76
LA GUÍA DE FRANKFURT / RHEIN-MAIN Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet [email protected] Nº 56 WWW.GUIA-FRANKFURT.NET Foto: Bianca Donatangelo EXTRA Cartelera de eventos en enero y febrero 2016 Kulturkalender für Januar und Februar 2016 REVISTA BIMESTRAL | ENERO / FEBRERO 2016

Nº 56 LA GUÍAguia-frankfurt.net/es/magazin/la-guia-56.pdfMärz/April 2016 • 2016 Mai/Juni 2016 Juli/August 2016 Marz/Abril 2016 • Mayo/Junio 2016 Julio/Agosto 2016 Nächster

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

L A G U Í ADE FRANKFURT / RHEIN-MAIN

Revista bilingüe alemán-español en Frankfurt y alrededores | Deutsch-spanische Zeitschrift im Rhein-Main-Gebiet

[email protected]

56

WWW.GUIA-FRANKFURT.NET

Foto

: Bia

nca

Don

atan

gelo

EXTRA

Cartelera de eventos en enero y febrero 2016Kulturkalender für Januar und Februar 2016 RE

VIS

TA B

IME

ST

RA

L

|

EN

ER

O /

FE

BR

ER

O 2

01

6

Editorial

Claudio Blasco, Editor-Director / HerausgeberLa Guía de Frankfurt-RheinMain – [email protected]

Cada vez más consumidores en Alemania compran en Internet, según la Oficina Federal de Estadística ya es uno de cada dos ciuda-danos. Y ya uno de cada diez euros se gasta online. Las compras en Internet son cómodas y rápidas, pero entrañan ciertos riesgos. Sobre sus ventajas y desventajas conversamos con Ute Bitter de la asociación de consumidores de Hesse.

¿Qué significa integra-ción en la vida real? Una entrevista con dos muje-res brasileñas destaca el desafío que significa lle-gar y adaptarse a la vida en Alemania. Además de las diferencias culturales, el reportaje muestra al-gunas ventajas e incon-venientes sociales de una vida como extranjero en este país.

A partir de la página 66 encontrará los even-tos culturales más importantes de los meses de enero y febrero de 2016 y en la página 74 los más de 175 locales en los que podrá hallar ejemplares de la revista.

Esperamos que disfruten de la lectura!

Immer mehr Verbraucher in Deutschland kaufen im Internet ein, laut Statistischem Bundesamt bereits jeder zweite Bundesbür-ger. Und bereits jeder zehnte Euro wird heu-te im Internet ausgegeben. Online-Shopping

ist bequem und schnell, aber nicht ohne Risiko. Über Nutzen und Nach-teile haben wir mit Frau Ute Bitter von der Ver-braucherzentale Hessen gesprochen.

Wie sieht Integration im realen Leben aus? Ein Gespräch mit zwei Bra-silianerinnen über die Herausforderung, die das wirkliche Ankommen und das sich Anpassen in Deutschland darstellt. Neben den kulturellen Unterschieden beleuchtet

es einige Vorteile aber auch Nachteile des Le-bens als Ausländer in diesem Land.

Ab Seite 66 finden Sie die wichtigsten Kul-turveranstaltungen in den Monaten Januar und Februar 2016 und auf S. 74 die über 175 Standorte, an denen La Guia für Sie ausliegt.

Viel Spaß beim Lesen!

4 LA GUÍA

En este número // In dieser Ausgabe

4 > CARTA DEL DIRECTOR

> FICHA TÉCNICA / CONTACTO

> COMPRAS EN INTERNET: VENTAJAS,

INCONVENIENTES Y RIESGOS

BRASIL

> DUAS BRASILEIRAS FALAM SOBRE

SUAS VIDAS E SUAS EXPERIÊNCIAS

NA ALEMANHA

RECETAS

> El chili en la cocina alemana

APRENDIENDO IDIOMAS

> La Pequeña Guía> La Guía Didáctica> Aprendiendo alemán

CONSULTORIO

> Patria potestad, custodia y guardia. Una breve comparación jurídica

> Uso comunitario de instalaciones en un complejo inmobiliario

BUSCANDO Y ENCONTRANDO

> Ofertas de trabajo> Anuncios privados / Tándem

LA GUÍA LOCAL

> Directorio de direcciones

CARTELERA DE EVENTOS

> Enero / Febrero 2016

DÓNDE ENCONTRAR LA GUÍA

> EDITORIAL

> IMPRESSUM / KONTAKT

> EINKAUFEN IM INTERNET: VORTEILE,

NACHTEILE UND RISIKEN

BRASILIEN

> ZWEI BRASILIANERINNEN ERZÄH-

LEN VON IHREM LEBEN UND IHREN

ERFAHRUNGEN IN DEUTSCHLAND

KOCHREZEPTE

> Chili in der deutschen Küche

SPRACHEN LERNEN

> La Guía für Kinder> Spanisch als Fremdsprache> Lernen Sie Deutsch

NACHGEFRAGT

> Sorgerecht und Aufenthaltsbestim-mungsrecht. Ein Rechtsvergleich

> Gemeinsame Nutzung der Anlagen in einem Immobilienkomplex

SUCHEN UND FINDEN

> Stellenanzeigen> Private Anzeigen / Tandem

LA GUÍA LOCAL

> Adressenliste

KULTURKALENDER

> Januar / Februar 2016

WO FINDE ICH LA GUIA?

7

10

18

34

38

42

50

74

66

54

6 LA GUÍA ÍNDICE

34

42

18

Españolas y latinoamericanas que se divorcian en Ale-

mania pierden a veces sin causa evidente la custodia de

sus hijos. Esto se debe en parte a cierta confusión en la

interpretación de términos legales. El abogado Eufemio

Cascón Sáez compara los conceptos jurídicos básicos,

como «patria potestad» y «custodia», en español, y «Sor-

gerecht» y «Aufenthaltsbestimmungsrecht», en alemán.

In Deutschland hat im Laufe der letzten 20 Jahre der

Chili einen immer stärkeren Einfluss auf die einhei-

mische Küche genommen. Das neue Buch von unserer

Journalistin Heidi Schade «Chilis, Integration mit Gesch-

mack» beschreibt den Weg der Chilis von den südame-

rikanischen Anden nach Europa und den Einfluss der

scharfen Frucht auf die deutschen Töpfe.

Duas mulheres, duas histórias de vida, mas um

só destino: Berlim. Uma se mudou em 1999 para

lá e a outra, quinze anos mais tarde. Nas palavras das

duas imigrantes, o processo de integração ganha con-

tornos reais. E ressalta a questão: até que ponto somos

e permanecemos brasileiros vivendo na Alemanha?

INHALT LA GUÍA 7

seit 2007 desde 2007www.guia-frankfurt.net • ISSN: 1866-5667

Herausgeber und Chefredaktuer Editor y DirectorClaudio Blasco

Redaktion und Verwaltung Redacción y administración Claudio Blasco – Mendelssohnstr. 47, D-60325 Frankfurt/ Germany. Tel. 069 21920036 • Mobile: 0178 5530186 Email: [email protected]

Graphik und Layout Diagramación y maquetaciónIngo Thiel, Frankfurt www.ithiel.de • E-Mail: [email protected]

Vertrieb DistribuciónGratisverteilung über alle inserierenden Firmen sowie in über 175 Standorte im Rhein-Main-Gebiet, die von Spaniern und Lateinamerikanern sowie Menschen, die sich für deren Sprache und Kultur interessieren, besucht werden. La revista se distribuye gratuitamente a través de las empresas anunciantes y en más de 175 locales seleccionados en Frankfurt y sus alrededores frecuenta-dos por españoles y latinoamericanos o alemanes interesados en la lengua y cultura española y latino americana.

Erscheinungsweise Periodicidad alle zwei Monate jeweils zum 1. cada dos meses al 1º del mes

Auflage Tirada8000 Exemplare 8000 ejemplares

Nächste Ausgaben Próximos númerosMärz/April 2016 • 2016 Mai/Juni 2016 Juli/August 2016 Marz/Abril 2016 • Mayo/Junio 2016 Julio/Agosto 2016

Nächster Redaktionsschluss Próximo cierre de redacción 5.02.2016

Revisión alemán Lektorat deutscher TextteilAnnette FrischRevisão português Lektorat PortugiesischFernando Amado Aymore

Werbung [email protected] [email protected]

Namentlich oder mit Kürzel des Autors gekennzeichnete Beiträge entsprechen nicht unbedingt der Meinung des Herausgebers. Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwort-lich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website La Revista no comparte necesariamente las opiniones contenidas en los artículos de esta revista. El contenido de los anuncios publicitarios es responsabilidad de su autor, así como de las páginas web allí mencionadas.

La Guía de Frankfurt/RheinMain • www.guia-frankfurt.net

ENTDECKEN SIE DEN MAGISCHEN KONTINENT

LAN.com / TAMairlines.com 0800-6270976

ENTDECKEN SIE DEN MAGISCHEN KONTINENT

LAN.com / TAMairlines.com 0800-6270976

« Desaconsejamos el pago con tarjeta de crédito en Internet »

« Wir raten davon ab, im Internet mit Kreditkarte zu bezahlen »

CADA VEZ ES MÁS COMÚN HACER COMPRAS POR

INTERNET. PERO TAMBIÉN ES HABITUAL OÍR DE

CIERTAS PRÁCTICAS DUDOSAS. ENTREVISTA-

MOS A UTE BITTER, PORTAVOZ DE PRENSA DE LA

ASOCIACIÓN DE CONSUMIDORES ALEMANA EN

HESSE, SOBRE VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE LA

COMPRA POR INTERNET

Sra. Bitter, ¿introduciría usted los datos de su tarjeta de crédito en Internet para po-der efectuar una compra?Nosotros desaconsejamos en general el pago con tarjeta de crédito en Internet.

¿Por qué?Por diversas razones: para los consumido-res es más seguro comprar contra factura y transferencia bancaria posterior. También en caso de autorización de cobro en cuenta puede suceder que no se reciba el producto o que éste sea defectuoso, y el dinero ya ha sido transferido. Por otro lado no sabemos si alguien pueda interceptar los datos de pago enviados por Internet y utilizarlos tal vez de forma ilícita.

«Nadie me obliga a comprar a ‹ese› proveedor»

Pero ¿qué hacer si en un portal no se ofrece la posibilidad de comprar contra factura?Entonces yo trataría de encontrar el mismo artículo en otro sitio. Nadie me obliga a com-prar en ese portal o a ese proveedor. El mismo producto se puede conseguir de diferentes

IMMER MEHR WIRD IM INTERNET GEKAUFT UND

VERKAUFT. MAN HÖRT ABER AUCH GELEGENT-

LICH VON UNSERIÖSEN GESCHÄFTSPRAKTIKEN.

IM FOLGENDEN LESEN SIE EIN GESPRÄCH MIT

FRAU BITTER, PRESSESPRECHERIN DER VER-

BRAUCHERZENTRALE HESSEN, ÜBER VORTEILE

UND RISIKEN VOM EINKAUFEN IM INTERNET

Frau Bitter, würden Sie selbst die Daten Ihrer Kreditkarte im Internet einfach ein-geben?Wir raten eher davon ab.

Warum?Aus verschiedenen Gründen: Es ist für Ver-braucher sicherer, auf Rechnung einzukau-fen. Auch wenn man per Einzugsermächti-gung bezahlt, kann es passieren, dass man Waren nicht bekommt oder sie fehlerhaft sind – doch das Geld ist schon überwiesen. Außerdem weiß man nicht genau, wer die Daten auf dem Weg zum Vertragspartner abfängt und dann womöglich Missbrauch betreibt.

«Ich muss nicht unbedingt bei ‹diesem› Händler kaufen

Und was sollte man machen, wenn Einkau-fen auf Rechnung auf einem Portal gar ni-cht angeboten wird?Dann sollte man versuchen, die Ware wo-anders her zu bekommen. Man muss nicht unbedingt bei «diesem» Händler kaufen. Die gleiche Ware gibt es meist bei verschiedenen

VERBRAUCHERSCHUTZ LA GUÍA 11

proveedores, y no solo en Internet, también en las tiendas tradicionales, en el comercio local.

¿Qué podría pasar si pese a todo alguien compra con pago anticipado?Como ya he dicho, podría suceder que el producto no llega o llega tarde. Esto es im-portante si el artículo es un obsequio y debe estar en el momento oportuno (por ejemplo con motivo de un cumpleaños). Hemos visto muchos casos en los que un consumidor ya ha pagado por un producto y después nunca lo recibe. Yo intentaría encontrar el producto en el comercio local. Esto permite observar, tocar y llevarse el producto en el momento.

¿Cómo se explica que en ciertos portales de comparación en Internet los precios de algunas agencias son a veces más bajos que los precios de los propios proveedores del servicio?

Händlern, nicht nur im Internet, sondern auch im «lokalen» Handel.

Was könnte passieren, wenn man trotzdem per Vorkasse bezahlt hat?Wie gesagt, es kann passieren, dass die Ware nicht oder verspätet kommt. Das ist wich-tig, wenn die Ware zu einem bestimmten Zeitpunkt (z. B. zu einem Geburtstag) da sein muss. Wir haben viele Fälle, in denen Ver-braucher schon bezahlt haben und die Ware danach nie gesehen haben. Man sollte versu-chen, die Ware im lokalen Handel zu bekom-men. Dann kann man die Ware gleich sehen, anfassen und mitnehmen.

Wie lässt es sich erklären, dass in einem Vergleichsportal die Preise einiger Ver-mittlungsagenturen manchmal niedriger sind als bei den Dienstleistungserbringern selbst?

Frau Ute Bitter. © Banczerowski

12 LA GUÍA PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR

En reservas de viajes se ofrecen vuelos par-ticularmente baratos pero a veces si uno continúa dando los pasos dentro del portal de reservas aparecen nuevos gastos y comi-siones, por ejemplo tasas o impuestos de ae-ropuerto. Si se ofrecen seguros de viaje, hay que anular la opción de contratación. Des-pués el pago con tarjeta de crédito cuesta a veces más de lo normal, etc. Al final, el precio es mucho más alto de lo que uno pensaba. Personalmente reservo mis vuelos solo en el sitio en Internet de las propias compañías aéreas. Aunque es cierto que antes comparo los precios en un portal de comparación. Lo mismo vale para el alquiler de automóviles.

«En las tiendas tradicionales yo puedo observar, tocar y llevarme el producto en el momento»

¿O sea que usted desaconseja básicamente la compra en portales de comparación?Esos portales ofrecen una cierta orientación inicial, pero hay que tener en cuenta que en un portal no siempre están representados todos los proveedores del mercado sino los oferentes que operan con ese portal.

Entonces ¿Cuáles son las ventajas de la compra por Internet? Muchos piensan que se puede ahorrar tiem-po comprando por Internet. Es cierto que es más cómodo hacer pedidos desde el sofá de la casa. Pero igualmente hay que invertir tiempo en comparar productos, servicios y condiciones de entrega.

Pero gracias a Internet el mercado es más transparente para el consumidor que an-tes ...

Bei Reisebuchungen werden besonders gün-stige Flüge angeboten, aber wenn man wei-ter durch das Buchungsportal klickt, dann kommen andere Kosten und Gebühren dazu – Flughafengebühren oder Steuern. Wenn Versicherungen angeboten werden, kann man diese abwählen. Kreditkartenbezahlung kostet auch extra etc. und zum Schluss ist der Preis dann viel höher, als man gedacht hat. Ich persönlich buche im Internet nur bei den Fluggesellschaften direkt. Da ist man auf der sicheren Seite. Obwohl ich vorher schon die Preise in einem Vergleichsportal vergleiche. Das gilt auch für Autovermietungen.

«Im lokalen Handel kann man die Ware gleich sehen, anfassen und mitnehmen»

Sie raten also grundsätzlich von den Ver-gleichsportalen ab?Diese Portale bieten schon eine erste Orien-tierung, aber man muss auch sehen, dass sie nicht immer alle Anbieter im Angebot haben, sondern nur die Händler, die mit diesem Por-tal zusammenarbeiten.

Welche Vorteile hat eigentlich das Einkau-fen im Internet? Viele denken, dass man beim Einkaufen im Internet Zeit sparen kann. Es ist auf jeden

VERBRAUCHERSCHUTZ LA GUÍA 13

Sí. Por supuesto. Y hay muchos proveedores serios.

¿Cómo se los puede reconocer?Si una conocida tienda por departamentos o hipermercado tiene un sitio de venta en In-ternet, en general no hay problemas. Empre-sas con nombres conocidos generalmente son serias. En los sitios en Internet de Alema-nia hay que fijarse además en el llamado "Im-pressum", donde debe constar claramente nombre y dirección postal del proveedor con sede en Alemania. Se debe indicar nombre y apellido de una persona física (representan-te autorizado) y no (solo) de una empresa o sociedad. Deben figurar además los datos de contacto rápido: correo electrónico y número de teléfono si existiese. También es recomen-dable leer detenidamente las condiciones de venta.

«A preguntas como tamaño de la familia o ingresos del hogar no se debe responder»

¿Qué puede pasar si hacemos una compra por Internet a un proveedor en el extran-jero?Si el proveedor no tiene domicilio en Alema-nia es un gran problema. Aunque Europa se está integrando cada vez más, eso es lo po-líticamente deseable y en Europa rigen cada vez más normas comunes, lo cierto es que si usted hace un pedido a un proveedor en el extranjero, puede suceder que el producto no llegue o sea defectuoso, etc. En ese caso las posibilidades de reclamación son bas-tante más limitadas. Por eso aconsejamos claramente no efectuar en este caso pagos por anticipado de ningún tipo: es decir, no pagar con tarjeta de crédito, autorización de

Fall bequemer, vom Sofa aus Waren zu be-stellen. Aber den Zeitaufwand, um Produkte, Dienstleistungen und Lieferbedingungen zu vergleichen, sollte man nicht vergessen.

Aber durch das Internet ist der Markt schon transparenter als früher…Ja. Natürlich. Und es gibt viele seriöse Anbie-ter.

Wie kann man diese erkennen?Wenn ein bekanntes Warenhaus einen In-ternetshop hat, dann gibt es meistens keine Probleme. Bekannte Namen sind in der Regel seriös. Man sollte bei deutschen Websites auf das «Impressum» schauen, ob dort ein-deutig Name und Adresse des Anbieters in Deutschland steht. Es sollten Vor- und Nach-name einer natürlichen Person (Vertretungs-berechtigte) und nicht nur die Bezeichnung einer Firma oder Gesellschaft angegeben sein. Es sollte eine richtige Adresse sein und auf keinen Fall nur eine Postfachadresse. Au-ßerdem dürfen Angaben zur schnellen Kon-taktaufnahme nicht fehlen: E-Mail-Adresse und (soweit vorhanden) eine Telefonnum-mer. Man sollte unbedingt auch immer ganz genau die AGB durchlesen.

«Auf Fragen wie Familiengröße oder Haushaltseinkommen sollte man nicht antworten»

Was kann passieren, wenn beim Einkaufen im Internet der Anbieter im Ausland ist?Wenn die Anbieter nicht in Deutschland an-sässig sind, ist das ein großes Problem. Zwar wächst Europa zusammen und das ist auch politisch gewollt und europaweit sollen Standards eingehalten werden, aber wenn man eine Ware im Ausland bestellt, kann es

14 LA GUÍA PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR

cobro en cuenta ni mediante transferencia previa del importe. Tampoco con «pago con-tra reembolso», porque esto también es una forma de pago por adelantado. El cartero o repartidor entrega el paquete, se lleva el di-nero y usted no sabe lo que hay dentro del paquete. Repito: en caso de compra por Inter-net a proveedor en el extranjero nunca pagar por adelantado.

¿Cómo se utilizan los datos que introduci-mos? ¿Qué peligros acechan?Cuando se solicitan algunos datos básicos

passieren, dass die Ware nicht kommt oder fehlerhaft ist etc. Und dann sind die Mög-lichkeiten der Reklamation eher begrenzt. Wir raten in diesem Fall unbedingt davon ab, per Vorkasse zu zahlen: also keine Kre-ditkarte, keine Einzugsermächtigung und keine Überweisung im Voraus. Auch nicht per Nachnahme, weil das auch eine Form der Vorkasse ist: Der Paketbote kommt, liefert das Paket, nimmt das Geld mit und Sie wis-sen gar nicht, was im Paket drin ist. Bei Aus-landsbestellung also auf gar keinen Fall per Vorkasse bezahlen.

como nombre y domicilio del comprador – hay que introducirlos, de lo contrario, el contrato no se celebra. Pero a otras pregun-tas -como estructura familiar o ingresos del hogar – no se debe responder porque existe el peligro de que los datos personales sean utilizados ilegalmente o vendidos a terceros.

¿Cómo son las posibilidades de reclama-ción en compras por Internet? Quien compra por Internet puede devolver el producto simplemente indicando que no le gusta. Para ello existe un derecho de retrac-tación de 14 días. En el comercio local este derecho de retractación no existe. Pero los derechos de garantía en caso de productos defectuosos son los mismos para compras por Internet que en el comercio local.

Wie werden meine Daten benutzt? Welche Gefahren bestehen?Einige Daten werden abgefragt – wie Name und Adresse – und die muss man eingeben. Sonst kommt der Vertrag nicht zustande. Auf andere Fragen – wie Familiengröße oder Haushaltseinkommen – sollte man nicht antworten, denn dann besteht die Gefahr, dass die persönlichen Daten weiterverwen-det oder an Dritte verkauft werden.

Was ist mit der Möglichkeit der Reklama-tion beim Einkaufen im Internet? Wer im Internet einkauft, kann die Ware auch zurückgeben, wenn sie einfach nicht gefällt. Dafür hat man ein 14-tägiges Widerrufsrecht. Im lokalen Handel gilt dieses Widerrufsrecht nicht. Die Gewährleistungsrechte bei fehler-haften Produkten sind jedoch beim Einkauf im Internet und im lokalen Handel gleich.

INFO:

Verbraucherzentrale Hessen

Beratungszentrum FrankfurtGroße Friedberger Straße 13 – 17, 60313 Frankfurt, E-Mail: [email protected], Tel.: 069 972010 - 900

Beratungsstelle WiesbadenBahnhofstraße 36, 65185 Wiesbaden, E-Mail: [email protected], Tel.: 0611 378081

Beratungsstelle Rüsselsheim/Groß-GerauMarktstr. 29 (Eingang Weisenauer Straße), 65428 Rüsselsheim, E-Mail: [email protected], Tel.: 06142 63268

Beratungsstelle DarmstadtLuisenplatz 6, Carreegalerie, 64283 Darmstadt, E-Mail: [email protected], Tel.: 06151 279990

16 LA GUÍA PROTECCIÓN DE CONSUMIDOR

«Am eigenen Leib erfahren»INTEGRATION: WIE SIEHT SIE AUS IM REALEN LEBEN? DAS PORTRAIT ZWEIER BRASILIANERINNEN

BESCHÄFTIGT SICH MIT DER HERAUSFORDERUNG, DIE DAS WIRKLICHE ANKOMMEN UND DAS SICH

ANPASSEN IN DEUTSCHLAND DARSTELLT. NEBEN DEN KULTURELLEN UNTERSCHIEDEN BELEUCHTET

ES EINIGE NACHTEILE ABER AUCH VORTEILE DES LEBENS ALS AUSLÄNDER IN DIESEM LAND.*

DUAS MULHERES, DUAS HISTÓRIAS DE VIDA, MAS UM SÓ DESTINO: BERLIM. COM A DIFERENÇA QUE

UMA SE MUDOU EM 1999 PARA LÁ E A OUTRA, QUINZE ANOS MAIS TARDE, EM 2014. NAS PALAVRAS

DAS DUAS IMIGRANTES, O PROCESSO DE INTEGRAÇÃO GANHA CONTORNOS REAIS. E RESSALTA A

QUESTÃO: ATÉ QUE PONTO SOMOS E PERMANECEMOS BRASILEIROS VIVENDO NA ALEMANHA?

*) Die deutsche Version dieses Artikels können Sie auf der Website www.guia-frankfurt.net lesen

18 LA GUÍA BRASIL

Paulista, 46 anos – Há 16 anos na Alemanha. Casada com alemão, filhas gêmeas (10 anos). Além de ser jornalista formada e tradutora li-vre, ainda trabalha na área administrativa de um jardim de infância berlinense.

Maranhense, 40 anos. Há 1 ano na Alema-nha. Casada com brasileiro, um filho de 9 e uma filha de 6 anos. Se formou como enge-nheira eletricista, porém sempre trabalhou na área de gestão.

Como você veio parar aqui?PAULISTA: Eu vim visitar Berlim umas três ou quatro vezes antes de me mudar em definiti-vo, no ano de 1999. Tínhamos aqui um amigo, que também morou no Brasil e que teve que aprender português na marra. De certa for-ma, eu vi Berlim se transformar. Eu tinha vis-to aquela cidade dividida, colorida e branco--preto, que hoje não existe mais. No entanto, lá no Brasil, acabei passando por um drama pessoal. Eu tinha 30 anos quando perdi meu companheiro, devido a um câncer. Nós havía-mos namorado desde a faculdade ao longo de uma década inteira, de modo que a doen-ça foi terrível para mim e a morte dele, uma reviravolta em minha vida. Nosso amigo veio da Alemanha para me visitar e dar uma for-ça, um suporte. Acabamos nos apaixonando. Apesar de ser muito tímido, como quase todo alemão, meu marido me falou que havia tido uma intuição de que iria lá me buscar.

«Com o passar do tempo, foi fi­cando cada vez mais difícil viver aqui. Porque aí você percebe que não é mais turista,você passa a notar as diferenças culturais»

MARANHENSE: Nós decidimos há três anos que o Brasil não estava bom para a gente. Não queríamos mais essa vida, com aquela política e aquela corrupção. Foi totalmente desestimulante ver no mapa da última ree-leição a manutenção da ignorância, da falta de oportunidade, do coronelismo no meu Nordeste... Mas a gente não decidiu vir para cá, e sim, decidiu sair do Brasil – para um lu-gar melhor. Então, como meu marido é da área de TI (informática), começamos a olhar e procurar onde era bom. E, já que TI não tem fronteira para quem fala inglês, ele se candi-datou em vários lugares no mundo. No final, ele foi chamado por uma empresa alemã, que aliás teve que suar muito para conseguir lhe assegurar o visto, pois era preciso conven-cer que um estrangeiro sem diploma de gra-duação, mas muito bom e inovador na sua área profissional, não tiraria a vaga de algum alemão cheio de títulos.

«Eu saí do Brasil já sabendo que seria muito difícil me recolocar no mercado; como engenheira com 40 anos não se encontra trabalho à cada esquina»

O que mais lhe chamou atenção em seu processo de integração até agora?PAULISTA: Quando eu vim pra cá, Berlim já era conhecida por mim. E eu não pensei em vir para ficar para sempre. Eu tinha ótimos trabalhos no Brasil, ganhava bem e mesmo assim quis deixar tudo, com 30 anos, porque estava adorando a ideia de recomeçar. Levei quase um ano e meio para me virar com a lín-gua de forma correta e satisfatória. No come-ço, era raro encontrar alemães que falavam inglês. Depois, mesmo que eu falasse errado,

BRASILIEN LA GUÍA 19

eu consegui ter mais facilidade. A família do meu marido me acolheu e ajudou muito. Eu achava tudo legal, mas logo de cara percebi que as pessoas são diferentes. Lembro uma vez que, na padaria, eu queria comprar bolo e, conforme acabou o espaço na bandeja e eu seguia pedindo mais pedaços, a atendente disse em tom agressivo «não cabe mais». E pronto. Naquela época, fatos assim me dei-xavam mal. Tive depressão e atravessei essas fases sem apoio, sem terapia, sem remédio, e não foi fácil. Mas meu marido foi uma pessoa maravilhosa comigo, sua família também. Ele me explicava tudo, me animava para sair, me mostrou cada canto de Berlim, todos os bairros... Portanto, eu vivia o sentimento do turista e ainda não tinha saudade do Brasil – foi assim, eu diria, nos primeiros três anos. E eu me sentia bem-vinda aqui.

MARANHENSE: Olha, adaptação sempre fez parte da minha vida. Antes de vir para cá, eu morava no Rio há oito anos. No entanto, sou do interior do Maranhão, fiz faculdade em Belo Horizonte, e depois ainda morei no To-cantins, em Brasília e no oeste baiano. De qualquer forma, meu marido veio seis meses antes que nós três. E tudo o que tí-nhamos estudado sobre a Alemanha era verdade, aqui é realmente bom. Eu que já mudei tanto, só queria um lugar onde eu me sentisse mais segura. Eu vim preparada para uma vida mais simples. Eu saí do Brasil já sa-bendo que seria muito difícil me recolocar no mercado; sabendo que, com 40 anos, não se encontra trabalho à cada esquina. Sabia que eu ia enfrentar grandes desafios devido ao meu perfil independente e à nova circuns-tância de só o meu marido ser o provedor. Sa-bia que teria, por exemplo, que pôr a mão na massa nos trabalhos domésticos – coisa que eu odeio porque não concordo com o papel que estipulam para a mulher, sobretudo no Nordeste do Brasil. Enfim, eu estudei e traba-lhei muito para acabar nesse dia a dia. Mas isso ficou pequeno diante da minha decisão de largar tudo, meu emprego e meu bom salário, a chance de ter alguém cuidando de casa... Eu joguei fora isso. Saí com um plano A, B e C, sabendo que inicialmente teria chan-ces mais simples. Estou estudando alemão primeiro, pois a língua é fundamental. Sem o idioma, não se consegue jamais a integração.

E como está sendo o seu dia a dia agora?PAULISTA: Bom, faz 16 anos que vivo em Ber-lim e só posso dizer que, com o passar do tempo, foi ficando cada vez mais difícil viver aqui. Ao contrário de ser mais fácil. Porque aí você percebe que não é mais turista, que agora tem a vida para organizar. Você passa a notar as diferenças culturais muito melhor

Foto: Bianca Donatangelo

20 LA GUÍA BRASIL

do que antes. Há coisas nos alemães que eu odeio, por exemplo, não ser simpático. Ou, no exemplo do que acontece no meu trabalho, onde alguém que está há anos contigo re-solvendo as coisas no dia a dia, às vezes até em uma mesma mesa de reunião brincando, e ainda te trata por «Sie» (senhor/senhora). Esse distanciamento, esse medo de chegar perto, acho isso horroroso. E, é claro, o mau humor do alemão, esse jeito de falar. Não precisa disso.

«Quando há uma pessoa alemã perto de mim agindo como ‘alemã’, eu percebo claramente: que bom, eu não sou assim»

MARANHENSE: Bom, eu vim muito bem infor-mada e, com minha cabeça de engenheira, me dei prazos. Falar alemão em seis meses (um plano que já tive que rever porque não vai funcionar). Foi também uma escolha che-gar em dezembro, no inverno, pois do con-trário seria ladeira abaixo: se fosse para eu entrar em depressão, seria melhor que não fosse no frio. Desse modo, vim na pior época justamente para ir melhorando a cada dia, junto com o clima. Ainda assim, embora eu já esteja acostumada a viver longe da minha fa-mília e lide muito bem com isso, meus filhos não são iguais a mim. Eles frequentam a es-cola europeia (bilíngue: português-alemão) e aos poucos fazem novos amigos, mas têm sofrido de saudade dos avós. Acredito e falo muito para eles que a ligação não se desfaz e independe de onde você esteja. Que, às vezes, você está cercado de gente, está muito perto das pessoas, e mesmo assim está longe, não tem relação, não tem vínculo. Contudo, há si-tuações que me confortam. No primeiro dia da escola de minha filha, naquele do canudo,

ela disse «mamãe, eu quero morar aqui para sempre». Naquele momento, ela se sentiu in-tegrada, se sentiu «parte».

«O sacrifício de largar e perder alguma coisa é um preço muito pequeno que você paga diante da riqueza que você adquire. Queríamos dar essas oportuni­dades a nossas crianças»

O que é integração para você?PAULISTA: Por incrível que pareça, eu não sei dizer o quanto eu me tornei alemã. Acho que eu continuo a mesma pessoa brasileira, não perdi nenhum pedacinho meu brasileiro. Te-nho essa sensação. Principalmente depois que minhas filhas nasceram, porque aí eu comecei a falar mais português de novo, co-mecei a cantar músicas com elas, comecei a querer dar para elas o que eu tenho de cultu-ra. Esse modo de falar, esse rebolado... elas já estão pegando o mesmo jeito. Acho isso uma delícia. Continuo sendo a mesma brasileira de sempre. Mas é claro que as nuances, com o tempo, ficaram mais nítidas. Por exemplo, quando há uma pessoa alemã perto de mim agindo como «alemã», eu percebo claramen-te: que bom, eu não sou assim. É uma vanta-gem. Eu continuo sendo 100 % brasileira. E eu percebo isso quando estou entre brasileiros.

«Para ser uma cidadã do mundo, é preciso ter a mente aberta para aceitar que há pessoas que pensam muito diferente de você e que existem outras formas de se viver»

BRASILIEN LA GUÍA 21

Eu me sinto integrada, aqui é minha segun-da terra natal. Meu marido é alemão, minhas filhas são alemãs. A língua é um fator fun-damental para a integração. Quem não fala bem o alemão tem dificuldades em dobro para se habituar à vida aqui. Outro elemen-to para a adaptação é o entender, aceitar e respeitar a cultura de onde eu vivo. Saber quais são as qualidades e os aspectos mais negativos – a meu ver – dos alemães. Eu me sinto integrada porque gosto daqui, das pes-soas e também da cultura, ainda que alguns pontos não sejam ideais para uma brasilei-ra. Para ser uma cidadã do mundo, é preciso ter a mente aberta para aceitar que há pes-soas que pensam muito diferente de você e que existem outras formas de se viver. Para quem fica pouco tempo fora do país, ou viaja muito, bastam os olhos curiosos de turista. Para quem muda definitivamente, é preciso também educar a si mesmo, ter humildade e aceitar o outro como ele é. Afinal, nenhum povo do mundo é perfeito. Nem mesmo os brasileiros o são.

MARANHENSE: Eu não sei o que é integração de verdade. Não acho que é virar alemã. Mas integração não é também ficar totalmente brasileira. Eu acho que nunca mais vou ser totalmente brasileira. Porque eu nunca mais fui totalmente nordestina depois que eu saí do Nordeste. Tenho uma afinidade imensa com Minas, por exemplo. Acho que cada um dos lugares por onde eu andei e cada um dos laços que formei me transformaram de certa maneira. Cada um me deu algo e rece-beu de mim. Foi uma troca. Eu entendo que a integração significa que eu não serei mais completamente brasileira. Vejo a integração como o momento em que eu terei absorvido alguma coisa deles. Eu nunca serei alemã. E nunca mais serei a brasileira que eu fui. Eu

fui totalmente brasileira enquanto eu estava no Brasil. Por outro lado, olha a riqueza disso. Acho que o sacrifício de largar e perder algu-ma coisa, o que é inevitável, é um preço mui-to pequeno que você paga diante da riqueza que você adquire. Isso foi um fato muito im-portante. Queríamos dar essas oportunida-des a nossas crianças – a chance de sair de nosso quintal.

«No Brasil, você só vive com os que são de sua classe social. Lá, quando não estão na escola, as crianças estão nos condomínios»

Onde é melhor para viver?PAULISTA: De uma forma muito pessoal, eu vivo melhor aqui. De uma forma profissio-nal, eu estaria vivendo melhor em São Paulo porque lá eu tinha uma carreira. Aqui eu não pude voltar a trabalhar normalmente, sobre-tudo depois que as crianças nasceram. Não poder viver da minha profissão me frustrou muito, assim como a procura do «quem sou eu». Estou aqui na Alemanha, sim, mas serei eternamente uma estrangeira. Hoje em dia eu já assumi esse sentimento e está tudo bem. Acho que ele não vai passar, pelo fato de eu não poder me encontrar profissional-mente aqui. Mas me sinto integrada – sem querer fazer uma ilusão em minha cabeça de que eu faço parte dessa cultura. Não faço. Sei que nós somos muito diferentes.

MARANHENSE: Aqui na Alemanha é melhor em mil aspectos, eu traria minha família toda para cá. Pois, no Brasil, você só vive com os que são de sua classe social. Lá, quando não estão na escola, as crianças estão nos con-

22 LA GUÍA BRASIL

domínios. E aqui vivemos com o diferente, o que acho muito enriquecedor. Além do mais, como o nordestino em geral, sou alguém que gosta de andar. Está no nosso sangue, por causa da história, por causa da seca: o nor-destino sempre foi um migrante. Faz parte da minha vida. E eu me adapto fácil.

«O alemão tem o que falta no brasileiro: o planejamento. A gente não tem paciência. No Brasil, só se apaga incêndio»

O que você percebe de diferente na Ale-manha e nos alemães?PAULISTA: Eu admiro muita coisa da cultura alemã, por exemplo, a franqueza do alemão. Eles dizem algo na sua cara, e é mesmo aqui-lo. Há uma certa ingenuidade neles, que não são tão maliciosos quanto os brasileiros. Eles são muito transparentes. Me lembro que, em um Natal, minha sogra deu um presente para minha cunhada alemã, que abriu o pacote e falou: «Ah, muito obrigada, mas eu não gos-tei.» E minha sogra achou isso bom, pois as-sim ela poderia trocar ou dar para outra pes-soa. Enquanto isso, eu só pensava: eu nunca vou dar um presente para minha cunhada. Falando nisso, eu tenho uma aversão ao Na-tal daqui. É tão diferente. Aqui eles comemo-ram essa época muito tradicionalmente: tem programa de cantar, cada advento tem que fazer uma coisa... Não curto. Já faz alguns anos que sou a ovelha negra da família nes-te ponto. No começo eu até participava, mas depois chegou uma hora que não aguentei mais. Então eu falo «eu sou brasileira, gente, eu não conheço isso».

«Eu gosto da harmonia urbana e arquitetônica, das ruas limpas na Alemanha. Aqui não há favelas e existe menos des­igualdade social»

MARANHENSE: Existem questões que me cha-teiam aqui, é claro. Mas eu fui funcionária pública e entendo os motivos da burocracia alemã. Além disso, eles são ranzinzas porque eles são muito mais velhos que a gente. A Alemanha é o idoso e o Brasil é o adolescen-te. Acho que minha grande empatia pelos alemães me ajuda no relacionamento com eles – até quando deparo com ignorâncias. Penso na história dura que eles viveram, no sofrimento e na dor deles. E eu consigo en-xergar a admiração que têm por nós, sinto uns lampejos de luz quando converso com alguns alemães. Consigo ver como a gente pode fazer bem a eles, e como essa mistura é saudável e importante. Porque os alemães chegaram em um ponto em que, se não fi-carem mais flexíveis e não aprenderem a ab-sorver, eles quebram. Ainda mais agora, com tantos refugiados de outros países por aqui. Acho que particularmente a soma Brasil e Alemanha traz um ganho fantástico, sendo que eles ainda só começaram a vislumbrar isso. Não é uma soma de 1 + 1 = 2. É uma soma que dá 20! Não sobra para ninguém se jun-tar a eficiência do alemão com o espírito do brasileiro. O alemão tem o que falta no bra-sileiro: o planejamento. Eles pensam demais antes de fazer algo, coisa para a qual a gen-te não tem paciência. No Brasil, só se apaga incêndio. Outra coisa que o alemão tem que o brasileiro poderia aprender: ser direto sem ofender nem se sentir ofendido. O brasileiro não sabe lidar com crítica.

BRASILIEN LA GUÍA 23

Mas nós, por outro lado, temos empatia, ca-rinho, alegria de viver, gratidão e esperança. Sinto que nisso o brasileiro poderia ajudar o alemão. Para que ele aprenda a agradecer e a vislumbrar. No Brasil, afinal, rimos simples-mente como um gesto de gratidão ou de es-perança.

De que você sente mais falta do Brasil? PAULISTA: Sinto falta de luz natural do Brasil. Do jeitinho brasileiro. Aqui as pessoas são fechadas, por causa do frio. Outro ponto é a questão da comida: logo depois de três me-ses eu já comecei a procurar feijão em todas as lojas e mercados de Berlim. Esse monte de batata começou a me dar desespero. Eu co-mecei a cozinhar, na verdade, somente aqui na Alemanha e gostei tanto que até passei a dar aulas de cozinha vegetariana do Brasil em uma Volkshochschule (escola para adul-tos). Sempre com o mesmo tempero, com o nosso tempero. Com relação a amigos, as amizades daqui não se comparam com as que eu tinha no Brasil. Claro, eu tive sorte de conhecer alemães bem legais desde o come-ço, e eles se tornaram pessoas muito impor-tantes para mim. Mas somente nos últimos três anos que eu pude fazer um bom círculo de amigos brasileiros por aqui.

MARANHENSE: Eu ainda estou vivendo o turis-mo que ela comentou. Não me falta absolu-tamente nada.

E vice-versa? O que a Alemanha tem que o Brasil não tem? PAULISTA: A segurança social e urbana. A se-gurança de você saber que, só se quiser, vai viver na rua. Gosto da harmonia urbana e arquitetônica, das ruas limpas. Aqui não há favelas e existe menos desigualdade social.

Acho incrível que minhas filhas estão em uma escola particular e eu pago conforme ganho. Isso é igualdade.

«Mas nós temos empatia, ca­rinho, alegria de viver, gratidão e esperança. Sinto que nisso o brasileiro poderia ajudar o alemão»

MARANHENSE: A segurança física mesmo, a integridade física. Aqui eu às vezes fico com medo de tanta segurança. Penso: «Meu Deus, eu preciso levantar um pouco minha guarda.» Porque estou muito relaxada. Veja o abismo social no Brasil. Eu e meu marido juntos tínhamos um salário muito bom. Mas o que é bom no Brasil? Você ganha e se es-conde atrás de muros. Tem que ter carro blindado. Tem que proteger seus filhos de sequestro. De fato, eu me sinto segura aqui e nem acho que isso ficou abalado com es-sas novas questões de segurança. Está todo mundo no mesmo barco. Poxa, alguns falam: «Se o negócio piorar aqui, vou voltar para o Brasil e ficar perto dos meus.» Gente, acho que o mundo ficou tão miúdo. Não existe um lugar que esteja bem se o outro estiver ruim. É o movimento do mundo se equilibrando. Está sacudindo para se equilibrar.

Autora: Bianca Donatangelo

Jornalista formada pela Faculdade de Comunicação Social Cásper Líbero de São Paulo. Fundadora e sócia-diretora da Agência para Cultura e Informação Brasil-Alemanha ACIBRA em Berlim.www.acibra.de, [email protected]

24 LA GUÍA BRASIL

Behörden und Verbände / Administrações públicas e organizações profissionais Generalkonsulat Brasilien. Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt . Tel.: 069 9207420. Fax: 069 920742 30. www.consbras-frankfurt.de. [email protected]

Mercosur-Projektbüro Frankfurt. Sofhia Elise Harbs. Börsenplatz 4. 60313 Frankfurt am Main. Tel: 069 21971532 E-mail: [email protected]. Inter-net: www.ahkmercosur.com

Rechtsanwälte / Advogados

Laís Schindzielorz, LL. M. Rechtsanwälte 06151 27 89877. Email: [email protected] Rheinstraße 41, 64283 Darmstadt

VEIGA Rechtsanwaltskanzlei. [email protected] Frau Maria de Fátima Veiga. Wildunger Str. 1 a, 60487 Frankfurt

Erziehung und Bildung /

Educação e formação Internationale Kita Curumim (Deutsch-Portugiesisch-Englisch). Krippe für Kinder zwischen 10 Monaten und 3 Jahren in zwei zweisprachigen Gruppen. Nur Ganztages-plätze von 8 bis 17:30 Uhr. www.kita-curumim.de

Gesundheit / Saude

Edira Thomas. Rio de Janeiro. HNO und Homöopathie. [email protected] HNO-Arzt Frankfurter Straße 35, 63065 Offenbach

Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopa-tia. Frankfurt-Westend. Somos latinos e alemães. Especiali-dades em joelho, ombro, coluna, neurológica e tratamentos craniomandibulares. Todas as caixas e pacientes particula-res Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760, email: [email protected]. www.sandramleal.de

Reisen und Urlaub / Viagens e turismo

Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. [email protected]. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz

Religion / Religião

Igreja Assambleia de Deus Missionaria em Frnakfurt – Raiffeisenstrasse,70-72, 60386-Frankfurt am Main. 069 42602800 – 0152 54062075. [email protected], Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina

Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach. Co-munidade Católica de Língua Portuguesa. Marienstr. 38. 63069 Offenbach. Tel.: 069 845740. e-mail: [email protected]

Missão Portuguesa Wiesbaden. Tel. 0611 405960. [email protected]. St. Elisabeth, Zietenring 18, 65195 Wiesbaden

Übersetzer / Tradutores

Dr. Fernando Amado Aymoré: Tradutor juramentado. Mob: 01747511003. Email [email protected]. Übersetzungen 24, Platz der Einheit 1, 20. Etage, 60327 Frankfurt am Main

Vereine / associações

IMBRADIVA e.V. Adalbertstraße 36a, D-60486 Frankfurt. e-mail: [email protected]. Web: www.imbradiva.org. Tel. 069 97264269. Vereinsregister: Frankfurt am Main VR 12811

Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzent-rum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gemacht hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum Rhein-Main zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Telefax: 06172 495912. www.ccbf.info

Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. Peter C. Jacu-bowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: 06051 8890370. Fax: 06051 8890367.

Produkte / Produtos

Ponto Brasil & Latino -Spezialitäten aus Brasilien und La-teinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt. http://brasil-latino.de/ Tel.: 069 21930683. [email protected]

Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empanadas, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca, Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frank-furt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de 10:30 a 19:00

Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen brasilianischer Küche und Live-Musik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Sommelier und Inhaber. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de.

Gaststätten – Bars / Restaurantes – Bars

Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.: 069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.cafuchico.de Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr. Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet.

Restaurant Josi's Boteco. Homburger Str. 180. 61118 Bad Vilbel/Massenheim. Tel.: 06101 98 33 020. E-Mail: [email protected]. Website: www.josis-boteco.de. Sonnen-terrasse / Ausreichend Parkplätze vorhanden. Öffnungs-zeiten: Mo.-Do. von 11:30 bis 14:30 und von 18:00 bis 23:00. Fr. – Sa. ab 18:00 Uhr / So. Ruhetag.

LA GUÍA 25

ANZEIGENANNAHME:[email protected], Redaktionschluss: 05.02.2016

PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:[email protected], Cierre de redacción: 05.02.2016

Schauspiel ... Tanz ... Gesang ...... für Bühnenbegeisterte von 4 bis 18 Jahren!Neue Kurse ab Januar 2016, jetzt anmelden! Suscríbete!Sommer-Workshop: 15. bis 19. August 2016!

StagecoachT h e a t r e A r t s S c h o o l s

KOSTENLOS ANRUFEN!

Llamada gratuita! Hablamos español!

Frankfurt-Ost: 0800-724 00 42

STAGECOACH Theatre Arts Frankfurtwww.stagecoach-frankfurt.de

Información y suscripciónwww.stagecoach.de/frankfurtost

México en Hesse 2016 Mexiko und Hessen 2016

Como bien sabemos, la ciudad de Fráncfort del Meno tiene una gran comunidad hispanohablante, la cual es diversa y activa. Por tal razón, el consu-lado de México presentará un programa cultural atractivo que se ofrecerá durante el año 2016, a toda la comunidad hispanohablante.

En 2015, el consulado de México participó en más de 40 eventos en Fráncfort y sus alrededores, en-tre otros, se apoyó a diversos festivales de cine, conciertos de todo tipo de música y algunas ferias, como el Schweizer Straßenfest o la Frankfurter Bu-chmesse. El consulado ha tenido más de 2 mil invi-tados quienes han conocido escritores, músicos y hasta guionistas mexicanos. Para el año 2016, los invitamos a participar en la fiesta de verano de la Universidad Goethe en la cual México tendrá un papel especial y ofrecerá un programa joven y tra-dicional. Estaremos de nuevo presentes en la Feria del Libro; la exitosa Semana Latinoamericana en octubre; también realizaremos exposiciones; con-ciertos; y eventos culturales en cooperación con el Instituto Cervantes de Frankfurt. Para los amantes de la música clásica organizare-mos conciertos en la rivera del Rin.

Por supuesto, la gastronomía mexicana será un gran tema durante el próximo año. Los mexicanos tene-mos una cocina increíblemente creativa (¡Pollo con chile y chocolate!), que es parte del patrimonio cul-tural de la humanidad. Por tal razón, el consulado planea realizar un festival gastronómico en colabo-ración con los restaurantes mexicanos de la región.

Para estar informados de las actividades que realiza el consulado de México en Fráncfort del Meno, los invitamos a inscribirse a nuestro boletín mandán-donos un correo electrónico con su nombre y direc-ción para recibir toda la información concerniente a las actividades de México en la región:

[email protected] seguirnos en Facebook: Consulmex Frankfurt

¡Los esperamos!

Consulado de México

Das mexikanische Konsulat möchte ganz herzlich alle spanischsprachigen Mitbürger auf das Kultur-programm des kommenden Jahres hinweisen. Die mexikanische Regierung schenkt allen Mitbürgern 2016 eine Fülle an Konzerten, Ausstellungen und Events, die die Kultur und das Leben Mexikos ein Stückchen näher an Deutschland rücken sollen.

2015 haben wir bereits mehr als 40 Events aller Art angeboten, aber das kommende Jahr wird ein Feuerwerk an Partys, Konzerten und Angeboten. Wir möchten am Sommerfest der Goetheuniver-sität teilnehmen, das voraussichtlich Anfang Juli stattfinden wird und wir werden auch wieder auf der Frankfurter Buchmesse, der Lateinamerikanis-chen Woche und anderen Festivals in Frankfurt mit-wirken. Für die Liebhaber klassischer Musik werden wir vor der märchenhaften Kulisse des Rheintals ein romantisches Konzert mit mexikanischen Serena-den veranstalten.

Aber auch die mexikanische Küche, die 2013 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, wird in unserem Kulturprogramm einen Platz be-kommen, weshalb wir bei diversen gastronomis-chen Festivals zusammen mit den mexikanischen Restaurants der Gegend präsent sein werden.

Wenn Sie persönlich von uns eingeladen werden möchten oder mehr über unsere Events wissen wollen, schicken Sie uns eine Mail mit Ihren Kon-taktdaten an:

[email protected] besuchen Sie uns auf facebook:Consulmex Frankfurt

¡Wir freuen uns auf Sie!

Konsulat von Mexiko

30 LA GUÍA

34 LA GUÍA TAMALES DE MAÍZ

El chili en la cocina alemana Chili in der deutschen Küche

En la cocina los condimentos juegan un pa-pel importante, ya que con ellos la comida consigue la sazón deseada. En la gastrono-mía alemana los ingredientes principales son la sal y la pimienta. Sin embargo en los últi-mos 20 años los platos internacionales han influenciado mucho la gastronomía alemana y con ello el horizonte culinario. Por lo tanto, cada vez más se van añadiendo condimentos exóticos en la comida alemana. Así también el chili, el que hoy en día forma parte de la cocina mundial. Un buen argumento para que la asociación «Casa del Sol» publique con el apoyo finan-ciero del "Entwicklungspolitischen Landes-netzwerk Rheinland-Pfalz (ELAN e.V.) y bajo la producción de Heidi Schade, el libro sobre el chili «Chili, integración con sabor».

Beim Kochen spielen Gewürze eine Hauptrol-le, denn erst durch das Würzen bekommen die Speisen den gewünschten Geschmack. In der deutschen Küche wird ursprünglich vor allem mit Salz und Pfeffer gewürzt. Al-lerdings haben im Laufe der letzten 20 Jah-re internationale Gerichte starken Einfluss auf die einheimische Küche genommen und den kulinarischen Horizont der Deutschen erheblich erweitert. Immer mehr exotische Gewürze finden daher Einzug in die deut-schen Töpfe: So auch der Chili. Er ist aus den Küchen der Welt genauso wenig wegzuden-ken, wie aus der deutschen. Ein guter Grund für den Verein «Casa del Sol», mit finanzieller Unterstützung des Entwicklungspolitischen Landesnetzwerkes Rheinland-Pfalz (Elan e.V.) und unter der Pro-

CHILI IN DER DEUTSCHEN KÜCHE LA GUÍA 35 34 LA GUÍA TAMALES DE MAÍZ

duktionsleitung von Heidi Schade, das Chili-Buch «Chilis, Integration mit Geschmack» herauszubringen. Das Buch beschreibt den Weg der Chilis von den südamerikanischen Anden nach Euro-pa und den Einfluss der scharfen Frucht auf die deutschen Töpfe. Ebenso werden einige Rezepte aus verschiedenen Kontinenten an-geboten. Die Rezepte wurden von auslän-dischen Autoren beigesteuert, die teilweise schon lange in Deutschland leben, jedoch ihre heimischen Sitten und Kochkünste in ihren deutschen Alltag integriert haben. Il-lustriert wurde das Buch mit Heidi Schades Chili-Fotografien aus den unterschiedlichs-ten Ländern. Zudem finden Sie eine Anlei-tung zur Zucht von Chilis im eigenen Garten.

«Deutschland ist weltweit – nach den Vereinigten Staaten – einer der größten Chili­Importeure»

«Mit diesem Buch haben wir die einzigar-tige Chance, erste Schritte des Integrati-onsprozesses konkret durch kleine Erfolge darzustellen. Es geht darum, am Beispiel, facettenreicher Küche und Kochkunst darauf aufmerksam zu machen, wie erfolgreiche Integration durch interkulturelle Kommuni-kation, Toleranz und Respekt gelingen kann», sagt Cecilia Laca Sánchez, Leiterin des Pro-jektes und Vorsitzende des Vereins «Casa del Sol». Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass Deutschland weltweit – nach den Ver-einigten Staaten – einer der größten Chili-Importeure ist. Der Artenreichtum der Chili ist deshalb die Grundlage kultureller Vielfalt! Nicht umsonst sind Paprika und Chili vom Verein zur Erhaltung der Nutzpflanzenviel-falt (VEN) zum Gemüse des Jahres 2015/16 gewählt worden.

El libro describe el camino de los chilis desde los Andes Sudamericanos hasta Europa y su influencia en las ollas alemanas. Igualmente ofrece algunas recetas de diferentes conti-nentes. Las recetas fueron aportadas por au-tores extranjeros, que ya viven muchos años en Alemania y han integrado sus tradiciones culinarias en su vida cotidiana. Además el lector encontrará una instrucción para el cul-tivo de chilis en su propio jardín. Heidi Scha-de ha ilustrado el libro con sus fotos de chilis procedentes de diferentes países.

«Alemania es – después de Estados Unidos – es uno de los países más grandes en la importación de chilis»

«Con este libro tenemos la oportunidad ex-traordinaria de mostrar como a través de la diversidad gastronómica y su arte culinario, se da también un proceso de integración in-dependientemente del país de procedencia, del idioma, de la religión. El chili nos ha abier-to un espacio lúdico ideal para el intercam-bio intercultural", dice Cecilia Laca Sánchez, organizadora del proyecto y directora de la asociación «Casa del Sol". Al fin no queremos dejar de mencionar que Alemania – después de Estados Unidos – es uno de los países más grandes en la impor-tación de chilis. La riqueza de variedades de chilis constituye la base de la diversidad cul-tural. Será por esto que el chili y el pimentón han sido elegidos por la «Asociación para la Preservación de la Diversidad de Cultivos» como las verduras del año 2015/16.

«Chilis, Integration mit Geschmack. Eine scharfe Geschichte»von Heidi Schade

Der Verein «Casa del Sol» ist eine Organisation, die 2011 von deutschen, lateinamerikanischen und spanischen Frauen in Klein-Winterheim (bei Mainz) gegründet wurde. Deren Ziel ist es Integration in allen Berei-chen zu fördern. Ihre intensive Integrationsarbeit ist mittlerweile sehr anerkannt und im Jahr 2013 mit dem Integrationspreis des Beirates für Migration und Integration des Landkreises Mainz-Bingen belohnt wor-den. Das Buch ist für eine Spende von 5 Euro über Casa del Sol (E-Mail: [email protected]) zu beziehen.

Heidi Schade: Österreichisch-peruanische Autorin und Fotografin: www.heidi-schade-fotografie.de

Geschmortes Lammfleisch mit Kichererbsen «etli nohut»(Rezept aus der Türkei)

Zutaten für 4 Personen 300 g Lammfleisch aus der Keule, 2 cm groß gewürfelt300 g Kichererbsen, getrocknet (über Nacht einweichen)1/4 TL Kreuzkümmel (Cumin), gemahlen3 EL Rapsöl2 Zwiebeln, gewürfelt2 grüne Spitzpaprika, gewürfelt1 Chilischote2 Tomaten, gehäutet und grob gewürfelt1 EL ‹salça› (eine Mischung aus Paprika-und Tomatenmark)300 ml Wasser1 TL Paprikapulver, edelsüß1 TL Salz1 Prise frisch gemahlener Pfeffer

ZubereitungÜber Nacht die Kichererbsen in reichlich lau-warmem Wasser einweichen und am näch-sten Tag mit frischem kalten Wasser, Salz, ein wenig Zucker und etwas Kreuzkümmel für ca. 25 – 30 Minuten bissfest kochen, danach beiseite stellen. Das Rapsöl in einem Topf erhitzen, das Lammfleisch bei starker Hitze und mit geschlossenem Deckel anbraten, ab und zu umrühren, bis der Fleischsaft wieder verdampft ist. Die Zwiebeln und die grüne Spitzpaprika hinzufügen, braten, bis sie gla-sig werden. Die Tomaten, die ‹salça› und die Kichererbsen mit dem Wasser in den Topf geben. Umrühren, Deckel schließen und wei-tere 60 Minuten bei mittlerer Hitze kochen, bis alles durch ist (das Fleisch muss förmlich zerfallen). Kurz vor Ende mit Salz, Paprika-pulver und Pfeffer abschmecken und warm servieren.Zu «etli nohut» passt am besten Weißbrot oder Reis.

36 LA GUÍA EL CHILI EN LA COCINA ALEMANA

36 LA GUÍA EL CHILI EN LA COCINA ALEMANA

38 LA GUÍA

LA GUÍA DIDÁCTICA LA GUÍA 39 38 LA GUÍA

Ein Service der Sprachschule Multilingua in Langen.Anregungen und Fragen an: Tel. 06103 – 270 0 120 oder [email protected]

LÖSUNG:

Kindergarten oder Gartenkinder?Komposita

Der Schirm

der Regen schirm

die Kinderder Kinderschirm

die Sonneder Sonnen schirm

der Regen

Manchmal gibt es zwischen Wort 1 und Wort 2 ein n (Familienname) oder ein s (Sonntagszeitung).

Wort 1 + Wort 2 = Wort 3

BasisMehrInformationen

der ...die ...das ...

Der Kaffee + die Tasse = die Kaffeetasse

1. der Straßenname 2. der Zeitungskiosk 3. der Damenschuh 4. der Geburtstag

Übung: Schreiben Sie Komposita mit n oder s zwischen Wort 1 und Wort 2.

1. die Straße + der Name =

2. die Zeitung + der Kiosk =

3. die Dame + der Schuh =

4. die Geburt + der Tag =

Auf Deutsch kann man auch mehrere Wörter kombinieren, z.B.Die Kinder (Pl.) + der Garten + die Tasche = die Kindergartentasche

Basis

!

Lernen Sie Deutsch

Ein Service der Sprachschule Multilingua in Langen.Anregungen und Fragen an: Tel. 06103 – 270 0 120 oder [email protected]

LÖSUNG:

Kindergarten oder Gartenkinder?Komposita

Der Schirm

der Regen schirm

die Kinderder Kinderschirm

die Sonneder Sonnen schirm

der Regen

Manchmal gibt es zwischen Wort 1 und Wort 2 ein n (Familienname) oder ein s (Sonntagszeitung).

Wort 1 + Wort 2 = Wort 3

BasisMehrInformationen

der ...die ...das ...

Der Kaffee + die Tasse = die Kaffeetasse

1. der Straßenname 2. der Zeitungskiosk 3. der Damenschuh 4. der Geburtstag

Übung: Schreiben Sie Komposita mit n oder s zwischen Wort 1 und Wort 2.

1. die Straße + der Name =

2. die Zeitung + der Kiosk =

3. die Dame + der Schuh =

4. die Geburt + der Tag =

Auf Deutsch kann man auch mehrere Wörter kombinieren, z.B.Die Kinder (Pl.) + der Garten + die Tasche = die Kindergartentasche

Basis

!

Lernen Sie Deutsch

Patria potestad, custodia y guardia. Breve comparación jurídicaSorgerecht und Aufenthalts­bestim mungsrecht. Ein kurzer Rechtsvergleich

Consulta:Hola. Soy española y estoy en trámites de di-vorcio del padre de mi pequeña hija. Mi ex ya me ha amenazado con «quitarme» mi hija. Me gustaría que me pudieran explicar en ge-neral la diferencia entre los términos «custo-dia» y «patria potestad» en español, por un lado, y «Sorgerecht» y términos similares en alemán, por otro. ¡Muchas gracias! Belinda, de Darmstadt.

Respuesta: Estimada Belinda:La patria potestad define los derechos que la ley confiere a los padres con respecto a sus hijos menores, así como el conjunto de debe-res que éstos han de cumplir respecto a sus hijos como la obligación de estar con ellos, cuidarlos, protegerlos, alimentarlos, educar-los, procurarlos una educación integral, re-presentarlos legalmente y administrar sus bienes. Una parte de la patria potestad es la guarda y custodia.

En términos generales, siempre que los pa-dres vivan juntos, la patria potestad se ejerce conjuntamente. Aunque hay que diferenciar, si los padres están casados o no y dónde vi-ven o vivían cuando nació el niño, es decir, donde era o es su residencia habitual.

En Alemania la patria potestad sólo será au-tomáticamente compartida de forma con-junta, en caso de que los padres estén casa-dos o se casen después del nacimiento del niño, mientras que en España, la patria potes-tad, siempre será compartida, independien-temente del estado civil de los padres.

En Alemania existe la posibilidad, para los padres que no estén casados, de hacer una declaración conjunta ante las autoridades

Frage:Hallo! Ich bin Spanierin und lasse mich ge-rade von dem Vater meiner kleinen Tochter scheiden. Mein Ex hat mir schon gedroht, mir meine Tochter «wegzunehmen». Könnten Sie mir den Unterschied zwischen Begrif-fen wie «custodia» und «patria potestad» auf Spanisch einerseits und «Sorgerecht» und ähnlichen Begriffen auf Deutsch ande-rerseits erklären? Herzlichen Dank! Belinda, Darmstadt.

Antwort:Sehr geehrte Belinda:Die elterliche Sorge bestimmt sowohl die Rechte, die das Gesetz den Eltern an minder-jährigen Kindern gewährt, als auch die Pflich-ten, die die Eltern ihren Kindern gegenüber erfüllen müssen. wie die Pflicht bei ihnen zu sein, auf sie zu achten, sie zu beschützen, sie zu ernähren und zu erziehen, für ihre umfas-sende Ausbildung zu sorgen, sie zu vertreten und ihr Eigentum zu verwalten.

Ein Teil des elterlichen Sorgerechts ist das sogenannte Personensorgerecht («guarda y custodia»). So lange die Eltern zusammen leben, wird das Sorgerecht generell gemein-sam ausgeübt.

Man muss aber differenzieren, ob die Eltern verheiratet sind oder nicht; wo sie wohnen oder gewohnt haben, als das Kind gebo-ren wurde und wo sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz haben.In Deutschland, zum Beispiel, wird das Sor-gerecht nur dann automatisch gemeinsam ausgeübt, wenn die Eltern verheiratet sind, oder nach der Geburt des Kindes geheiratet haben, in Spanien hingegen wird das Sorge-recht immer gemeinsam ausgeübt, unab-hängig vom Familienstand der Eltern.

NACHGEFRAGT LA GUÍA 43

del Estado, para ejercer la patria potestad conjuntamente.

La guardia y custodia es un derecho especí-fico que supone la mera tenencia física del hijo en el sentido más material, es decir, el derecho de convivir con él y de tomar las de-cisiones que puedan afectar día a día al niño, así como administrar sus bienes y la pensión alimenticia. En caso de que la misma haya sido adjudicada únicamente a un progenitor, contrae éste la obligación de alimentar y edu-car a los hijos y darles la compañía necesaria.Pero más importante es la obligación de mantener un régimen de visitas, así como informar al otro progenitor de incidencias importantes que sucedan al niño. El «Sorge-recht» alemán se puede comparar sin proble-mas con la patria potestad española.

En el supuesto que la patria potestad sea compartida y que los padres se separen, el cambio de domicilio de los hijos menores debe realizarse de mutuo consentimiento. Uno de los progenitores no puede cambiar el domicilio de los menores sin arriesgarse a hacerse culpable de sustracción o retención de los mismos. En caso de que los padres no llegasen a un acuerdo sobre ello, deberán de acudir a los juzgados quienes decidirán con quién y dónde deben de vivir los menores.

In Deutschland existiert aber auch die Mög-lichkeit, falls die Eltern nicht verheiratet sein sollten, dass diese eine gemeinsame Erklä-rung vor den staatlichen Behörden dahin-gehend abgeben, dass Sie das Sorgerecht gemeinsam ausüben wollen.

Das Personensorgerecht («Guardia y Custo-dia») ist das spezifische Recht, das Kind bei sich zu haben, im wörtlichen Sinn; d.h. das Recht, mit ihm jeden Tag zusammen zu sein, die Angelegenheiten des täglichen Lebens zu bestimmen sowie sein Eigentum und sei-nen Unterhalt zu sichern. Falls das Personen-sorgerecht nur einem Elternteil übertragen wurde, ist dieser verpflichtet, für die Erzie-hung und Ernährung Sorge zu tragen sowie dem Kind zur Seite zu stehen. Aber viel wich-tiger ist die Verpflichtung, den Umgang mit dem andern Elternteil aufrecht zu erhalten sowie diesen über besondere Ereignisse, die das Kind betreffen, zu Informieren.

«In Deutschland wird das Sorgerecht nur dann automa­tisch gemeinsam ausgeübt, wenn die Eltern verheiratet sind, in Spanien hingegen wird das Sorgerecht immer gemeinsam ausgeübt»

Das deutsche Familienrecht definiert es hin-gegen nicht speziell. Der deutsche Begriff des Sorgerechts kann problemlos mit der spanischen «Patria Potestad» verglichen werden.Im Fall einer Scheidung der Eltern bei ge-meinsam ausgeübtem Sorgerecht, kann ein Wohnungswechsel des Minderjährigen nur mit Einverständnis beider Elternteile erfol-gen. Ein Elternteil kann nicht einseitig, ohne

44 LA GUÍA CONSULTORIO

Eufemio Cascón Sáez Derecho de Familia, Derecho Civil de Circulación, Relaciones Jurídicas Hispano-Alema-nas, Derecho de Arrendamientos. Derecho penal. / Familienrecht, Ausländerrecht, Ver-kehrszivilrecht, Deutsch-spanischer Rechtsverkehr, Mietrecht. www.cvp-rechtsanwaelte.de

die Genehmigung des anderen, den Wohnort des Minderjährigen ändern, ohne zu riskie-ren, sich schuldhaft der Zurückhaltung oder Entziehung von Minderjährigen schuldig zu machen. Wenn die Eltern keine Einigung er-zielen sollten, müssen sie die Gerichte anru-fen, die dann entscheiden, mit wem die Min-derjährigen leben sollen.

Die Gerichte werden im Allgemeinen nicht nur die Personensorge («Guardia y Custo-dia») übertragen, sondern auch das Recht, zu entscheiden, wo die Minderjährigen leben sollen, was im deutschen Recht dem Aufent-haltsbestimmungsrecht entspricht.

Dieses Aufenthaltsbestimmungsrecht darf nicht mit dem Ausdruck «Guardia y Custo-dia» im Spanischen verwechselt werden, weil letzteres dem Elternteil, dem diese übertragen wurde, nicht das Recht gibt, den Wohnsitz des Minderjährigen zu wechseln. Diese Entscheidung ist ein Teil der «Patria Potestad» und muss von beiden Elternteilen getragen werden.

Wenn ich Sie richtig verstanden habe, sind Sie von Ihrem Mann getrennt. Wenn sie bei der Trennung entschieden haben, dass die Kinder bei Ihnen leben sollen, wird es schwierig für den Vater sein, Ihnen die Kinder wegzuneh-men, solange die Tatsache, dass sie bei Ihnen leben, nicht dem Kindeswohl widerspricht.

Pues en otro caso, no solo no cumplirán en general con la guardia y custodia, pues ade-más violarían el derecho de decisión de dón-de debe ser la residencia habitual del menor; que en alemán sería el «Aufenthaltsbestim-mungsrecht».

Dicho «Aufenthaltsbestimmungsrecht» no debe de confundirse con el término de la guardia y custodia en español, dado que la última no da el derecho al progenitor, al que se la hayan concedido, a cambiar el domicilio del menor. Pues esta decisión forma parte de la patria potestad y deberá ser tomada por ambos progenitores.

«En Alemania la patria potestad solo es automáticamente compartida si los padres estén casados, mientras que en España, la patria potestad, siempre será compartida»

Si he entendido bien, usted está ya separada de su ex pareja. Si en su momento decidieron que los niños vivieran con usted, será difícil que el padre le pueda quitar los hijos, a no ser que pueda demostrar que el bienestar de los mismos corriese algún peligro estando con usted.

44 LA GUÍA CONSULTORIO NACHGEFRAGT LA GUÍA 45

Uso comunitario de instalaciones en un complejo inmobiliario

Gemeinsame Nutzung der An la-gen in einem Immobilienkomplex

Consulta: Soy propietario de un loft situado dentro de un extenso complejo inmobiliario. El conjun-to consta entre otras cosas de dos piscinas, trasteros, zonas verdes, gimnasio y dispone de un garaje subterráneo con más de 100 plazas de aparcamiento. Dado que estas pla-zas pudieron ser adquiridas separadas e in-dependientemente de las viviendas, muchos aparcamientos son propiedad de personas que no son al mismo tiempo titulares de una vivienda. Sin embargo, sí que hacen uso de las piscinas y del gimnasio. ¿Ése tipo de ele-mentos no deberían ser de uso exclusivo de los propietarios de las viviendas? ¿Podríamos impedirles a los propietarios de las plazas de aparcamiento el acceso a estos elementos?

Respuesta: Para poder dar respuesta a su pregunta, se-ría necesario estudiar el título constitutivo y los estatutos de la comunidad. A menudo, existen varias comunidades de forma parale-la formando a su vez una supra-comunidad.

Frage: Ich bin Eigentümer eines Loft in einem groß-en Immobilienkomplex. Die Anlage verfügt unter anderem über zwei Pools, Lagerräume, Grünanlagen, Fitnesscenter und eine Tief-garage mit über 100 Stellplätzen. Da diese getrennt von den Wohnungen erworben werden konnten, stehen viele Stellplätze im Eigentum von Personen, die nicht Eigentü-mer von Wohnungen sind. Sie machen aber dennoch Gebrauch von den Pools und dem Geräteraum. Sind solcherlei Einrichtungen nicht lediglich für die Eigentümer von Wohn-raum bestimmt? Dürften wir also den Eigen-tümern der Stellplätze den Zugang zu diesen Einrichtungen verwehren?

Antwort: Um Ihre Frage beantworten zu können, müsste man einen Blick in die Teilungserklä-rung und die Gemeinschaftssatzung werfen. Häufig bestehen mehrere Gemeinschaften parallel zueinander, welche dann wiederum zusammen eine übergeordnete Gemein-

46 LA GUÍA CONSULTORIO

Así por ejemplo el garaje subterráneo podría representar una comunidad en si sola. En tal supuesto, los elementos comunes pertene-cientes a la comunidad de propietarios for-mada por las viviendas, no lo serían al mis-mo tiempo de la comunidad formada por los dueños de las plazas de aparcamiento. Si los elementos descritos fueran titularidad de un conjunto de comunidades, habría que anali-zar, si existen reglas especiales reguladoras del uso y disfrute aplicables.

«Si el propietario de una plaza de aparcamiento ésta obligado a participar en el mantenimiento de las instalaciones comuni­tarias, también debería estar autorizado para hacer uso de ellas»

Ante la ausencia de estipulaciones específi-cas, y en caso de que las viviendas y las plazas de aparcamiento perteneciesen directamen-te a una única comunidad, yo personalmen-te defendería la postura, de que todos los

schaft bilden. So könnte beispielsweise die Tiefgarage eine Untergemeinschaft bilden. In solchen Fällen wären die Gemeinschafts-elemente der Wohnungsgemeinschaft nicht gleichzeitig Gemeinschaftseigentum der Ge-meinschaft der Stellplatzeigentümer. Sollten die beschriebenen Elemente dem Verbund der Gemeinschaften gehören, müsste man prüfen, ob hier gegebenenfalls eine beson-dere Regelung bezüglich der Nutzung ge-troffen wurde.

«Ist der Stellplatzeigentümer gezwungen, sich proportional am Erhalt der Gemeinschaftsein­richtungen zu beteiligen, so sollte er diese auch nutzen dürfen»

Mangelt es an einer spezifischen Regelung und gehören die Wohnungen und Stellplät-ze tatsächlich unmittelbar einer einzigen Gemeinschaft an, würde ich persönlich die Auffassung vertreten, dass alle Eigentümer zur Nutzung der Pools und des Fitnessraums

NACHGEFRAGT LA GUÍA 47 46 LA GUÍA CONSULTORIO

propietarios estarían autorizados para hacer uso de las piscinas y del gimnasio. Con inde-pendencia de que pudiesen ser solamente propietarios de una plaza de aparcamiento o también de una vivienda. Justifico mi va-loración en base a que cada propietario será, en proporción a su cuota de participación, copropietario de los elementos comunes. Si además ésta obligado a participar en el man-tenimiento de las instalaciones comunita-rias, también debería estar autorizado para hacer uso de ellas.

«El Tribunal Supremos español, ha decidido en Sentencia de fecha 2 de febrero de 2006, de forma justamente opuesta»

Sin embargo, y relativizando mi valoración personal, habrá que tener en cuenta, que el Tribunal Supremos español, ha decidido en Sentencia de fecha 2 de febrero de 2006, de forma justamente opuesta. Ahí se defendió la postura, que una comunidad podría impe-dirle al propietario de una plaza de aparca-miento el uso de la piscina, porque «por pura lógica» sería evidente, que su uso solamente debería recaer en los propietarios de las vi-viendas. Por los motivos expuestos, sin em-bargo, considero que dicha decisión es cues-tionable.

Asimismo habría que hacer mención a otro aspecto importante: En su pregunta no ha indicado dónde se ubica su inmueble. Mis explicaciones se refieren a la situación en Es-paña, dejando al margen Cataluña. Cataluña tiene en el ámbito de la propiedad horizontal competencia legisladora, y ha hecho uso de sus facultades codificando su derecho foral al respecto en el marco del libro quinto del Código Civil de Cataluña.

berechtigt sind. Gleichgültig ob sie nun le-diglich Stellplatzeigentümer oder auch Woh-nungseigentümer sind. Ich begründe meine Einschätzung damit, dass jeder Eigentümer im Umfang seiner Beteiligungsquote Mitei-gentum an den Gemeinschaftselementen hat. Ist er gezwungen, sich obendrein pro-portional am Erhalt der Gemeinschaftsein-richtungen zu beteiligen, so sollte er diese auch nutzen dürfen.

Einschränkend zu meiner persönlichen Wer-tung sollte aber gesagt sein, dass das spa-nische Gericht Tribunal Supremo mit Urteil vom 2. Februar 2006 genau andersherum entschieden hat. Hier wurde die Auffassung vertreten, dass die Gemeinschaft dem Eigen-tümer einer Garage durchaus die Nutzung des Pools versagen dürfe, weil dieser «aus purer Logik heraus» offensichtlich nur für die Wohnungseigentümer gedacht sei. Aus den beschriebenen Gründen halte ich diese Ent-scheidung allerdings für fraglich.

«Der oberste spanische Gerichtshof hat mit Urteil vom 2. Februar 2006 jedoch genau andersherum entschieden»

Einschränkend zu meiner persönlichen Wer-tung sollte aber gesagt sein, dass der oberste spanische Gerichtshof (Tribunal Supremo) mit Urteil vom 2. Februar 2006 genau an-dersherum entschieden hat. Hier wurde die Auffassung vertreten, dass die Gemeinschaft dem Eigentümer einer Garage durchaus die Nutzung des Pools versagen dürfe, weil die-ser «aus purer Logik heraus» offensichtlich nur für die Wohnungseigentümer gedacht sei. Aus den beschriebenen Gründen halte ich diese Entscheidung allerdings für fraglich.

48 LA GUÍA CONSULTORIO

INGMAR HESSLER: Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien: Eigentümergemeinschaften – Urbanisationen – Immobilienkomple-xe. Gebundene Ausgabe – 7. Juli 2015.

Das Buch–ermöglicht sowohl das schnelle Nachschlagen der häufigs-ten Fragestellungen im spanischen Wohnungseigentumsrecht, als auch das tiefgreifende Studium seiner komplexeren Zusammenhän-ge. Neben einer detaillierten Abhandlung des gesamten Regelungsbe-reichs, finden sich über 230 abgehandelte Problemfälle.

ISBN 978-84-606-7708-6. Das Buch kann man über Amazon beziehen.

Ausgehend vom Foralrecht käme ich per-sönlich zum gleichen, oben beschriebenen, Ergebnis, würde hier aber gerne eine wich-tige Besonderheit hervorheben. Für die Aus-legung des Foralrechts ist in letzter Instanz nicht das Tribunal Supremo, sondern das Tribunal Superior de Justicia de Cataluña zu-ständig. Und dort, so will es der Zufall, wur-de mit Urteil vom 20. Juli 2015 anders als vor dem Tribunal Supremo entschieden. Nach Auffassung des katalanischen Gerichts dür-fen Garagenbesitzer auch die Pools nutzen. Ich halte meine oben beschriebene Wertung daher für angezeigt und würde sagen, dass sie in Katalonien höchstrichterlich geteilt wird, im übrigen Spanien aber – zumindest zu diesem Zeitpunkt – der Auffassung des Tribunal Supremo zuwider läuft.

Partiendo del derecho foral catalán, llegaría a reiterar y confirmar mi opinión personal, arri-ba descrita, pero destacando una importante peculiaridad. Para su interpretación, la últi-ma instancia no es el Tribunal Supremo es-pañol, sino el Tribunal Superior de Justicia de Cataluña. Y en su sede, véase la casualidad, con Sentencia de fecha 20 de julio de 2015, se decidió de forma contraria a lo que opina el Tribunal Supremo. Según la opinión del TSJC, los dueños de plazas de aparcamiento po-drán hacer uso de piscinas. Considero la valo-ración expuesta anteriormente y compartida en Cataluña, es la más indicada, no obstante, en este momento se contrapone al criterio del Tribunal Supremo.

Ingmar Hessler (Hessler & del Cuerpo – Abogados Rechtsanwälte). Der Autor ist deutscher Rechtsanwalt, spanischer Abogado und vereidigter Übersetzer und Dolmet-scher für die spanische Sprache. Im Juli dieses Jahres wurde das von ihm verfasste Werk «Praxishandbuch Wohnungseigentumsrecht in Spanien» veröffentlicht. Er berät und vertritt seine Mandantschaft spanienweit. [email protected]

48 LA GUÍA CONSULTORIO NACHGEFRAGT LA GUÍA 49

Anuncios Anzeigen

Se necesita personal para catering del aero-puerto de Frankfurt. Candidato/as deben tener mínimo A2 en alemán o buen conocimiento del inglés. Las pagas son las siguientes: Caterings-helfer: preparar bandejas de comidas y acceso-rios 8.80 € +Monaskarte, Ayudantes de cocina y lava platos 9,39 € + Monaskarte, Cocineros desde 10 y más. + Monaskarte dependiendo de la experiencia.

Se necesita personal en Frankfurt y alrededo-res con conocimientos de logística y carnet de carretillero. Candidato/as deben de tener míni-mo B1 en alemán. Paga es 9,39 € + Monaskarte.

Se necesita personal para empaquetado y producción en Frankfurt y alrededores. Candi-dato/as deben de tener mínimo A2 en alemán. Paga desde 8,80 € la hora más incentivos. Los trabajos son de tiempo completo.

Se necesita personal para check in del aero-puerto de Frankfurt. Candidato/as deben de tener mínimo B1 en alemán y excelente cono-cimiento del inglés. No se necesita experien-cia en turismo ya que se les hará un curso de preparación. Paga 10 € la hora más Monaskarte. Son trabajos de medio tiempo.

Se necesita personal para la Deutschepost en Frankfurt. El trabajo solo es clasificar cartas por código postal y control de direcciones. Candi-dato/as deben de tener mínimo B1 en alemán y documentos al día. Pago es desde 8.80 € la hora.

Ofertas de empleoStellenanzeigen

Se necesitan 100 personas para aseos en el aeropuerto de Frankfurt. Los trabajos son de medio y tiempo completo. Candidato/as deben tener mínimo un nivel de alemán A2 y toda su documentación en regla.

Se busca 35 trabajadores para Aeropuerto de Frankfurt. «Frachtabfertiger (M/W)»: Be- und Entladung im Cargobereich. Ihr Profil: • kör-perliche Belastbarkeit, • Schichtbereitschaft, • Führerschein Kl. B, • Erfahrung im Bereich Lager etvl. Staplerschein von Vorteil, Deutsch B1.2. Se ofrece: Contrato indefinido, horarios en turnos rotativos, salario a partir de 9,39 €/h (iGZ EG 2) Bruto + 10€ Auslösung. Turno noche Suplemen-to 25 %, domingos 50 % y festivos 100 %.

Conductores de camiones. 5 Lkw Fahrer (C/C+E) + Module 95 (CAP) + Tacógrafo. Zona Rüssels-heim. Se trabaja en turnos de 7-8 horas, lunes a viernes 35-40 horas semanales. Contrato in-definido. Lohnstunde iGZ EG4 (11,61 €/h) + 10 € Auslösung Diarios Nivel de alemán mínimo B1

Para todos estos puestos los candidatos deben dirigirse con CV completo a las nuevas oficinas de Apoyo Hispano en GFFB Frankfurt. Oficina 109 (Solidaridad Hispana), Mainzer Landstraße 349, 60326 Frankfurt am Main. Miércoles de 14:00 a 17:00 y Viernes de 13:00 a 17:00 Horas, parada Schwalbacher Strasse con los Stras-senbahn Nr 11 o 21 desde Hauptbahnhof o Ga-lluswarte (S3,4,5 o 6). O enviar un mail con CV a: Email: [email protected]

50 LA GUÍA ANUNCIOS

Buscamos una mujer de habla española para atender (acompañar, pasear) a persona anciana enferma de demencia por las tardes en Fráncfort. Interesadas contactar [email protected]

Enfermeros/as con mínimo nivel A2 de alemán. El hospital municipal Bethanien Krankenhaus de AGAPLESION en Frankfurt / Alemania (245 camas) busca enfermeras/os para los distintos departa-mentos. Se requiere profundos conocimientos de la profesión, conocimiento de la lengua alemana mínimo nivel A2, atención al paciente de forma empática y profesional, flexibilidad y capacidad de trabajar en equipo. Se ofrece curso gratuito de ale-mán, ayuda en la búsqueda de alojamiento, pago de costes de viaje desde España, apoyo por mento-res y especialización. AGAPLESION es un moderno grupo hospitalario en Alemania que cuenta con una red de hospitales cristianos de más de 100 cen-tros y 19.000 empleados/as. E-Mail: [email protected] www.fdk.info: www.agaplesion.de

Buscamos enfermeras/os. Nuestros clientes son hospitales de máximo cuidado en diferentes zo-nas de Alemania, pero tu interés personal y tus necesidades deciden en concreto, sobre nuestras sugerencias. Empleo como enfermero/a fijo y se-guro, Tiempo completo e indefinido, Sueldo base aprox. 2.300 € según convenio, Suplementos, ex-tras, Estación/unidad deseada, Seguro médico y de jubilación, Equipo de trabajo abierto y amable. Buscamos enfermeros/as diplomados o graduados, que en lo posible tengan algo de experiencia labo-ral y hablen mínimo B1 de alemán CV a: [email protected] Tel: +49 69 269235651

Stellengesuche / Búsquedas de empleo

Hola soy chica española de 28 años, vivo en Frankfurt, me interesa trabajar como cuidadora de niños o personas mayores, tengo titulación de geriatría, y actualmente estoy estudiando auxiliar enfermería a distancia, tengo mucha experiencia en cuidar a niños de recién nacidos y hasta 5 ya que en España me he dedicado durante 4años. Tel. 017637570388.

Busco trabajo de cualquier tipo más preferible fá-brica disponible 24 horas. Tengo experiencia en ins-talaciones de televisión fontanería hostelería aten-ción al público mozo de almacén y peón de obra tengo 20 años y carne de conducir, chico educado y con ganas de trabajar 015215058809

Soy Fanny, de Honduras. Busco trabajo de lunes a viernes de 6am a 2 pm .pues tengo una hija y solo puedo trabajar por las mañanas. Puedo cui-dar niños, ya que como madre tengo experien-cia y el cariño, trabajar en cocina como auxiliar o cuidar animales. Tengo nivel B1 de la lengua ale-mana. Vivo en 60437 Frankfurt am Main. Email: [email protected]

Me llamo Ricardo, soy español y profesor de len-gua española. Tengo experiencia de más de 10 años como profesor. Ofrezco clases de español para ni-ños y adultos, conversación, español para negocios, etc. Mi nivel de inglés es elevado, pero mi nivel de alemán es básico. Email: :[email protected]

Me llamo Cristina, soy española, vengo de Ma-drid. El trabajo con los niños me encanta. Jugar con ellos, contarles y leerles cuentos, enseñarles can-ciones. En Alemania he cuidado a bastantes niños de larga duración, como por ejemplo una niña en Westfalia de 8 meses hasta los 4 años. Luego en Wiesbaden una niña (de 4 meses) cerca de un año y en Frankfurt dos niños (de 1 y 3 años) y también con esta familia fueron 2 años, por lo que tengo bastante experiencia. Me gustaría encontrar una familia de habla española que necesitase de lunes a viernes mínimo 3 horas al día. NO me interesa au pair o babysitter por UNA vez. El tiempo se puede variar, soy flexible y tengo coche. Tel. 01578 1882551 o email [email protected]

Otros anuncios / Sonstige Kleinanzeigen

Llamadas internacionales: Ortel Mobile GmbH. Llamar y navegar en Alemania, a España, en Es-paña, llamadas entrantes gratuitas, muévase libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/MB. www.ortelmobile.de.

Fotógrafo: Si estas planeando un evento, cuenta con un fotógrafo para ello. Bodas; Nacimientos; Bautismos; Comuniones; Cumpleaños y una am-plia variedad de Books para regalar o regalarte. Contacto: Tel: 015750313728 Email: soyasifotografia @gmail.com

Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de español-alemán-español. Traduzco documen-tos, negociaciones, juicios y contratos. Me pueden contactar por email [email protected] o teléfono 01755901794.

ANZEIGEN LA GUÍA 51 50 LA GUÍA ANUNCIOS

Opernsängerin mit großer internationalen Er-fahrung bietet Gesangsunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene./ Cantante lírica de gran ex-periencia internacional da clases de Canto a princi-piantes y avanzados. www.nidiapalacios.com Mo-bile: 0173 9992138 Tel. 069 95104808"

CANTORES! Coral em formação de música bra-sileira em Frankfurt, busca novos cantores, com ou sem experiência. Contato: [email protected] ou Tel. 069 95909092.

Regala flores en México: ¿Tienes familiares en México y quieres enviarles un regalo? En Flore-rías del Sol lo hacemos posible. Arreglos florales y regalos en todo México sin costo de envío. www. floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363 – Skype ventasfds.ale email [email protected]

Diseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desarrollo de páginas Web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuerdo al mercado. Además podemos lograr una estrategia online que su página Web interactúe de manera efec-tiva con las redes sociales y aseguramos una óptima implementación, garantizando el creci-miento de su marca a través del internet. Telf: 0176 3141 5942 – [email protected]

Biete Deutsch- und Spanischunterricht und bin wohnhaft in Frankfurt. Einzel- und Gruppenunte-rricht. Vorbereitung auf Prüfungen wie B1, B2. Bei Interesse bin ich telefonisch unter 0176 72508486 oder per E-mail: [email protected] erreichbar.

Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé. En Mainz / Wiesbaden. Email: [email protected]. Tel. 017661488710 o Email: [email protected].

¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un examen de alemán para conseguir la habilitación – «die Approbation». Profesora especializada en alemán médico con certificado homologado te ofrece una prepa-ración individual. Para cualquier información contacte con Annette Frisch, Tel.: (069) 59 53 71, Fax: 069 95928717. E-mail: [email protected]

Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mu-danzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio desde 1886. [email protected] -. http://www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen. Tel. 06402-809750. Mob.: 0151-17371060.

TandemOfrezco alemán, busco español: Hola, soy ale-mán, tengo 35 años y vivo en Frankfurt. Me gusta-ría conocer personas de lengua materna español para poder practicar el idioma español, mi e-mail: [email protected]

Si quieres anunciar aquí, escríbenos un mail a [email protected]

Wenn Sie hier eine Anzeige schalten möchten schreiben Sie an:

[email protected]

Suchen Sie einen Tandempartner? Scheiben Sie uns eine Email mit dem Betreff «Tandem» an:

¿Buscas también un intercambio? Escríbanos un Email con la referencia: «Tandem» a:

Email: [email protected]

52 LA GUÍA ANZEIGEN

Coro Cervantes

Coro del Instituo Cervantes de FráncfortEl Coro Cervantes ensaya bajo la dirección de Rodrigo Cardoso Affonso (director gra-duado de la Universidad de Música y Artes Escénicas de Frankfurt) todos los miércoles de 19:00 a 20:30 en Sonnenhof am Park, Bre-merstraße 2, Fráncfort. El coro está formado por cantantes de diferentes nacionalidades de habla española y también portuguesa, francesa, italiana y alemana. Desde su crea-ción en febrero de 2011 cantan alrededor de 30 miembros.El repertorio del coro es de colorido y mezcla popular de música española y latinoamerica-na que se amplía constantemente.

¡Canta con el Coro del Instituto Cervantes de Frankfurt!El coro del Instituto Cervantes busca cantan-tes de todos los grupos vocales, pero sobre todo Tenores y Bajos.Puede formar parte cualquiera que disfrute cantando y tenga buen sentido musical. Sa-ber leer notas musicales es una ventaja, pero no es ningún requisito.

Los interesados pueden dirigirse a este e-mail: [email protected] requiere la siguiente información: nombreEdad, Experiencia coral, tipo de voz (bajo, te-nor, alto, soprano).

Chor im Instituto Cervantes FrankfurtUnter der Leitung von Rodrigo Cardoso Affon-so (Diplom-Dirigent, Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Frankfurt) probt der Chor jeden Mittwoch von 19:00 Uhr – 20:30 Uhr im Sonnenhof am Park in der Bremers-traße 2 in Frankfurt am Main. Der Chor setzt sich aus Sängern vieler verschiedener Natio-nalitäten sowohl spanischsprachig als auch portugiesisch, französisch, italienisch und deutsch zusammen. Seit seiner Gründung im Februar 2011 singen rund 30 aktive Mit-glieder mit.Das Repertoire des Chores ist eine bunte, populäre Mischung aus spanischer und la-teinamerikanischer Musik und wird ständig erweitert.

Sing mit beim Chor des Instituto Cervantes Frankfurt!Der Chor des Instituto Cervantes sucht enga-gierte Sänger und Sängerinnen aller Stimm-gruppen, insbesondere aber in den Stimmla-gen Tenor und Bass. Mitsingen kann jeder, der Spaß am Singen hat und über ein solides musikalisches Gefühl verfügt. Notenlesen ist von Vorteil, aber keine Voraussetzung.

Interessierte Sängerinnen und Sänger wer-den gebeten, sich unter dieser E-Mail-Adres-se anzumelden: [email protected] Angaben sind notwendig: Name, Alter, Chorerfahrung, Stimmfach (Bass, Tenor, Alt, Sopran)

La Guía LocalLa Guía Local de Frankfurt y cercanías

Behörden und Verbände / / Oficinas públicas

Konsulate // Consulados

Argentina. Generalkonsulat Argentinien, Eschersheimer Landstraße 19 – 21. 60322 Frankfurt. [email protected] www.cfran.mrecic.gov.ar. Tel. (069)9720030. Fax: 069 175419

Brasil. Generalkonsulat Brasilien Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt. Tel. (069)9207420. Fax. (069)92074230. www.consbras-frankfurt.de [email protected]

Chile. Consulado General de Chile, Schwindstrasse 10, 60325 Frankfurt, Tel. (069)550194-95, Fax. (069)5964516

Colombia. Generalkonsulat von Kolumbien Fürstenberger Str. 223, 60323 Frankfurt Tel. (069)5963050., Fax. (069)5962080

Ecuador. Honorarkonsularische Vertretung der Republik Ecuador. Berliner Str. 60, 60311 Frankfurt Tel. (069)1332295, Fax (069)1332565.

España. Consulado General de España. Nibelun-genplatz 3. 60318 Frankfurt. Tel. (069)9591660, Fax. (069)5964742. maec.es/consulados/francfort/es/home

México. Generalkonsul der Vereinigten Mexikanischen Staaten. Taunusanlage 21, 60325 Frank-furt. [email protected]. Tel. (069)2998750

Perú. Generalkonsulat der Republik Perú Kaiserstr. 74, 63065 Offenbach. tel. (069)1330926, www.conperfrankfurt.de. [email protected]

República Dominicana. Konsulat der Dominikanischen Republik. Stiftstr. 2, 60313 Frankfurt, Tel. (069)74387781

Uruguay. Konsulat von Uruguay. Honorarkonsul Dr. Klaus Gramlich. Kennedyallee 99, 60596 Frankfurt am Main. Tel.: 069 518510. Fax: 069 538643. www.konsulaturuguay.de

Venezuela. Generalkonsulat der Bolivarischen Republik Venezuela. Eschersheimer Landstraße 19 – 21,60322 Frank-furt. Tel. (069)91501100. Fax. (069)915011019. www.consulado-venezuela-frankfurt.de

Verbände // Asociaciones profesionales Procolombia. Fürstenberger Str. 223. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)5963050. Fax: (069)5962080. Director: Sergio Calderón Acevedo. E-Mail: [email protected]. Tel: (069)13023832. www.proexport.com.co

Promexico. Trade and Investment. Procolombia. [email protected]. Tel.: (069)9726980. www.promexico.gob.mx

Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwer-punkt Lateinamerika. Ludwigsplatz 2 – 4. 67059 Ludwigs-hafen. Tel. (0621)5904-1930

Migrationsberatung / / Asesoría para inmigrantes

Solidaridad Hispana. Ayuda a la inserción en el mercado laboral en español, portugués, italiano y alemán. Oficinas en el edificio de GFFB en Frankfurt, con apoyo del Jobcen-ter y la Bundesagentur für Arbeit. Inserción en el merca-do laboral. Mínimo nivel A2 de alemán. GFFB Frankfurt. Of: 109 (Solidaridad Hispana), Mainzer Landstraße 349, 60326 Frankfurt am Main. Miercoles de 14:00 a 17:00 y Viernes de 13:00 a 17:00 Horas. Parada Schwalbacher Strasse con los Strassenbahn Nr 11 o 21 desde Hauptbahn-hof o Galluswarte (S3,4,5 o 6). Email: [email protected]

Redaktionschluss für Anzeigen//Cierre de redacción para anuncios: 5.02.2016 [email protected]

54 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Misión Católica: Thüringer Str. 35, 60316 Frankfurt (cerca del Zoo). Tel. 069/493300. www.misionfrankfurt.de. Horario de asuntos sociales: martes y miércoles de 9:00 a 12:00. Horario excepcional hasta julio de 2015: de lunes a viernes de 9:00 a 13:00. Funciones: Rellenar formularios, traducción y composición de cartas, acompañamiento, asesoría en temas familiares, mediador en caso de conflicto/deudas, traducciones simples, hojas de vida, cupones de comida (para comedor social de Cáritas).

Consejería de empleo y seguridad (solo para perso-nas con nacionalidad española). Schwalbacher Str. 32, 60326 Frankfurt. Tel. 069/7306161. Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 – martes tarde de 14:30 a 18:30. Atención telefónica: lunes a viernes de 9:00 a 14:00. Funciones: Asesoramiento sobre la legislación laboral alemana y so-bre la tramitación de prestaciones de desempleo. Gestión del empleo a través de la oferta / demanda generada en Alemania. Información sobre el retorno. Actuaciones en materia de Seguridad Social a Asistencia Social.

Caritas Migrationsdienst Königsteiner Straße 8, 65929 Frankfurt-Höchst Rosa Meneses-Grohnwald, Tel. (069)3140880 [email protected] www.caritas-frankfurt.de

Migrationsdienst Offenbach,Platz der Deutschen Einheit 7, 63065 Offenbach Sr. Madeira Pires: Tel. (069)80064-250

Migrationserstberatung Hanau Im Bangert 4, 63450 Hanau. Tel. (06181)92335-0

Amt für multikulturelle Angelegenheiten (AMKA). Lange Straße 25–27, 60311 Frankfurt, Tel. (069)212 38765, www.amka.de

Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V.

Wilhelminenplatz 7, 64283 Darmstadt Tel. (06151)60960, [email protected], www.caritas-darmstadt.de

Migrationsdienst Caritasverband Darmstadt e.V. in Bensheim. Klostergasse 5 a, 64625 Bensheim. Tel. (06252)990121. [email protected],

www.caritas-darmstadt.de

Caritas Migrationsdienst Mainz. Aspeltstr. 10. 55118 Mainz. Sr. Cristóbal Kinader. Tel.: (06131)90832-61. [email protected]. Consulta en español, portugués, italiano y otras lenguas. También ofrecemos consulta en Ingelheim y Bingen

Sozialdienst für Migranten Wiesbaden Alcide-de-Casperi-Straße 1. 65197 Wiesbaden, Manuela Pintus: Tel. (0611)314412, [email protected]

Productos // Produkte Lebensmittel // Alimentos

Flores en México: ¿Tienes familiares en México y quieres enviarles un regalo? En Florerías del Sol lo hacemos posi-ble. Arreglos florales y regalos en todo México sin costo de envío. www.floreriasdelsol.com Tel. +52 55 8421-5363 Skype ventasfds.ale email [email protected]

Rincón Latino – Productos de Latinoamérica. Empana-das, Tamales, Hallacas, Pão de queijo, Ají amarillo, Maseca, Harina pan, etc. Rincón Latino. Hasengasse 2. 60311 Frank-furt. Tel. 0176 90754510 – Horarios: Martes a sábados de 10:30 a 19:00

POALVA GmbH. Spanische Spezialitäten. Ahornstr. 73, 65933. Frankfurt-Griesheim. Tel: 069 38995354-Fax: 069 39047481. E-mail: [email protected]. www.poalva.de. Öffnungszeiten / Horario: Mo-Fr / Lu. – Vi 10:00 – 13:00 / 15:00 – 19:00. Samstag / Sabado 10:00 – 14:00

España en Casa. Productos enviados desde España. Pida-los por Internet! Si le gusta la gastronomia y la cultura española, esta web esta para usted. Tenemos mas de 1000 productos que entregamos en España, Baleares y en cualquier país del mundo. Cada mes descubra las promo-ciones y videos clips del mes escuchados en España. Con esta web estara mas cerca de España. Envios a Alemania sin coste de transporte a partir de 150 EUR!. www.espa-naencasa.com – Tel.: + 34 960 967469

HAM hallacas y algo más. Kreolische Küche aus Vene-zuela. Events, Catering, Spezialitäten. Comida Criolla de Venezuela. Eventos, Catering y [email protected] Tel. 0152 24639081

BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: 069 59674576. Lu – Vier 10:00 – 17:00 hs. Mi hasta las 21:00 hs / Sa 11:00 – 17:00 hs. www.bistrolatinofruval.de

Galeria Eldorado. 100 % Café de Colombia. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt, (069)6312440, Fax. (069) 637717. [email protected] www.galeriaeldorado.com

Mi Tierra. Alimentos y productos de Colombia, Perú y Ecuador. Am Hofgraben 3, 65760 Eschborn, Tel. 06196 481480, Celular: 0171 1457411, [email protected] www.mi-tierra.de

Ponto Brasil & Latino-Spezialitäten aus Brasilien und Lateinamerika. Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt, Tel. 069 21930683. [email protected], www.brasil-latino.de

La Vinería. Productos de Argentina y latinoamericanos, Dreieichstraße 35, Frankfurt-Sachsenhausen Tel. 069 60324980, Fax. 069 618213 www.lavineria-sachsenhausen.de

LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 55 54 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Weine // Vinos

mundo mediterraneo GbR. Strahlenberger Str. 125 A. 63067 Offenbach am Main. Tel.: 069 657838. Mobil: 0172 8770694 Fax: 069 65300406. www.mundomediterraneo.de

Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und Live-Musik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de.

MediaLuna Comercio e.K.: Exklusive Argentinische Weine, Spanischer Spitzen-Cava, Felle, Kunsthand- werk, Postkarten mit Tango, Capoeira & Felices Gordas; www.medialuna-comercio.com, Tel. 0931 35936094

EntreVinos. Spanischer Weinimport. Versandhandel, Lieferservice in Frankfurt und Selbstabholung im Born-wiesenweg 75, www.entrevinos.de, Tel. (069)59797622

Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122, 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de

Andere Artikel // Otros artículos

Galeria Eldorado. Geschenkeideen, präkolumbiani-scher Schmuck. Tiroler Straße 46, 60596 Frankfurt, 069 6312440, Fax. 069 637717, [email protected] www.galeriaeldorado.com

Fajas Salomé y otras marcas. Jean Salomé en Mainz / Wiesbaden. Email: [email protected] Tel. 0176 61488710 o Email: [email protected]. Tel. 0170 1776236

Ookoko. Mode, Möbel und Kunst, vereint in einem Laden. Moda, muebles y arte, todo en un mismo espacio. oOKoKo: Brückenstraße 33, 60594 Frankfurt-Sachsenhau-sen. Mo-Sa, 10 – 19 Uhr. Tel. (069) 25536064. www.ookoko.de. Auch auf Facebook

Galeria Eldorado. Präkolumbianischer Schmuck Tiroler Strasse 46, 60596 Frankfurt Tel. (069)6312440, [email protected] www.galeriaeldorado.de

Buch & Wein. Weine und Bücher aus Spanien. Gran selección de novedades y libros para niños Berger Straße 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)23807963, www.buchundwein-ffm.de

Erziehung und Bildung / / Educación y formaciónERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu

Erasmus-Offenbach gGmbH ist ein mehrsprachiges Bildungshaus für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Grundschule, Kindergarten und Krabbelstube sind in einer Einrichtung untergebracht. Die Kinder erlernen in den Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch nach der sogenannten Immersionsmethode. Mit einem Ganztagsangebot bis 16.30 Uhr / optional bis 18.30 Uhr und nur 25 Schließ-tagen im Jahr richtet sich die Erasmus-Einrichtung insbesondere an berufstätige Eltern und deren Kinder in Offenbach. Dreieichring 24. 63067 Offenbach am Main. Tel: (069)26498816-3. Fax: (069)26498816-4.

Pestalozzischule-Riederwald. Seit 2012 gibt es in Hessen eine zweite staatliche Grundschulen mit einem bilingu-alen Angebot in Deutsch-Spanisch: die Pestalozzischule. Infos über die Pestalozzischule: www.pestalozzischule-riederwald.de, poststelle. [email protected], Tel: (069)21248545

Liebfrauenschule-Frankfurt. Die Liebfrauenschule hat das hessenweit einzige bilinguale Angebot in Deutsch-Spanisch an einer staatlichen Grundschule. Info: www.liebfrauenschule-frankfurt.de,Tel: (069)21235162, [email protected]

ERASMUS Schule und ERASMUS Kindergarten. Sprachzweig Deutsch/Spanisch. Friedrich-Ebert-Anlage 44, 60325 Frankfurt/Main. Tel.: (069)90743640. [email protected], www.erasmus-schule.eu

2SonMás: guardería hispano-alemana, talleres para niños desde los 3 meses hasta 9 años, biblioteca general en español con más de 1500 ejemplares. Grupo de teatro, tertulias y veladas culturales. Mühlgasse 31,60486 Frank-furt. www.2sonmas.de. Nueva guardería en Frankfurt-Westend: Guiollettstraße 54, 60325 Frankfurt.

Entre Amigos e.V. El Mini-Club es el lugar para cantar, bailar, jugar, divertirse y aprender español orientado para niños entre 10 meses y 3 años de edad. Además: Grupo de juegos «Entre Amigos» Curso de idiomas para niños, Capoeira para niños, Flamenco y Sevillanas, etc. Hum-boldtstraße 20, 65189 Wiesbaden, (0611)1602300, www.entreamigos.de

56 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Geld und Recht / / Finanzas y derecho

Steuerberater // Asesores fiscales

MTS MOENUS Treuhand GmbH. Steuerberatungsgesell-schaft. Sr. Julio Canora, Dipl.-Kaufmann und Steuerbera-ter, Sandweg 94 / Gebäude B, 60316 Frankfurt am Main. Telefon (069)505092613, [email protected], www.mts-moenus.de

Rechtsanwälte // Abogados Esther Benthien – Rechtsanwältin. Familienrecht, Auf-enthaltsrecht. Derecho de familia, derecho de residencia. spanisch-deutsch-englisch. Schützenstraße 4, 60311 [email protected]. Tel.: (069) 94547973. www.rain-benthien.com

Elena Sandoval Martín: Abogada española bilingüe español-alemán. Estudios de Derecho en España y en Alemania; colegiada ejerciente en los colegios de abogados de Frankfurt am Main y de Santa Cruz de Tenerife; defensa de sus intereses ante los tribunales de cualquier localidad alemana y/o española. Campos de actividad: derecho español y derecho alemán, principalmente derecho civil, derecho inmobiliario, derecho administrativo, inversio-nes (especialmente en las Islas Canarias), así como otras materias y servicios a consultar en página web. www.esandovalabogada.com (formulario de contacto).

Elena Sandoval Martín: Spanische Rechtsanwältin; zugelassen in Deutschland und in Spanien, zweisprachig Deutsch-Spanisch, Rechtsgebiete: spanisches und deut-sches Recht, hauptsächlich Zivilrecht, Immobilienrecht, Verwaltungsrecht, Investitionen (insbesondere auf den Kanarischen Inseln), u.a. auch Behördengänge. Telefon: +49-(0)163-500 1003, E-Mail: [email protected]; Web: www.esandovalabogada.com (Kontaktformular).

Rechtsanwälte und Notarin. Martina Kunze. Martina Kunze. Rechtsanwältin und Notarin. Parkstraße 1, 61118 Bad Vilbel. Tel.: 06101 98860-0. Fax: 06101 98860-20. [email protected]. Notarielle Dienstleistungen auch in spanischer Sprache / Servicios notariales (escritu-ras, copias certificadas) en idioma español.

Löber & Steinmetz. Partnerschaft von Rechtsanwälten. Spanisches Immobilienrecht, Erbrecht, internationales Privatrecht spanisch-deutsch. Beeidigter Übersetzer der spanischen Sprache. Kaulbachstr. 1, 60594 Frankfurt. Tel. (069)9622110. E-Mail: [email protected]

Enrique Tortell – Rechtsanwalt. Derecho de inmuebles, sucesiones, laboral y societario. Alemán, español, ingles y francés. Tätigkeitsschwerpunkte: Immobilienrecht, Erb-recht, Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht. Im Rosengarten 25c, 61118 Bad Vilbel, www.tortell.de, [email protected], Tel.: (06101)98646-0, Fax: (06101)98646,29

Elisabet Poveda Guillén, abogada alemana y española. Si tiene problemas en el trabajo o con el Jobcenter, quiere que la Ausländerbehörde prorrogue su permiso de residencia o necesita un abogado para divorciarse, estoy a su plena disposición. El despacho está en Sandweg 9, 60316 Frankfurt (cerca del zoo), tel. (069) 490392, www.ra-poveda.de.

Consuelo Molino Ortega (Rechtsanwältin, abogada LL.M.). Derecho civil, inmobiliario, familiar, societario, sucesorio, fiscal alemán y español. Liesegang & Partner PGmbB, Rechtsanwälte, Kettenhofweg 1, 60325 Frankfurt am Main, Tel 069 7167267, Fax 069 7167267 – 10

Gabriele Rittig (Rechtsanwältin). Especializada en derecho penal. Berger. Str. 122. 60316 Frankfurt Tel. (069)4058630, Fax. (069)40586311 [email protected], www.rechtsanwalt-rittig.de

CVP Rechstanwälte. María Beatriz Vior y Eufemio Cascón Sáez. Derecho penal. Derecho familiar Zeil 29 – 31. 60313 Frankfurt, Tel. (069)920375770 www.cvp-rechtsanwaelte.de

Julia Nedoma. Rechtsanwältin Fachanwältin für Strafrecht. Especializada en Derecho Penal. Hans-Thoma-Str.10, 60596 Frankfurt. Tel.: (069)292550

Otras asesorías // Sonstige Beratungen Apoyo y asesoría intercultural para vivir y trabajar en Alemania. Talleres individuales adaptados a la situación laboral y personal de cada uno (presencial u online). PM Intercultural Agent. [email protected], www.intercultural-agent.com, Tel. 0176 59743260

ESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse ( inmigración, búsqueda de vivienda, organización de la mudanza, asistencia fa miliar). Consulta en español. Tel. 06003 8256139, [email protected], www.escaminal.es

Bargeldtransfer // Envíos de dinero RIA DEUTSCHLAND – Geldtransfer. Am Hauptbahnhof 4 60329 Frankfurt am Main. Tel.: (069)24009620.

CSI Club Südamerika – Transferencias inmediatas a Latinoamérica (incl. Cuba). Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt. Tel. (069)20197, [email protected], www.suedamerika-csi.de

Reisebank – Westernunion – Frankfurt Haupt bahnhof Passage/B-Ebene. 60329 Frankfurt/Main und Frankfurt/Main Hauptbahnhof Südausgang 60329 Frankfurt/Main

Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Mainz Hauptbahnhof, 55116 Mainz

Reisebank – Westernunion (Geldtransfer) – Haupt bahnhof Hauptbahnhof 65189 Wiesbaden (0611)74319, (0611)724062

LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 57 56 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Servicios de limpieza / / Reinigung Claros Dienstleistungen: Zuverlässige Reinigungskräfte. Professionelle Reinigung von Treppen, Fenster, Büros, Pra-xis und Läden im Raum Frankfurt. Für Privatwohnungen, Firmen und Hausverwaltungen. Bitte setzen Sie mit uns in Verbindung falls Sie einen besonderen Wunsch haben. Wir sprechen Deutsch und Spanisch. Mob. 0178 7140296. Tel. 069 85803273. Email: [email protected]

Umzüge // Mudanzas / / Relocations ServicesESCAMINAL. Servicios de reubicación en Hesse (in-migración, búsqueda de vivienda, organización de la mudanza, asistencia familiar). Consulta en español. Tel. (06003) 8256139, [email protected], www.escaminal.es

Meurer Logistics. Mudanzas de hogares, empresas y oficinas. Mudanzas transatlánticas. Muebles en depósito. Excelencia en servicio.Desde 1886. [email protected] – www.meurer-logistics.com. Meurer Logistics. Weedstr. 16, D-35410 Hungen.Tel. (06402)809750. Mob.: (0151)17371060.

Llamadas internacionales //Internationale AnrufeOrtel Mobile GmbH. Llamar y navegar en Alemania, a España, en España, llamadas entrantes gratuitas, muévase libremente por Europa 20 EUR /30 días. 750 MB Internet. Llamadas 300 min. Después 0,25€/MB. www.ortelmobile.de.

Gesundheit // SaludZahnärzte-Team Eschborn. Ricardo Rodrigues Ferreira & Mohammad Isaq Rahimzei. Falamos portugués – habla-mos español. Mergenthalerallee. 79 – 81, 65760 Eschborn. E-Mail: [email protected]. Tel.: 06196 483230. Patienten-Parkplätze

Consulta Psicología & Coaching: Fürstenbergerstraße 157 60322 Frankfurt. Email: [email protected]. www.diewegweiser.net. Mobil: 0171 3300488

Consultorio de Fisioterapia y Osteopatía Sandra Maria Leal en Frankfurt-Westend. Somos latinos y alemanes. Especialidades en rodilla, hombro, columna, tratamientos neurológicos y cráneo-mandibular. Atendemos tanto caja como pacientes privados. Barkhausstraße 1, 60325 Frankfurt, Tel. 069 24444760, email: [email protected] – www.sandramleal.de

Ivonne Infante de Ritzka – Lic. en Psicologia. Consulta Privada / Private Praxis – Gestalt & Terapia de Arte. Talle-res de expresión con arte. Grupos de crecimiento. Talleres y seminarios de fin de semana. Berberitzenweg 10, 60435 Frankfurt / Main, T: (069)9541 5533 E:mail: [email protected]

Dr. Salvador Reyes. Neurochirurgie und spezielle neuro-chirurgische Schmerztherapie. Willy-Brandt-Ring 13 – 15, 67547 Worms, Tel: 06241 304930. Fax: 06241 305143. E-Mail: [email protected]. www.neurochirurgie-worms.de

Dr. Svenja Nüßlein. Zahn arztpraxis Dr. med. Marcus Mog-hadam und Kollegen. Leipziger Straße 1, 60487 Frankfurt-Bockenheim. An der Bockenheimer Warte. Tel: 069 774590, Email: [email protected]. www.zahn-ffm.de

Dr. med. Marcus Schmidt. Médico especialista en Medicina Familiar y Comunitaria (título reconocido en Alemania y Es-paña). Osteopatía. Savignystr. 71, 60325 Frankfurt-Westend, [email protected], www.westend-praxis.de/es

Doctor José M Gonzalez Griego, Clínica de Médicina General – Facharzt für Allgemein medizin, Hausarzt. Schwalbacher Straße 19, 60326 Frankfurt, Tel: (069)7391112

Dra. Adriana Weiss. Kieferorthopädische Praxis für Kinder und Erwachsene. Especialista en Ortodoncia. Friedberger Landstr. 406, 60389 Frankfurt. Tel.: (069) 92397015. www.kfo-in-frankfurt.de.

Mónica Salarichs Marin (Lic./Univ. Barcelona) Ärztin für Allgemeinmedizin. Hauptbahnhof 10, 60329 Frankfurt. Tel. 069 232972

Elisabetta Passinetti, Psicoanalista (español, italiano, francés, inglés, alemán). Seumestr. 13, 60316 Frankfurt. Cel. (0162)8992255, [email protected], www.therapie.de/psychotherapie/passinetti

Dr.med. Eveline Weimer. Consultorio de oftalmología. Oftalmóloga – Oftalmologista. Adaptacíon de lentillas, Laser, Cirurgía de párpado. Bockenheimer Landstrasse 66 – 60323 Frankfurt- Westend. 6/U7. Tel. (069)724878, www.weimer.info

Consulta privada de Psicología. Diplom- Psychologin Lola Esteban Quesada. Wildungerstr.4. 60487 Frankfurt (Bockenheim). Tel: (0163)6855827 [email protected], www.lolaesteban.de

Monika Wagensonner, Psychologische Psychotherapeu-tin – Psicoterapeuta para adultos Seckbacher Landstr. 74. 60389 Frankfurt. Tel. (069)94592602, [email protected]

Maria del Carmen Borja – Heilpraktikerin. Homöopathie, Entgiftung, Kinesiologie, NES Provision System. Shiatsu Akupressur. Traditionell Chinesische Medizin. Schwalbacher Str. 19. 60326 Frankfurt. Tel.: (0162)9623690. [email protected]. www.naturheilpraxis-frankfurt-borja.de

58 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Dr. Mechthild Zeul, Psicoanalista. Miembro de las sociedades picoanalíticas alemana y de Madrid. Psicoterapia individual, de parejas y de grupo, supervi-siones. Oskar-von-Miller-Strasse 27, 60314 Frankfurt, Tel: (0173)6623158; (069)40563455, [email protected].

Lic. Maru Ernekr. Psicóloga (español, portugués, inglés) Terapias breves (se trabaja por objetivos). Lic. Maru Erne-kr. Rheinstrasse 123, 65185 Wiesbaden Tel. (0611)9012720, Cel. (0178)8232325

Dr. med. M. D. Gleissner. Consultorio de ginecología y obstetricia. Liebfrauenberg 37 60313 Frankfurt – www.liebfrauenarzt.de. centro. Tel. (069)219352416

Edna Luz Moreno. Terapia clínica educativa, família, niños y jóvenes. Terapia Individual. Am Heilgenstock 12. 63329 Egelsbach,Tel: (6103)7039961, www.psico-terapia.de

Marjorie Apel. Dipl.-Psychologin/ Univ. de Chile. Rotlintstr. 47, 60316 Frankfurt. Tel. (069) 40562298, Fax. (069)40562334. [email protected] www.psicoterapia.de

Clínica Círugia General y Aparato Digestivo, Doctor Rafael Blanco. Eschersheimer Landstraße 248, 60320 Frankfurt, Tel: (069)95632674, www.dornbuschklinik.com, [email protected]

Medicina general. Thomas Bringer. Facharzt für Allge-meinmedizin. Kurfürstenstr. 8, 60486 Frankfurt. Visitas, vacunas, atestzados. (069)7075091 / 7075142

Clínica Psicológica, Doctor Luis Navas, Kasseler Str. 1a, 60486 Frankfurt, Tel: (069)7072145, [email protected]

Dr. med. Miguel Gascón, Kinderarzt, Allgemeine Kin-derheilkunde, Kinderpneumologe, Kinderallergologe, Kindergastroenterologe. Pediatría general, neumología pediátrica, allergología pediátrica y gastroenterología pediátrica.Holzhausenstrasse 17, 60322 Frankfurt. www.gascon-baldus.de, Tel. (069)5970263 Fax. (069)5971567. [email protected].

Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Oederweg 2–4, 60318 Frankfurt, Tel: 069 598005,[email protected]

Médica pediatra Paula Henriquez Kries. Röderbergweg 6, 60314 Frankfurt, Tel.: (069)445082, E-Mail: [email protected]

Clínica de Médicina General, Doctora Isabel Perez Miranda, Unterortstr. 34 65760 Eschborn, Tel: (06196)46217

Clinica Dental Doctor Alfonso Padilla, implanto lo gía, endodoncia, odontología conservadora estética, blanque-amientos, prótesis, paradonto lo gía. láser, Goethestr. 25, 60313 Frankfurt, Tel: 069 13383674

Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Enrique Dürksen, Landgraf-Georg-Straße 100, 64287 Darmstadt, Tel: (06151)4287000, [email protected], www.plastische-chirurgie-darmstadt.de

Dr. Sergio Alvarez Escobar. Otorrinolaringología. HNO. Usinger Straße 7, 60389 Frankfurt am Main

Schönheit und Wellness / / Bienestar y belleza

Körperpflege, Frisöre, Nagelpflege / / Masajes, peluquerías, manicura

Las Bonitas. Peluquería. Latin-Shop. Beaty Salon. Bou-tique. Ihr lateinamerikanischer Kosmetik- und Friseur-salon in Frankfurt a. M. Kaiserstr. 60. 1. Stock werk. 60329 Frankfurt am Main. Tel: (069) 36707610. Mobil: (0160) 8448490. www.salon-la-bonita.de, [email protected]

Belleza Latina. Das erste Lateinamerikanische Frisörsa-lon, Kosmetik und Nagelstudio in Frankfurt; Fahrgass 87, 60311 Innenstadt, 3 min. von Konstablerwache entfernt. Tel (069) 723978. Di – Sa. von 10 – 18Uhr

Hotels, Gastronomie und Bars / / Hoteles, gastronomía y bares

Gaststätten // Restaurantes

Papa Peru. Peruanisches Restaurant. Cevicheria Bar. Papa Peru bietet durch die authentischen peruanischen Ge-richte und Snacks, durch das Ambiente und die Musik die Möglichkeit, der peruanischen Kultur inmitten Frankfurts zu erleben. Linnéstraße 15, 60385 Frankfurt am Main, Telefon:0162 7479338.

Weinhaus Santa Catarina & Gourmet To Go. Burgweg 1, 61462 Königstein im Taunus, Tel. 0170 49 74 735. www.mayorcawein.de, [email protected] Facebook: VGourmetToGo

Restaurantico Paladar Latino, comida colombiana y dominicana. Se cocina live! Disfrute comida preparada a la sazón de nuestros viejos y abuelos. Servicio de envio para la Konstablerwache, Hauptbahnhof y alrededores. Battonstrasse 5, 60311 Frankfurt Tel. 069 40 03 81 84. Abierto de 8 am a 8 pm. Domingo es dia de descanso.

Cafuchico. Eckenheimer Landstr. 61, 60318 Frankfurt. Tel.: 069 25429616. E-Mail: [email protected]. www.afuchico.de Öffnungszeiten: Dienstag – Mittwoch 10.00 – 19.00 Uhr. Donnerstag – Samstag 10.00 – 21.00 Uhr. Sonntag 10.00 – 19.00 Uhr. Bei schönen Wetter ist die Terrasse geöffnet

LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 59 58 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

La Isla Bonita. Especialidades caribeñas de la cocina criolla y latinoamericana. Música en vivo. Tapas Bar y Restaurant. Allerheiligenstraße 28. 60313 Frankfurt. Tel.: 069 9752603. Mobil: 0152 56021588 – Email: [email protected]

BISTRO FRUVAL Jugos tropicales, empanadas, sopas y postres típicos. Pulpa de fruta natural y mucho más. Eckenheimer Landstr. 102, 60318 Frankfurt/Main, Tel.: (069)59674576. Lunes a Viernes de 10 a.m a 19 p.m; Sába-dos de 9 a.m a 14 p.m. www.bistrolatinofruval.

Café de Colombia Wiesbaden. Kolumbianischer Kaffee und leckere Gerichte nach traditionell südamerikanischer Art. Bismarckring 11. 65183 Wiesbaden. Tel: 0611 400200. E-Mail: [email protected]. Internet: www.cafe-de-colombia.de. Mo – Fr 7:30 – 19:00 Uhr und Samstag 08:30 – 14:00 Uhr

Casa Pintor. Bornwiesenweg 75. 60322 Frankfurt am Main. Telefon: (069)5973723. www.casapintor.de

Cocina Argentina. Restaurant und Tango-Tanzschule. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de

Restaurant Buenos Aires. Dreieichstraße 35, 60594 Frankfurt (Sachsenhausen) Tel. (069)613309, Fax. (069)618213, www.restaurant-buenos-aires.de [email protected]

Bodega de Torrox. Saalburgstraße 66. 61350 Bad Hom-burg. Tel. (06172) 22835. [email protected]. www.bodega-torrox.de. [email protected]

La Siesta Restaurante Bar. Mediterrane Köstlichkeiten aus frischen Zutaten durch einen spanischen Koch: Sup-pen, Vorspeisen, Fleisch- oder Fischgerichten. Räumlich-keiten für Partys. Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg. Tel.: (06421) 809838

Nightlife & Pubs / / Locales nocturnos y bares de copas

Curubar. Holzgraben 9, 60313 Frankfurt/Main (City) Tel.: 0176 20939396

Sapo Rey. Salsa-Bar. Klappergasse 25, 60594 Frankfurt (Alt-Sachsenhausen), Tel: (069)63198954 [email protected], www.saporey.de

Brotfabrik. Live-Musik & Mittwochssalsa Bachmannstr. 2 – 4, 60488 Frankfurt-Hausen, www.brotfabrik.info, [email protected], Tel. (069)24790800

Changó. Latin Palace Changó. Münchener Str. 57, 60329 Frankfurt, [email protected], Tel. (069)27220808

Guantanamera. Die feine Küche aus Lateinamerika. Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt, Tel. (06151)153626. [email protected]. www.guantanamera.org

Catering & Party-Service / / Comidas a domicilio Água na boca. Brasilianische Weine und Gastronomie. Eventveranstaltungen mit brasilianischer Küche und Live-Musik. Weinverkostungen. Menüberatung. Wilson Pereira Collins. Mob. 0172 1894395. [email protected]. www.aguanaboca.de.

Gourmet to Go – El concepto gastronómico de la cocinera diplomada Valentina Bedoya. Cocina «en vivo» para el cliente en reuniones privadas, clases de cocina y oferta de una propia línea de productos, como conservas y mermeladas. Email: [email protected] – Tel.: 0170 4974735

Catering Latino – Guantanamera. Catering Peru & Latino. Guantanamera. Restaurant & Cocktailbar Teichhausstr. 53, 64287 Darmstadt

Carrasco-Catering. Peruanische & Internationale Küche. Tel. (069)40590085, www.carrasco-catering.de E-Mail: [email protected]

Reisen und Urlaub / / Viajes y turismo Reisebüros // Agencias de viaje Mar&Sol Brasil Turismo GmbH. Beratung auf Deutsch und Portugiesisch. Uwe-Beyer-Str. 3. 55128 Mainz. [email protected]. www.marsolbrasil.de. Tel.: (06131)9325336

CHILETOURISTIK. Ihr Chile- und Südamerikaspezialist Neue Kräme 29, 60311 Frankfurt Tel. (069)233062, Fax. (069)210297029 [email protected], www.chiletouristik.com

CSI Club Südamerika. Latinoamérica más cerca Friedensstr. 2, 60311 Frankfurt/M Tel. (069)92009901, Fax. (069)292011 [email protected], www.suedamerika-csi.de

Reisebüro Cono Sur. Agencia especializada en América Latina in Stuttgart. Südamerika Reisen & Lateinamerika Reisen. Tel. (0711)2366753, Fax. (0711)2366754 [email protected], www.conosur.eu

Fremdenverkehrsämter // Oficinas de turismo

Oficina Española de Turismo Spanisches Fremdenver-kehrsamt. Myliusstraße, 14. 60323 Frankfurt, (069)725038

CPTM: Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, c/o Bot-schaft von Mexiko in Berlin, Klingelhöferstr. 3, 10785 Berlin.

60 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Cubanisches Fremdenverkehrsbüro. Botschaft der Repu-blik Kuba, Stavangerstr. 20, 10439 Berlin Telefon: 030 44719658. E-Mail: [email protected]. www.cubatravel.cu, www.autenticacuba.com

Dominikanisches Fremdenverkehrsamt. Hochstrasse 54. 60311 Frankfurt, Tel. (069)91397878, Fax. (069)283430 www.dominicanrepublic.com. [email protected]

Compañías aéreas // Fluggesellschaften TAP Portugal: Information und Reservierung 01806 000341 (0,20 € pro Anruf aus dem deutschen Festnetz) – www.flytap.com

Avianca, Kaiserstr. 77, 60329 Frankfurt am Main, Reser-vierung unter: 0180 540858557 (0,14 €/Minute aus dem deutschen Festnetz) – Mail: [email protected]

Aerolíneas Argentinas S.A. Hochstraße 17, 60313 Frank-furt am Main, Tel. (+49) 69 2999 2678 – Fax (+49) 69 2999 2672. E-Mail: [email protected]

Air Europa. Die spanische Fluggeselssschaft mit Sitz in Mallorca ist zweitgrößte Fluggesellschaft Spaniens. Die Airline bedient viele Reiseziele in Spanien und Destinati-onen in Europa, Westafrika und Nord- und Lateinamerika. Air Eurpa fliegt direkt von Madrid z.B. nach La Paz, Santa Cruz de la Sierra. Air Europa fliegt direkt von Frankfurt nach Montevideo. Tel: 069 133 845450 Email: [email protected]

LAN-LATAM Airlines. Kaiserstraße 5, 60311 Frankfurt, Rei-sebüro Help Desk: (0800)3305105 (kostenfreie Nummer); Call Center für Passagiere: (0800)5600751 (kostenfreie Nummer), www.lan.com

Iberia – Tel.: (069) 50073874 (kostenfreie Nummer) [email protected]. www.iberia.de

Deutsche Lufthansa AG. Information und Reservierung: Tel: 069 86799799 kostenfrei aus dem deutschen Fest-netz. www.lufthansa.de

Religion // Religión Kirchen und Gemeinden // Iglesias y misiones International Church Rhein-Main e.V.: El Espíritu Santo nos mostró una visión: Alcanzar la unión entre los hijos de Dios de todas las naciones, en el amor de Jesús. La IC es una iglesia BFP (Evangélica Libre Pentecostal) y tene-mos: – Programa Radial «El Amor a la Vida» por los 90.9 fm todos los Domingos 11 – 13, Lunes 12 – 14, Miércoles 10 – 12, Viernes 18 – 20. www.elamoralavida.com. Cultos para adultos y niños en español y alemán (inglés) los domingos a las 11:00 am. Grupos de Oración los martes a las 18:00 pm. Grupos: Teatro, Danza, Alabanza… Más in-formación: www.ic-rheinmein.de. Waldstrasse. 22, 65428 Rüsselsheim. Pastores: José Montas & Altragracia Montas 015221511678. ¡Te esperamos!

IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS MISSIONÁRIA EM FRANK-FURT Raiffeisenstrasse,70 – 72. 60386-Frankfurt am Main. [email protected]. (069)42602800, (0152)54062075. Pr. Joao Batista Godoy e Mission. Regina

Comunidad Católica de Lengua Española Thüringer Straße 29–35. 60316 Frankfurt-Zoo. Tel. (069)493300, [email protected], www.misionfrankfurt.de. Padre Nodiel Sánchez. Misas en español: Frankfurt-Zoo Allerheiligen am Zoo. Sábados 18:00. Domigos 12:30. Mar-tes 10:00. Höchst Sankt Josef: todos los domingos pero es alternada, una vez a las 9:30 y otro domingo a las 18:00.

Misas en Hanau: St. Josef Kirche. Domingos 10.30h. Alfred Delp Str. 7, 63450 Hanau. Sacerdote: Ignacio Ramos sj: Tlf. móvil alemán/Deutsche Mobilnummer: (0157)86170491 (Innerhalb DLs mit einem «0» nach Vorwahl). E-mail: [email protected]. + Responsables de la comunidad: Carolina Klein, Daniela Álvarez, Tel. (06181)31017, Fax (06181)31018. E-Mail [email protected]. La comunidad de Hanau cuenta con unos locales cerca de la Iglesia donde se desarrollan diversas actividades pastorales y culturales muy variadas: La «Misión Católica de habla española en Hanau» que está en la Akademie-straße 28, 63450 Hanau.

Iglesia Cristiana Latinoamericana de Frankfurt Lejos de casa, cerca de Dios- Te invitamos a nuestras reuniones todos los domingos a las 17.00 con traducción simultánea al alemán y escuela dominical para niños. Igualmente los jueves a las reuniones de oración a las 17.30 y la academía bíblica a las 18.30, con cursos que te ayudarán a tu creci-miento espiritual y a tu andar con Dios. Los horarios de la reunión de jóvenes y las células de oración en diferentes hogares las encuentras en nuestra página www.iglesia-latina.de. Te esperamos en Oeder Weg 6, 60318 Frankfurt (frente al Cine Metropolis / U1, U2, U3 o Bus 36 Estación: Eschenheimer Tor). Para más información contacta www.iglesia-latina.de

Comunidad Católica de Lengua Hispana. Franz-Liszt-Str.1. 55118 Mainz, Tel. (06131)614020 [email protected]. Misas: Dom: 11:15 hs, Parroquia Liebfrauen

Mission der Spanischsprachigen Gemeinde Wiesba-den: Misas: todos los domingos, 12.30 h: en la Capilla de Liebfrauen (Iglesia de Dreifaltigkeit, Frauenlobstrasse, Wiesbaden) y cuarto domingo del mes en la Casa Pio, Frauenlobstrasse cerca de la Iglesia. Adresse: Rückert-straße 12, direkt neben der Dreifaltigkeitskirche – unweit des Wiesbadener Hauptbahnhofs. Pfarrer Stephan Gras. www.mcle-wiesbaden.de. Asociación de Padres de Wies-baden: padres-wiesbaden.awardspace.com

Iglesia Cristiana Pentecostal – Fuente de la vida. Ram-perstrasse 14 55252 Mainz-Kastel. Tel. 06134 2093799

LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 61 60 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Cristianos en Wiesbaden. Somos el grupo de y para latinos de la iglesia evangélica pentecostal FCG Wiesbaden (Freie Christengemeinde Wiesbaden). Somos un pequeño oasis latino cristiano en medio de Wiesbaden. Es un grupo crea-do para todos los que quieren crecer en su fe, alabar a Dios y compartir con otros en su idioma y así como lo conocen de casa. Misionero Lic. Klaus Schoppa. Página web: www.cristianos-wiesbaden.com. Correo electrónico: [email protected]. Teléfono: (0611)14716965. Servicios religiosos: Sábados (cada dos semanas), 5-6 p.m. (solamente en español). Lugar: Faulbrunnenstraße 9, 65183 Wiesbaden (1er piso, en la Sprachschule mit Herz)

Comunidad Católica de Lengua Española en Darmstadt. Schlossgartenplatz 3, 64289 Darmstadt. E-Mail: [email protected]. Tel. 06151/710970 Párroco: Karl Heinrich Stein. Misas: Darmstadt cada domingo 11.30 hs (salvo 2do domingo: 10.00 hs Misa Inter-nacional en St. Elisabeth, Schlossgartenplatz), Pfungstadt: 1er domingo del mes 13.00 hs, Bensheim 2do domingo 16.00 hs, Breuberg 3er domingo 16.00 hs. Información actualizada: www.comunidad-catolica-darmstadt.de

Privatschulen und Kurse / / Academias y cursos

Musik // Música Flamencotanz- und Gitarrenschule Flamenco Calí alle Stile, Donnerstags ab 19 Uhr im Casa del Pueblo, Rödel-heimer Str. 12 H, Frankfurt, www.flamenco-cali.de, www.kleinegitarrenschule.de, [email protected]

Gitarrenunterricht. Clases de guitarra (samba, bossa, boleros, son, tangos, etc.) Clases a domicilio. Jorge Gal-bassini. móbil: (0178)8223379, [email protected]

Tanzschulen // Academias de baile

Stagecoach Theatre Arts Schools in Frankfurt. Ferien-workshops in Frankfurt für Kinder. Info und Anmeldung: www.stagecoach.de/frankfurtnord. Tel. 0800 7240041. www.stagecoach.de/frankfurtost. Tel. 0800 7240042.

Flamenco-Studio Renate Wagner. Unterricht, Workshops, Events und Profi-Ausbildung, Innstr. 43, 68199 Mann-heim. [email protected]

Flamenco Ana Infanta: Flamenco, Jazztanz, Ballett, Kindertanz, Ballett par terre, Körpertraining. Rhythmus-Seminare und Workshops. Ana Cristina Muñoz Rodríguez J. Glauburgstraße 26, 60318 Frankfurt am Main . [email protected], Tel. (01520)4152717 und (0177)4631242

Flamenco-Tanzstudio Tanja la gatita. Weißenburger Str. 56, 63739 Aschaffenburg, Tel. (06021)5807763, Mobil: (0160)5744716, [email protected], www.TanjaLaGatita.de

Flamencoschule María García. Tanzen für Anfänger bis Fortgeschrittene, Kinder bis Ü50, sowie Gitarren-, Cajon und Gesangsunterricht. Erlebe die Kunst des Flamencos! Saalburgstraße 17, Frankfurt, www.maria-garcia.de, Tel. 069 59674022

La Academia de Tango. Tango-Tanzschule und Tapas-Bar. Live-Veranstaltungen, Sonnemannstr. 3–5, 60314 Frankfurt-Ost, Tel. (069)811234, www.fabiana.de

Flamencoschule JALEO. Tanz, Musik und Lebensgefühl. Schnupperkurse Blücherstr. 20, Wiesbaden, (0611)712259, www.flamenco-jaleo.de.

Sprachschulen und Sprachunterricht / / Escuelas de idiomas y clases de idioma Cursos de alemán para personal de salud. ¿Eres médico y quieres trabajar en Alemania? Entonces necesitas un examen de alemán para conseguir la habilitación – «die Approbation». Profesora especializada en alemán médico con certificado homologado te ofrece una preparación individual. Para cualquier información contacte con Annette Frisch, Tel.: (069) 59 53 71, Fax: (069) 95 92 87 17. E-mail: [email protected]

Profesor de universidad y colegio con mucha experien-cia te enseña el español y el alemán. Todos los niveles, cursos individuales, para grupos y empresas. Desde clases particulares para alumnos alemanes hasta la preparación de tus exámenes para avanzar en tu carrera profesional en Alemania. Llámame cuando quieras al (0175) 5228581 o mándame un mensaje: [email protected]

Sprachschule Multilingua in Langen. Multilingua steht für das fundierte Lernen einer Sprache mit viel Spaß – für Kinder, Jugendliche und Erwachsene. Wir bieten Unter-richt in den Sprachen Spanisch, Englisch, Französisch und Deutsch als Fremdsprache (DaF) an Fahrgasse 19 / Ecke Wassergasse (über Historischer Druckwerkstatt). 63225 Langen. Tel.: 06103/270 0 120. E-Mail: [email protected]

Academia Suárez. International House Frankfurt, Kaiserstr. 12, 60311, (069)1338880, Fax (069)13388818, www.suarez.de

Instituto Cervantes. Staufenstr.1. 60323 Frankfurt. Tel.: (069)7137497-0, [email protected]

Sprachtreff. Spachschule und Sprachreisen. Alte Gasse 27–29. 60313 Frankfurt. Tel: (069)773807. [email protected]. www.sprachtreff.de

TANDEM. Cursos de alemán. Cursos intensivos, grupos internacionales de 10–16 pers. Rödelheimer Bahnweg 31, 60489 Ffm,Tel. (069)777171 www.zentrum-fuer-deutsche-sprache.de

62 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Fahrschulen // Autoescuelas

Fahrschule Fit. Clases de conducción en español. Mer-catorstraße 11, 60316 Frankfurt. Tel. (069)494425, Mobil: (0172)6456254. [email protected], www.autoescuela

Übersetzer // Traductores Me llamo Margit Bierwirth, soy traductora jurada de español-alemán-español. Traduzco documentos, nego-ciaciones, juicios y contratos. Me pueden contactar por email [email protected] o teléfono 01755901794.

Traducciones Juradas. Beglaubigte Übersetzungen (Frankfurt). Cristina Navas Villalonga / Especialización: traducción oficial de todo tipo de documentos (p. ej.: cer-tificados, diplomas académicos, constancias, sentencias, actos notariales, actas de nacimiento, etc.), CV, cartas de presentación, páginas Web, etc. / Servicios de interpreta-ción para particulares y empresas. / Idiomas ofertados: español, alemán, inglés, catalán (otros) / (069) 13825464 / (0151) 20606705 / [email protected] / www.uebersetzungen-navas.de

Annette Frisch. Traductora diplomada con amplia experiencia de trabajo. Realiza traducciones juradas en español, francés y alemán de todo tipo de docu-mentos. Beglaubigte Übersetzungen im Zentrum Frankfurts. Tel.: (069)595371 Fax: (069)95928717. [email protected]

Susanne Heyse, Intérprete de conferencias M.A., Traduc-tora jurada, ES/CAT <> DE,Su intérprete de conferencias y de enlace en Fráncfort. Traducciones juradas del español y catalán al alemán. Susanne Heyse • Konferenzdolmet-scherin M.A., Allg. ermächtigte Übers. ES/CAT <> DE,Ihre Konferenz- und Verhandlungsdolmetscherin in Frankfurt. Beeidigte Übersetzungen vom Spanischen und Katalani-schen ins Deutsche, Tel: 06196 5235951, M: 0172 3470676 www.susanneheyse.com, [email protected]

Español/inglés/alemán: Traducción certificada de docu-mentos oficiales, contractuales o privados. Interpretación jurada en actos notariales, judiciales y negociaciones. Apoyo en trámites administrativos. Ámbito geográfico: Frankfurt/Darmstadt/Bergstrasse. 20 años experiencia en institución hispano-alemana. Astrid Rechel, 069-25561814 ó 06257-942660, [email protected].

Traducciones juradas en Frankfurt: Traductor jurado con oficina en el centro de Frankfurt ofrece traduccio-nes juradas alemán-español y español-alemán, como partidas de nacimiento, actas de matrimonio, fes de antecedentes penales, certificados de siniestralidad, libros de familia, renuncias a la nacionalidad extranje-ra, certificados de naturalización, empadronamientos, licencias de conducción, fes de soltería, sentencias de divorcio, poderes y otras escrituraciones notariales. No dude en llamarme. Su consulta no molesta. Tel. 069 21920036 Email: [email protected]

Christine Wendel-Roth. Frankfurt Sachsenhausen. www.traduzco.de. Traducciones oficiales español-alemán/alemán-español. 13 años de experiencia. Beglaubigte Übersetzungen DT-SP/SP-DT. Tel.: (069) 54801130. Para mejor servicio, favor de enviar sus solicitudes de cotización por correo electrónico al [email protected]. Anfragen vorzugsweise per E-Mail an [email protected]. Entrega personal de sus originales (en un sobre cerrado en la recepción): Claus Sailer-Business Center, Walter-Kolb-Str. 14, 60594 Frankfurt (Lunes a jueves 9:00 – 16:30, viernes 09:00 – 14:30). Atención personal con cita previa (069)54801130

Ilka Wieland, Traductora e intérprete jurada del español. Especialidad en textos jurídicos y económicos; Tel/Fax: (069)455702, Móvil: 0174 2655630, [email protected], www.don-quixote.de

Claudio Blasco. Beglaubigte Übersetzungen. Überset-zungen für Privatpersonen, Firmen und Institutionen. Schwerpunkt: Wirtschaft, Business, Finanzen, Recht und einige Bereiche der Technik und Naturwissen-schaften. Übersetzungssoftware und Computerpro-gramme: SDL-TRADOS, Transit, Microsoft Office. Tel.: 069 21920036 (Frankfurt-Westend). Mobile: 0178 5530186. E-Mail: [email protected]. [email protected]

Vereine // AsociacionesAteneo Latino e.V. Verein zur Forderung und Verbreitung der lateinamerikanischen Kultur im Rhein-Main-Gebiet und in Deutschland mit Sitz in Wiesbaden. Veranstalter der jährlich stattfindenden Kunsthandwerksmesse «Messe Lateinamerika» in Wiesbaden. Email: [email protected][email protected]

Redaktionschluss für Anzeigen:5.02.2016Cierre de redacción para anuncios:[email protected]

LA GUÍA LOKAL LA GUÍA 63 62 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

ACUDA – Asociación Cultural Domínico Alemana e.V / Deutsch-Dominikanische Kulturvereinigung e.V: Es una organización sin ánimo de lucro, fundada con el objetivo de promover y representar la cultura dominicana en Ale-mania a través de un proceso de participación y consenso de los diversos sectores de la vida cultural; fomentar el intercambio cultural, contribuyendo de esta manera en la integración y desarrollo socio cultural de la comunidad dominicana, así como en el disfrute de sus derechos. In-formación y contacto: Ing. Geraldine Sepúlveda Santana 015218016329. Rotlintstrasse. 95, 60389 Frankfurt am Main. E-mail: [email protected] Facebook: Asoc Cult Dominico Alemana

Centro Cultural Brasileiro. Das Brasilianische Kulturzent-rum in Frankfurt CCBF e.V. ist ein Verein nach deutschem Recht, der sich zur Aufgabe gestellt hat, brasilianische Kultur und Lebensweise in Frankfurt und im Raum Rhein-Main zu fördern. Anschrift: Hansaallee 32 a+b, 60322 Frankfurt a. Main. Fax: 06172 495912. www.ccbf.info

Asociacion Cultural Colombiana YANACONA. El objetivo de YANACONA es promover el intercambio cultural Latinoamérica-Alemania. Fomentamos el idioma español y las tradiciones culturales latinoamericanas, a través de grupos de juego para bebés y niños(as) de hasta 4 años. Danza creativa y latinoamericana para niños(as) a partir de los 4 años hasta los 10 años. A partir de los 12 años pueden participar en la compañía folclórica colom-biana. Información e inscripciones:Ketty Castillo Tel: (069)527189 Celular:(0163)55659

DeKoLatino e.V Gemeinnütziger Verein zur interkulturellen Austausch zwischen Deutschland, Kolumbien-Lateinamerika. Postfach 740147, 60570 Frankfurt am Main. [email protected]

Futsal America Latina Frankfurt e.V. Equipo latino que juega en la Hessenliga de Futsal (fútbol sala)- Tel. (0178)3986684. [email protected]. www.futsalamericalatina.de

PUERTA DEL SOL. Verein zur interkulturellen Verständi-gung zwischen Deutschland, Bolivien und Lateinamerika e.V. Melchiorstr. 2, 65929 Frankfurt Tel. (069)30092820. Web www.puertadelsol-ev.de E-Mail [email protected]

Deutsch-Spanische Gesellschaft Mainz-Valencia e.V. Weichselstr. 64, 55131 Mainz, Tel. 06131 573303, Fax. 06131 995465, www.dsg-mainz.de, [email protected]

Centro Argentino e.V. Frankurt/M. Postfach 160207. 60065 Frankfurt, www.centro-argentino-frankfurt.de [email protected]

Círculo Mexicano Alemán de Frankfurt (CIMAF) e.V., Mexikanisch Deutscher Kreis Frankfurt e.V., www.club-mexico.de. [email protected]. Presidenta: Sra. Karola Abarca de De la Cruz. Postfach 11 07 13. 60042 Frankfurt/Main. 0179 9590438

Deutsch-Brasilianische Gesellschaft. c/o Peter C. Jacu-bowsky, Herzbachweg 6, 63571 Gelnhausen. Telefon: (06051)8890370, Fax: (06051)8890367.

Asociación Peruana de Cultura, Integración y Apoyo en Frankfurt (APECIA). Christian Montero. Contacto: [email protected], www.apecia.de

Deutsch-Ibero-Amerikanische Gesellschaft e.V. Gräfstr. 83, 60486 Frankfurt.

Arena Latina e.V. Arena Latina – Lateinamerikanisches Kulturprojekt e.V. c/o Lothar Kneipp, Am Ölberg 11, 61231 Bad Nauheim. E-Mail: [email protected]

Werbung, Medien, EDV // Pub licidad, medios, informáticaDiseño de Páginas Web. Nos especializamos en el desar-rollo de páginas web hechas a medida de las necesidades que el cliente necesite, con un diseño creativo y de acuer-do al mercado. Además podemos lograr una estrategia on-line que su página web interactúe de manera efectiva con las redes sociales y aseguramos una óptima implementa-ción, garantizando el crecimiento de su marca a través del internet. Tel: (0176)31415942. [email protected]

Milton Arias Fotografie. portrait + events. Cel: 0163 2481226- [email protected]. www.milton-arias.com

ANZEIGENANNAHME:[email protected], Redaktionschluss: 5.02.2016

PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:[email protected], Cierre de redacción: 5.02.2016

64 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

64 LA GUÍA LA GUÍA LOCAL

Agenda de eventos / / Kulturkalender

Miércoles 6.1.2016 Mittwoch

19.00 hs. Celebración del Dia de Reyes com musica en vivo de Lorena de Mexico en Tacohaus Frankfurt. Tacohaus – Hambur-ger Allee 59, 60486 Frankfurt.

Reservas: 069 87201689.

Viernes 8.1.2016 Freitag

20.00 hs. Live-Musik mit Canelazo en Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt, Deutschland. 069 87876034. Canelazo präsentiert uns eine musikalische Reise durch Ecuador und Lateinamerika – mit Gesang, Gitarre, Bass und verschiedenen Holzblasinstrumenten der Anden. Wir freuen uns, unsere Freunde Paulina, Walter, Alonso und Henry – alle gebürtige Ecuadoriander – wieder einmal zu einer unvergesslichen Perfor-mance begrüßen zu dürfen. Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de. Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: info@ cocina-argentina.de. www.cocina-argentina.de

Lunes 11.1.2016 Montag

20.00 hs. Soy de Cuba. Alte Oper. Die vielfältigen Rhythmen und feurigen Tänze Kubas, gefühl-volle Gesangseinlagen und eine bewegende Liebesgeschichte vor der Kulisse Havannas: Mit dieser Mischung entführt Soy de Cuba auf eine unvergessliche Reise mitten ins Herz Kubas. Im Sturm eroberte das Ensemble bei seiner ersten Tournee das deutsche Publikum und sorgte für Begeisterungsstürme vor ausverkauften Häusern. Schon ab Herbst kehrt das Tanzmusical zurück nach Deutschland. Info: www.soydecuba.de

Miércoles 13.1.2016 Mittwoch

19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y 27 de enero Lorena de México musica en vivo en Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39 esquina Berlinerstr junto a «Cinemax»

Enero 2016 // Januar 2016

66 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS

Viernes 15.1.2016 Freitag

20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. Latin-Jam ist seit fünf Jahren der einzigartige Treffpunkt für Latin-Musiker in Frankfurt. Ein perfekter Abend für alle, die diese Atmosphäre lieben und die argentinische Küche und Wein genießen möchten. Die beiden Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre) & Julio Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer der Latin-Jam-Abende, laden zum letzten Male in diesem Jahr in die Cocina Ar-gentina ein!. Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de

Sábado 16.1.2016 Samstag

20.00 hs. Observatorio de Darmstadt. ¿Quieres ver las estrellas del universo?. El día 16 de enero del 2016 a las 20:00, te invitamos a conocer las estrellas y observarlas a través de nuestros tele-scopios, en el observatorio Ludwigshöhe – Auf der Ludwigshöhe 196 (Darmstadt). Te explicaremos

las funciones de los instrumentos y los diferentes objetos de nuestro cielo en español. El evento es gratis, si estás inte-resado en participar es importante que te

inscribas en el correo: [email protected]. La observación solo tendrá lugar si el cielo está despejado, sin nubes. Por eso te recomen-damos que nos confirmes tu asistencia antes de venir o llamarnos al 06151 51482. !Anímate, te divertirás! www.vsda.de

Miércoles 20.1.2016 Mittwoch

19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y 27 de enero Lorena de México musica en vivo en Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39 esquina Berlinerstr junto a «Cinemax»

31.12.2015

Silvester Brasil EspecialAo vivo: Renato Pantera & Banda + Dj Pituca BigMix. Chateau Rouge. Schützen Str. 10 FrankfurtCoste del Evento: 21 EUR Abertura: 21:00. Entrada 15 €. Comida e vinhos do Brasil (extra)

66 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS KULTURKALENDER LA GUÍA 67

Miércoles 27.1.2016 Mittwoch

19.00 hs. Lorena de Mexico en Offenbach. Leon Garcias. Tel. 069 80052874. Los miercoles 13 ,20 y 27 de enero Lorena de México musica en vivo en Leon Garcias Offenbach a las 19:00, Rödernstr 39 esquina Berlinerstr junto a «Cinemax»

Sábado 30.1.2016 Samstag

Rhein-Main e. V. El evento estará complementado por una amplia gama de Actos y Actividades Cul-turales para representar nuestra dominicanidad y la solidaridad con los países de América Latina y del mundo. Esta conmemoración contribuye a ele-var el sentimiento patriótico de los dominicanos y el respeto a los símbolos nacionales; reafirman-do quiénes somos como nación y enarbolando nuestros ideales para que permanezcan en las presentes y futuras generaciones y concluye con la fecha de proclamación de la independencia do-minicana; en donde celebraremos el primer «Día de la Cultura Dominicana en Hessen».

19.00 hs. Memorial en nombre de Rubén Quiño-nes Akiu. Waldstrasse 22, 65428 Rüsselsheim. El período comprendido entre el 26 de Enero y el 27 de Febrero de cada año, ha sido declarado por la Comisión Permanente de Efemérides Patrias de la República Dominicana como el «Mes de la Patria».El «Mes de la Identidad Dominicana» es organizado por La Asociación Cultural Domínico Alemana e.V. (ACUDA e.V.) e International Church

ANZEIGENANNAHME:[email protected], Redaktionschluss: 5.02.2016

PARA SUS ANUNCIOS PUBLICITARIOS:[email protected], Cierre de redacción: 5.02.2016

68 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS

Agenda de eventos / / Kulturkalender

Viernes 5.2.2016 Freitag

22.00 hs. Carnaval Samba Culture 2016. The English The-atre Frankfurt. Gallusanlage 7, Frankfurt. www.djpituca.com. Música ao vivo direto da Beija Flor com Vando de Oliveira

& Banda. Bloco de marchinhas ao vivo Feat.: DJ Pituca BigMix & Show. Entrada à venda anteci-pada para reservas: [email protected]. www.djpituca.com. www.facebook.com/djpituca

Sábado 6.2.2016 Samstag

Fasching-Tangotanzabend. – Tango in den 20er Jahren. Jeden 1. Samstag im Monat finden Tango Schnupperstunden um 20:30h für Anfänger und um 21h für Anfänger mit Vorkenntnissen statt. Ab 21.30h ist an diesem Faschingssamstag ein Tan-gotanzabend bei dem Kostüme im Stil der 20er Jahre erwünscht sind. Das beste Kostüm wird prämiert! Außerdem ist die Faschingsmilonga ein wunderbarer Abend zum Üben, Reden, neue Leute Kennen lernen, sich über neue Kurse informieren. academia de tango, Sonnemannstr. 3, Frankfurt. Tel. 069 811234 (AB) www.tango-frankfurt.de

Domingo 7.2.2016 Sonntag

20.00 hs Carnaval Samba in Wiesbaden in Das Wohnzimmer. SchwalacherStr. 51, 65183 Wiesbaden. Ao vivo Grupo Sou Brasil

de Colônia. Batucada Samba-Show & DJ Pituca BigMix. Info: [email protected] – www.djpitu-ca.com. www.daswz-wiesbaden.com

Viernes 12.2.2016 Freitag

20.00 hs. Live-Musik aus Kuba mit Yoyi Estrada Cocina Argentina. Die dunkle samtige Stimme von Yoyi Estrada – La Voc De Ebano – lässt Kälte und Frost vergessen. Mit ihren gefühlvol-len Interpretationen

kubanischer und internationaler Lieder hat sie bereits Preise gewonnen und auch die Herzen ihres Publikums erobert. Begleitet wird Yoyi Estrada von den wundervollen Musikern Emigdio

Febrero 2016 // Februar 2016

70 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS

Naranjo (Klavier), Dieter Krause (Kontrabass), Ingolf Griebsch (Saxophon) und Alberto Días (Perkussi-on) ist kubanische Stimmung garantiert. Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de

20.00 hs. Flamenco – Encuentro. Internationa-les Theater (Zoo-Passage). Flamenco, die Musik des magischen Südens, nostalgisch und zeitlos zugleich. In der Begegnung, dem «Encuentro», zwischen dem Gitarrenduo Café del Mundo mit Jan Pascal und Alexander Kilian, der «bailaora» Azucena Rubio und Sänger Juan Granados ent-steht Flamenco voller Anmut, Leidenschaft und Kraft. Virtuos gespielt, hinreißend choreografiert! Das virtuose Gitarrenspiel von Café del Mundo und die packenden Rhythmen setzt Azucena Rubio in anmutige Choreographien um, dazu kommt der kraftvolle Gesang von Juan Granados. Internationales Theater . Hanauer Landstr. 5 – 7, 60314 Frankfurt. Tel. 069 4990980. www.internationales-theater.de.

Sábado 13.2.2016 Samstag

20.00 hs. Vivaldi – Piazolla 8 Jahreszeiten. Sinn Yang, hochdekorierte Geigerin und derzeit Konzertmeisterin in Luzern, und ihr kongenialer Partner Harald Oeler am Akkordeon, haben als Duo ViA! mit ihren «8 Jahreszeiten» von Antonio Vivaldi und Astor Piazzolla Furore gemacht. Oeler

hat die Werke arrangiert: «Akkordeon und Solo-Geige verschmelzen auf eine neue, man könnte fast sagen: ideale Weise» (NDR Kultur). Sinn Yang, in Würzburg geborene Koreanerin, ist derzeit als Konzertmeisterin des Luzerner Sinfonieorches-ters engagiert. Internationales Theater . Hanauer Landstr. 5 – 7, 60314 Frankfurt. Tel. 069 4990980. www.internationales-theater.de.

Viernes 19.2.2016 Freitag

20.30 hs. Latin-Jam en Cocina Argentina. Latin-Jam ist seit fünf Jahren der einzigartige Treffpunkt für Latin-Musiker in Frankfurt. Ein perfekter Abend für alle, die diese Atmosphäre lieben und die argentinische Küche und Wein genießen möchten. Die beiden Profimusiker Jorge Galbassini (Gitarre) & Julio Gordillo (Percuss., Git., Vocals), Begründer der Latin-Jam-Abende, laden zum zweiten Male in diesem Jahr in die Cocina Argentina ein!. Cocina Argentina. Sonnemannstraße 3, 60314 Frankfurt am Main. Tel.: 069 87876034; Mail: [email protected]. www.cocina-argentina.de

Viernes 26.2.2016 Freitag

20.00 hs. Show Aviões do Forró ao vivo em Stuttgart. Kulturhaus Arena Stuttgart. UlmerStr. 241, 70327 Stuttgart. Vando de Oliveira – DJ Pituca BigMix. Kulturhaus Arena Stuttgart . UlmerStr. 241, 70327 Stuttgart. Info: 0177 4359789 Celso Pereira

70 LA GUÍA AGENDA DE EVENTOS KULTURKALENDER LA GUÍA 71

175 STANDORTE IM RHEIN-MAIN-GEBIET, IN DENEN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN FÜR SIE KOSTENLOS AUSLIEGT

175 LOCALES EN FRANKFURT Y ALREDEDORES, EN LOS QUE SE HALLA A DISPOSICIÓN LA GUÍA DE FRANKFURT/RHEIN-MAIN

Zentrale Vertriebsstandorte // Puntos centrales de distribución

FRANKFURT

CSI Club Südamerika Friedensstr. 2, 60312, Frankfurt Mo – Fr: 9.00 – 18.00, Sa: 9.00 – 12.00 Tel.: 069 92009901

Cocina Argentina (ex Tango Tapas Bar) Sonnemannstr. 3 – 5, 60314 Frankfurt Mo – Sa: ab 18.00 Tel.: 069 811234.

Ponto Brasil Latino Töngesgasse 7, 60311 Frankfurt Mo – Fr: 10.30 – 19.00 – Sa: 10.00 – 18.00 Tel.: 069 21930683

BAD HOMBURG

Bodega de Torrox Saalburgstraße 66, 61350 Bad Homburg Mo – So: 12.00 – 23.00, Tel.: 06172 22835

DARMSTADT

Restaurant Guantanamera Teichhausstraße 53, 64287 Darmstadt Di – So: 17.00 – 01.00 Tel.: 06151-153626

WIESBADEN/MAINZ

Cafe de Colombia Bismarckring 11, 65183 Wiesbaden Mo – Fr: 07.30 – 19.00, Sa: 08.30 – 14.00, Tel.: 0611 400200

GIESSEN / MARBURG

La Siesta Restaurante Bar Barfüßerstr. 44, 35037 Marburg Mo – Sa: 10.00 – 23.00, So: 11.00 – 22.00

STUTTGART

Cono Sur Reisebüro Kirchstraße 4, 70173 Stuttgart

74 LA GUÍA DIRECCIONES

Andere Standorte // Otros locales Frankfurt Frankfurt-Innenstadt: Comedor (MyZeil), La Bonita -Friseur-Salon, Academia Suárez, AMKA, Belleza Latina – Latino-Haarpflege, Cafe & Bar Celona, Centro Cultural Gallego, Curubar, Deutsche Bank*, Commerzbank*, Chiletouristik, CSI Club Südamerika Reisebüro, RIA DEUTSCHLAND (Geldtransfer), CVP Rechstanwälte, Dominikanisches Fremdenverkehrsamt, Dr. med. M. D. Gleissner, Dr.med. Eveline Weimer, Elisabet Poveda Guillén – Rechtsanwältin, Esther Benthien, Rechtsanwältin, Europäische Zentralbank*, Fahrschule Fit, IHK Frank-furt*, i-transfer Deutschland Geldtransfer, Julia Nedoma – Rechtsan-wältin, Kleinmarkthalle – Wong's Asien Stand Nr. 88-89, Kubanisches Fremdenverkehrsamt, LATAM (Lan) Airlines*, Latin Palace Chango, Mercosur-Projektbüro, Dr. Padilla, Ponto Brasil & Latino, Promexico. Trade and Investment, Lübeck Rechtsanwälte und Steuerberater, Sprachtreff – Sprachschule, Rincon Latino, Honorarkonsul Ecuador. Frankfurter Buchmesse*, Evangelische Gemeinde – Iglesia Cristiana Latinoamericana, Stagecoach Frankfurt, Paladar Latino

Frankfurt-Ostend- Nordend-Bornheim, Frankfurt Nord: Centro Argentino Frankfurt, Volkshochschule in Frankfurt VHS*, Academia de tango – Cocina Argentina, Comunidad Católica de Lengua Española, Internationales Theater Frankfurt, MTS Moenus – Steuerberatung, Buch & Wein, Casa Pintor, Fachhochschule Frankfurt Fachsprachen-zentrum*, Iglesia Cristiana Latinoamericana, Generalkonsulat Chile, Marjorie Apel, Spanisches Konsulat, Fruval Bistro, Cafuchico, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora, Doctor Alberto Peek, Flamencoschule María García. Chir.Praxis am Dornbusch – Rafael Blanco Engert MD, Kieferorthopädische Praxis, für Kinder und Erwachsene Dra. Adriana Weiss. Ivonne Infante de Ritzka – psicóloga, Solidaridad Hispana –AWO Migrationsbüro , beramí berufliche Integration e.V., Pesta-lozzischule in Riederwald, WELCOMECENTER Hessen in Jobcenter, Dr. Bernardo Mertes, Dr. Sergio Alvarez, Dr. Soledad Barduzal, Doctor Raoul Leber, Dr. Ignacio Gonzalez Fonseca

Frankfurt-Westend: Sandra Maria Leal: Consultorio de Fisioterapia y Osteopatia, KfW-Bankengruppe* Caritas Verband e.V., Generalkonsu-lat Argentinien, Generalkonsulat Brasilien, Generalkonsulat der Bo-livarianischen Republik Venezuela, Generalkonsulat der Vereinigten Mexikanischen Staaten, Generalkonsulat von Kolumbien, Instituto Cervantes, J.W.Goethe-Universität – Institut für Romanische Sprachen und Literaturen*, Mexikanisches Fremdenverkehrsbüro, Oficina española de Turismo, Dr. Marcus Schmidt, Procolombia – Exportación, Turismo e Inversión, Miniclub Manitas, Dr. Mónica Salarichs Marin

Frankfurt-Bockenheim-Hausen: Internationale Kita Curumim, Imbradiva e.V., Verband der Spanischsprachlehrer, Studierendenhaus Goethe-Universität*, Zahnarztpraxis Dr. med. dent. MSc. Marcus Mog-hadam und Dr. med. dent. Astrid Muñoz Stopa, Diplom-Psychologin Lola Esteban Quesada. Club Conexión, Kindergarten 2SonMás, Galicia – Spanisches Restaurant, Taska 100 Restaurant-Bar, La Tabla Rasa – Spanisches Restaurant, Luis Alfonso Navas Tejada Seiss – Psiquiatra, Vamos! Die Spanisch-Sprachschule, Brotfabrik, Medicina general Thomas Bringer, Universitätsbibliothek J.C.Senckenberg Medienbear-beitung , Restaurante Mi Peru, Imbradiva

Frankfurt-Sachsenhausen: Ookoko Fashion Store Mode & Kunst, Galeria Eldorado – Präkolumbianischer Schmuck, Restaurant Buenos Aires, Sapo Rey – Salsa-Bar, Sprachcaffe Reisen GmbH

Gallus-Griesheim-Hochst: Kinder im Zentrum Gallus e.V. Mehrgene-rationenhaus, Dr. Jose Manuel Gonzales Griego, Sección de Trabajo y Asuntos Sociales, Filmforum Höchst – Kino, Sol y Sombra, Restaurant La Españolita, Grone Bildungszentren, Chipotle Mexican Grill, infrau e.V.

Offenbach: Erasmus-Schule Offenbach, Edira Thomas – HNO-Ärztin – Naturheilverfahren. Generalkonsulat der Republik Perú, Leon Garcias – Restaurant mit Live-Musik, Migrationsdienst in Offenbach. Cabana Cantina y Bar, Portugiesische Katholische Gemeinde Offenbach

Neu-Isenburg: Enrique Gil – asesor financiero

Eschborn: Dr. Isabel Perez Miranda, Zahnärzte-Team Eschborn

Wiesbaden/MainzWiesbaden: Café de Colombia Wiesbaden, Sombrero Latino, Entre Amigos Deutsch-Spanisch-Lateinamerikanischer e. V., Flamenco-schule JALEO, Maru Ernekr- psicóloga, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Spanischprachige katholische Mission, El Tucano Café Lounge in der Moritzstraße, Missão Portuguesa Wiesbaden, Hoch-schule RheinMain Sprachenzentrum, Kita Stauferland, Mini Amigos, Obermayr Europa-Schule, Rodizio Sol Brasil

Mainz: Barrio Alto, Comunidad Católica de Lengua Hispana, Fachhochschule Mainz*, Flamenco-Studio Bailando, Havana Mainz, Reisebank – Westernunion – Geldtransfer, Caritas Migrationsdienst, Ritmovida Mainz, Salsatanzschule Mainz, Universität Mainz – Roma-nisches Seminar*

Main-Taunus-KreisKönigstein im Taunus: Restaurante Santa Catarina

Bad Homburg: ¡muy bien! – Tapas-Bistro, La Bodega de Torrox

Oberursel: El Gallo Borracho, Obersursel, Languages World Academy,

Darmstadt:Caritas Migrationdienst, Centralstation, El Cid – Spanisches Restau-rant, Guantanamera – Restaurant & Dance, Reisebank – Western-union (Geldtransfer), Spanischsprachige Katholische Gemeinde in Darmstadt, Studio yogaytango, Tanzwerkstatt, Encantado del Tango – Tangoschule, Clinica de Cirugia Estetica y Reparadora Doctor Enrique Dürksen, Restaurant Cavalo Negro

Langen: Sprachschule Multilingua – Langen. Edna Luz Moreno – Psicóloga in Egelsbach

Giessen/MarburgGiessen: Centralbar, Danceclub Agostea, Havana Cocktailbar Restaurant.

Friedberg: Arena Latina e.V., Restaurante Hola y Olé

Aschaffenburg: Colos-Saal,Academia de Flamenco Tania Lagatita – Peña de los amigos. Don Quijote Aschaffenburg.

Gelnhausen: Deutsch-Brasilianische Gesellschaft DBG.

Rüsselsheim: Spanische Gemeinde Rüsselsheim, Ole España

Ludwigshafen: Industrie- und Handelskammer für die Pfalz. Schwer-punkt Lateinamerika.

Rhein-NeckarWorms: Dr. Salvador Reyes Neurochirurgie, Neurologie, Psychiatrie

Mannheim: Restaurant El Cid II, Restaurant Andalucia, Mannheim, Universität Mannheim (Philosophische Fakultät, Romanisches Semi-nar), Flamenco Studio – Renate Wagner Mannheim/Casterfeld, Azteca Mexicana, Industrie- und Handelskammer Ludwigshafen.

Heidelberg: Intango, Tanzschule für Tango Argentino, Flamenco Studio, Renate Wagner, Universität Heidelberg, Zentrales Sprachlabor, Fremdsprachenausbildung, Volkshochschule Heidelberg Bodega Don Jamon, Meson Madrid

Stuttgart: Cono Sur – Agencia especializada en América Latina.

*) Bei größeren Firmen und Institutionen erfolgt der Vertrieb meis-tens NUR über einzelne Mitarbeiter, die Exemplare erhalten und sie gerne unter Kollegen, Kunden, Studenten, etc. verteilen

En caso de grandes empresas e instituciones, la distribución se realiza por lo general SOLO a través de empleados que reciben ejemplares y los reparten entre colegas, clientes, estudiantes, etc.

DIRECCIONES LA GUÍA 75 74 LA GUÍA DIRECCIONES