. Limite de extensão: 0°, 10°, 20°, 30°Limite da flexão: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°O ajuste em graus medial (interior) e lateral (exterior) tem de ser sempre igual.

    Instruções de utilização• Abra todas as tiras e solte as hastes

    articuladas do chumaço de algodão.• Enrole firmemente, à volta da perna, o

    chumaço de algodão para a perna e coxa e feche-o à frente.

    • Aperte primeiro a haste lateral (exterior) no chumaço. Certifique–se

    AAL_E006519_mediROM.indd 10 28.07.14 13:33

  • Português

    ComposiçãoAlumínio, espuma PU, algodão

    GarantiaAo abrigo das disposições legais.

    EliminaçãoPode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

    A sua equipa mediDeseja-lhe um bom restabelecimento!

    AAL_E006519_mediROM.indd 11 28.07.14 13:33

  • medi ROM / medi ROM coolScopo medi ROM è un supporto universale per il ginocchio. Il prodotto è destinato esclusivamente ad uso ortopedico del ginocchio e solo su pelle integra.

    Indicazioni• Nel postoperatorio della chirurgia del

    ginocchio• Per l’immobilizzazione del ginocchio

    dopo lesioni e per la successiva mobilizzazione

    • Per una stabilizzazione sicura dei legamenti collaterali lesi o sottoposti ad intervento chirurgico

    ControindicazioniAttualmente non note

    Regolazione del controllo della flesso-estensionePer regolare il raggio di movimento, girare il coperchio in plastica fino a che ĺ apertura raggiunga uno dei perni. A questo punto, premendo e spostando contemporaneamente il bottone rosso, è possibile impostare il grado desiderato. Ripetere la manovra anche per il secondo perno. Controllo della estensione: 0°, 10°, 20°, 30°Controllo della flessione: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°I gradi della regolazione mediale (lato interno) e quelli della regolazione laterale (lato esterno) devono sempre coincidere.

    Istruzioni per indossare l’ortesi• Aprire tutte le chiusure a strappo e

    separare le aste dall’imbottitura.• Avvolgere le imbottiture alla coscia e al

    polpaccio e chiuderle frontalmente.

    • Fissare prima ĺ asta esterna sull’imbottitura. Assicurarsi che lo snodo dell’ortesi sia posizionato in corrispondenza della rotula e della linea mediana del ginocchio.

    • Successivamente, fissare alla stessa maniera ĺ asta mediale interna dell’ortesi. Assicurarsi che i due snodi si trovino alla stessa altezza.

    • A questo punto, chiudere prima il velcro più alto della coscia e poi quello più basso del polpaccio. Infine, chiudere gli altri velcri dal basso verso l’alto.

    • Per togliere l’ortesi, basta aprire i velcri e le imbottiture e tirar via le aste.

    Avvertenza importanteModificare le limitazioni della flesso estensione solo su indicazione del medico curante.

    Avvertenze per la manutenzione Prima del lavaggio, le chiusure a Velcro devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale.• Lavare le imbottiture preferibilmente

    a mano con detersivo medi clean.• Non candeggiare. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.

    Avvertenze per la conservazioneConservare a temperatura ambiente ed in luogo asciutto. Proteggere dal calore eccessivo, dai raggi solari diretti e dall‘umidità.

    Italiano

    AAL_E006519_mediROM.indd 12 28.07.14 13:33

  • Italiano

    Composizione materialAlluminio, schiuma PU, cotone

    Garanzia Coerentemente con le norme vigenti.

    SmaltimentoÈ possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.

    Il team mediVi augura una pronta guarigione

    AAL_E006519_mediROM.indd 13 28.07.14 13:33

  • Nederlands

    het scharnier van de spalk in de juiste stand is gebracht ten opzichte van de patella en de middellijn van de knie.

    • Bevestig nu op dezelfde manier de mediale (binnen)spalk. Vergewis u ervan dat de beide scharnieren zich op één hoogte bevinden.

    • Sluit nu eerst de bovenste onderbeenriem, vervolgens de onderste dijbeenriem. Daarna de andere riemen van beneden naar boven.

    • Voor het verwijderen van de orthese hoeft u nu alleen nog maar de riemen en de bekleding te openen en de orthese naar achteren weg te trekken.

    Belangrijke aanwijzingVerander de extensie- en flexiebeperkingen slechts op aanwijzing van de behandelend arts.

    Wasvoorschrift Klittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal.• Was de kussentjes met de hand, bij

    voorkeur met medi clean-wasmiddel.• Niet bleken.• Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken. • Niet chemisch reinigen.

    BewaarinstructieBij kamertemperatuur en droog bewaren. Tegen hitte, direct zonlicht en vocht beschermen.

    medi ROM / medi ROM coolBeoogd doel De medi ROM is een universele knie spalk. Dit product is uitsluitend te gebruiken voor de fitting op de knie en op een huid die intact is.

    Indicaties• Postoperatief in de

    kniegewrichtschirurgie• Voor de immobilisatie na knieletsel en

    voor de mobilisatie daarna• Voor de veilige stabilisatie van de

    gewonde of operatief behandelde zijbanden

    Contra-indicatiesMomenteel niet bekend.

    Instellen van flexie- en extensiebeperkingenOm de bewegingsvrijheid in te stellen, draait u eerst de kunststofopening tot een van de pinnen. Door nu op de rode knop te drukken en tegelijk te verschuiven kunt u het gewenste aantal graden instellen. Herhaal deze bewerking voor de tweede pin. Extensiebeperking: 0°, 10°, 20°, 30°Flexiebeperking: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°De mediale (binnenzijde) en de laterale (buitenzijde) graadinstelling moeten altijd hetzelfde zijn.

    Gebruiksaanwijzing• Open alle riemen en maak de

    gewrichtsspalken los van de katoenen bekleding.

    • Wikkel de katoenen bekleding voor het onder- en dijbeen stevig om het been en sluit deze aan de voorkant.

    • Bevestig eerst de laterale (buiten)spalk aan de bekleding. Let er daarbij op dat

    AAL_E006519_mediROM.indd 14 28.07.14 13:33

  • Nederlands

    MateriaalsamenstellingAluminium, schuim PU, katoen

    GarantieSitueren zich in het kader van de wettelijke bepalingen.

    AfvalverwijderingU kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.

    Uw medi Teamwenst u van harte beterschap!

    AAL_E006519_mediROM.indd 15 28.07.14 13:33

  • medi ROM / medi ROM coolFormål medi ROM er en universal knæskinne. Produktet er udelukkende til ortosebehandling af knæet og kun på intakt hud.

    Indikationer• Postoperativt inden for knæledskirurgi• Til immobilisering efter tilskadekomst

    af knæ og til senere mobilisering• Til sikker stabilisering af de kvæstede

    eller operativt behandlede sidebånd

    KontraindikationerIngen kendte til dato.

    Indstilling of fleksions- og ekstensionsbegrænsningerFor at indstille bevægelsesradiussen, skal De første dreje plastikåbningen over til en pin. Nu kan De ved at trykke på det røde hoved og samtidig skubbe indstille det ønskede gradtal. Gentag denne procedure ved nummer to pin. Extensionsbegrænsning: 0°, 10°, 20°, 30°Flexionsbegrænsning: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°Den mediale (indvendige) og den laterale (udvendige) gradindstilling skal altid være ens.

    Monteringsvejledning• Åbn alle remme og løsn ledskinnerne

    fra polstringen.• Vikl postringerne til underben og lår

    fast om benet og luk dem på forsiden. • Fastgør først den laterale (udvendige)

    skinne til polstringen. Vær i den forbindelse opmærksom på, at skinneleddet er rettet ind efter patella og knæets midterlinie.Fastgør nu på

    samme måde den mediale (indvendige) skinne. De skal i den forbindelse sikre Dem, at de to led er i samme højde.

    • Luk nu først den øverste underbensrem, derefter den nederste lårrem. Luk de resterende remme nedefra og op.

    • For at tage ortosen af, skal De kun åbne remmene og polstringerne og trække ortosen bagud og af.

    Vigtig oplysningDe må kun ændre extensions- og flexionsbegrænsningerne efter anvisning fra Deres læge.

    Vaskeanvisning Velcrolukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Polstre skal håndvaskes, fortrinsvist

    med medi clean-vaskemiddel.• Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.

    OpbevaringsinstruktionerOpbevar bandagen et tørt sted ved stuetemperatur. Beskyt den mod kraftig varme, direkte sollys og fugt.

    Dansk

    AAL_E006519_mediROM.indd 16 28.07.14 13:33

  • MaterialesammensætningAluminium, PU skum, bomuld

    GarantiFølger de lovmæssige bestemmelser.

    BortskaffelseProduktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.

    Deres medi teamønsker Dem god bedring

    Dansk

    AAL_E006519_mediROM.indd 17 28.07.14 13:33

  • Svenska

    • Fäst nu på samma sätt mittskenan (innerskenan). Se till att de båda lederna ligger på samma höjd.

    • Knäpp först den övre underbensremmen och därefter den undre lårbensremmen. Knäpp sedan övriga remmar nedifrån och upp.

    • För att ta av ortosen behöver man bara lossa remmarna samt stoppning och dra av ortosen bakåt.

    Viktiga rådÄndra inte extensions- och flexionsstoppen utan ordination av läkare.

    Tvättråd Förslut kardborrebanden och avlägsna gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt- och saltvatten. • Tvätta fodret för hand, företrädesvis

    med medi clean tvättmedel.• Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.

    FörvaringBandaget ska förvaras torrt i rumstemperatur och får inte utsättas för värme, direkt solljus eller fukt.

    medi ROM / medi ROM coolÄndamål medi ROM är en universal knäortos. Produkten skall endast användas vid knäskador. Den skall appliceras mot intakt hud.

    Indikationer• Efter en knäledsoperation• För uppnående av orörlighet efter

    knäskada fram till senare mobilisering • För säker stabilisering av skadade eller

    opererade sidoligament

    KontraindikationerHittills inga kända

    Inställning av flexions- och extensionsstoppFör att ställa in rörelseomfånget vrider man först öppningen i plasten till en av pilarna. Nu kan man ställa in gradtalet genom att trycka på den röda knappen och samtidigt vrida. Förfarandet upprepas för den andra pilen. Sträckningsbegränsning: 0°, 10°, 20°, 30°Böjningsbegränsning: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°Den mediala (inre) och laterala (yttre) gradinställningen skall alltid vara densamma.

    Anvisning för påtagande• Knäpp upp alla remmar och lossa

    ledskenan från stoppningen.• Svep stoppningen för underben och

    lårben stadigt om benet och fäst ihop på framsidan.

    • Fäst sedan sidoskenan (ytterskenan) på stoppningen. Se till att skenans led ligger över knäskålen och knäets mittlinje.

    AAL_E006519_mediROM.indd 18 28.07.14 13:33

  • Svenska

    MaterialsammansättningAluminium, PU skum, bomull

    GarantiFör garantin resp. reklamationer gäller konsumentköplagen.

    AvfallshanteringProdukten kan kastas med hushållsavfall.

    Ert medi-teamönskar er snabb bättring.

    AAL_E006519_mediROM.indd 19 28.07.14 13:33

  • medi ROM / medi ROM coolInformace o účelu použití medi ROM je univerzální kolenní ortéza. Výrobek je určen výhradně k použití po odborném nasazení na koleno a pouze na nepoškozenou kůži.

    Indikace• Pooperativně v chirurgii kolenního

    kloubu.• Pro znehybnění po zranění kolena a

    pro jeho pozdější hybnost. • Pro bezpečnou stabilizaci poškozených

    nebo operativně ošetřených postranních vazů.

    KontraindikaceV současnosti není známá.

    Nastavení flekčních a extenzních omezeníPro nastavení poloměru pohybu otočte nejprve plastový otvor až k jednomu z hrotů. Nyní můžete stlačením červeného knoflíku a současným posouváním nastavit zvolený počet stupňů. Toto opakujte u druhého hrotu.Extenzní omezení: 0°, 10°, 20°, 30°Flekční omezení: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120° Mediální a laterální nastavení stupňů musí být stejné.

    Návod k použití• Otevřete všechny pásy a uvolněte

    kloubové dlahy od polštářku.• Omotejte polštářky pro holeň a stehno

    pevně kolem nohy a na přední straně je uzavřete.

    • Připevněte nejprve laterální (vnější) dlahu na polštářku. Dbejte přitom, aby byl kloub dlahy vyrovnán na patele a na střední linii kolena.

    • Nyní připevněte stejným postupem mediální (vnitřní) dlahu. Ujistěte se přitom, že se oba klouby nacházejí v jedné výšce.

    • Uzavřete nyní nejprve horní holenní pás, návazně na to spodní holenní pás. Postupně pak zbylé pásy zdola nahoru.

    • Pro odstranění ortézy musíte nyní otevřít pásy a polštářky a ortézu odtáhněte směrem dozadu.

    Důležité upozorněníMěňte extenzní a flekční omezení jen na pokyn Vašeho ošetřujícího lékaře.

    Pokyny k pranÍ Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Měkké polstrování perte v ruce a

    nejlépe za použití pracího prostředku medi clean.

    • Nebělit• Sušit na vzduchu.• Nežehlit. • Chemicky nečistit.

    Pokyny ke skladováníSkladovat pfii pokojové teplotû a v suchu. Chránit pfied pfiím˘m sluneãním záfiením a vlhkostí

    Čeština

    AAL_E006519_mediROM.indd 20 28.07.14 13:33

  • Materiálové složeníAluminium, PU pěna, bavlna

    ZárukaJsou v rámci zákonných ustanovení.

    LikvidaceDosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

    Váš tým mediVám přeje brzké uzdravení.

    Čeština

    AAL_E006519_mediROM.indd 21 28.07.14 13:33

  • Hrvatski

    • Prvo zategnite gornji remen oko bedra, zatim donji. Zategnite ostale remene, počevši od najdonjeg prema gore.

    • Kod skidanja samo oslobodite čičak trake i svucite ortozu.

    Važne napomeneStupnjeve ekstenzije i fleksije smijete promijeniti samo po nalogu liječnika.

    Upute za upotrebu Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala.• Ručno operite proizvod, po

    mogućnosti sredstvom za pranje medi clean.

    • Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati. • Ne čistiti kemijski.

    Upute za skladištenjeČuvajte na suhom mjestu pri sobnoj temperaturi. Zaštitite od topline, direktnog kontakta sa suncem i vlage.

    medi ROM / medi ROM coolNamjena medi ROM je univerzalna udlaga za koljeno. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na koljenu i samo na neoštećenu kožu.

    Indikacije• Nakon operacije koljenog zgloba• Imobilizacija nakon ozljede koljenog

    zgloba i kasnija mobilizacija • Pouzdana stabilizacija kolateralnih

    ligamenata nakon ozljede ili operacije

    KontraindikacijeDo danas nepoznate.

    Namieštanje ograničenja fleksije i ekstenzije Da bi podesili opseg pokreta prvo otvorite plastični otvor da dođete do klinova za podešavanje. Sad stisnete i držite crvenu tipku, u isto vrijeme okrenite klin na željene stupnjeve. Isto ponovite i za drugi klin.Ograničenja ekstenzije: 0°, 10°, 20°, 30°Ograničenja fleksije: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°Unutrašnji i vanjski klin uvijek moraju biti identično podešeni.

    Upute za postavljanje ortoze• Otvorite sve remene i izvadite

    pamučnu udlagu iz potpore.• Omotajte čvrsto pamučnu udlagu oko

    lista i bedra i učvrstite je sprijeda.• Prvo učvrstite vanjsku stranu udlage,

    morate osigurati da zglob na ortozi bude u visini koljena.

    • Sad učvrstite medijalnu-unutrašnju stranu udlage. Zglobovi moraju biti u istoj razini.

    AAL_E006519_mediROM.indd 22 28.07.14 13:33

  • Hrvatski

    Sastav materijalaAluminijum, PU-pjena, pamuk

    GarancijaU okviru zakonskih odredbi.

    ZbrinjavanjeProizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.

    Vaš medi tim Vam želi brz oporavak.

    AAL_E006519_mediROM.indd 23 28.07.14 13:33

  • medi ROM / medi ROM coolНазначение Универсальный ортез для коленного сустава medi ROM может быть использован только в случае отсутствия заболеваний и повреждений кожи непосредственно в области применения ортеза.

    Показания• Состояние после операции на

    коленном суставе• Иммобилизация после повреждений

    коленного сустава и в период реабилитации

    • Надежная стабилизация коллатеральных связок после травмы или операции

    ПротивопоказанияДо настоящего времени не выявлены.

    Установка диапазонов сгибания/разгибанияДля того чтобы задать диапазон движения, расположите прорезь в пластиковой крышке шарнирного механизма напротив красной кнопки – ограничителя разгибания. Нажмите на красную кнопку и, удерживая ее, установите требуемый угол разгибания. Отпустите кнопку. Повторите этот процесс для установки угла сгибания. Ограничение углов разгибания: 0°, 10°, 20°, 30° Ограничение углов сгибания: 0°, 10°, 20°, 30°, 45° , 60°, 75°, 90°, 105°, 120° Углы ограничения движения для внутреннего и наружного шарнирных механизмов должны быть одинаковыми.

    Рекомендации по применению• Расстегните все ремни и

    отсоедините шины с шарнирными механизмами от мягких подкладок.

    • Туго оберните подкладки для бедра и голени вокруг ноги и зафиксируйте застежками-липучками спереди.

    • Сначала прикрепите наружную шину с шарнирным механизмом на подкладку. Убедитесь, что шарнирный механизм находится на уровне надколенника и боковой оси коленного сустава.

    • Таким же образом прикрепите внутренний шарнирный механизм. Проверьте, чтобы оба шарнирных механизма располагались на одном уровне.

    • Вначале застегните верхний ремень на голени, затем – нижний ремень на бедре. Теперь застегните другие ремни, начиная снизу и продвигаясь вверх.

    • Для снятия изделия расстегните ремни и подкладки и потяните ортез назад.

    Важные замечанияКорректируйте диапазоны сгибания и разгибания только по предписанию Вашего врача.

    Рекомендации по уходу Перед стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала.• Стирайте мягкую подкладку и

    покрытия предпочтительно с использованием моющего средства medi clean.

    • Не отбеливать.• Сушите на воздухе.• Не гладьте.• Не подвергать химической чистке.

    Русский

    AAL_E006519_mediROM.indd 24 28.07.14 13:33

  • Русский

    Инструкция по хранениюХранить в сухом месте, защищать от прямого попадания солнечных лучей.

    Материалыалюминий, пенополиуретан, хлопок

    Гарантияв объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера.

    УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

    Ваша компания mediжелает Вам скорейшего выздоровления!

    AAL_E006519_mediROM.indd 25 28.07.14 13:33

  • Türkçe

    • fiimdi aynı şekilde medial (iç) baleni sabitleyiniz. Bunu yaparken her iki eklemin aynı yükseklikte olduğundan emin olunuz.

    • fiimdi ilk önce üst uyluk bantlarını ardından da alt uyluk bantlarını kapatınız. Ardından kalan bantları alttan yukarıya doğru kapatınız.

    • fiimdi ortezi çıkartmak için sadece bantları ve dolguları açmanız ve ortezi arkaya doğru çekmeniz gerekir.

    Önemli uyarıEkstansiyon ve fleksiyon sınırlamalarını sadece tedavi eden doktorunuzun talimatı doğrultusunda değiştiriniz.

    Yıkama bilgileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile

    elle yıkayın.• Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.

    Saklama Oda sıcaklığında ve kuru bir yerde muhafaza edin. Doğrudan güneş ışığından ve nemden koruyun.

    medi ROM / medi ROM coolKullanım amacı medi ROM üniversal bir diz ortezidir. Bu ortez sadece dizin ortopedik olarak desteklenmesinde ve sağlam cillte kullanılmalıdır.

    Endikasyonlar• Postoperatif diz eklemi cerrahisinde• Diz yaralanmalarından sonra

    immobilizasyon ve ileriki mobilizasyon için

    • Yaralı ya da operatif tedavi edilmiş yan bağların sağlam stabilizasyonu için

    KontrendikasyonlarıBugüne kadar bilinen yok.

    Fleksiyon ve ekstansiyon sınırlamalarının ayarlanmasıHareket çapını ayarlamak için ilk önce plastik açıklığı pimlerden birine kadar çeviriniz. fiimdi kırmızı düğmeye basarak ve aynı zamanda ittirerek arzu edilen derece sayısını ayarlayabilirsiniz. Bunu ikinci pimde de tekrarlayınız. Ekstansiyon sınırlaması: 0°, 10°, 20°, 30°Fleksiyon sınırlaması: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°Medial ve lateral derece ayarı aynı olmalıdır.

    Kullanım talimatı• Bütün bantları açınız ve dolgulardan

    eklem çubuklarını çözünüz. • Baldır ve uyluk dolgularını sıkıca

    bacağınıza sarınız ve bunları ön tarafta kapatınız.

    • Ílk önce lateral (dış) baleni dolgunun üzerine sabitleyiniz. Bunda balen ekleminin patella ve dizin orta hattına uyarlanmış olmasına dikkat ediniz.

    AAL_E006519_mediROM.indd 26 28.07.14 13:33

  • Türkçe

    MateryalAlüminyum, PU köpük, pamuk

    GarantiYasal hükümler gergevesindedir.

    Atığa ayırmaÜrünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz.

    medi Ekibinizsize acil şifalar diler

    Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti.Çaldiran Sokak No:14/A Kolej/AnkaraTurkeyT 0 312 434 27 94F 0 312 434 22 [email protected]

    AAL_E006519_mediROM.indd 27 28.07.14 13:33

  • medi ROM / medi ROM coolPrzeznaczenie medi ROM to  uniwersalna szyna na kolano. Produkt ma zastosowanie wyłącznie ortopedyczne w leczeniu stawu kolanowego. Stosować tylko na nienaruszoną skórę.

    Wskazania• Pooperacyjnie w chirurgii stawu

    kolanowego • Do unieruchomienia po urazach

    kolana i do późniejszego uruchomienia• Do bezpiecznego stabilizowania

    uszkodzonych lub zoperowanych więzadeł pobocznych

    PrzeciwwskazaniaW chwili obecnej nie znane.

    Ustawianie ograniczników fleksyjnych i ekstensyjnychAby ustawić promień ruchu kolana należy przekręcając plastikowy otwór nastawić go na jeden z ograniczników. Wtedy mogą Państwo ustawić pożądaną liczbę stopni poprzez wciśnięcie czerwonego przycisku i równoczesne przesunięcie. Czynność należy powtórzyć z drugim ogranicznikiem.Ograniczenie prostowania: 0°, 10°, 20°, 30°Ograniczenie zgięcia: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°Ustawienie stopni w części środkowej i bocznej musi się zgadzać.

    Zakładanie ortezy• Należy rozpiąć wszystkie paski i zdjąć

    szyny stawowe z wyściółki.• Następnie należy owinąć mocno nogę

    wyściółką przeznaczoną dla uda i

    podudzia, po czym zapiąć ją na przedniej stronie.

    • W pierwszej kolejności należy umocować boczną (zewnętrzną) szynę na wyściółce. Ważne jest przy tym, aby przegub szyny ustawiony był na rzepce i wzdłuż linii symetrii kolana.

    • Następnie w ten sam sposób należy umocować przyśrodkową (wewnętrzną) szynę. Należy się przy tym upewnić, czy obywa przeguby znajdują się na tej samej wysokości Najpierw należy zapiąć górny pasek podudzia, a następnie dolny pasek podudzia. Na koniec zapiąć od dołu do góry pozostałe paski.

    • Aby zdjąć ortezę należy jedynie rozpiąć paski i wyściółkę, po czym ściągnąć ją przesuwając do tyłu.

    Ważna wskazówkaZmiana ograniczników fleksyjnych i ekstensyjnych możliwa jest wyłącznie na polecenie lekarza prowadzącego.

    Pranie Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej

    środka medi clean. Zalecane pranie ręczne.

    • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.

    PrzechowywaniePrzechowywać w temperaturze pokojowej i w suchym otoczeniu. Chronić przed działaniem wysokich temperatur, bezpośrednim nasłonecznieniem i wilgocią.

    Polski

    AAL_E006519_mediROM.indd 28 28.07.14 13:33

  • Skład materiałuAluminium, pianka PU, bawełna

    GwarancjaObowiązuje w ramach postanowień ustawowych.

    UtylizacjaProdukt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.

    Pracownicy firmy mediżyczą szybkiego powrotu do zdrowia!

    Polski

    AAL_E006519_mediROM.indd 29 28.07.14 13:33

  • Ελληνικα

    και κλείστε τα στη μπροστινή πλευρά.• Στερεώστε πρώτα τον εξωτερικό

    νάρθηκα στο μαξιλαράκι. Προσέξτε η άρθρωση του νάρθηκα να συμφωνεί με την επιγονατίδα και τη μέση του γόνατου.

    • Με τον ίδο τρόπο στερεώνετε τώρα τον εσωτερικό νάρθηκα. Σιγουρευτείτε πάντως πως οι δύο αρθρώσεις βρίσκονται οπωσδήποτε στο ίδιο ύψος.

    • Κλείστε τώρα πρώτα την επάνω ζώνη της κνήμης και κατόπιν την κάτω ζώνη του μηρού. Κατόπιν τις υπόλοιπες ζώνες από κάτω προς τα πάνω.

    • Για την αφαίρεση του ορθωτικού μηχανήματος, πρέπει μόνο να ανοίξετε τις ζώνες και τα μαξιλαράκια και να τραβήξετε το ορθωτικό μηχάνημα προς τα πίσω.

    Σημαντική υπόδειξηΤροποποίηση του νάρθηκα απαγωγής μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις του θεράποντος γιατρού σας.

    Υποδείξεις περιποίησης Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού.• Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά

    προτίμηση με το καθαριστικό medi clean.

    • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα. • Μην σιδερώνετε. • Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.

    Υπόδειξη για την φύλαξηΝα φυλάασσεται σε θερμοκρασία δωματίου και σε στεγνό με ρ́ος. Να προστατεύεται από άμεση ηλιακή ακτινοβολία και υγρασία.

    medi ROM / medi ROM coolΕνδεδειγμένη χρήση Το medi ROM είναι ένας νάρθηκας γόνατος. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για να χρησιμοποιηθεί για την τοποθέτηση ορθωτικών του γόνατος και μόνο σε άθικτο δέρμα.

    Ενδείξεις• Μετεγχειρητικά στην χειρουργική

    αρθρώσεων του γόνατου• Για την ακινητοποίηση μετά από

    τραυματισμούς του γόνατος και για μετέπειτα κινητοποίηση

    • Για ασφαλή ακινητοποίηση των τραυματισμένων ή εφχειρισμένων πλαϊνών τενόντων

    ΑντενδείξειςΠρος στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.

    Ρύθμιση ορίων κάμψης και έκτασηςΓια ρύθμιση της ακτίνας κίνησης, περιστρέψτε πρώτα το πλαστικό άνοιγμα μέχρι να φτάσει μία από τις ακίδες.Τώρα μπορε’ τιε με πίεση του κόκκινου κουμπιού και σύγχρονη μετατόπιση να ρυθμίσετε τον επιθυμούμενοαριθμό μοιρών. Αυτό θα το επαναλάβετε και για τη δεύτερη ακίδα.Όριο έκτασης 0°, 10°, 20°, 30°Όριο κάμψης 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°Η εσωτερική και η εξωτερική ρύθμιση γωνιών πρέπει να είναι πάντα ίδια.

    Οδηγία εφαρμογής• Ανοίξτε τη ζώνη και αφαιρέστε τους

    νάρθηκες της άρθρωσης από το μαξιλαράξι.

    • Περιτυλίξτε τα μαξιλαράκια για το μηρό και την κνήμη σφικτά γύρω από το πόδι

    AAL_E006519_mediROM.indd 30 28.07.14 13:33

  • Ελληνικα

    ΥλικόΑλουμίνιο, αφρός πολυουρεθάνης, βαμβάκι

    ΕγγύησηΣτα πλαίσια των νόμιμων διατάξεων.

    ΑπόρριψηΜπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.

    Η ομάδα mediσας εύχεται περαστικά

    AAL_E006519_mediROM.indd 31 28.07.14 13:33

  • Magyar

    medi ROM / medi ROM coolRendeltetés A medi ROM egy univerzális térdortézis. A termék kizárólag a térd rögzítésére szolgál és kizárólag ép bőrön használható.  

    Javallatok• Térdsebészeti műtét után• Térdsérülések utáni rögzítéshez és a

    későbbi mobilizáláshoz• Sérült vagy műtétileg ellátott

    oldalszalagok (ligamentum collaterale) biztos rögzítéséhez

    EllenjavallatokJelenleg nem ismeretesek.

    Hajlítás- és nyújtás-határolás beállításaA mozgási sugár beállításához először is fordítsa el a műanyag nyílást egészen a tűk (pin) egyikéig. Most a piros gomb megnyomásával és egyidejű eltolással beállíthatja a kívánt fokszámot.Ismételje ezt meg a második tűnél (pin).Nyújtás-határolás: 0°, 10°, 20°, 30°Hajlítás-határolás: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120°A mediális (közép) és a laterális (oldalsó) fokbeállításnak azonosnak kell lennie.

    Felhelyezési útmutató• Nyisson ki minden hevedert, és vegye

    le a csuklós síneket a párnáról.• A lábszár és a comb számára szolgáló

    párnát tekerje szorosan a lába köré, és az elülső oldalon zárja le ezeket.

    • Először a laterális sínt rögzítse (kívül)a párnán.

    • Közben arra ügyeljen, hogy a síncsukló a térdkalácson és a térd középvonalán legyen beigazítva.

    • Most ugyanolyan eljárásmóddal rögzítse a mediális sínt (belül). Közben bizonyosodjon meg róla, hogy mindkét csukló azonos magasságban van.

    • Most először zárja le a felső lábszárhevedert, majd utána az alsó combhevedert. Ezt követően a többi hevedert alulról fölfelé.

    • Az ortézis levételéhez csak ki kell nyitnia a hevedereket és a párnákat, és le kell húznia hátrafelé az ortézist.

    Fontos útmutatásA nyújtás- és hajlítás-határolásokat csak kezelőorvosának előírása alapján változtassa meg.

    Ápolási útmutatások Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr-irritációt és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean

    mosószerrel, kézzel mosni.• Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni. • Ne vasalja. • Vegyi tisztítása tilos!

    Tárolási útmutatóSzobahőmérsékleten és száraz helyen tárolandó. Védeni kell a közvetlen napsütéstől és a nedvességtől.

    AAL_E006519_mediROM.indd 32 28.07.14 13:33

  • Magyar

    AnyagAlumínium, PU hab, pamut

    GaranciaA törvényes előírásoknak megfelelően.

    ÁrtalmatlanításA terméket a háztartási hulladékba dobhatja.

    A medi Teamgyors gyógyulást kíván Önnek

    AAL_E006519_mediROM.indd 33 28.07.14 13:33

  • medi ROM / medi ROM coolПризначення medi ROM є універсальною колінною шиною. Виріб призначений виключно для ортопедичного застосування на коліні і накладається лише на неушкоджену поверхню шкіри.

    Показання• Післяопераційні у хірургії колінного

    суглобу• Для іммобілізації після травм коліна і

    для подальшої мобілізації • Для безпечної стабілізації

    травмованих або прооперованих бокових зв'язок.

    ПротипоказанняНа даний час не відомі

    Налаштування обмежень згинання та розгинанняЩоб налаштувати радіус руху, спочатку поверніть пластиковий отвір до одного з штифтів.Тепер натисканням на червону кнопку і одночасним переміщенням можна налаштувати потрібне значення градуса. Повторити це на другому штифті Обмеження згинання 0°, 10°, 20°, 30°Обмеження розгинання 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°, 120° Медіальне та латеральне налаштування градуса повинне бути однакове.

    Інструкція щодо накладання• Відкрийте всі ремні та відділіть шини

    суглобу від подушки• Намотайте подушку для гомілки та

    стегна на ногу та закрийте її спереду.

    • Спочатку закріпіть латеральну (зовнішню) шину на подушці. При цьому слідкуйте, щоб суглоб шини був вирівняний на колінній чашці та середній лінії коліна.

    • Тепер закріпіть медіальну (внутрішню) шину таким самим способом. При цьому слід пересвідчитись у тому, що обидва суглоби знаходяться на одній висоті.

    • Тепер закрийте спочатку верхній ремінь гомілки, а потім нижній ремінь стегна. Потім решту ременів знизу вверх.

    • Для знімання ортопедичного протезу слід тепер лише відкрити ремені і подушки і зняти ортопедичний протез у напрямку назад.

    Важлива вказівка Обмеження згинання чи розгинання слід змінювати тільки за вказівкою лікаря.

    Вказівки щодо догляду Перед миттям виробу необхіднозастібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте подушки та чохли вручну,

    бажано з допомогою засобу для миття medi clean.

    • Не відбілювати. • Сушити виріб слід на повітрі. • Не прасувати. • Не здавати у хімчистку.

    Вказівки щодо зберіганняЗберігати при кімнатній температурі у сухому місці. Захищати від прямого сонячного випромінювання і вологи.

    Українська

    AAL_E006519_mediROM.indd 34 28.07.14 13:33

  • Українська

    Склад матеріалуАлюміній, пінополіуретан, бавовна

    ГарантіяГарантійний строк визначається відповідно до положень законодавства.

    УтилізаціяВиріб можна утилізувати разом з побутовими відходами.

    Ваша команда medi Бажає Вам швидкого одужання

    AAL_E006519_mediROM.indd 35 28.07.14 13:33

  • AAL_E006519_mediROM.indd 36 28.07.14 13:33

  • AAL_E006519_mediROM.indd 37 28.07.14 13:33

  • AAL_E006519_mediROM.indd 38 28.07.14 13:33