4
Übersetzungsmanagement

Übersetzungsmanagement - reinisch.de · • Terminologie und Datenmanagement • Lokalisierung • Lektorat und Qualitätssicherung • Layout und Finishing • Publishing und Druckvorbereitung

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Übersetzungsmanagement - reinisch.de · • Terminologie und Datenmanagement • Lokalisierung • Lektorat und Qualitätssicherung • Layout und Finishing • Publishing und Druckvorbereitung

Übersetzungsmanagement

Page 2: Übersetzungsmanagement - reinisch.de · • Terminologie und Datenmanagement • Lokalisierung • Lektorat und Qualitätssicherung • Layout und Finishing • Publishing und Druckvorbereitung

Translation Memory – das Sparkonto im HintergrundUnsere Translation Memory Systeme (TMS) werden auf Basis vorhandener Referenzdateien oder mit laufenden Übersetzungs­projekten aufgebaut. Das TMS greift bei Übersetzungsprojekten auf das vorliegende Referenzmaterial bereits erstellter Überset­zungen zurück und sichert in Kombination mit kunden­ und pro­duktspezifischen Glossaren und Terminologiedatenbanken die Qualität und Konsistenz der Übersetzungen.

Vorteile:

• Verbesserung der Übersetzungsqualität• Termingenaue Bereitstellung der Übersetzung• Erhöhung der Konsistenz• Nachhaltige Senkung der Übersetzungskosten• Zentralisiertes Know­how • Bilinguale Sprachpaare sind Eigentum der Kunden

Qualitätssicherung von Translation Memories:Für die nachhaltige Sicherstellung der Qualität von TM´s hat reinisch ein spezielles Werkzeug entwickelt. Die TM­Bereinigung (z. B. Inkonsistenzen, Terminologiefehler, 1:n­Übersetzungen u. ä.) kann im Rahmen der laufenden Projektbearbeitung erfolgen.

Auswertungder Ergebnisse

Abrechnungnach Aufwand

Abstimmungder Ergebnisse mit dem Kunden

BereinigungdurchkompetentenFachübersetzer

In Absprachemit jeweiligenProjektmanager:Freigabe der betroffenenSegmente durchKunden & finaleQualitäts­kontrolle

Brücke zwischen Sprachen und KulturenÜbersetzung bedeutet weit mehr als Wörter und Sätze – Sprache ist ein Stück Kultur.

Der zunehmende Trend zur Individualisierung von Produkten für verschiedene Zielgruppen erhöht auch den Anspruch an die Varianz in der Produktkommunikation. Wichtigstes Element in den verschie­denen Sprachen ist eine nahtlose Koordination zwischen Erstellung, fachgerechter Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte.

Kriterien für die Qualitätssicherung

• Klar definierte Prozess-Schritte sowie höchste Transparenz• ISO-Zertifizierung DIN 9001• Erfüllung der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100

Übersetzungsmanagement

Maschinenbau | Anlagenbau | Transportation | Erneuerbare Energien | Elektronik | Automatisierungstechnik

Page 3: Übersetzungsmanagement - reinisch.de · • Terminologie und Datenmanagement • Lokalisierung • Lektorat und Qualitätssicherung • Layout und Finishing • Publishing und Druckvorbereitung

Wir bieten Ihnen:

• ÜM­Prozessberatung• Produktauswahl TM­Systeme• Projektmanagement Übersetzung• Aufbau und Pflege von Terminologie- und

Translation­Memory­Systemen• Übersetzungsgerechte Dokumentationserstellung• Übersetzerpool• Muttersprachliche Übersetzungen• Terminologie­ und Datenmanagement• Lokalisierung• Lektorat und Qualitätssicherung• Layout und Finishing• Publishing und Druckvorbereitung

Qualität in Formaten und SystemenFremdsprachenlayout:Wir übernehmen das Fremdsprachenlayout und führen einen Plausi­bilitätscheck in der jeweiligen Sprache durch. Auf Basis unserer Kompetenzen aus der Technischen Dokumentation können wir die Qualität bei der Bearbeitung in Formaten und Systemen sicher stellen. Dies gilt für alle gängigen DTP­Tools und eine Vielzahl von Layout­ und Redaktionswerkzeugen.

Bearbeitung aller gängigen Dateiformate• Microsoft Office/Indesign/FrameMaker sowie weitere Formate

und DTP-Werkzeuge/Systeme

Datenmanagement Konvertierung Migration

1 2 3 4 56

Umfassende Soft­ und Harrdwareausstattung

So garantieren wir unsere Qualität und Ihren Erfolg:Qualität: Unsere Übersetzungen werden nach den Kriterien der DIN EN ISO 17100 von qualifizierten Fachübersetzern aus Technik, Marketing, Recht, Finanzen und Wirtschaft (Muttersprachler mit technischem Know­how) erstellt und nach dem Vier­ oder Sechs­ Augen­Prinzip geprüft. Eine klare Zuordnung der Kompetenzen und feste Ansprechpartner sorgen für kurze Wege, ein methodisches Reklamationsmanagement sichert den Prozess ab.

Bearbeitung der Anfragen Angebotserstellung Kundenkommunikation Projektmanagement Rechnungsstellung

Projektmanager

Übernahme aller Projekte Weiterführung aller Aufgaben

und Tätigkeiten

Vertretung

Allgemeine Koordination Reklamationsmanagement Evaluierung und Bewertung

Projektmanager Entwicklung Konzepte zur

optimalen Zusammenarbeit

Projektleitung

Übersetzungsportal und CAT-Tools: Der Einsatz eines Überset­zungsportals (Plunet) stellt eine automatisierte Bearbeitung sicher. Für Kunden ist die Bereitstellung des Portals für die Auftragsab­wicklung kostenfrei, automatische Reports dokumentieren jederzeit den Status der Projekte.Der Einsatz von verschiedenen CAT­Tools gewährleistet konsistente Übersetzungen, schnellere Bearbeitungszeiten und nachhaltige Kostensenkungen.

Terminologiemanagement: Mit modernen Tools extrahieren wir aus der Dokumentation die Terminologie und erstellen Glossare oder stellen ein individualisiertes Online­Terminologie­Manage­ment-Tool zur Verfügung. Die unternehmensspezifische Terminolo­gie wird softwaregestützt für die Übersetzung genutzt.

Übersetzen versus Lokalisieren

haftungssicherlokalisieren

Oberflächen-lokalisierung Tiefen-

LokalisierungLokalisierungsgradSprachtransferAnpassen/Umrechnen

von MaßeinheitenAnpassen von Zeit­

und DatumsangabenSchreiben für denMarkt/Kulturkreis

(markenadäquate Anpassung)

KostenVon der Oberflächenlokalisierung zur Tiefenlokalisierung

Qualitätssicherung der eingesetzten Übersetzer:Für eine gleichbleibende Qualität bei Übersetzungsprojekten sorgen laufende Bewertungen von Kunden und Lektoren über unser Übersetzungsportal. Neue Übersetzungskapazitäten werden nach Testübersetzungen und Evaluierung durch Stammübersetzer perma­nent im Markt validiert.

Übersetzungsdienstleistungen

Maschinenbau | Anlagenbau | Transportation | Erneuerbare Energien | Elektronik | Automatisierungstechnik

Page 4: Übersetzungsmanagement - reinisch.de · • Terminologie und Datenmanagement • Lokalisierung • Lektorat und Qualitätssicherung • Layout und Finishing • Publishing und Druckvorbereitung

Karlsruhe (Hauptsitz)Greschbachstraße 3DE-76229 Karlsruhe

+49 (0) 721 66377-0 +49 (0) 721 66377-114

MönchengladbachBlumenberger Str. 143-145DE-41061 Mönchengladbach

+49 (0) 2161 46893-0 +49 (0) 2161 46893-50

HannoverBaumschulenallee 20-22DE-30625 Hannover

+49 (0) 511 54550-889 +49 (0) 511 54550-885

www.reinisch.de [email protected]

So erreichen Sie uns

Key Account / Sales Offices

+49 (0) 721 66377-121

Projektbüros

Berlin, Hamburg, Leipzig, Rosenheim, (CH) Zürich