20
φ Übersetzen Dolmetschen Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten

Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

φ

Uumlbersetzen Dolmetschen

Uumlbersetzen und Dolmetschen

Mit Sprachen arbeiten

Inhalt

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen 2

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen 3

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen 4

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus 5

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer 7

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten 9

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber 11

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft 13

Nuumltzliche Links 15

1

Ohne Fremdsprachen geht es heute weniger denn je ndash gleich ob im Geschaumlfts- oder Berufsleben beim Studium im Ausland oder auf Reisen Es gibt also gute Gruumlnde moumlglichst fruumlh Fremdsprachen zu erlernen und diese Sprachkenntnisse ein Leben lang zu pflegen

Trotzdem kann es Situationen geben in denen Ihre Sprachkenntnisse nicht ausreichen zum Beispiel weil Sie eine bestimmte Sprache schlichtweg nicht kennen oder weil zu viel auf dem Spiel steht als dass Sie sich gaumlnzlich auf Ihre eigenen Faumlhigkeiten verlassen wollten Dann brauchen Sie Hilfe von ExpertinnenExperten fuumlr mehrsprachige Kommunikation von UumlbersetzerinnenUumlbersetzern und von DolmetscherinnenDolmetschern

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Dolmetschen und Uumlbersetzen

Moumlchten Sie vielleicht Dolmetscher oder Uumlbersetzer werden

Suchen Sie einen professionellen Uumlbersetzer oder Dolmetscher

Dann lesen Sie weiter hellip

Uumlbersetzen und Dolmetschen

Mit Sprachen arbeiten

Hinweis Damit die Lesefreundlichkeit des Textes durch die parallele Verwendung von femininer und maskuliner Form nicht leidet erscheint im Folgenden nur die maskuline Form Wir bitten um Verstaumlndnis

2

bdquoAlles was man zum Uumlbersetzen braucht ist ein gutes Woumlrterbuchldquo

bdquoMein dreisprachiger Assistent kann alle Uumlbersetzungen fuumlr mich uumlbernehmenldquo

bdquoEin Uumlbersetzer der zwei Sprachen gut beherrscht kann auch in beide Richtungen gut uumlbersetzenldquo

bdquoComputer werden Uumlbersetzer schon bald uumlberfluumlssig machenldquo

Uumlbersetzen ist ein Beruf den man erlernen muss Waumlre ein Woumlrterbuch ausreichend dann gaumlbe es nicht so viele schlechte Uumlbersetzungen (Denken Sie nur an die zahlreichen unverstaumlndlichen Bedienungsanleitungen und an die gut gemeinten aber oft eher amuumlsanten als hilfreichen Hinweise in Hotels)

Jemand der eine Fremdsprache beherrscht ist nicht automatisch auch in der Lage gut zu uumlbersetzen

Einige maschinelle Uumlbersetzungen sind zwar sehr brauchbar doch werden Computer nie so gut uumlbersetzen koumlnnen wie Menschen weil die Nuancen und Feinheiten der Sprache die kuumlnstliche Intelligenz immer noch uumlbersteigen Die heutzutage auf dem Markt erhaumlltlichen immer leistungsfaumlhigeren Uumlbersetzungsanwendungen sind allerdings eine echte Arbeitserleichterung

Recherchen sind unabdingbar fuumlr das Uumlbersetzen Uumlbersetzer muumlssen verschiedene Informationsquellen und Termini pruumlfen und kritisch unter die Lupe nehmen

Obwohl es Menschen gibt die in mehr als eine (Ziel-)Sprache uumlbersetzen sind Uumlbersetzer meist auf nur eine Richtung spezialisiert Aktive und passive Sprachkenntnisse sind nicht dasselbe Und Ein literarischer Uumlbersetzer ist nicht unbedingt in der Lage einen Vertrag zu uumlbersetzen umgekehrt eignet sich jemand der Managementlehrbuumlcher uumlbersetzt nicht notwendigerweise fuumlr ein medizinisches Fachbuch

bdquoAls guter Uumlbersetzer benoumltigen Sie doch keine Woumlrterbuumlcher oder Bezugsdokumente uumlbersetzen Sie einfach was da stehtldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen

2falsch

falsch

falsch

falsch

falsch

33

bdquoUumlbersetzen ndash Dolmetschen Das ist doch dasselbeldquo

bdquoIch habe Portugiesisch und Finnisch gelernt also kann ich auch in diese beiden Sprachen dolmetschenldquo

bdquoDolmetscher ist Dolmetscher Ich brauche keinen Konferenzdolmetscherldquo

Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam die Ausbildung und die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich Ein guter Dolmetscher ist nicht automatisch auch ein guter Uumlbersetzer ndash und umgekehrt

Man kann nur in eine Sprache dolmetschen die man ausgezeichnet beherrscht Die Zielsprache ist im Idealfall die Muttersprache Dolmetscher muumlssen sofort reagieren Informationen schnell verarbeiten und das Gesagte klar und fluumlssig ndash ohne allzu viele Aumlhs und Aumlhms ndash in der anderen Sprache wiedergeben koumlnnen

Konferenzdolmetscher koumlnnen einen Hochschulabschluss vorweisen und verfuumlgen uumlber eine umfassende Ausbildung dies gilt nicht fuumlr alle Dolmetscher Uumlbrigens Trotz ihres Namens dolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur bei Konferenzen

Dolmetschen ist ein eigenstaumlndiger Beruf Muumlndliche Aussagen zu uumlbertragen die uumlber ein einfaches Alltagsgespraumlch hinausgehen erfordert methodische Kompetenz die man nicht einfach improvisieren kann

bdquoAls Dolmetscher braucht man nur gute Sprachkenntnisseldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen

falsch

falsch

falsch

falsch

4

Uumlbersetzen und Dolmetschen werden zwar oft verwechselt sind aber zweierlei

Uumlbersetzen ist die schriftliche Uumlbertragung eines Textes Dolmetschen hingegen die muumlndliche Uumlbertragung des gesprochenen Wortes

Die Arbeit der Uumlbersetzer besteht darin einen Text zu verfassen der den Sinn des Originals genau wiedergibt und gleichzeitig den grammatischen und stilistischen Regeln der Zielsprache genuumlgt

Eine gute Uumlbersetzung sollte sich wie ein Original lesen Bei Rechtstexten und in vielen anderen Faumlllen ist die Uumlbersetzung (der Zieltext) ebenso bdquorechtsverbindlichldquo wie das Original (der Ausgangstext)

Eine gute Uumlbersetzung gibt sowohl die Absicht des Verfassers als auch dessen Schreibstil wieder eine gute Verdolmetschung sowohl die Absicht des Sprechers als auch dessen Ausdrucksweise

Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin in der Zielsprache das wiederzugeben was gesagt wurde hellip und was gemeint war

Anders als die Uumlbersetzer sind die Dolmetscher normalerweise bdquosichtbarldquo Mit ihrer Hilfe koumlnnen sich zwei verschiedensprachige Menschen von Angesicht zu Angesicht unterhalten Der Dolmetscher spricht in der ersten Person und wird so zur Stimme des Sprechers Ohne seine eigenen Ansichten zu aumluszligern oder Kommentare abzugeben vermittelt der Dolmetscher die Gedanken und Uumlberzeugungen des Sprechers mit derselben Intensitaumlt und denselben Nuancen

Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen zunaumlchst die Aussage in der Ausgangssprache in all ihren Nuancen erfassen und sie dann moumlglichst natuumlrlich und sinngetreu in der Zielsprache wiedergeben Hierfuumlr erforderlich sind u a eine Begabung zum sauberen Formulieren und die Faumlhigkeit aus dem Stegreif Loumlsungen zu finden

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen

5

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung fuumlrs Uumlbersetzen oder Dolmetschen Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben wenn man ihn vollstaumlndig verstanden hat Uumlbersetzer und Dolmetscher brauchen daher umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache eine

ausgepraumlgte Faumlhigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen

Aber Verstehen allein genuumlgt nicht Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen auch in der Lage sein diese Information genau und angemessen in der Sprache der Zuhoumlrer bzw Leser wiederzugeben

Sie muumlssen je nach Situation (Kontext) die passende Sprachebene waumlhlen

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus

Damit Texte entstehen die nicht bdquouumlbersetzt klingenldquo ist Formulierungstalent unerlaumlsslich

Auszligerdem sind Gruumlndlichkeit und Genauigkeit erforderlich damit der Zieltext dem Original treu bleibt und alle im Original enthaltenen Informationen wiedergibt

Fachuumlbersetzungen sind ohne terminologische und dokumentarische Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten nicht moumlglich

Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und der Ehrgeiz Dingen auf den Grund zu gehen und etwas dazuzulernen

Zudem sind Anpassungsfaumlhigkeit und Organisationstalent (bdquodas Wichtigste zuerstldquo) gefragt weil oft unter Zeitdruck gearbeitet werden muss

Uumlbersetzer die als Selbstaumlndige taumltig sind muumlssen auszligerdem in der Lage sein als Unternehmer aufzutreten und ihre Dienste zu vermarkten

Um eine optimale Arbeit erbringen zu koumlnnen muumlssen Uumlbersetzer mit dem Computer vertraut sein und eine Vielzahl von Anwendungen beherrschen

Faumlhigkeiten die einen guten Uumlbersetzer auszeichnen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 2: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

Inhalt

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen 2

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen 3

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen 4

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus 5

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer 7

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten 9

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber 11

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft 13

Nuumltzliche Links 15

1

Ohne Fremdsprachen geht es heute weniger denn je ndash gleich ob im Geschaumlfts- oder Berufsleben beim Studium im Ausland oder auf Reisen Es gibt also gute Gruumlnde moumlglichst fruumlh Fremdsprachen zu erlernen und diese Sprachkenntnisse ein Leben lang zu pflegen

Trotzdem kann es Situationen geben in denen Ihre Sprachkenntnisse nicht ausreichen zum Beispiel weil Sie eine bestimmte Sprache schlichtweg nicht kennen oder weil zu viel auf dem Spiel steht als dass Sie sich gaumlnzlich auf Ihre eigenen Faumlhigkeiten verlassen wollten Dann brauchen Sie Hilfe von ExpertinnenExperten fuumlr mehrsprachige Kommunikation von UumlbersetzerinnenUumlbersetzern und von DolmetscherinnenDolmetschern

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Dolmetschen und Uumlbersetzen

Moumlchten Sie vielleicht Dolmetscher oder Uumlbersetzer werden

Suchen Sie einen professionellen Uumlbersetzer oder Dolmetscher

Dann lesen Sie weiter hellip

Uumlbersetzen und Dolmetschen

Mit Sprachen arbeiten

Hinweis Damit die Lesefreundlichkeit des Textes durch die parallele Verwendung von femininer und maskuliner Form nicht leidet erscheint im Folgenden nur die maskuline Form Wir bitten um Verstaumlndnis

2

bdquoAlles was man zum Uumlbersetzen braucht ist ein gutes Woumlrterbuchldquo

bdquoMein dreisprachiger Assistent kann alle Uumlbersetzungen fuumlr mich uumlbernehmenldquo

bdquoEin Uumlbersetzer der zwei Sprachen gut beherrscht kann auch in beide Richtungen gut uumlbersetzenldquo

bdquoComputer werden Uumlbersetzer schon bald uumlberfluumlssig machenldquo

Uumlbersetzen ist ein Beruf den man erlernen muss Waumlre ein Woumlrterbuch ausreichend dann gaumlbe es nicht so viele schlechte Uumlbersetzungen (Denken Sie nur an die zahlreichen unverstaumlndlichen Bedienungsanleitungen und an die gut gemeinten aber oft eher amuumlsanten als hilfreichen Hinweise in Hotels)

Jemand der eine Fremdsprache beherrscht ist nicht automatisch auch in der Lage gut zu uumlbersetzen

Einige maschinelle Uumlbersetzungen sind zwar sehr brauchbar doch werden Computer nie so gut uumlbersetzen koumlnnen wie Menschen weil die Nuancen und Feinheiten der Sprache die kuumlnstliche Intelligenz immer noch uumlbersteigen Die heutzutage auf dem Markt erhaumlltlichen immer leistungsfaumlhigeren Uumlbersetzungsanwendungen sind allerdings eine echte Arbeitserleichterung

Recherchen sind unabdingbar fuumlr das Uumlbersetzen Uumlbersetzer muumlssen verschiedene Informationsquellen und Termini pruumlfen und kritisch unter die Lupe nehmen

Obwohl es Menschen gibt die in mehr als eine (Ziel-)Sprache uumlbersetzen sind Uumlbersetzer meist auf nur eine Richtung spezialisiert Aktive und passive Sprachkenntnisse sind nicht dasselbe Und Ein literarischer Uumlbersetzer ist nicht unbedingt in der Lage einen Vertrag zu uumlbersetzen umgekehrt eignet sich jemand der Managementlehrbuumlcher uumlbersetzt nicht notwendigerweise fuumlr ein medizinisches Fachbuch

bdquoAls guter Uumlbersetzer benoumltigen Sie doch keine Woumlrterbuumlcher oder Bezugsdokumente uumlbersetzen Sie einfach was da stehtldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen

2falsch

falsch

falsch

falsch

falsch

33

bdquoUumlbersetzen ndash Dolmetschen Das ist doch dasselbeldquo

bdquoIch habe Portugiesisch und Finnisch gelernt also kann ich auch in diese beiden Sprachen dolmetschenldquo

bdquoDolmetscher ist Dolmetscher Ich brauche keinen Konferenzdolmetscherldquo

Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam die Ausbildung und die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich Ein guter Dolmetscher ist nicht automatisch auch ein guter Uumlbersetzer ndash und umgekehrt

Man kann nur in eine Sprache dolmetschen die man ausgezeichnet beherrscht Die Zielsprache ist im Idealfall die Muttersprache Dolmetscher muumlssen sofort reagieren Informationen schnell verarbeiten und das Gesagte klar und fluumlssig ndash ohne allzu viele Aumlhs und Aumlhms ndash in der anderen Sprache wiedergeben koumlnnen

Konferenzdolmetscher koumlnnen einen Hochschulabschluss vorweisen und verfuumlgen uumlber eine umfassende Ausbildung dies gilt nicht fuumlr alle Dolmetscher Uumlbrigens Trotz ihres Namens dolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur bei Konferenzen

Dolmetschen ist ein eigenstaumlndiger Beruf Muumlndliche Aussagen zu uumlbertragen die uumlber ein einfaches Alltagsgespraumlch hinausgehen erfordert methodische Kompetenz die man nicht einfach improvisieren kann

bdquoAls Dolmetscher braucht man nur gute Sprachkenntnisseldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen

falsch

falsch

falsch

falsch

4

Uumlbersetzen und Dolmetschen werden zwar oft verwechselt sind aber zweierlei

Uumlbersetzen ist die schriftliche Uumlbertragung eines Textes Dolmetschen hingegen die muumlndliche Uumlbertragung des gesprochenen Wortes

Die Arbeit der Uumlbersetzer besteht darin einen Text zu verfassen der den Sinn des Originals genau wiedergibt und gleichzeitig den grammatischen und stilistischen Regeln der Zielsprache genuumlgt

Eine gute Uumlbersetzung sollte sich wie ein Original lesen Bei Rechtstexten und in vielen anderen Faumlllen ist die Uumlbersetzung (der Zieltext) ebenso bdquorechtsverbindlichldquo wie das Original (der Ausgangstext)

Eine gute Uumlbersetzung gibt sowohl die Absicht des Verfassers als auch dessen Schreibstil wieder eine gute Verdolmetschung sowohl die Absicht des Sprechers als auch dessen Ausdrucksweise

Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin in der Zielsprache das wiederzugeben was gesagt wurde hellip und was gemeint war

Anders als die Uumlbersetzer sind die Dolmetscher normalerweise bdquosichtbarldquo Mit ihrer Hilfe koumlnnen sich zwei verschiedensprachige Menschen von Angesicht zu Angesicht unterhalten Der Dolmetscher spricht in der ersten Person und wird so zur Stimme des Sprechers Ohne seine eigenen Ansichten zu aumluszligern oder Kommentare abzugeben vermittelt der Dolmetscher die Gedanken und Uumlberzeugungen des Sprechers mit derselben Intensitaumlt und denselben Nuancen

Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen zunaumlchst die Aussage in der Ausgangssprache in all ihren Nuancen erfassen und sie dann moumlglichst natuumlrlich und sinngetreu in der Zielsprache wiedergeben Hierfuumlr erforderlich sind u a eine Begabung zum sauberen Formulieren und die Faumlhigkeit aus dem Stegreif Loumlsungen zu finden

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen

5

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung fuumlrs Uumlbersetzen oder Dolmetschen Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben wenn man ihn vollstaumlndig verstanden hat Uumlbersetzer und Dolmetscher brauchen daher umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache eine

ausgepraumlgte Faumlhigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen

Aber Verstehen allein genuumlgt nicht Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen auch in der Lage sein diese Information genau und angemessen in der Sprache der Zuhoumlrer bzw Leser wiederzugeben

Sie muumlssen je nach Situation (Kontext) die passende Sprachebene waumlhlen

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus

Damit Texte entstehen die nicht bdquouumlbersetzt klingenldquo ist Formulierungstalent unerlaumlsslich

Auszligerdem sind Gruumlndlichkeit und Genauigkeit erforderlich damit der Zieltext dem Original treu bleibt und alle im Original enthaltenen Informationen wiedergibt

Fachuumlbersetzungen sind ohne terminologische und dokumentarische Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten nicht moumlglich

Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und der Ehrgeiz Dingen auf den Grund zu gehen und etwas dazuzulernen

Zudem sind Anpassungsfaumlhigkeit und Organisationstalent (bdquodas Wichtigste zuerstldquo) gefragt weil oft unter Zeitdruck gearbeitet werden muss

Uumlbersetzer die als Selbstaumlndige taumltig sind muumlssen auszligerdem in der Lage sein als Unternehmer aufzutreten und ihre Dienste zu vermarkten

Um eine optimale Arbeit erbringen zu koumlnnen muumlssen Uumlbersetzer mit dem Computer vertraut sein und eine Vielzahl von Anwendungen beherrschen

Faumlhigkeiten die einen guten Uumlbersetzer auszeichnen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 3: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

1

Ohne Fremdsprachen geht es heute weniger denn je ndash gleich ob im Geschaumlfts- oder Berufsleben beim Studium im Ausland oder auf Reisen Es gibt also gute Gruumlnde moumlglichst fruumlh Fremdsprachen zu erlernen und diese Sprachkenntnisse ein Leben lang zu pflegen

Trotzdem kann es Situationen geben in denen Ihre Sprachkenntnisse nicht ausreichen zum Beispiel weil Sie eine bestimmte Sprache schlichtweg nicht kennen oder weil zu viel auf dem Spiel steht als dass Sie sich gaumlnzlich auf Ihre eigenen Faumlhigkeiten verlassen wollten Dann brauchen Sie Hilfe von ExpertinnenExperten fuumlr mehrsprachige Kommunikation von UumlbersetzerinnenUumlbersetzern und von DolmetscherinnenDolmetschern

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Dolmetschen und Uumlbersetzen

Moumlchten Sie vielleicht Dolmetscher oder Uumlbersetzer werden

Suchen Sie einen professionellen Uumlbersetzer oder Dolmetscher

Dann lesen Sie weiter hellip

Uumlbersetzen und Dolmetschen

Mit Sprachen arbeiten

Hinweis Damit die Lesefreundlichkeit des Textes durch die parallele Verwendung von femininer und maskuliner Form nicht leidet erscheint im Folgenden nur die maskuline Form Wir bitten um Verstaumlndnis

2

bdquoAlles was man zum Uumlbersetzen braucht ist ein gutes Woumlrterbuchldquo

bdquoMein dreisprachiger Assistent kann alle Uumlbersetzungen fuumlr mich uumlbernehmenldquo

bdquoEin Uumlbersetzer der zwei Sprachen gut beherrscht kann auch in beide Richtungen gut uumlbersetzenldquo

bdquoComputer werden Uumlbersetzer schon bald uumlberfluumlssig machenldquo

Uumlbersetzen ist ein Beruf den man erlernen muss Waumlre ein Woumlrterbuch ausreichend dann gaumlbe es nicht so viele schlechte Uumlbersetzungen (Denken Sie nur an die zahlreichen unverstaumlndlichen Bedienungsanleitungen und an die gut gemeinten aber oft eher amuumlsanten als hilfreichen Hinweise in Hotels)

Jemand der eine Fremdsprache beherrscht ist nicht automatisch auch in der Lage gut zu uumlbersetzen

Einige maschinelle Uumlbersetzungen sind zwar sehr brauchbar doch werden Computer nie so gut uumlbersetzen koumlnnen wie Menschen weil die Nuancen und Feinheiten der Sprache die kuumlnstliche Intelligenz immer noch uumlbersteigen Die heutzutage auf dem Markt erhaumlltlichen immer leistungsfaumlhigeren Uumlbersetzungsanwendungen sind allerdings eine echte Arbeitserleichterung

Recherchen sind unabdingbar fuumlr das Uumlbersetzen Uumlbersetzer muumlssen verschiedene Informationsquellen und Termini pruumlfen und kritisch unter die Lupe nehmen

Obwohl es Menschen gibt die in mehr als eine (Ziel-)Sprache uumlbersetzen sind Uumlbersetzer meist auf nur eine Richtung spezialisiert Aktive und passive Sprachkenntnisse sind nicht dasselbe Und Ein literarischer Uumlbersetzer ist nicht unbedingt in der Lage einen Vertrag zu uumlbersetzen umgekehrt eignet sich jemand der Managementlehrbuumlcher uumlbersetzt nicht notwendigerweise fuumlr ein medizinisches Fachbuch

bdquoAls guter Uumlbersetzer benoumltigen Sie doch keine Woumlrterbuumlcher oder Bezugsdokumente uumlbersetzen Sie einfach was da stehtldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen

2falsch

falsch

falsch

falsch

falsch

33

bdquoUumlbersetzen ndash Dolmetschen Das ist doch dasselbeldquo

bdquoIch habe Portugiesisch und Finnisch gelernt also kann ich auch in diese beiden Sprachen dolmetschenldquo

bdquoDolmetscher ist Dolmetscher Ich brauche keinen Konferenzdolmetscherldquo

Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam die Ausbildung und die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich Ein guter Dolmetscher ist nicht automatisch auch ein guter Uumlbersetzer ndash und umgekehrt

Man kann nur in eine Sprache dolmetschen die man ausgezeichnet beherrscht Die Zielsprache ist im Idealfall die Muttersprache Dolmetscher muumlssen sofort reagieren Informationen schnell verarbeiten und das Gesagte klar und fluumlssig ndash ohne allzu viele Aumlhs und Aumlhms ndash in der anderen Sprache wiedergeben koumlnnen

Konferenzdolmetscher koumlnnen einen Hochschulabschluss vorweisen und verfuumlgen uumlber eine umfassende Ausbildung dies gilt nicht fuumlr alle Dolmetscher Uumlbrigens Trotz ihres Namens dolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur bei Konferenzen

Dolmetschen ist ein eigenstaumlndiger Beruf Muumlndliche Aussagen zu uumlbertragen die uumlber ein einfaches Alltagsgespraumlch hinausgehen erfordert methodische Kompetenz die man nicht einfach improvisieren kann

bdquoAls Dolmetscher braucht man nur gute Sprachkenntnisseldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen

falsch

falsch

falsch

falsch

4

Uumlbersetzen und Dolmetschen werden zwar oft verwechselt sind aber zweierlei

Uumlbersetzen ist die schriftliche Uumlbertragung eines Textes Dolmetschen hingegen die muumlndliche Uumlbertragung des gesprochenen Wortes

Die Arbeit der Uumlbersetzer besteht darin einen Text zu verfassen der den Sinn des Originals genau wiedergibt und gleichzeitig den grammatischen und stilistischen Regeln der Zielsprache genuumlgt

Eine gute Uumlbersetzung sollte sich wie ein Original lesen Bei Rechtstexten und in vielen anderen Faumlllen ist die Uumlbersetzung (der Zieltext) ebenso bdquorechtsverbindlichldquo wie das Original (der Ausgangstext)

Eine gute Uumlbersetzung gibt sowohl die Absicht des Verfassers als auch dessen Schreibstil wieder eine gute Verdolmetschung sowohl die Absicht des Sprechers als auch dessen Ausdrucksweise

Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin in der Zielsprache das wiederzugeben was gesagt wurde hellip und was gemeint war

Anders als die Uumlbersetzer sind die Dolmetscher normalerweise bdquosichtbarldquo Mit ihrer Hilfe koumlnnen sich zwei verschiedensprachige Menschen von Angesicht zu Angesicht unterhalten Der Dolmetscher spricht in der ersten Person und wird so zur Stimme des Sprechers Ohne seine eigenen Ansichten zu aumluszligern oder Kommentare abzugeben vermittelt der Dolmetscher die Gedanken und Uumlberzeugungen des Sprechers mit derselben Intensitaumlt und denselben Nuancen

Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen zunaumlchst die Aussage in der Ausgangssprache in all ihren Nuancen erfassen und sie dann moumlglichst natuumlrlich und sinngetreu in der Zielsprache wiedergeben Hierfuumlr erforderlich sind u a eine Begabung zum sauberen Formulieren und die Faumlhigkeit aus dem Stegreif Loumlsungen zu finden

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen

5

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung fuumlrs Uumlbersetzen oder Dolmetschen Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben wenn man ihn vollstaumlndig verstanden hat Uumlbersetzer und Dolmetscher brauchen daher umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache eine

ausgepraumlgte Faumlhigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen

Aber Verstehen allein genuumlgt nicht Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen auch in der Lage sein diese Information genau und angemessen in der Sprache der Zuhoumlrer bzw Leser wiederzugeben

Sie muumlssen je nach Situation (Kontext) die passende Sprachebene waumlhlen

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus

Damit Texte entstehen die nicht bdquouumlbersetzt klingenldquo ist Formulierungstalent unerlaumlsslich

Auszligerdem sind Gruumlndlichkeit und Genauigkeit erforderlich damit der Zieltext dem Original treu bleibt und alle im Original enthaltenen Informationen wiedergibt

Fachuumlbersetzungen sind ohne terminologische und dokumentarische Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten nicht moumlglich

Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und der Ehrgeiz Dingen auf den Grund zu gehen und etwas dazuzulernen

Zudem sind Anpassungsfaumlhigkeit und Organisationstalent (bdquodas Wichtigste zuerstldquo) gefragt weil oft unter Zeitdruck gearbeitet werden muss

Uumlbersetzer die als Selbstaumlndige taumltig sind muumlssen auszligerdem in der Lage sein als Unternehmer aufzutreten und ihre Dienste zu vermarkten

Um eine optimale Arbeit erbringen zu koumlnnen muumlssen Uumlbersetzer mit dem Computer vertraut sein und eine Vielzahl von Anwendungen beherrschen

Faumlhigkeiten die einen guten Uumlbersetzer auszeichnen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 4: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

2

bdquoAlles was man zum Uumlbersetzen braucht ist ein gutes Woumlrterbuchldquo

bdquoMein dreisprachiger Assistent kann alle Uumlbersetzungen fuumlr mich uumlbernehmenldquo

bdquoEin Uumlbersetzer der zwei Sprachen gut beherrscht kann auch in beide Richtungen gut uumlbersetzenldquo

bdquoComputer werden Uumlbersetzer schon bald uumlberfluumlssig machenldquo

Uumlbersetzen ist ein Beruf den man erlernen muss Waumlre ein Woumlrterbuch ausreichend dann gaumlbe es nicht so viele schlechte Uumlbersetzungen (Denken Sie nur an die zahlreichen unverstaumlndlichen Bedienungsanleitungen und an die gut gemeinten aber oft eher amuumlsanten als hilfreichen Hinweise in Hotels)

Jemand der eine Fremdsprache beherrscht ist nicht automatisch auch in der Lage gut zu uumlbersetzen

Einige maschinelle Uumlbersetzungen sind zwar sehr brauchbar doch werden Computer nie so gut uumlbersetzen koumlnnen wie Menschen weil die Nuancen und Feinheiten der Sprache die kuumlnstliche Intelligenz immer noch uumlbersteigen Die heutzutage auf dem Markt erhaumlltlichen immer leistungsfaumlhigeren Uumlbersetzungsanwendungen sind allerdings eine echte Arbeitserleichterung

Recherchen sind unabdingbar fuumlr das Uumlbersetzen Uumlbersetzer muumlssen verschiedene Informationsquellen und Termini pruumlfen und kritisch unter die Lupe nehmen

Obwohl es Menschen gibt die in mehr als eine (Ziel-)Sprache uumlbersetzen sind Uumlbersetzer meist auf nur eine Richtung spezialisiert Aktive und passive Sprachkenntnisse sind nicht dasselbe Und Ein literarischer Uumlbersetzer ist nicht unbedingt in der Lage einen Vertrag zu uumlbersetzen umgekehrt eignet sich jemand der Managementlehrbuumlcher uumlbersetzt nicht notwendigerweise fuumlr ein medizinisches Fachbuch

bdquoAls guter Uumlbersetzer benoumltigen Sie doch keine Woumlrterbuumlcher oder Bezugsdokumente uumlbersetzen Sie einfach was da stehtldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen

2falsch

falsch

falsch

falsch

falsch

33

bdquoUumlbersetzen ndash Dolmetschen Das ist doch dasselbeldquo

bdquoIch habe Portugiesisch und Finnisch gelernt also kann ich auch in diese beiden Sprachen dolmetschenldquo

bdquoDolmetscher ist Dolmetscher Ich brauche keinen Konferenzdolmetscherldquo

Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam die Ausbildung und die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich Ein guter Dolmetscher ist nicht automatisch auch ein guter Uumlbersetzer ndash und umgekehrt

Man kann nur in eine Sprache dolmetschen die man ausgezeichnet beherrscht Die Zielsprache ist im Idealfall die Muttersprache Dolmetscher muumlssen sofort reagieren Informationen schnell verarbeiten und das Gesagte klar und fluumlssig ndash ohne allzu viele Aumlhs und Aumlhms ndash in der anderen Sprache wiedergeben koumlnnen

Konferenzdolmetscher koumlnnen einen Hochschulabschluss vorweisen und verfuumlgen uumlber eine umfassende Ausbildung dies gilt nicht fuumlr alle Dolmetscher Uumlbrigens Trotz ihres Namens dolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur bei Konferenzen

Dolmetschen ist ein eigenstaumlndiger Beruf Muumlndliche Aussagen zu uumlbertragen die uumlber ein einfaches Alltagsgespraumlch hinausgehen erfordert methodische Kompetenz die man nicht einfach improvisieren kann

bdquoAls Dolmetscher braucht man nur gute Sprachkenntnisseldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen

falsch

falsch

falsch

falsch

4

Uumlbersetzen und Dolmetschen werden zwar oft verwechselt sind aber zweierlei

Uumlbersetzen ist die schriftliche Uumlbertragung eines Textes Dolmetschen hingegen die muumlndliche Uumlbertragung des gesprochenen Wortes

Die Arbeit der Uumlbersetzer besteht darin einen Text zu verfassen der den Sinn des Originals genau wiedergibt und gleichzeitig den grammatischen und stilistischen Regeln der Zielsprache genuumlgt

Eine gute Uumlbersetzung sollte sich wie ein Original lesen Bei Rechtstexten und in vielen anderen Faumlllen ist die Uumlbersetzung (der Zieltext) ebenso bdquorechtsverbindlichldquo wie das Original (der Ausgangstext)

Eine gute Uumlbersetzung gibt sowohl die Absicht des Verfassers als auch dessen Schreibstil wieder eine gute Verdolmetschung sowohl die Absicht des Sprechers als auch dessen Ausdrucksweise

Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin in der Zielsprache das wiederzugeben was gesagt wurde hellip und was gemeint war

Anders als die Uumlbersetzer sind die Dolmetscher normalerweise bdquosichtbarldquo Mit ihrer Hilfe koumlnnen sich zwei verschiedensprachige Menschen von Angesicht zu Angesicht unterhalten Der Dolmetscher spricht in der ersten Person und wird so zur Stimme des Sprechers Ohne seine eigenen Ansichten zu aumluszligern oder Kommentare abzugeben vermittelt der Dolmetscher die Gedanken und Uumlberzeugungen des Sprechers mit derselben Intensitaumlt und denselben Nuancen

Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen zunaumlchst die Aussage in der Ausgangssprache in all ihren Nuancen erfassen und sie dann moumlglichst natuumlrlich und sinngetreu in der Zielsprache wiedergeben Hierfuumlr erforderlich sind u a eine Begabung zum sauberen Formulieren und die Faumlhigkeit aus dem Stegreif Loumlsungen zu finden

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen

5

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung fuumlrs Uumlbersetzen oder Dolmetschen Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben wenn man ihn vollstaumlndig verstanden hat Uumlbersetzer und Dolmetscher brauchen daher umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache eine

ausgepraumlgte Faumlhigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen

Aber Verstehen allein genuumlgt nicht Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen auch in der Lage sein diese Information genau und angemessen in der Sprache der Zuhoumlrer bzw Leser wiederzugeben

Sie muumlssen je nach Situation (Kontext) die passende Sprachebene waumlhlen

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus

Damit Texte entstehen die nicht bdquouumlbersetzt klingenldquo ist Formulierungstalent unerlaumlsslich

Auszligerdem sind Gruumlndlichkeit und Genauigkeit erforderlich damit der Zieltext dem Original treu bleibt und alle im Original enthaltenen Informationen wiedergibt

Fachuumlbersetzungen sind ohne terminologische und dokumentarische Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten nicht moumlglich

Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und der Ehrgeiz Dingen auf den Grund zu gehen und etwas dazuzulernen

Zudem sind Anpassungsfaumlhigkeit und Organisationstalent (bdquodas Wichtigste zuerstldquo) gefragt weil oft unter Zeitdruck gearbeitet werden muss

Uumlbersetzer die als Selbstaumlndige taumltig sind muumlssen auszligerdem in der Lage sein als Unternehmer aufzutreten und ihre Dienste zu vermarkten

Um eine optimale Arbeit erbringen zu koumlnnen muumlssen Uumlbersetzer mit dem Computer vertraut sein und eine Vielzahl von Anwendungen beherrschen

Faumlhigkeiten die einen guten Uumlbersetzer auszeichnen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 5: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

33

bdquoUumlbersetzen ndash Dolmetschen Das ist doch dasselbeldquo

bdquoIch habe Portugiesisch und Finnisch gelernt also kann ich auch in diese beiden Sprachen dolmetschenldquo

bdquoDolmetscher ist Dolmetscher Ich brauche keinen Konferenzdolmetscherldquo

Die beiden Berufe haben zwar vieles gemeinsam die Ausbildung und die verlangten Fertigkeiten sind aber unterschiedlich Ein guter Dolmetscher ist nicht automatisch auch ein guter Uumlbersetzer ndash und umgekehrt

Man kann nur in eine Sprache dolmetschen die man ausgezeichnet beherrscht Die Zielsprache ist im Idealfall die Muttersprache Dolmetscher muumlssen sofort reagieren Informationen schnell verarbeiten und das Gesagte klar und fluumlssig ndash ohne allzu viele Aumlhs und Aumlhms ndash in der anderen Sprache wiedergeben koumlnnen

Konferenzdolmetscher koumlnnen einen Hochschulabschluss vorweisen und verfuumlgen uumlber eine umfassende Ausbildung dies gilt nicht fuumlr alle Dolmetscher Uumlbrigens Trotz ihres Namens dolmetschen Konferenzdolmetscher nicht nur bei Konferenzen

Dolmetschen ist ein eigenstaumlndiger Beruf Muumlndliche Aussagen zu uumlbertragen die uumlber ein einfaches Alltagsgespraumlch hinausgehen erfordert methodische Kompetenz die man nicht einfach improvisieren kann

bdquoAls Dolmetscher braucht man nur gute Sprachkenntnisseldquo

Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen

falsch

falsch

falsch

falsch

4

Uumlbersetzen und Dolmetschen werden zwar oft verwechselt sind aber zweierlei

Uumlbersetzen ist die schriftliche Uumlbertragung eines Textes Dolmetschen hingegen die muumlndliche Uumlbertragung des gesprochenen Wortes

Die Arbeit der Uumlbersetzer besteht darin einen Text zu verfassen der den Sinn des Originals genau wiedergibt und gleichzeitig den grammatischen und stilistischen Regeln der Zielsprache genuumlgt

Eine gute Uumlbersetzung sollte sich wie ein Original lesen Bei Rechtstexten und in vielen anderen Faumlllen ist die Uumlbersetzung (der Zieltext) ebenso bdquorechtsverbindlichldquo wie das Original (der Ausgangstext)

Eine gute Uumlbersetzung gibt sowohl die Absicht des Verfassers als auch dessen Schreibstil wieder eine gute Verdolmetschung sowohl die Absicht des Sprechers als auch dessen Ausdrucksweise

Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin in der Zielsprache das wiederzugeben was gesagt wurde hellip und was gemeint war

Anders als die Uumlbersetzer sind die Dolmetscher normalerweise bdquosichtbarldquo Mit ihrer Hilfe koumlnnen sich zwei verschiedensprachige Menschen von Angesicht zu Angesicht unterhalten Der Dolmetscher spricht in der ersten Person und wird so zur Stimme des Sprechers Ohne seine eigenen Ansichten zu aumluszligern oder Kommentare abzugeben vermittelt der Dolmetscher die Gedanken und Uumlberzeugungen des Sprechers mit derselben Intensitaumlt und denselben Nuancen

Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen zunaumlchst die Aussage in der Ausgangssprache in all ihren Nuancen erfassen und sie dann moumlglichst natuumlrlich und sinngetreu in der Zielsprache wiedergeben Hierfuumlr erforderlich sind u a eine Begabung zum sauberen Formulieren und die Faumlhigkeit aus dem Stegreif Loumlsungen zu finden

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen

5

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung fuumlrs Uumlbersetzen oder Dolmetschen Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben wenn man ihn vollstaumlndig verstanden hat Uumlbersetzer und Dolmetscher brauchen daher umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache eine

ausgepraumlgte Faumlhigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen

Aber Verstehen allein genuumlgt nicht Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen auch in der Lage sein diese Information genau und angemessen in der Sprache der Zuhoumlrer bzw Leser wiederzugeben

Sie muumlssen je nach Situation (Kontext) die passende Sprachebene waumlhlen

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus

Damit Texte entstehen die nicht bdquouumlbersetzt klingenldquo ist Formulierungstalent unerlaumlsslich

Auszligerdem sind Gruumlndlichkeit und Genauigkeit erforderlich damit der Zieltext dem Original treu bleibt und alle im Original enthaltenen Informationen wiedergibt

Fachuumlbersetzungen sind ohne terminologische und dokumentarische Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten nicht moumlglich

Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und der Ehrgeiz Dingen auf den Grund zu gehen und etwas dazuzulernen

Zudem sind Anpassungsfaumlhigkeit und Organisationstalent (bdquodas Wichtigste zuerstldquo) gefragt weil oft unter Zeitdruck gearbeitet werden muss

Uumlbersetzer die als Selbstaumlndige taumltig sind muumlssen auszligerdem in der Lage sein als Unternehmer aufzutreten und ihre Dienste zu vermarkten

Um eine optimale Arbeit erbringen zu koumlnnen muumlssen Uumlbersetzer mit dem Computer vertraut sein und eine Vielzahl von Anwendungen beherrschen

Faumlhigkeiten die einen guten Uumlbersetzer auszeichnen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 6: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

4

Uumlbersetzen und Dolmetschen werden zwar oft verwechselt sind aber zweierlei

Uumlbersetzen ist die schriftliche Uumlbertragung eines Textes Dolmetschen hingegen die muumlndliche Uumlbertragung des gesprochenen Wortes

Die Arbeit der Uumlbersetzer besteht darin einen Text zu verfassen der den Sinn des Originals genau wiedergibt und gleichzeitig den grammatischen und stilistischen Regeln der Zielsprache genuumlgt

Eine gute Uumlbersetzung sollte sich wie ein Original lesen Bei Rechtstexten und in vielen anderen Faumlllen ist die Uumlbersetzung (der Zieltext) ebenso bdquorechtsverbindlichldquo wie das Original (der Ausgangstext)

Eine gute Uumlbersetzung gibt sowohl die Absicht des Verfassers als auch dessen Schreibstil wieder eine gute Verdolmetschung sowohl die Absicht des Sprechers als auch dessen Ausdrucksweise

Die Arbeit des Dolmetschers besteht darin in der Zielsprache das wiederzugeben was gesagt wurde hellip und was gemeint war

Anders als die Uumlbersetzer sind die Dolmetscher normalerweise bdquosichtbarldquo Mit ihrer Hilfe koumlnnen sich zwei verschiedensprachige Menschen von Angesicht zu Angesicht unterhalten Der Dolmetscher spricht in der ersten Person und wird so zur Stimme des Sprechers Ohne seine eigenen Ansichten zu aumluszligern oder Kommentare abzugeben vermittelt der Dolmetscher die Gedanken und Uumlberzeugungen des Sprechers mit derselben Intensitaumlt und denselben Nuancen

Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen zunaumlchst die Aussage in der Ausgangssprache in all ihren Nuancen erfassen und sie dann moumlglichst natuumlrlich und sinngetreu in der Zielsprache wiedergeben Hierfuumlr erforderlich sind u a eine Begabung zum sauberen Formulieren und die Faumlhigkeit aus dem Stegreif Loumlsungen zu finden

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Uumlbersetzen und Dolmetschen

5

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung fuumlrs Uumlbersetzen oder Dolmetschen Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben wenn man ihn vollstaumlndig verstanden hat Uumlbersetzer und Dolmetscher brauchen daher umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache eine

ausgepraumlgte Faumlhigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen

Aber Verstehen allein genuumlgt nicht Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen auch in der Lage sein diese Information genau und angemessen in der Sprache der Zuhoumlrer bzw Leser wiederzugeben

Sie muumlssen je nach Situation (Kontext) die passende Sprachebene waumlhlen

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus

Damit Texte entstehen die nicht bdquouumlbersetzt klingenldquo ist Formulierungstalent unerlaumlsslich

Auszligerdem sind Gruumlndlichkeit und Genauigkeit erforderlich damit der Zieltext dem Original treu bleibt und alle im Original enthaltenen Informationen wiedergibt

Fachuumlbersetzungen sind ohne terminologische und dokumentarische Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten nicht moumlglich

Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und der Ehrgeiz Dingen auf den Grund zu gehen und etwas dazuzulernen

Zudem sind Anpassungsfaumlhigkeit und Organisationstalent (bdquodas Wichtigste zuerstldquo) gefragt weil oft unter Zeitdruck gearbeitet werden muss

Uumlbersetzer die als Selbstaumlndige taumltig sind muumlssen auszligerdem in der Lage sein als Unternehmer aufzutreten und ihre Dienste zu vermarkten

Um eine optimale Arbeit erbringen zu koumlnnen muumlssen Uumlbersetzer mit dem Computer vertraut sein und eine Vielzahl von Anwendungen beherrschen

Faumlhigkeiten die einen guten Uumlbersetzer auszeichnen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 7: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

5

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung fuumlrs Uumlbersetzen oder Dolmetschen Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben wenn man ihn vollstaumlndig verstanden hat Uumlbersetzer und Dolmetscher brauchen daher umfassende Kenntnisse der Ausgangssprache eine

ausgepraumlgte Faumlhigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen

Aber Verstehen allein genuumlgt nicht Dolmetscher und Uumlbersetzer muumlssen auch in der Lage sein diese Information genau und angemessen in der Sprache der Zuhoumlrer bzw Leser wiederzugeben

Sie muumlssen je nach Situation (Kontext) die passende Sprachebene waumlhlen

Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus

Damit Texte entstehen die nicht bdquouumlbersetzt klingenldquo ist Formulierungstalent unerlaumlsslich

Auszligerdem sind Gruumlndlichkeit und Genauigkeit erforderlich damit der Zieltext dem Original treu bleibt und alle im Original enthaltenen Informationen wiedergibt

Fachuumlbersetzungen sind ohne terminologische und dokumentarische Recherchen und ohne Kontakte zu Fachleuten nicht moumlglich

Unverzichtbar sind ferner Eigeninitiative und der Ehrgeiz Dingen auf den Grund zu gehen und etwas dazuzulernen

Zudem sind Anpassungsfaumlhigkeit und Organisationstalent (bdquodas Wichtigste zuerstldquo) gefragt weil oft unter Zeitdruck gearbeitet werden muss

Uumlbersetzer die als Selbstaumlndige taumltig sind muumlssen auszligerdem in der Lage sein als Unternehmer aufzutreten und ihre Dienste zu vermarkten

Um eine optimale Arbeit erbringen zu koumlnnen muumlssen Uumlbersetzer mit dem Computer vertraut sein und eine Vielzahl von Anwendungen beherrschen

Faumlhigkeiten die einen guten Uumlbersetzer auszeichnen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 8: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

6

Faumlhigkeiten die einen guten Dolmetscher auszeichnen

Konferenzdolmetscher muumlssen eine hervorragende muumlndliche Ausdrucksfaumlhigkeit besitzen und genauso packend kommunizieren koumlnnen wie die Sprecher

Sie muumlssen stets uumlber das aktuelle Weltgeschehen informiert sein und die Entwicklung in ihren Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen Sie muumlssen zunehmend mit dem Computer umgehen und verschiedene Suchfunktionen nutzen koumlnnen Wenn das Mikrofon eingeschaltet ist bleibt keine Zeit in Woumlrterbuumlchern oder Lexika

nachzuschlagen Dolmetscher muumlssen immer am Ball bleiben

Da sie bdquoohne Netzldquo arbeiten muumlssen sie Intuition Flexibilitaumlt und eine rasche Auffassungsgabe mitbringen um mit jedem Thema und Sprecher zurechtzukommen ohne den Anschluss zu verlieren

Sie muumlssen diplomatisch sein und ein Gefuumlhl fuumlr die jeweilige Situation entwickeln um die Absicht des Sprechers angemessen wiedergeben zu koumlnnen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 9: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

7

Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer

Viele Wege fuumlhren zum Uumlbersetzen und Dolmetschen

In vielen Laumlndern gibt es nicht den einen Weg zum Beruf des Uumlbersetzers oder Dolmetschers Manchmal ist allerdings ein Hochschulabschluss oder eine staatliche Anerkennung vorgeschrieben

Beide Berufe verlangen jedenfalls besondere Faumlhigkeiten Grundvoraussetzungen sind die Beherrschung der Sprache in

der man arbeitet und gruumlndliche Kenntnisse einer oder mehrerer Fremdsprachen Daneben koumlnnen je nach Arbeitsbereich Fachkenntnisse in Wissenschaft Technik Recht oder Wirtschaft von Vorteil sein

Ein laumlngerer Auslandsaufenthalt im Rahmen der Studiums oder der beruflichen Taumltigkeit ist fuumlr Uumlbersetzer ein groszliges Plus fuumlr Dolmetscher unverzichtbar

QualifikationDie meisten Arbeitgeber verlangen einen formalen Hochschulabschluss und unterziehen ihre Bewerber einem Eignungstest (aumlhnlich ist es bei vielen Uumlbersetzer- oder Dolmetscherverbaumlnden)

Zahlreiche Hochschulen bieten spezielle Bachelor- und Master-Studiengaumlnge

an in denen die erforderlichen Fachkenntnisse vermittelt werden Viele Uumlbersetzer und Dolmetscher haben einen ersten Abschluss in Sprachen und einen zweiten nach dem Hauptstudium erworbenen Abschluss in Uumlbersetzen undoder Dolmetschen

Herzstuumlck des Europaumlischen Masterstudiengangs bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) ist ein Curriculum das an zahlreichen europaumlischen Hochschulen in aumlhnlicher Form angeboten wird Seit 2001 gehen die beteiligten Hochschulen bei der Aufnahme von Studierenden und bei der Bewertung einheitlich vor sie haben sich auszligerdem zu qualitaumltssichernden Maszlignahmen und zu einer regelmaumlszligigen Uumlberpruumlfung der Studieninhalte verpflichtet um diese bei Bedarf an neue Erfordernisse anpassen zu koumlnnen Das Curriculum wurde 1997 in Absprache mit den EU-Institutionen entwickelt die Fortsetzung dieser Zusammenarbeit ist fester Bestandteil des Programms

f Naumlheres unter httpbitlyPLO3JP

f Siehe auch den Internetauftritt der GD Dolmetschen httpbitlyq64qcN

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 10: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

8

Andere Hochschulabschluumlsse (beispielsweise in den Bereichen Wirtschaft Recht oder Technik) koumlnnen ebenfalls von Nutzen sein sofern die notwendigen Sprachkenntnisse hinzukommen So mag sich beispielsweise ein deutscher Jurist der mehrere Jahre in Italien gearbeitet hat dazu entschlieszligen kuumlnftig Rechtstexte zu uumlbersetzen ndash wenn er denn entsprechende Sprachkenntnisse

und Schreibfertigkeiten hat Jemand der auf ein bestimmtes Thema spezialisiert ist und die entsprechenden Sprachkenntnisse mitbringt kann also ebenfalls ein guter Uumlbersetzer und Dolmetscher sein denn er ist mit der Terminologie seines Fachgebiets vertraut Allerdings empfiehlt sich zumindest eine einfuumlhrende Schulung in Uumlbersetzungs- bzw Dolmetschtechniken

Der Uumlbersetzer- und Dolmetscherberuf steht auch Menschen mit Behinderungen offen Mehrere internationale Organisationen und

auch die EU-Institutionen beschaumlftigen beispielsweise blinde Dolmetscher sowie seh- oder houmlrbehinderte Uumlbersetzer

Chancengleichheit

Der European Masterrsquos in Translation (Europaumlischer Master bdquoUumlbersetzenldquo EMT) ist eine eingetragene Marke fuumlr einschlaumlgige Masterstudiengaumlnge Kernstuumlck des EMT-Studiums sind bestimmte berufliche Kompetenzen die von einer Gruppe renommierter europaumlischer Uumlbersetzungsfachleute festgelegt worden sind und die die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen erwerben muumlssen Alle Hochschulen in der EU die Masterstudiengaumlnge im Fach Uumlbersetzen anbieten koumlnnen Mitglied des EMT-Netzes werden wenn sie das Aufnahmeverfahren erfolgreich bestehen Die Hochschulen koumlnnen sich in der Regel alle vier Jahre bewerben Die Absolventen von EMT-Studiengaumlngen sind gut geruumlstet fuumlr die Arbeitsplatzsuche im Uumlbersetzungsmarkt (einschlieszliglich der EU-Institutionen)

f Naumlheres unter httpeceuropaeuemt

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 11: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

9

Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten

Uumlbersetzer und Dolmetscher koumlnnen unter anderem im oumlffentlichen Dienst (auf nationaler europaumlischer oder internationaler Ebene) in der Privatwirtschaft (Unternehmen Uumlbersetzungsagenturen usw) sowie bei Verbaumlnden und ehrenamtlich taumltigen Organisationen zum Einsatz kommen

Sie arbeiten entweder als Angestellte oder als Selbstaumlndige (bdquoFreelancerldquo) Manche sind als Uumlbersetzer und als Dolmetscher zugleich taumltig

Uumlbersetzt wird vielerlei

bdquoallgemeineldquo Texte

finanzielle und wirtschaftliche Texte

Rechtstexte

technische Texte (Medizin Wissenschaft Informatik usw)

Literatur

Marketingmaterial

Medientexte

Nicht immer muumlssen Uumlbersetzer schriftliche Langfassungen liefern Oft werden sie um schriftliche Zusammenfassungen

langer Texte oder um eine kurze muumlndliche Uumlbersetzung gebeten so dass der Kunde einen groben Uumlberblick uumlber den Inhalt bekommt und dann bei Bedarf entscheiden kann welche Abschnitte vollstaumlndig uumlbersetzt werden muumlssen

Uumlbersetzungen fuumlr Webauftritte werden in der heutigen multimedialen Gesellschaft immer wichtiger Diese Texte muumlssen kurz leicht zu lesen und in einem fuumlr das Internet geeigneten Stil verfasst sein Bei Uumlbersetzungen fuumlr das Internet muss der Originaltext oft redaktionell bearbeitet werden

Und nicht zu vergessen

Untertitel von Filmen

Werbung

Patente

Software und Computerspiele

Comics

Haumlufig gehoumlren auch das Uumlberpruumlfen und Redigieren von Texten zu den Aufgaben eines Uumlbersetzers ebenso wie Projektmanagement Auftragsakquise und die Faumlhigkeit das eigene Unternehmen zu fuumlhren

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 12: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

10

Konferenzdolmetscher () beherrschen drei Arten des Dolmetschens

Konsekutivdolmetschen Der Dolmetscher macht sich waumlhrend des Redebeitrags Notizen und gibt das Gesagte anschlieszligend in der Zielsprache wieder Heute ist diese Form des Dolmetschens zwar deutlich seltener als das Simultandolmetschen eignet sich jedoch immer noch fuumlr bestimmte Gespraumlchssituationen (Arbeitsessen Besichtigungen usw)

Simultandolmetschen Der Dolmetscher arbeitet in einer schalldichten Kabine mit mindestens einem Kollegen zusammen Er houmlrt dem Redner der im Sitzungssaal spricht uumlber Kopfhoumlrer zu und gibt das Gesagte praktisch ohne Verzoumlgerung in ein Mikrofon wieder Die Zuhoumlrer im Saal koumlnnen ihrerseits uumlber Kopfhoumlrer die gewuumlnschte Sprache houmlren

Fluumlsterdolmetschen Hierbei handelt es sich um eine Form des simultanen Dolmetschens allerdings meist ohne technische Ausruumlstung stattdessen steht oder sitzt der Dolmetscher ganz dicht bei denen fuumlr die er dolmetscht

Konferenzdolmetscher muumlssen unter den unterschiedlichsten Bedingungen arbeiten zum Beispiel

bei Sitzungen und Konferenzen

bei Gespraumlchen zwischen Staats- und Regierungschefs

bei Geschaumlftsverhandlungen

Dolmetscher werden oft in Gerichtssaumllen Krankenhaumlusern Polizeiwachen Einwanderungsaumlmtern usw gebraucht (Public Service Interpreting) Wegen der hohen Anforderungen muumlssen diese Dolmetscher in vielen Laumlndern besondere Qualifikationen mitbringen Die Generaldirektion Dolmetschen pruumlft zurzeit den Ausbildungsbedarf fuumlr Gerichtsdolmetscher

Gebaumlrdensprache-Dolmetschen

Wenn bei Konferenzen und Sitzungen zwischen gesprochener Sprache und den verschiedenen Gebaumlrdensprachen die Houmlrgeschaumldigte uumlberall auf der Welt verwenden gedolmetscht wird dann meist simultan

Und nicht zu vergessen

Interviews in Houmlrfunk und Fernsehen

Chats im Internet

Videokonferenzen

() bdquoKonferenz-dolmetscherldquo ist eine feststehende Berufsbezeichnung fuumlr hochqualifizierte Dolmetscher die dank ihrer Aus-bildung nicht nur bei bdquoKonferenzenldquo sondern in ganz verschiedenen Bereichen eingesetzt werden koumlnnen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 13: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

11

Am ehesten helfen Ihnen nationale oder internationale Uumlbersetzerverbaumlnde weiter die Ihnen akkreditierte Uumlbersetzer mit den gewuumlnschten Sprach- und Fachkenntnissen nennen koumlnnen

Dort erhalten Sie zudem oft Adressen serioumlser Uumlbersetzungsagenturen Zahlreiche dieser Agenturen sind auch in Branchenverzeichnissen (auf Papier oder im Internet) zu finden

In den letzten Jahren wurden internationale Qualitaumltsstandards fuumlr Uumlbersetzungen entwickelt In enger Zusammenarbeit mit der EUATC dem europaumlischen

Zusammenschluss der Vereinigungen von Uumlbersetzungsunternehmen hat das Europaumlische Komitee fuumlr Normung (CEN) im Mai 2006 die Norm EN 15038 mit Anforderungen an Uumlbersetzungsdienstleistungen veroumlffentlicht Diese Norm findet weltweit zunehmend Anerkennung und liegt auch den Ausschreibungen der Europaumlischen Kommission fuumlr Uumlbersetzungsdienstleistungen zugrunde Sie regelt nicht nur den Uumlbersetzungsvorgang selbst sondern auch alle anderen Stadien angefangen bei der Auftragserteilung bis hin zur Lieferung des fertigen Produkts

Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle AuftraggeberWie finden Sie einen professionellen Uumlbersetzer

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Uumlbersetzung zu erhalten

Suchen Sie jemanden aus der auf Uumlbersetzungen des betreffenden Texttyps in der von Ihnen gewuumlnschten Sprachenkombination spezialisiert ist Wer gut in eine Richtung und auf einem Fachgebiet uumlbersetzen kann kann dies nicht unbedingt auch in die andere Richtung bzw auf einem anderen Gebiet

Geben Sie dem Uumlbersetzer alle Unterlagen (bdquoReferenzmaterialldquo) die er fuumlr seine Arbeit benoumltigen koumlnnte Bereits uumlbersetzte einschlaumlgige Texte technische Dokumentation Glossare usw koumlnnen ihm eine wertvolle Hilfe sein Es lohnt sich Sie werden es am Ergebnis merken

Geben Sie immer an wofuumlr und fuumlr wen der Text bestimmt ist (ob er nur der Information dient ob er veroumlffentlicht wird ob er zu Werbezwecken verwendet werden soll) Bei einem Text der veroumlffentlicht werden soll erwarten Sie natuumlrlich eine houmlhere Qualitaumlt der Uumlbersetzer muss dann besonders sorgfaumlltig arbeiten Wurde eine Rohuumlbersetzung zu Informationszwecken geliefert sollte sie nur nach Ruumlcksprache mit dem Uumlbersetzer zu anderen Zwecken verwendet werden

Wenden Sie sich an Fachleute denn Ihr Image steht und faumlllt mit der Qualitaumlt der Uumlbersetzung bzw des Dolmetschens

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 14: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

12

Lassen Sie dem Uumlbersetzer ausreichend Zeit Vergessen Sie nicht Gute Uumlbersetzer haben viele Kunden ndash Sie sind nicht der einzige Und Je knapper der Termin desto teurer wirdrsquos Wie lange die Uumlbersetzung dauert haumlngt auch vom Schwierigkeitsgrad und von der Ausgangssprache ab

Geben Sie dem Uumlbersetzer eine Ruumlckmeldung Dann wird seine naumlchste Uumlbersetzung fuumlr Sie noch besser

Wie finden Sie einen professionellen Dolmetscher

Was koumlnnen Sie als Auftraggeber tun um eine gute Dolmetschleistung zu erhalten

Am ehesten hilft ein Blick auf die Website eines nationalen oder internationalen Konferenzdolmetscher-Verbandes Meist erhalten Sie dort die Namen von Dolmetschern mit dem geeigneten Profil

Sie koumlnnen sich auch an Dolmetschagenturen wenden deren Adressen Sie in Branchenverzeichnissen finden Den Vertrag muumlssen Sie dann direkt mit dem betreffenden Dolmetscher aushandeln

Beschreiben Sie moumlglichst genau was Sie brauchen

Stellen Sie den Dolmetschern im Voraus alle relevanten Unterlagen und Informationen (bdquoReferenzmaterialldquo) zu den Themen der Veranstaltung zur Verfuumlgung Besonders hilfreich koumlnnen die Tagesordnung und das Protokoll der vorangegangenen Sitzung sein Unzureichend informierte Dolmetscher koumlnnen keine hochwertige Leistung erbringen

Unabhaumlngig vom gewaumlhlten Dolmetschmodus sollten Sie sich als Organisator einer Sitzung daruumlber im Klaren sein dass bestimmte Grundvoraussetzungen erfuumlllt sein muumlssen Dazu zaumlhlen vor allem gute Akustik- und Sichtverhaumlltnisse im Sitzungssaal sowie eine technische Ausruumlstung gemaumlszlig den einschlaumlgigen ISO-Normen 2603 und 4043

Die Erfahrung zeigt dass es bei einer mehrsprachigen Zusammenkunft ganz entscheidend auf die kommunikativen Faumlhigkeiten der Teilnehmer ankommt Dies gilt besonders dann wenn viele Sprachen gesprochen werden und in und aus viele(n) Sprachen gedolmetscht wird

Wenn Sie in einer mehrsprachigen Sitzung den Vorsitz fuumlhren oder das Wort ergreifen moumlchten lohnt es sich vorher zu uumlberlegen wie Sie Ihre Botschaft so formulieren koumlnnen dass sie uumlber den Dolmetscher richtig beim Empfaumlnger ankommt Dolmetscher sollen dazu beitragen dass eine Sitzung so ablaumluft als spraumlchen alle Teilnehmer dieselbe Sprache Tipps fuumlr eine optimale Kommunikation in Ihrer Sitzung sowie detaillierte Hinweise wie eine mehrsprachige Sitzung zu organisieren ist wie Sie sprechen sollten und wie sich moderne Konferenztechnik einsetzen laumlsst gibt es hier httpbitlyvE9kqS

Leitlinien fuumlr das Sprechen bei einem Ereignis das per Webcasting uumlbertragen wird finden Sie hier httpbitlyMYFFm5

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 15: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

13

Die wichtigsten Hilfsmittel im Uumlberblick

Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft

Fast alle Uumlbersetzer nutzen heutzutage den Computer Dank moderner Technik gibt es inzwischen zahlreiche wertvolle Hilfsmittel fuumlr die Uumlbersetzung zum Beispiel Uumlbersetzungsspeicher und Spracherkennungssoftware die die Arbeit effizienter und schneller machen und die Qualitaumlt steigern

Der Computer erleichtert auch Teamarbeit Koordinierung und Vernetzung ndash heutzutage wichtige Voraussetzungen fuumlr erfolgreiches Uumlbersetzen

Manche meinen dass der Computer und die maschinelle Uumlbersetzung den

bdquoHumanuumlbersetzerldquo verdraumlngen werden doch dies ist unrealistisch Sprachen sind so komplex und nuancenreich dass der Mensch wohl kaum durch den Computer ersetzt werden kann

Der Markt fuumlr Uumlbersetzungen waumlchst sogar Immer mehr Unternehmen machen sich Fremdsprachenkenntnisse zunutze um neue Geschaumlftsfelder zu erschlieszligen Dies fuumlhrt dazu dass die Branche expandiert und dass es mehr Arbeit fuumlr Uumlbersetzer und Dolmetscher gibt

Internet Das Internet ist zwar nicht als Uumlbersetzungshilfe konzipiert worden bietet aber dennoch enorme Moumlglichkeiten fuumlr die Terminologie- und Dokumentensuche

Uumlbersetzungsspeicher Solche bdquoTranslation-Memory-Systemeldquo suchen automatisch nach bereits uumlbersetzten und zusammen mit der Uumlbersetzung gespeicherten Textelementen die der Uumlbersetzer dann uumlbernehmen abaumlndern oder verwerfen kann Besonders nuumltzlich ist dies bei repetitiven oder stark standardisierten Texten

Terminologiedatenbanken IATE (InterActive Terminology for Europe) ist ein Beispiel einer Online-Terminologiedatenbank Sie umfasst rund 87 Millionen Termini die von Terminologen aller EU-Institutionen

erfasst worden sind Seit 2007 ist IATE uumlber das Internet frei zugaumlnglich (httpiateeuropaeu)

Maschinelle Uumlbersetzung Es handelt sich um Programme die mit Hilfe von Sprachanalyse und elektronischen Woumlrterbuumlchern fuumlr bestimmte Sprachenpaare eine bdquoRohuumlbersetzungldquo liefern koumlnnen Die maschinelle Uumlbersetzung kann eine Zeitersparnis darstellen erfordert aber groumlszligte Aufmerksamkeit Das Ergebnis muss auf jeden Fall sorgfaumlltig kontrolliert und in der Regel gruumlndlich uumlberarbeitet werden

Und was ist mit Woumlrterbuumlchern

Sie werden von Uumlbersetzern nach wie vor fuumlr die Suche nach dem passenden Wort benutzt machen aber zunehmend elektronischen und Online-Tools Platz

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 16: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

14

Auch Dolmetscher nutzen staumlndig das Internet und verschiedene Datenbanken wenn sie sich auf Sitzungen vorbereiten Sie bleiben bei technischen Entwicklungen am Ball um sich Neuheiten gegebenenfalls fuumlr ihre Arbeit nutzbar zu machen

Die Europaumlische Kommission ist auf dem Gebiet der

Konferenztechnologie (Videokonferenzen mit Verdolmetschung und Webcasts mit Chat) ganz vorne mit dabei Informationen uumlber Konferenztechnik gibt es hier httpeceuropaeudgsscicorganisation-of-conferencesconsultancy-on-facility-designindex_dehtm

Dolmetschen und Technik

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 17: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

15

Nuumltzliche Links

f EUR-Lex (Das EU-Recht online) httpeur-lexeuropaeu f IATE (Terminologiedatenbank) httpiateeuropaeu f Generaldirektion Uumlbersetzung (DGT) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgstranslation

f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoUumlbersetzenldquo (EMT) httpeceuropaeuemt f Generaldirektion Dolmetschen (SCIC) Europaumlische Kommission httpeceuropaeudgsscic

f Wie wird man Dolmetscher httpbitlyq64qcN f Europaumlischer Masterstudiengang bdquoKonferenzdolmetschenldquo (EMCI) httpwwwemcinterpretingorg

Uumlbersetzerverbaumlnde u Auml

International f Globalization and Localization Association (GALA) wwwgala-globalorg

f Association internationale des traducteurs de confeacuterence (AITC) International Association of Conference Translators Asociacioacuten Internacional de Traductores de Conferencias wwwaitcch

f International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) wwwiatisorgInternational Federation of Translators (FIT) httpwwwfit-iftorg

f Feacutedeacuteration Internationale des Traducteurs (FIT) International Federation of Translators wwwfit-iftorg

f Conference internationale permanente drsquoinstituts universitaires de traducteurs et interpregravetes (CIUTI) Internationale Konferenz der Universitaumltsinstitute fuumlr Dolmetscher und Uumlbersetzer International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters wwwciutiorg

f Unesco Clearing House for Literary Translation Centre drsquoeacutechange drsquoinformations de lrsquoUnesco sur la traduction litteacuteraire Centro de Informacioacuten de la Unesco sobre la Traduccioacuten Literaria wwwunescoorgculturelit

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 18: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

16

EU-weit f European Association of Machine Translation (EAMT) wwweamtorg

f Conseil europeacuteen des associations des traducteurs litteacuteraires (CEATL) European Council of Associations of Literary Translators wwwceatlorg

f European Society for Translation Studies (EST) wwwest-translationstudiesorg

f European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) wwweuatcorg

EU-Uumlbersetzer in Ihrer NaumlheNehmen Sie Kontakt auf mit einer Auszligenstelle der Generaldirektion Uumlbersetzung der Europaumlischen Kommission

httpeceuropaeudgstranslationgetintouchlocaloffices

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 19: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

Europe Direct soll Ihnen helfen Antworten auf Ihre Fragen zur Europaumlischen Union zu finden

Gebuumlhrenfreie Telefonnummer ()

00 800 6 7 8 9 10 11() Sie erhalten die bereitgestellten Informationen kostenlos und in den meisten Faumlllen

entstehen auch keine Gespraumlchsgebuumlhren (auszliger bei bestimmten Telefonanbietern sowie fuumlr Gespraumlche aus Telefonzellen oder Hotels)

Zahlreiche weitere Informationen zur Europaumlischen Union sind verfuumlgbar uumlber Internet Server Europa (httpeuropaeu)

Luxemburg Amt fuumlr Veroumlffentlichungen der Europaumlischen Union 2014

ISBN 978-92-79-23289-3doi10278245417

copy Europaumlische Union 2014Nachdruck mit Quellenangabe gestattet

Printed in Belgium

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links
Page 20: Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten · Suchen Sie einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher? Dann lesen Sie weiter … Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen

1H

C-32-12-079-DE-C

φ

  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Uumlbersetzen
  • Weit verbreitete Irrtuumlmer hellip im Zusammenhang mit dem Dolmetschen
  • Was ist eigentlich der Unterschied zwischenUumlbersetzen und Dolmetschen
  • Was macht einen professionellen Uumlbersetzer und Dolmetscher aus
  • Wie wird man Dolmetscher oder Uumlbersetzer
  • Wo koumlnnen Uumlbersetzer und Dolmetscher arbeiten
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen praktische Informationen fuumlr potenzielle Auftraggeber
  • Uumlbersetzen und Dolmetschen Berufe mit Zukunft
  • Nuumltzliche Links