6
– Düsseldorf übersetzt – Fausto Alzati Fernández Algo tan trivial Sowas ganz Banales Spanisch – Deutsch Autor Fausto Alzati Fernández exklusiv in Düsseldorf Zweisprachige Buchvorstellung mit Autorenlesung Fr., 20. April 2018, 20 Uhr Eintritt frei Haus der Universität Düsseldorf-Mitte, Schadowplatz 14 d | u | p

Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage Ago l ... · Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage Ago l ... · Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess

Eintritt frei

– Düsseldorf übersetzt –

Fausto Alzati Fernández

Algo tan trivial Sowas ganz Banales

Spanisch – Deutsch

Autor

Fausto Alzati

Fernández

exklusiv in

Düsseldorf

Zweisprachige Buchvorstellung mit Autorenlesung

Fr., 20. April 2018, 20 UhrEintritt frei

Haus der UniversitätDüsseldorf-Mitte, Schadowplatz 14

Fausto Alzati Fernández wurde 1979 in Mexiko geboren. Er ist Tätowierer und Schriftsteller, der von Hand schreibt. Noch gibt es mehr Tinte in sei-nen Büchern als auf seinen Armen. Er hat zahlrei-che Werke unterschiedlicher Genres veröffentlicht, u. a. die Gedichtbände Poemas Perrones Pa La Raza und Buda, Drogas y Pop sowie den Roman Aleluya. Derzeit lebt er in Mexiko-Stadt.

Zum ersten Mal wurde für die Reihe Düsseldorf übersetzt der Heinrich-Heine-Universität Düssel-dorf ein Werk in binationaler Zusammenarbeit insDeutsche übersetzt. Die Buchvorstellung bietet so-wohl einen Einblick in die Arbeit der Literatur-übersetzung als auch in die Kooperation mit den Studierenden der Universidad Nacional Autónoma de México.

Ort der VeranstaltungHaus der UniversitätSchadowplatz 14, 40212 Düsseldorf-Innenstadt

AnfahrtÖPNV: Haltestelle Heinrich-Heine-Allee

Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage

Herzlichen Dank! Dieses Projekt konnte dank der freundlichen Unterstützung der Anton-Betz-Stiftung der Rheinischen Post e.V., der Kunststiftung NRW sowie des Dekanats der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf realisiert werden.

d|u|pd|u|pOrganisation und Moderation: Dipl.-Übers. Bianca Morales García, [email protected]ät Düsseldorf, Institut für Romanistik, Geb. 24.52 R. 00.24, Universitätsstraße 1, 40225 Düsseldorf

Ges

taltu

ng u

nd P

rodu

ktio

n: N

orbe

rt T

hom

asse

n, D

üsse

ldor

f | P

ortr

aitfo

to: ©

Fau

sto

Alz

ati F

erná

ndez

Page 2: Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage Ago l ... · Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess

Eintritt frei

– Düsseldorf übersetzt –

Fausto Alzati Fernández

Algo tan trivial Sowas ganz Banales

Spanisch – Deutsch

Autor

Fausto Alzati

Fernández

exklusiv in

Düsseldorf

Zweisprachige Buchvorstellung mit Autorenlesung

Fr., 20. April 2018, 20 UhrEintritt frei

Haus der UniversitätDüsseldorf-Mitte, Schadowplatz 14

Fausto Alzati Fernández wurde 1979 in Mexiko geboren. Er ist Tätowierer und Schriftsteller, der von Hand schreibt. Noch gibt es mehr Tinte in sei-nen Büchern als auf seinen Armen. Er hat zahlrei-che Werke unterschiedlicher Genres veröffentlicht, u. a. die Gedichtbände Poemas Perrones Pa La Raza und Buda, Drogas y Pop sowie den Roman Aleluya. Derzeit lebt er in Mexiko-Stadt.

Zum ersten Mal wurde für die Reihe Düsseldorf übersetzt der Heinrich-Heine-Universität Düssel-dorf ein Werk in binationaler Zusammenarbeit insDeutsche übersetzt. Die Buchvorstellung bietet so-wohl einen Einblick in die Arbeit der Literatur-übersetzung als auch in die Kooperation mit den Studierenden der Universidad Nacional Autónoma de México.

Ort der VeranstaltungHaus der UniversitätSchadowplatz 14, 40212 Düsseldorf-Innenstadt

AnfahrtÖPNV: Haltestelle Heinrich-Heine-Allee

Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage

Herzlichen Dank! Dieses Projekt konnte dank der freundlichen Unterstützung der Anton-Betz-Stiftung der Rheinischen Post e.V., der Kunststiftung NRW sowie des Dekanats der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf realisiert werden.

d|u|pd|u|pOrganisation und Moderation: Dipl.-Übers. Bianca Morales García, [email protected]ät Düsseldorf, Institut für Romanistik, Geb. 24.52 R. 00.24, Universitätsstraße 1, 40225 Düsseldorf

Ges

taltu

ng u

nd P

rodu

ktio

n: N

orbe

rt T

hom

asse

n, D

üsse

ldor

f | P

ortr

aitfo

to: ©

Fau

sto

Alz

ati F

erná

ndez

Page 3: Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage Ago l ... · Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess

Zum Buch

Die mexikanische Gegenwartsliteratur ist in Deutsch-land relativ unbekannt. Daher möchte dieser Band dem deutschen Lesepublikum einen noch recht jun-gen Autor zugänglich machen, der sich in Mexiko be-reits einen Namen gemacht hat.In Algo tan trivial setzt sich Fausto Alzati Fernández auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen mit seinen Erinnerungen auseinander. Es ist – wie er selbst sagt – sein persönlichstes Werk. Er nimmt den Leser mit auf eine Reise in seine Ver-gangenheit, bei der das Musikalbum Violator von De-peche Mode als Orientierung dient, da es ihn wie ein Soundtrack begleitet hat.

„Dieses Buch ist kein Exorzismus“, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder ei-ne Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freund-schaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Person gerichtet ist, sondern an die Dämonen, die sein Leben beeinfl usst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspie-lungen setzt sich Fausto Alzati Fernández mit seinen Erinnerungen auseinander. Auf Basis der Philoso-phie, der Psychoanalyse und des Buddhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt, wie Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als banal ist.

Das Programm

Vorstellung des ProjektsWie entstand die Idee zu diesem Übersetzungspro-jekt? Wer steht hinter der Übersetzung von Algo tan trivial? Welche verschiedenen Phasen hat dieses Pro-jekt der Literaturübersetzung durchlaufen? Wie ent-stand der deutsche Text? Diese und weitere Fragen werden in einer kurzen Einführung beantwortet.

Zweisprachige Lesung Hinter dem Text eines Buches steht neben dem Autor auch der Übersetzer. Deshalb wird an diesem Abend Fausto Alzati Fernández aus seinem Werk in der Ori-ginalsprache lesen und Studierende des Masterstudi-engangs Literaturübersetzen aus der von ihnen ange-fertigten Übersetzung. Dabei wird aufgegezeigt, wel-che Reize und Herausforderungen Algo tan trivial für die Übersetzer bereithielt und welche „Spracharbeit“ in dem deutschen Text steckt. In einem Videobeitrag berichten die mexikanischen Studierenden von der Zusammenarbeit mit den Düsseldorfer Übersetzern. Auch für Fragen, die über den gedruckten Text hinaus-gehen, stehen Autor und Übersetzer gerne zur Ver-fügung.

Signierte ExemplareAm Ende der Veranstaltung haben Sie Gelegenheit, Ihr (e) Exemplar (e) von Algo tan trivial / Sowas ganz

Banales von Fausto Alzati Fernández und den Übersetzern signieren zu lassen.

Bisher in dieser Reihe erschienen:

er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und

Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als

Banales Übersetzern signieren zu lassen.

De pronto está allí, el enano de jardín. Con él todo se transforma. A los personajes de este libro les ocu-rren cosas sorprendentes y cotidianas. Trenes que se convierten en cárceles, una muerte que causa alegría, lectores que andan en bicicleta y a ratos nada es como parece. Así de distintas como son estas histo-rias entre sí –en ocasiones alegres, en otras sombrías– tratan siempre, sin embargo, facetas de la conviven-cia humana. Nueve cuentos, nueve instantáneas de la Argentina de hoy.

Düsseldorf übersetzt vuelve transpa-rente la traducción como proceso, haciendo visible la relación entre tra-ducción y original. La literatura es presentada aquí de manera bilingüe, como una experiencia linguística tanto estimulante como compleja.

düsseldorf university press d|u|p€ 12,80 (D)

Auf einmal steht er da, der Garten-zwerg. Mit ihm verändert sich alles. Überraschendes und Alltägliches widerfährt den Figuren in diesem Buch. Züge werden zu Gefängnis-sen, ein Tod gibt Anlass zur Freude, Leser fahren Fahrrad und manchmal ist nichts wie es scheint. So unterschiedlich diese teils heite-ren, teils düsteren Geschichten auch sind, stets geht es dabei um Facetten des menschlichen Miteinanders. Neun Erzählungen – neun Momentaufnah-men der argentinischen Gegenwart.

Düsseldorf übersetzt macht das Über-setzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Über-setzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zwei-sprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Voce

s /

Stim

men

G

erlin

g · V

isen

eber

(Hrs

g.)

– Düsseldorf übersetzt –

VocesCuentos argentinos

StimmenArgentinische Erzählungen

Spanisch – Deutsch

d|u|p

1

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

An

imal

iter

Bo

rvitz

· La

nger

(Hrs

g.)

3

– Düsseldorf übersetzt –

AnimaliterRacconti italiani contemporanei

AnimaliterZeitgenössische Erzählungen aus Italien

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Quattro racconti molto diversi tra loro fanno emergere un’immagine ambivalente dell’Italia contempo-ranea, resa possibile attraverso la natura allegorica degli animali: i ragni simboleggiano le paure da superare, i pesci intrappolati nelle reti la prigionia, i gatti la fuga dalla routine quotidiana, gli animali in formalina esperienze traumatiche non risolte.

La collana Düsseldorf übersetzt presenta la letteratura in edizione bilingue come un’esperienza lin-guistica stimolante e complessa, ponendo l’accento sul processo tra-duttivo.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Vier sehr unterschiedliche Erzäh-lungen lassen ein ambivalentes zeit-genössisches Italien zu Tage treten. Dabei dienen Tiere als Sinnbil-der : Spinnen für zu bewältigende Ängste, Fische im Netz für das Gefangensein, Katzen für den Ausbruch aus der Alltagsroutine und in Formaldehyd eingelegte Tiere für unbewältigte traumati-sche Erfahrungen.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

Cover AnimaliterRZ.indd 1 25.09.14 12:33

Un jeune homme aimerait se débar-rasser du chihuahua de son amie, une femme cherche le grand amour en Asie, une cave encombrée se transforme en labyrinthe sans issue... Ces histoires sont très diffé-rentes, pourtant un regard les réunit, jamais larmoyant, toujours curieux et ouvert sur le monde, ses cimes, ses pièges et ses abîmes.Les vingt nouvelles de ce recueil jettent une lumière bigarrée sur la littérature francophone contempo-raine du Canada.

Düsseldorf übersetzt présente la littérature en version bilingue, of-frant une expérience linguistique à la complexité stimulante. Ici, le processus de traduction est continû-ment perceptible.

düsseldorf university press d|u|p€ 12,80 (D)

Ein junger Mann will sich das Schoß-hündchen seiner Freundin vom Hals schaffen, eine Frau sucht in Asien ihre große Liebe, aus einem ver-wahrlosten Keller führt kein Weg zurück... Sehr unterschiedlich sind die Geschichten, und doch eint sie ein niemals larmoyanter, stets neu-gierig-aufgeschlossener Blick in dieWelt mit all ihren Höhepunkten, Fall-gruben und Abgründen.Zwanzig Erzählungen werfen ein far-biges Schlaglicht auf die zeitgenössi-sche frankophone Literatur Kanadas.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregen-des und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Pro-zess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Seui

ls /

Sch

wel

len

May

er ·

Wod

sak

(Hrs

g.)

– Düsseldorf übersetzt –

SeuilsNouvelles franco-canadiennes

SchwellenFranko-kanadische Erzählungen

Französisch – Deutsch

2

d|u|p

RZ Cover Seuils.indd 1 27.08.12 16:41

Cuando las cucarachas aspiran a convertirse en rinocerontes, es porque Fernando Sorrentino está parodiando el comportamiento humano con esa mezcla de fantasía y humor que caracteriza su obra. Y no pocas veces llegamos a identi-ficarnos de forma desconcertante con episodios que se distinguen por la neurosis y por leyes absurdas, para encontrar fi nalmente consuelo en la indulgente sonrisa de la ironía.

En Düsseldorf übersetzt la lite-ratura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lin-güística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la tra-ducción como proceso.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Wenn Kakerlaken den Ehrgeiz ent-wickeln, sich in Nashörner zu ver-wandeln, dann parodiert Fernando Sorrentino in seiner eigentümlichenMischung aus Fantasie und Humor menschliche Verhaltensweisen. Und nur allzu oft erkennen wir uns in diesen von Neurosen und irrsinni-gen Gesetzmäßigkeiten bestimmten Episoden auf irritierende Weise wieder – fi nden aber immer Trost im nachsichtigen Lächeln der Ironie.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracherleb-nis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Prob

lem

a re

suel

to /

Prob

lem

gel

öst

Ger

ling

· Sch

mitt

man

n (H

rsg.

)

– Düsseldorf übersetzt –

Problema resueltoCuentos argentinos de Fernando Sorrentino

Problem gelöstArgentinische Erzählungen von Fernando Sorrentino

Spanisch – Deutsch

4

d|u|p

Cover Problema RZ.indd 1 18.11.14 12:50

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Um

zug

/ M

ud

anza

To

rres

· V

isen

eber

6

– Düsseldorf übersetzt –

UmzugPoesía de Antonia Torres

MudanzaÜbersetzt von Karolin Viseneber

Spanisch – Deutsch

d|u|p

“Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas” – Antonia Tor-res busca y encuentra palabras para voces y fi guras muy distintas, que viajan entre culturas, lenguas y espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan, nos dejan participar en los micro-mundos, los momentos fugaces del espacio y del tiempo, como por ejemplo las “cavernas submarinas pobladas de musgos y hongos”, la “ciudad que fl ota en una postal” o las “calaminas del tiempo”.

En Düsseldorf übersetzt la lite-ratura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lin-güística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la tra-ducción como proceso.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

„Ich bin fremd geworden und kann die Dinge nicht benennen“ – Anto-nia Torres sucht und fi ndet Worte für unterschiedlichste Stimmen und Figuren, die zwischen Kulturen, Sprachen und Räumen reisen, ohne je anzukommen. Sie nehmen uns mit, lassen uns teilhaben an Mikro-kosmen, an fl üchtigen Momenten in Zeit und Raum, wie etwa den

„Unterwasserhöhlen bewohnt von Moos und Pilzen“, einer „schwe-benden Stadt auf einer Postkarte“ oder dem „Wellblech der Zeit“.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracherleb-nis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

Cover Umzug.indd 1 27.11.15 12:49

– Düsseldorf übersetzt –

Die Reise nach Paris / Il viaggio a Parigi

AnnaChiara de Manzini Himmrich

Deutsch – Italienisch

d|u|p

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Die

Rei

se n

ach

Par

is /

Il v

iagg

io a

Par

igi

de M

anzi

ni H

imm

rich

5

Eine Reise

aus zwei

Perspektiven

€ 14,80 (D)

– Düsseldorf übersetzt –

Il viaggio a Parigi / Die Reise nach Paris

CaterinaChiara de Manzini Himmrich

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Cover Bd5 RZ.indd 1 05.10.15 15:41

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Vit

a d

a ca

ni /

Hu

nd

eleb

en

Borv

itz (H

rsg.

)

7

– Düsseldorf übersetzt –

Vita da caniRacconti italiani contemporanei

HundelebenZeitgenössische Erzählungen aus Italien

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Compagni fedeli, intimi amici, pro-tettori, ma anche sostituti partner o capri espiatori, i cani rispecchiano le relazioni, i desideri, e gli abis-si degli esseri umani. Subiscono le brutalità alle quali il mondo li espo-ne, eppure sembrano conoscere le connessioni più profonde dell'esi-stenza.

La collana Düsseldorf übersetzt presenta la letteratura in edizione bilingue come un’esperienza lin-guistica stimolante e complessa, ponendo l’accento sul processo tra-duttivo.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Als treue Gefährten, Vertraute, Be-schützer, aber auch als Partnerersatz oder Sündenbock spiegeln Hunde die menschlichen Beziehungen, Sehn-süchte und Abgründe wider. Sie erle-ben die Welt in ihrer ganzen Bruta-lität und scheinen dennoch um die tieferen Zusammenhänge des Da-seins zu wissen.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Algo

tan

trivia

l / S

owas

gan

z Ban

ales

Mor

ales

Gar

cía

(Hrs

g.)

9

– Düsseldorf übersetzt –

Algo tan trivial Fausto Alzati Fernández

Sowas ganz BanalesFausto Alzati Fernández

Spanisch – Deutsch

d|u|p

Este libro no es un exorcismo, según Fausto Alzati Fernández. Tampoco es un testimonio o un lamento. El autor más bien lo entiende como una decla-ración de amistad que no está dirigida a una persona cercana, sino a los demonios que han marcado su vida. Uno de estos demonios es la adicción. De una manera poético-cínica y mediante el uso de numero-sas referencias intermediales, Fausto Alzati Fernández se enfrenta con sus memorias. A base de la fi losofía, el psicoanálisis y el budismo habla de sus experiencias con las drogas, discutiendo planteamientos existen-ciales y demuestra así, cómo Algo tan trivial se convierte en algo que no es nada trivial.

En Düsseldorf übersetzt la litera-tura se presenta en ediciones bilin-gües como experiencia lingüística estimulante y compleja. De esta manera se concientiza el acto de traducir como proceso.

düsseldorf university press d|u|p

Dieses Buch ist kein Exorzismus, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder eine Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freundschaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Per-son gerichtet ist, sondern an die Dä-monen, die sein Leben beeinfl usst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zyni-sche Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspie-lungen setzt sich Fausto Alzati Fer-nández mit seinen Erinnerungen aus-einander. Auf Basis der Philosophie, der Psychoanalyse und des Bud-dhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt damit, wie Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als banal ist.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregen-des und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Pro-zess bewusst.

16,9 mm

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Snap

shot

s /

Schn

apps

chüs

se

Fren

zel ·

Kre

iner

(Hrs

g.)Snapshots are momentary glimpses.

Sometimes they encompass the wider context, at other times they single out a unique moment or event, but mostly they do both at once. This collection comprises short stories from fi ve African countries, each offering a unique momentary glimpse. Yet, in spite of this diversity, there are shared themes and motifs which transcend boundaries and provide common insights into the wider African context – while always remaining momentary glimpses.

Düsseldorf übersetzt presents litera-ture in bilingual editions that make the process of translation visible and take readers on an inspiring and complex linguistic adventure.

düsseldorf university press d|u|p

Schnappschüsse sind Momentauf-nahmen. Manchmal verweisen sie beispielhaft auf einen breiteren Kon-text, manchmal halten sie eine einzig-artige Begebenheit fest, meist aber tun sie beides zugleich. Auch die in diesem Band versammelten Kurzge-schichten aus fünf afrikanischen Län-dern sind, jede für sich gelesen, ein-zigartige Momentaufnahmen. Doch lassen sich in dieser Vielfalt durch-aus gemeinsame Themen und Motive erkennen, die Grenzen überschreiten-de Einblicke in einen breiteren afri-kanischen Kontext geben – und dabei doch immer Schnappschüsse bleiben.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|p

8

– Düsseldorf übersetzt –

SnapshotsStories from African Countries

SchnappschüsseErzählungen aus afrikanischen Ländern

Englisch – Deutsch

25 mm

d|u|p

Band 1Voces

Stimmen Spanisch – Deutsch

Band 2Seuils

Schwellen Französisch – Deutsch

Band 3 AnimaliterAnimaliter

Italienisch – Deutsch

Band 4 Problema resuelto

Problem gelöstSpanisch – Deutsch

Band 5 Anna

CaterinaItalienisch – Deutsch

Band 6 Umzug

MudanzaSpanisch – Deutsch

Band 7Vita da cani Hundeleben

Italienisch – Deutsch

Band 8 Snapshots

SchnappschüsseEnglisch – Deutsch

Band 9Algo tan trivial

Sowas ganz BanalesSpanisch – Deutsch

Page 4: Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage Ago l ... · Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess

Zum Buch

Die mexikanische Gegenwartsliteratur ist in Deutsch-land relativ unbekannt. Daher möchte dieser Band dem deutschen Lesepublikum einen noch recht jun-gen Autor zugänglich machen, der sich in Mexiko be-reits einen Namen gemacht hat.In Algo tan trivial setzt sich Fausto Alzati Fernández auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen mit seinen Erinnerungen auseinander. Es ist – wie er selbst sagt – sein persönlichstes Werk. Er nimmt den Leser mit auf eine Reise in seine Ver-gangenheit, bei der das Musikalbum Violator von De-peche Mode als Orientierung dient, da es ihn wie ein Soundtrack begleitet hat.

„Dieses Buch ist kein Exorzismus“, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder ei-ne Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freund-schaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Person gerichtet ist, sondern an die Dämonen, die sein Leben beeinfl usst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspie-lungen setzt sich Fausto Alzati Fernández mit seinen Erinnerungen auseinander. Auf Basis der Philoso-phie, der Psychoanalyse und des Buddhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt, wie Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als banal ist.

Das Programm

Vorstellung des ProjektsWie entstand die Idee zu diesem Übersetzungspro-jekt? Wer steht hinter der Übersetzung von Algo tan trivial? Welche verschiedenen Phasen hat dieses Pro-jekt der Literaturübersetzung durchlaufen? Wie ent-stand der deutsche Text? Diese und weitere Fragen werden in einer kurzen Einführung beantwortet.

Zweisprachige Lesung Hinter dem Text eines Buches steht neben dem Autor auch der Übersetzer. Deshalb wird an diesem Abend Fausto Alzati Fernández aus seinem Werk in der Ori-ginalsprache lesen und Studierende des Masterstudi-engangs Literaturübersetzen aus der von ihnen ange-fertigten Übersetzung. Dabei wird aufgegezeigt, wel-che Reize und Herausforderungen Algo tan trivial für die Übersetzer bereithielt und welche „Spracharbeit“ in dem deutschen Text steckt. In einem Videobeitrag berichten die mexikanischen Studierenden von der Zusammenarbeit mit den Düsseldorfer Übersetzern. Auch für Fragen, die über den gedruckten Text hinaus-gehen, stehen Autor und Übersetzer gerne zur Ver-fügung.

Signierte ExemplareAm Ende der Veranstaltung haben Sie Gelegenheit, Ihr (e) Exemplar (e) von Algo tan trivial / Sowas ganz

Banales von Fausto Alzati Fernández und den Übersetzern signieren zu lassen.

Bisher in dieser Reihe erschienen:

er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und

Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als

Banales Übersetzern signieren zu lassen.

De pronto está allí, el enano de jardín. Con él todo se transforma. A los personajes de este libro les ocu-rren cosas sorprendentes y cotidianas. Trenes que se convierten en cárceles, una muerte que causa alegría, lectores que andan en bicicleta y a ratos nada es como parece. Así de distintas como son estas histo-rias entre sí –en ocasiones alegres, en otras sombrías– tratan siempre, sin embargo, facetas de la conviven-cia humana. Nueve cuentos, nueve instantáneas de la Argentina de hoy.

Düsseldorf übersetzt vuelve transpa-rente la traducción como proceso, haciendo visible la relación entre tra-ducción y original. La literatura es presentada aquí de manera bilingüe, como una experiencia linguística tanto estimulante como compleja.

düsseldorf university press d|u|p€ 12,80 (D)

Auf einmal steht er da, der Garten-zwerg. Mit ihm verändert sich alles. Überraschendes und Alltägliches widerfährt den Figuren in diesem Buch. Züge werden zu Gefängnis-sen, ein Tod gibt Anlass zur Freude, Leser fahren Fahrrad und manchmal ist nichts wie es scheint. So unterschiedlich diese teils heite-ren, teils düsteren Geschichten auch sind, stets geht es dabei um Facetten des menschlichen Miteinanders. Neun Erzählungen – neun Momentaufnah-men der argentinischen Gegenwart.

Düsseldorf übersetzt macht das Über-setzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Über-setzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zwei-sprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Voce

s /

Stim

men

G

erlin

g · V

isen

eber

(Hrs

g.)

– Düsseldorf übersetzt –

VocesCuentos argentinos

StimmenArgentinische Erzählungen

Spanisch – Deutsch

d|u|p

1

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

An

imal

iter

Bo

rvitz

· La

nger

(Hrs

g.)

3

– Düsseldorf übersetzt –

AnimaliterRacconti italiani contemporanei

AnimaliterZeitgenössische Erzählungen aus Italien

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Quattro racconti molto diversi tra loro fanno emergere un’immagine ambivalente dell’Italia contempo-ranea, resa possibile attraverso la natura allegorica degli animali: i ragni simboleggiano le paure da superare, i pesci intrappolati nelle reti la prigionia, i gatti la fuga dalla routine quotidiana, gli animali in formalina esperienze traumatiche non risolte.

La collana Düsseldorf übersetzt presenta la letteratura in edizione bilingue come un’esperienza lin-guistica stimolante e complessa, ponendo l’accento sul processo tra-duttivo.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Vier sehr unterschiedliche Erzäh-lungen lassen ein ambivalentes zeit-genössisches Italien zu Tage treten. Dabei dienen Tiere als Sinnbil-der : Spinnen für zu bewältigende Ängste, Fische im Netz für das Gefangensein, Katzen für den Ausbruch aus der Alltagsroutine und in Formaldehyd eingelegte Tiere für unbewältigte traumati-sche Erfahrungen.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

Cover AnimaliterRZ.indd 1 25.09.14 12:33

Un jeune homme aimerait se débar-rasser du chihuahua de son amie, une femme cherche le grand amour en Asie, une cave encombrée se transforme en labyrinthe sans issue... Ces histoires sont très diffé-rentes, pourtant un regard les réunit, jamais larmoyant, toujours curieux et ouvert sur le monde, ses cimes, ses pièges et ses abîmes.Les vingt nouvelles de ce recueil jettent une lumière bigarrée sur la littérature francophone contempo-raine du Canada.

Düsseldorf übersetzt présente la littérature en version bilingue, of-frant une expérience linguistique à la complexité stimulante. Ici, le processus de traduction est continû-ment perceptible.

düsseldorf university press d|u|p€ 12,80 (D)

Ein junger Mann will sich das Schoß-hündchen seiner Freundin vom Hals schaffen, eine Frau sucht in Asien ihre große Liebe, aus einem ver-wahrlosten Keller führt kein Weg zurück... Sehr unterschiedlich sind die Geschichten, und doch eint sie ein niemals larmoyanter, stets neu-gierig-aufgeschlossener Blick in dieWelt mit all ihren Höhepunkten, Fall-gruben und Abgründen.Zwanzig Erzählungen werfen ein far-biges Schlaglicht auf die zeitgenössi-sche frankophone Literatur Kanadas.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregen-des und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Pro-zess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Seui

ls /

Sch

wel

len

May

er ·

Wod

sak

(Hrs

g.)

– Düsseldorf übersetzt –

SeuilsNouvelles franco-canadiennes

SchwellenFranko-kanadische Erzählungen

Französisch – Deutsch

2

d|u|p

RZ Cover Seuils.indd 1 27.08.12 16:41

Cuando las cucarachas aspiran a convertirse en rinocerontes, es porque Fernando Sorrentino está parodiando el comportamiento humano con esa mezcla de fantasía y humor que caracteriza su obra. Y no pocas veces llegamos a identi-ficarnos de forma desconcertante con episodios que se distinguen por la neurosis y por leyes absurdas, para encontrar fi nalmente consuelo en la indulgente sonrisa de la ironía.

En Düsseldorf übersetzt la lite-ratura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lin-güística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la tra-ducción como proceso.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Wenn Kakerlaken den Ehrgeiz ent-wickeln, sich in Nashörner zu ver-wandeln, dann parodiert Fernando Sorrentino in seiner eigentümlichenMischung aus Fantasie und Humor menschliche Verhaltensweisen. Und nur allzu oft erkennen wir uns in diesen von Neurosen und irrsinni-gen Gesetzmäßigkeiten bestimmten Episoden auf irritierende Weise wieder – fi nden aber immer Trost im nachsichtigen Lächeln der Ironie.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracherleb-nis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Prob

lem

a re

suel

to /

Prob

lem

gel

öst

Ger

ling

· Sch

mitt

man

n (H

rsg.

)

– Düsseldorf übersetzt –

Problema resueltoCuentos argentinos de Fernando Sorrentino

Problem gelöstArgentinische Erzählungen von Fernando Sorrentino

Spanisch – Deutsch

4

d|u|p

Cover Problema RZ.indd 1 18.11.14 12:50

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Um

zug

/ M

ud

anza

To

rres

· V

isen

eber

6

– Düsseldorf übersetzt –

UmzugPoesía de Antonia Torres

MudanzaÜbersetzt von Karolin Viseneber

Spanisch – Deutsch

d|u|p

“Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas” – Antonia Tor-res busca y encuentra palabras para voces y fi guras muy distintas, que viajan entre culturas, lenguas y espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan, nos dejan participar en los micro-mundos, los momentos fugaces del espacio y del tiempo, como por ejemplo las “cavernas submarinas pobladas de musgos y hongos”, la “ciudad que fl ota en una postal” o las “calaminas del tiempo”.

En Düsseldorf übersetzt la lite-ratura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lin-güística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la tra-ducción como proceso.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

„Ich bin fremd geworden und kann die Dinge nicht benennen“ – Anto-nia Torres sucht und fi ndet Worte für unterschiedlichste Stimmen und Figuren, die zwischen Kulturen, Sprachen und Räumen reisen, ohne je anzukommen. Sie nehmen uns mit, lassen uns teilhaben an Mikro-kosmen, an fl üchtigen Momenten in Zeit und Raum, wie etwa den

„Unterwasserhöhlen bewohnt von Moos und Pilzen“, einer „schwe-benden Stadt auf einer Postkarte“ oder dem „Wellblech der Zeit“.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracherleb-nis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

Cover Umzug.indd 1 27.11.15 12:49

– Düsseldorf übersetzt –

Die Reise nach Paris / Il viaggio a Parigi

AnnaChiara de Manzini Himmrich

Deutsch – Italienisch

d|u|p

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Die

Rei

se n

ach

Par

is /

Il v

iagg

io a

Par

igi

de M

anzi

ni H

imm

rich

5

Eine Reise

aus zwei

Perspektiven

€ 14,80 (D)

– Düsseldorf übersetzt –

Il viaggio a Parigi / Die Reise nach Paris

CaterinaChiara de Manzini Himmrich

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Cover Bd5 RZ.indd 1 05.10.15 15:41

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Vit

a d

a ca

ni /

Hu

nd

eleb

en

Borv

itz (H

rsg.

)

7

– Düsseldorf übersetzt –

Vita da caniRacconti italiani contemporanei

HundelebenZeitgenössische Erzählungen aus Italien

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Compagni fedeli, intimi amici, pro-tettori, ma anche sostituti partner o capri espiatori, i cani rispecchiano le relazioni, i desideri, e gli abis-si degli esseri umani. Subiscono le brutalità alle quali il mondo li espo-ne, eppure sembrano conoscere le connessioni più profonde dell'esi-stenza.

La collana Düsseldorf übersetzt presenta la letteratura in edizione bilingue come un’esperienza lin-guistica stimolante e complessa, ponendo l’accento sul processo tra-duttivo.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Als treue Gefährten, Vertraute, Be-schützer, aber auch als Partnerersatz oder Sündenbock spiegeln Hunde die menschlichen Beziehungen, Sehn-süchte und Abgründe wider. Sie erle-ben die Welt in ihrer ganzen Bruta-lität und scheinen dennoch um die tieferen Zusammenhänge des Da-seins zu wissen.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Algo

tan

trivia

l / S

owas

gan

z Ban

ales

Mor

ales

Gar

cía

(Hrs

g.)

9

– Düsseldorf übersetzt –

Algo tan trivial Fausto Alzati Fernández

Sowas ganz BanalesFausto Alzati Fernández

Spanisch – Deutsch

d|u|p

Este libro no es un exorcismo, según Fausto Alzati Fernández. Tampoco es un testimonio o un lamento. El autor más bien lo entiende como una decla-ración de amistad que no está dirigida a una persona cercana, sino a los demonios que han marcado su vida. Uno de estos demonios es la adicción. De una manera poético-cínica y mediante el uso de numero-sas referencias intermediales, Fausto Alzati Fernández se enfrenta con sus memorias. A base de la fi losofía, el psicoanálisis y el budismo habla de sus experiencias con las drogas, discutiendo planteamientos existen-ciales y demuestra así, cómo Algo tan trivial se convierte en algo que no es nada trivial.

En Düsseldorf übersetzt la litera-tura se presenta en ediciones bilin-gües como experiencia lingüística estimulante y compleja. De esta manera se concientiza el acto de traducir como proceso.

düsseldorf university press d|u|p

Dieses Buch ist kein Exorzismus, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder eine Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freundschaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Per-son gerichtet ist, sondern an die Dä-monen, die sein Leben beeinfl usst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zyni-sche Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspie-lungen setzt sich Fausto Alzati Fer-nández mit seinen Erinnerungen aus-einander. Auf Basis der Philosophie, der Psychoanalyse und des Bud-dhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt damit, wie Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als banal ist.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregen-des und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Pro-zess bewusst.

16,9 mm

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Snap

shot

s /

Schn

apps

chüs

se

Fren

zel ·

Kre

iner

(Hrs

g.)Snapshots are momentary glimpses.

Sometimes they encompass the wider context, at other times they single out a unique moment or event, but mostly they do both at once. This collection comprises short stories from fi ve African countries, each offering a unique momentary glimpse. Yet, in spite of this diversity, there are shared themes and motifs which transcend boundaries and provide common insights into the wider African context – while always remaining momentary glimpses.

Düsseldorf übersetzt presents litera-ture in bilingual editions that make the process of translation visible and take readers on an inspiring and complex linguistic adventure.

düsseldorf university press d|u|p

Schnappschüsse sind Momentauf-nahmen. Manchmal verweisen sie beispielhaft auf einen breiteren Kon-text, manchmal halten sie eine einzig-artige Begebenheit fest, meist aber tun sie beides zugleich. Auch die in diesem Band versammelten Kurzge-schichten aus fünf afrikanischen Län-dern sind, jede für sich gelesen, ein-zigartige Momentaufnahmen. Doch lassen sich in dieser Vielfalt durch-aus gemeinsame Themen und Motive erkennen, die Grenzen überschreiten-de Einblicke in einen breiteren afri-kanischen Kontext geben – und dabei doch immer Schnappschüsse bleiben.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|p

8

– Düsseldorf übersetzt –

SnapshotsStories from African Countries

SchnappschüsseErzählungen aus afrikanischen Ländern

Englisch – Deutsch

25 mm

d|u|p

Band 1Voces

Stimmen Spanisch – Deutsch

Band 2Seuils

Schwellen Französisch – Deutsch

Band 3 AnimaliterAnimaliter

Italienisch – Deutsch

Band 4 Problema resuelto

Problem gelöstSpanisch – Deutsch

Band 5 Anna

CaterinaItalienisch – Deutsch

Band 6 Umzug

MudanzaSpanisch – Deutsch

Band 7Vita da cani Hundeleben

Italienisch – Deutsch

Band 8 Snapshots

SchnappschüsseEnglisch – Deutsch

Band 9Algo tan trivial

Sowas ganz BanalesSpanisch – Deutsch

Page 5: Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage Ago l ... · Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess

Eintritt frei

– Düsseldorf übersetzt –

Fausto Alzati Fernández

Algo tan trivial Sowas ganz Banales

Spanisch – Deutsch

Autor

Fausto Alzati

Fernández

exklusiv in

Düsseldorf

Zweisprachige Buchvorstellung mit Autorenlesung

Fr., 20. April 2018, 20 UhrEintritt frei

Haus der UniversitätDüsseldorf-Mitte, Schadowplatz 14

Fausto Alzati Fernández wurde 1979 in Mexiko geboren. Er ist Tätowierer und Schriftsteller, der von Hand schreibt. Noch gibt es mehr Tinte in sei-nen Büchern als auf seinen Armen. Er hat zahlrei-che Werke unterschiedlicher Genres veröffentlicht, u. a. die Gedichtbände Poemas Perrones Pa La Raza und Buda, Drogas y Pop sowie den Roman Aleluya. Derzeit lebt er in Mexiko-Stadt.

Zum ersten Mal wurde für die Reihe Düsseldorf übersetzt der Heinrich-Heine-Universität Düssel-dorf ein Werk in binationaler Zusammenarbeit insDeutsche übersetzt. Die Buchvorstellung bietet so-wohl einen Einblick in die Arbeit der Literatur-übersetzung als auch in die Kooperation mit den Studierenden der Universidad Nacional Autónoma de México.

Ort der VeranstaltungHaus der UniversitätSchadowplatz 14, 40212 Düsseldorf-Innenstadt

AnfahrtÖPNV: Haltestelle Heinrich-Heine-Allee

Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage

Herzlichen Dank! Dieses Projekt konnte dank der freundlichen Unterstützung der Anton-Betz-Stiftung der Rheinischen Post e.V., der Kunststiftung NRW sowie des Dekanats der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf realisiert werden.

d|u|pd|u|pOrganisation und Moderation: Dipl.-Übers. Bianca Morales García, [email protected]ät Düsseldorf, Institut für Romanistik, Geb. 24.52 R. 00.24, Universitätsstraße 1, 40225 Düsseldorf

Ges

taltu

ng u

nd P

rodu

ktio

n: N

orbe

rt T

hom

asse

n, D

üsse

ldor

f | P

ortr

aitfo

to: ©

Fau

sto

Alz

ati F

erná

ndez

Page 6: Parken Gebührenpfl ichtig in der Kö-Bogen-Tiefgarage Ago l ... · Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess

Zum Buch

Die mexikanische Gegenwartsliteratur ist in Deutsch-land relativ unbekannt. Daher möchte dieser Band dem deutschen Lesepublikum einen noch recht jun-gen Autor zugänglich machen, der sich in Mexiko be-reits einen Namen gemacht hat.In Algo tan trivial setzt sich Fausto Alzati Fernández auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen mit seinen Erinnerungen auseinander. Es ist – wie er selbst sagt – sein persönlichstes Werk. Er nimmt den Leser mit auf eine Reise in seine Ver-gangenheit, bei der das Musikalbum Violator von De-peche Mode als Orientierung dient, da es ihn wie ein Soundtrack begleitet hat.

„Dieses Buch ist kein Exorzismus“, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder ei-ne Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freund-schaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Person gerichtet ist, sondern an die Dämonen, die sein Leben beeinfl usst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspie-lungen setzt sich Fausto Alzati Fernández mit seinen Erinnerungen auseinander. Auf Basis der Philoso-phie, der Psychoanalyse und des Buddhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt, wie Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als banal ist.

Das Programm

Vorstellung des ProjektsWie entstand die Idee zu diesem Übersetzungspro-jekt? Wer steht hinter der Übersetzung von Algo tan trivial? Welche verschiedenen Phasen hat dieses Pro-jekt der Literaturübersetzung durchlaufen? Wie ent-stand der deutsche Text? Diese und weitere Fragen werden in einer kurzen Einführung beantwortet.

Zweisprachige Lesung Hinter dem Text eines Buches steht neben dem Autor auch der Übersetzer. Deshalb wird an diesem Abend Fausto Alzati Fernández aus seinem Werk in der Ori-ginalsprache lesen und Studierende des Masterstudi-engangs Literaturübersetzen aus der von ihnen ange-fertigten Übersetzung. Dabei wird aufgegezeigt, wel-che Reize und Herausforderungen Algo tan trivial für die Übersetzer bereithielt und welche „Spracharbeit“ in dem deutschen Text steckt. In einem Videobeitrag berichten die mexikanischen Studierenden von der Zusammenarbeit mit den Düsseldorfer Übersetzern. Auch für Fragen, die über den gedruckten Text hinaus-gehen, stehen Autor und Übersetzer gerne zur Ver-fügung.

Signierte ExemplareAm Ende der Veranstaltung haben Sie Gelegenheit, Ihr (e) Exemplar (e) von Algo tan trivial / Sowas ganz

Banales von Fausto Alzati Fernández und den Übersetzern signieren zu lassen.

Bisher in dieser Reihe erschienen:

er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und

Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als

Banales Übersetzern signieren zu lassen.

De pronto está allí, el enano de jardín. Con él todo se transforma. A los personajes de este libro les ocu-rren cosas sorprendentes y cotidianas. Trenes que se convierten en cárceles, una muerte que causa alegría, lectores que andan en bicicleta y a ratos nada es como parece. Así de distintas como son estas histo-rias entre sí –en ocasiones alegres, en otras sombrías– tratan siempre, sin embargo, facetas de la conviven-cia humana. Nueve cuentos, nueve instantáneas de la Argentina de hoy.

Düsseldorf übersetzt vuelve transpa-rente la traducción como proceso, haciendo visible la relación entre tra-ducción y original. La literatura es presentada aquí de manera bilingüe, como una experiencia linguística tanto estimulante como compleja.

düsseldorf university press d|u|p€ 12,80 (D)

Auf einmal steht er da, der Garten-zwerg. Mit ihm verändert sich alles. Überraschendes und Alltägliches widerfährt den Figuren in diesem Buch. Züge werden zu Gefängnis-sen, ein Tod gibt Anlass zur Freude, Leser fahren Fahrrad und manchmal ist nichts wie es scheint. So unterschiedlich diese teils heite-ren, teils düsteren Geschichten auch sind, stets geht es dabei um Facetten des menschlichen Miteinanders. Neun Erzählungen – neun Momentaufnah-men der argentinischen Gegenwart.

Düsseldorf übersetzt macht das Über-setzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Über-setzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zwei-sprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Voce

s /

Stim

men

G

erlin

g · V

isen

eber

(Hrs

g.)

– Düsseldorf übersetzt –

VocesCuentos argentinos

StimmenArgentinische Erzählungen

Spanisch – Deutsch

d|u|p

1

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

An

imal

iter

Bo

rvitz

· La

nger

(Hrs

g.)

3

– Düsseldorf übersetzt –

AnimaliterRacconti italiani contemporanei

AnimaliterZeitgenössische Erzählungen aus Italien

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Quattro racconti molto diversi tra loro fanno emergere un’immagine ambivalente dell’Italia contempo-ranea, resa possibile attraverso la natura allegorica degli animali: i ragni simboleggiano le paure da superare, i pesci intrappolati nelle reti la prigionia, i gatti la fuga dalla routine quotidiana, gli animali in formalina esperienze traumatiche non risolte.

La collana Düsseldorf übersetzt presenta la letteratura in edizione bilingue come un’esperienza lin-guistica stimolante e complessa, ponendo l’accento sul processo tra-duttivo.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Vier sehr unterschiedliche Erzäh-lungen lassen ein ambivalentes zeit-genössisches Italien zu Tage treten. Dabei dienen Tiere als Sinnbil-der : Spinnen für zu bewältigende Ängste, Fische im Netz für das Gefangensein, Katzen für den Ausbruch aus der Alltagsroutine und in Formaldehyd eingelegte Tiere für unbewältigte traumati-sche Erfahrungen.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracher-lebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

Cover AnimaliterRZ.indd 1 25.09.14 12:33

Un jeune homme aimerait se débar-rasser du chihuahua de son amie, une femme cherche le grand amour en Asie, une cave encombrée se transforme en labyrinthe sans issue... Ces histoires sont très diffé-rentes, pourtant un regard les réunit, jamais larmoyant, toujours curieux et ouvert sur le monde, ses cimes, ses pièges et ses abîmes.Les vingt nouvelles de ce recueil jettent une lumière bigarrée sur la littérature francophone contempo-raine du Canada.

Düsseldorf übersetzt présente la littérature en version bilingue, of-frant une expérience linguistique à la complexité stimulante. Ici, le processus de traduction est continû-ment perceptible.

düsseldorf university press d|u|p€ 12,80 (D)

Ein junger Mann will sich das Schoß-hündchen seiner Freundin vom Hals schaffen, eine Frau sucht in Asien ihre große Liebe, aus einem ver-wahrlosten Keller führt kein Weg zurück... Sehr unterschiedlich sind die Geschichten, und doch eint sie ein niemals larmoyanter, stets neu-gierig-aufgeschlossener Blick in dieWelt mit all ihren Höhepunkten, Fall-gruben und Abgründen.Zwanzig Erzählungen werfen ein far-biges Schlaglicht auf die zeitgenössi-sche frankophone Literatur Kanadas.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregen-des und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Pro-zess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Seui

ls /

Sch

wel

len

May

er ·

Wod

sak

(Hrs

g.)

– Düsseldorf übersetzt –

SeuilsNouvelles franco-canadiennes

SchwellenFranko-kanadische Erzählungen

Französisch – Deutsch

2

d|u|p

RZ Cover Seuils.indd 1 27.08.12 16:41

Cuando las cucarachas aspiran a convertirse en rinocerontes, es porque Fernando Sorrentino está parodiando el comportamiento humano con esa mezcla de fantasía y humor que caracteriza su obra. Y no pocas veces llegamos a identi-ficarnos de forma desconcertante con episodios que se distinguen por la neurosis y por leyes absurdas, para encontrar fi nalmente consuelo en la indulgente sonrisa de la ironía.

En Düsseldorf übersetzt la lite-ratura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lin-güística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la tra-ducción como proceso.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Wenn Kakerlaken den Ehrgeiz ent-wickeln, sich in Nashörner zu ver-wandeln, dann parodiert Fernando Sorrentino in seiner eigentümlichenMischung aus Fantasie und Humor menschliche Verhaltensweisen. Und nur allzu oft erkennen wir uns in diesen von Neurosen und irrsinni-gen Gesetzmäßigkeiten bestimmten Episoden auf irritierende Weise wieder – fi nden aber immer Trost im nachsichtigen Lächeln der Ironie.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracherleb-nis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f üb

erse

tzt

Prob

lem

a re

suel

to /

Prob

lem

gel

öst

Ger

ling

· Sch

mitt

man

n (H

rsg.

)

– Düsseldorf übersetzt –

Problema resueltoCuentos argentinos de Fernando Sorrentino

Problem gelöstArgentinische Erzählungen von Fernando Sorrentino

Spanisch – Deutsch

4

d|u|p

Cover Problema RZ.indd 1 18.11.14 12:50

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Um

zug

/ M

ud

anza

To

rres

· V

isen

eber

6

– Düsseldorf übersetzt –

UmzugPoesía de Antonia Torres

MudanzaÜbersetzt von Karolin Viseneber

Spanisch – Deutsch

d|u|p

“Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas” – Antonia Tor-res busca y encuentra palabras para voces y fi guras muy distintas, que viajan entre culturas, lenguas y espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan, nos dejan participar en los micro-mundos, los momentos fugaces del espacio y del tiempo, como por ejemplo las “cavernas submarinas pobladas de musgos y hongos”, la “ciudad que fl ota en una postal” o las “calaminas del tiempo”.

En Düsseldorf übersetzt la lite-ratura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lin-güística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la tra-ducción como proceso.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

„Ich bin fremd geworden und kann die Dinge nicht benennen“ – Anto-nia Torres sucht und fi ndet Worte für unterschiedlichste Stimmen und Figuren, die zwischen Kulturen, Sprachen und Räumen reisen, ohne je anzukommen. Sie nehmen uns mit, lassen uns teilhaben an Mikro-kosmen, an fl üchtigen Momenten in Zeit und Raum, wie etwa den

„Unterwasserhöhlen bewohnt von Moos und Pilzen“, einer „schwe-benden Stadt auf einer Postkarte“ oder dem „Wellblech der Zeit“.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anre-gendes und komplexes Spracherleb-nis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

Cover Umzug.indd 1 27.11.15 12:49

– Düsseldorf übersetzt –

Die Reise nach Paris / Il viaggio a Parigi

AnnaChiara de Manzini Himmrich

Deutsch – Italienisch

d|u|p

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Die

Rei

se n

ach

Par

is /

Il v

iagg

io a

Par

igi

de M

anzi

ni H

imm

rich

5

Eine Reise

aus zwei

Perspektiven

€ 14,80 (D)

– Düsseldorf übersetzt –

Il viaggio a Parigi / Die Reise nach Paris

CaterinaChiara de Manzini Himmrich

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Cover Bd5 RZ.indd 1 05.10.15 15:41

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Vit

a d

a ca

ni /

Hu

nd

eleb

en

Borv

itz (H

rsg.

)

7

– Düsseldorf übersetzt –

Vita da caniRacconti italiani contemporanei

HundelebenZeitgenössische Erzählungen aus Italien

Italienisch – Deutsch

d|u|p

Compagni fedeli, intimi amici, pro-tettori, ma anche sostituti partner o capri espiatori, i cani rispecchiano le relazioni, i desideri, e gli abis-si degli esseri umani. Subiscono le brutalità alle quali il mondo li espo-ne, eppure sembrano conoscere le connessioni più profonde dell'esi-stenza.

La collana Düsseldorf übersetzt presenta la letteratura in edizione bilingue come un’esperienza lin-guistica stimolante e complessa, ponendo l’accento sul processo tra-duttivo.

düsseldorf university press d|u|p€ 14,80 (D)

Als treue Gefährten, Vertraute, Be-schützer, aber auch als Partnerersatz oder Sündenbock spiegeln Hunde die menschlichen Beziehungen, Sehn-süchte und Abgründe wider. Sie erle-ben die Welt in ihrer ganzen Bruta-lität und scheinen dennoch um die tieferen Zusammenhänge des Da-seins zu wissen.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Algo

tan

trivia

l / S

owas

gan

z Ban

ales

Mor

ales

Gar

cía

(Hrs

g.)

9

– Düsseldorf übersetzt –

Algo tan trivial Fausto Alzati Fernández

Sowas ganz BanalesFausto Alzati Fernández

Spanisch – Deutsch

d|u|p

Este libro no es un exorcismo, según Fausto Alzati Fernández. Tampoco es un testimonio o un lamento. El autor más bien lo entiende como una decla-ración de amistad que no está dirigida a una persona cercana, sino a los demonios que han marcado su vida. Uno de estos demonios es la adicción. De una manera poético-cínica y mediante el uso de numero-sas referencias intermediales, Fausto Alzati Fernández se enfrenta con sus memorias. A base de la fi losofía, el psicoanálisis y el budismo habla de sus experiencias con las drogas, discutiendo planteamientos existen-ciales y demuestra así, cómo Algo tan trivial se convierte en algo que no es nada trivial.

En Düsseldorf übersetzt la litera-tura se presenta en ediciones bilin-gües como experiencia lingüística estimulante y compleja. De esta manera se concientiza el acto de traducir como proceso.

düsseldorf university press d|u|p

Dieses Buch ist kein Exorzismus, so Fausto Alzati Fernández. Genauso wenig ist es ein Zeugnis oder eine Klage. Vielmehr versteht der Autor es als Freundschaftserklärung, die nicht etwa an eine nahestehende Per-son gerichtet ist, sondern an die Dä-monen, die sein Leben beeinfl usst haben. Einer dieser Dämonen ist die Drogensucht. Auf poetisch-zyni-sche Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspie-lungen setzt sich Fausto Alzati Fer-nández mit seinen Erinnerungen aus-einander. Auf Basis der Philosophie, der Psychoanalyse und des Bud-dhismus erörtert er anhand seiner Drogenerfahrungen existenzielle Fragestellungen und zeigt damit, wie Sowas ganz Banales zu etwas wird, was alles andere als banal ist.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregen-des und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Pro-zess bewusst.

16,9 mm

d|u|

p D

üsse

ldor

f übe

rset

zt

Snap

shot

s /

Schn

apps

chüs

se

Fren

zel ·

Kre

iner

(Hrs

g.)Snapshots are momentary glimpses.

Sometimes they encompass the wider context, at other times they single out a unique moment or event, but mostly they do both at once. This collection comprises short stories from fi ve African countries, each offering a unique momentary glimpse. Yet, in spite of this diversity, there are shared themes and motifs which transcend boundaries and provide common insights into the wider African context – while always remaining momentary glimpses.

Düsseldorf übersetzt presents litera-ture in bilingual editions that make the process of translation visible and take readers on an inspiring and complex linguistic adventure.

düsseldorf university press d|u|p

Schnappschüsse sind Momentauf-nahmen. Manchmal verweisen sie beispielhaft auf einen breiteren Kon-text, manchmal halten sie eine einzig-artige Begebenheit fest, meist aber tun sie beides zugleich. Auch die in diesem Band versammelten Kurzge-schichten aus fünf afrikanischen Län-dern sind, jede für sich gelesen, ein-zigartige Momentaufnahmen. Doch lassen sich in dieser Vielfalt durch-aus gemeinsame Themen und Motive erkennen, die Grenzen überschreiten-de Einblicke in einen breiteren afri-kanischen Kontext geben – und dabei doch immer Schnappschüsse bleiben.

Düsseldorf übersetzt präsentiert Li-teratur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.

d|u|p

8

– Düsseldorf übersetzt –

SnapshotsStories from African Countries

SchnappschüsseErzählungen aus afrikanischen Ländern

Englisch – Deutsch

25 mm

d|u|p

Band 1Voces

Stimmen Spanisch – Deutsch

Band 2Seuils

Schwellen Französisch – Deutsch

Band 3 AnimaliterAnimaliter

Italienisch – Deutsch

Band 4 Problema resuelto

Problem gelöstSpanisch – Deutsch

Band 5 Anna

CaterinaItalienisch – Deutsch

Band 6 Umzug

MudanzaSpanisch – Deutsch

Band 7Vita da cani Hundeleben

Italienisch – Deutsch

Band 8 Snapshots

SchnappschüsseEnglisch – Deutsch

Band 9Algo tan trivial

Sowas ganz BanalesSpanisch – Deutsch