20
POESIS eine deutsch-rumänische Lyrikbegegnung Vom 8. bis zum 11. Juni gewähren vier deutsche und acht rumänische Autoren in Bukarest, Kronstadt und Hermannstadt einen Einblick in die zeitgenössische Lyrikszene. Das Goethe-Institut Bukarest ermöglicht diesen außergewöhnlichen Austausch zwischen den jungen Poeten und dem Publikum in Kooperation mit dem Deutschen Buchinformationszentrum Bukarest und der Zeitschrift Poesis International. 08. Juni, 19 Uhr La Scena, Bukarest Ulrike Almut Sandig, Björn Kuhligk, Gabriel Daliş und Svetlana Cârstean Moderation Claudiu Komartin 09. Juni, 19 Uhr La Scena, Bukarest Daniel Falb, Uljana Wolf, Andrei Gamarţ und Val Chimic Moderation Claudiu Komartin 10. Juni, 17 Uhr Buchhandlung Okian, Kronstadt Uljana Wolf, Ulrike Almut Sandig, Andrei Dósa und Mihail Vakulovski Moderation Claudiu Komartin 11. Juni, 18 Uhr Buchhandlung Humanitas, Hermannstadt Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian und Radu Vancu Moderation Adrian Lăcătuş Die Lyrik der Gegenwart findet in einem jungen, lebhaften und äußerst produktiven Umfeld statt, das sich auf originelle und geistreiche Weise immer wieder neu mit hochaktuellen Fragestellungen auseinandersetzt. Die Schriftsteller beider Länder charakterisiert ein dynamischer und oft unkonventioneller Umgang mit ihrem Handwerk. Das Besondere dieser Lesereihe ist der unmittelbare Kontakt, der zwischen den Autoren und dem Publikum hergestellt wird. Alle Autoren lesen eine Auswahl ihrer aktuellen Werke, nachfolgend werden ihre Gedichte in der Übersetzung vorgetragen. Auf diese Weise wird eine hervorragende Grundlage für die sich anschließende Diskussionsrunde gelegt, durch die die Lyrikexperten Claudiu Komartin (in Bukarest und Hermannstadt) und Adrian Lăcătuş (in Kronstadt) führen werden.

POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

POESIS – eine deutsch-rumänische Lyrikbegegnung

Vom 8. bis zum 11. Juni gewähren vier deutsche und acht rumänische Autoren in Bukarest, Kronstadt und

Hermannstadt einen Einblick in die zeitgenössische Lyrikszene. Das Goethe-Institut Bukarest ermöglicht diesen

außergewöhnlichen Austausch zwischen den jungen Poeten und dem Publikum in Kooperation mit dem Deutschen

Buchinformationszentrum Bukarest und der Zeitschrift Poesis International.

08. Juni, 19 Uhr

La Scena, Bukarest

Ulrike Almut Sandig, Björn Kuhligk, Gabriel

Daliş und Svetlana Cârstean

Moderation Claudiu Komartin

09. Juni, 19 Uhr

La Scena, Bukarest

Daniel Falb, Uljana Wolf, Andrei Gamarţ

und Val Chimic

Moderation Claudiu Komartin

10. Juni, 17 Uhr

Buchhandlung Okian, Kronstadt

Uljana Wolf, Ulrike Almut Sandig, Andrei

Dósa und Mihail Vakulovski

Moderation Claudiu Komartin

11. Juni, 18 Uhr

Buchhandlung Humanitas, Hermannstadt

Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian und

Radu Vancu

Moderation Adrian Lăcătuş

Die Lyrik der Gegenwart findet in einem jungen, lebhaften und äußerst produktiven Umfeld statt, das sich auf

originelle und geistreiche Weise immer wieder neu mit hochaktuellen Fragestellungen auseinandersetzt. Die

Schriftsteller beider Länder charakterisiert ein dynamischer und oft unkonventioneller Umgang mit ihrem

Handwerk.

Das Besondere dieser Lesereihe ist der unmittelbare Kontakt, der zwischen den Autoren und dem Publikum

hergestellt wird. Alle Autoren lesen eine Auswahl ihrer aktuellen Werke, nachfolgend werden ihre Gedichte in der

Übersetzung vorgetragen. Auf diese Weise wird eine hervorragende Grundlage für die sich anschließende

Diskussionsrunde gelegt, durch die die Lyrikexperten Claudiu Komartin (in Bukarest und Hermannstadt) und

Adrian Lăcătuş (in Kronstadt) führen werden.

Page 2: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Weitere Informationen sind auf der Homepage des Goethe-Instituts Bukarest und in der Juni-Ausgabe der Zeitschrift

Poes:s International verfügbar. Der Eintritt ist an allen Abenden frei.

Für den Abdruck von Texten oder Auszügen dieser Zusammenstellung richten Sie Ihre Anfrage bitte an das Goethe-

Institut Bukarest.

POESIS – Întalniri literare germano-române

Între 8 şi 11 iunie vor avea loc patru seri de lectură, cu participarea a patru poeţi germani şi opt poeţi români, la

Bucureşti, Braşov şi Sibiu. Goethe-Institut Bukarest şi Centrul de Carte Germană, în colaborare cu Revista Poesis

Internaţional, şi-au propus să înlesnească acest dialog între tineri poeţi germani şi români, reprezentanţii unor

generaţii de scriitori caracterizaţi prin dinamism şi tehnici neconvenţionale de comunicare artistică.

8 iunie, ora 19.00

Clubul La Scena, Bucureşti

Ulrike Almut Sandig, Björn Kuhligk, Gabriel

Daliş şi Svetlana Cârstean

Moderator Claudiu Komartin

9 iunie, ora 19.00

Clubul La Scena, Bucureşti

Daniel Falb, Uljana Wolf, Andrei Gamarţ şi Val Chimic

Moderator Claudiu Komartin

10 iunie, ora 17.00

Librăria Okian, Braşov

Uljana Wolf, Ulrike Almut Sandig, Andrei

Dósa şi Mihail Vakulovski

Moderator Claudiu Komartin

11 iunie, ora 18.00

Librăria Humanitas, Sibiu

Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian şi Radu Vancu

Moderator Adrian Lăcătuş

Fiecare autor va citi câte o selecţie din cele mai noi poeme, urmate apoi de traducerea română, respectiv germană.

Cu acelaşi prilej se va lansa un nou număr din revista Poesis Internaţional care va cuprinde un capitol special

dedicat celor patru poeţi germani invitaţi: Ulrike Almut Sandig, Björn Kuhligk, Daniel Falb şi Uljana Wolf.

Traducerile în limba germană sunt semnate de Eva Ruth Wemme şi Ernest Wichner iar cele în română de Nora

Iuga, Maria Irod, Andrei Anastasescu şi Alexandru Al.Şahighian.

Cele două seri de la Clubul La Scena din Bucureşti precum şi cea de la Sibiu, vor fi moderate de Claudiu Komartin,

redactor şef al Revistei Poesis, iar cea de la Braşov de Adrian Lăcătuş.

Pe tot parcursul acestor seri se va asigura traducerea în limba română şi germană.

Page 3: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Daniel Falb Die Poesie Daniel Falbs wurde bereits in zahlreichen Zeitschriften und Anthologien

verlegt, unter anderen in Edit und Lyrik von Jetzt. 1977 in Kassel geboren, lebt Falb

heute in Berlin, wo seine Arbeit mit bedeutsamen Preisen ausgezeichnet wurde. So

erhielt sein Erstlingswerk die räumung dieser parks aus dem Jahr 2005 den

Lyrikdebütpreis des Literarischen Colloquiums Berlin. Zuvor hatte er im Jahr 2001 für

einzelne Veröffentlichungen den Literaturpreis Prenzlauer Berg in Empfang

bekommen.

Veröffentlichungen: die räumung dieser parks, Berlin 2003; naturezas-mortas sociais

– 33 poemas (portugiesisch-deutsch), Lissabon 2009; bancor, Berlin 2009

Poezia lui Daniel Falb (născut în 1977 la Kassel) a fost publicată în numeroase reviste

(e.g. Edit) şi antologii (e.g. Lyrik von Jetzt). Falb locuieşte în prezent la Berlin. A primit numeroase premii, printre

care premiul de debut acordat de Literarisches Colloquium Berlin pentru volumul die räumung dieser parks

(2005). Cu patru ani înainte, în 2001, i se acordase Premiul literar Prenzlauer Berg.

Volume publicate: die räumung dieser parks, Berlin, 2003; naturezas-mortas sociais – 33 poemas (volum bilingv,

în portugheză şi germană), Lisabona, 2009; bancor, Berlin, 2009.

***

geodätische kuppeln, von ungräsern umstanden, gelandet.... wasserfälle und nährende

brunnen im erdlosen anbau. ich sehe die augen,

die den kaiser gesehen haben, nicht mehr........ kindergärten, abgefetzt herabhängende

gewebeteile des sozius, kultiviert binnen tagen wie rasenpartien. und

zahllose dimensionen des parlaments saugten, noch eingerollt, materie ein... während

sie still vor sich hin weinten. roll aus die blühenden wiesen.

....felsquellwasser umspült in dünnem film ihre wurzeln: die freundschaftsnetzwerke.

perser teppich und trailer park, durch identische ersetzt über nacht. die

haupteinheit der fortpflanzung erstreckt sich landläufig bis zum horizont....... ein gau.

das war die geschichte von aids 1900-1950.

***

cupole geodezice, încadrate de buruieni, aterizarea.... cascade şi fântâni hrănitoare în brazda fără pământ. nu mai

văd ochii

care l-au văzut pe împărat........ grădiniţe de copii, carnea sfârtecată a prietenului atârnând în fâşii, totul se cultivă

în câteva zile ca o parcelă de gazon. în timp ce

dimensiunile nesfârşite ale parlamentului, încă rulate, absorb materia... plângând tăcut ca pentru sine. desfăşoară

pajiştile înflorite ca pe un rulou.

© Daniel Falb

Page 4: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

....izvor de munte scăldându-le în treacăt rădăcinile: reţele de socializare.

covor persan şi trailer park, înlocuite peste noapte prin ceva identic.

unitatea principală a procreării se întinde de obicei până la orizont....... o catastrofă nucleară.

istoria SIDA între 1900 şi 1950.

Traducere din germană de Maria Irod

© Daniel Falb, bancor, kookbooks 2009

Page 5: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Björn Kuhligk Björn Kuhligk, 1975 in Berlin geboren, hat in der deutschen Lyrikszene

einen festen Platz eingenommen. Sein umfassendes Werk wurde in

Monographien, Anthologien, Zeitschriften sowie im Internet veröffentlicht.

Große Beachtung fand die Gedichtsammlung Lyrik von Jetzt, die er im Jahr

2003 in Zusammenarbeit mit Jan Wagner herausgab. Kuhligk erhielt diverse

Auszeichnungen und Literaturförderpreise, unter anderen ein

Arbeitsstipendium der Stiftung Preußische Seehandlung im Jahr 2007 sowie

ein Arbeitsstipendium des Berliner Kultursenats im Jahr 2008.

Veröffentlichungen: Engelschrot, Essen 1997; Es gibt hier keine

Küstenstraßen, München 2001; Am Ende kommen Touristen, Berlin 2002; Großes Kino, Berlin 2005; Der Wald

im Zimmer. Eine Harzreise (împreună cu Jan Wagner), Berlin 2007; Von der Oberfläche der Erde, Berlin 2009;

Bodenpersonal, Berlin 2010 usw.

Născut în 1975 la Berlin, Björn Kuhligk este unul dintre cei mai apreciaţi poeţi contemporani din Germania.

Versurile lui au apărut în monografii, antologii, reviste şi pe internet. În 2003 a editat, împreună cu Jan Wagner,

Lyrik von Jetzt, o foarte apreciată antologie de poezie contemporană. Kuhligk a primit diverse premii literare,

printre care, în 2007, bursa Fundaţiei „Compania prusacă de comerţ maritim“ şi, în 2008, o bursă de lucru oferită

de Senatul Cultural al Berlinului.

Volume publicate: Engelschrot, Essen, 1997; Es gibt hier keine Küstenstraßen, München, 2001; Am Ende kommen

Touristen, Berlin, 2002; Großes Kino, Berlin, 2005; Der Wald im Zimmer. Eine Harzreise (împreună cu Jan

Wagner), Berlin, 2007; Von der Oberfläche der Erde, Berlin, 2009; Bodenpersonal, Berlin, 2010 etc.

DIE POREN DICHT

(für Tom Schulz)

Am frühen Morgen wird man geöffnet

und tritt an die Kommunikationstheke

nachmittags sagt einer, daß Zucker nicht

brennt, danke, das haben wir gewußt

was man ist, ein Minutensteak, gut durch

danke, noch mal danke

am Abend ist das Sandmännchen

ein Waldarbeiter im Tiefschnee

das Vergehen der schlafenden Körper

zerstören zu können, das wäre was

© Björn Kuhligk

PORII STRÂNŞI!

(pentru Tom Schulz)

Dis-de-dimineaţă te deschid

şi te duci la tejgheaua comunicării

după-masa unu’ zice că zahăru’ nu

arde, păi mersi, chestia asta o ştiam

ce suntem, un steak la minut bine pătruns

mersi, mersi înc-odată

seara Moş Ene e

muncitor forestier în zăpada adâncă

stingerea corpurilor adormite

s-o poţi distruge, da, ar fi ceva

Traducere din germană de Alexandru Al.Şahighian

© Esther Herse

Page 6: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Ulrike Almut Sandig

Ulrike Almut Sandig, 1979 in Großenhain geboren, lebt in Leipzig. Sie studierte

Religionswissenschaft und Indologie sowie am Deutschen Literaturinstitut in

Leipzig. Bisher erschienen die Gedichtbände Zunder (2005), Streumen (2007) und

Dickicht (2011), das Hörbuch der tag, an dem alma kamillen kaufte (2006,

gemeinsam mit Marlen Pelny), die Hörspiele Hush Little Baby (2008) und Unter

Wasser (2010) sowie ihre erste Prosaveröffentlichung Flamingos (2010). Ihre

Gedichte wurden vielfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Leonce-und-Lena-Preis

2009. 2010 erhielt sie für Flamingos den Silberschweinpreis der lit.COLOGNE und

den Preis der Hotlist.

Născută în 1979 la Großenhain, Ulrike Almut Sandig trăieşte în prezent la Leipzig. Studii de istoria religiilor şi

indologie, precum şi de literatură la Institutul German de Literatură din Leipzig. A primit numeroase premii, printre

care prestigiosul Premiu Leonce und Lena (2009), Premiul „Porcul de Argint“ în cadrul festivalului lit.COLOGNE şi

Premiul Hotlist (ambele în 2010 pentru volumul Flamingos). Volume publicate: Zunder (2005), Streumen (2007),

Flamingos (2010) şi Dickicht (2011). Este coautoare (împreună cu Marlen Pelny) a audiobook-ului der tag, an dem

alma kamillen kaufte (2006). Piese de teatru radiofonic: Hush Little Baby (2008) şi Unter Wasser (2010).

seit ich gar nicht mehr da bin, fällt mir alles leicht.

mittwochs verkauft einer Eier, donnerstags fängt

einer Fisch. freitags fällt kurz der Strom aus, später

wird pünktlich der Wecker gestellt. ja. keiner sagt

»Sonnabend« außer mir selbst, und ich bin nicht da.

heute fehle ich einem. morgen kauft er sich was.

alles fällt leicht. jedes Tierlein steht nächtens am

Platz. aber mein Platz steht leer. aber das fällt mir –

de când nu mai sunt deloc aici, totul îmi e

la-ndemână. miercurea cineva vinde ouă, joia cineva

pescuieşte. vinerea se ia puţin curentul, mai târziu

se pune cu precizie deşteptătorul. da. nimeni afară

de mine nu spune „sâmbătă“, iar eu nu-s aici.

azi cineva-mi simte lipsa. mâine îşi cumpără ceva.

totul e la-ndemână. fiecare animăluţ stă noaptea la

locul lui. dar locul meu e gol. dar asta îmi e –

Traducere din germană de Andrei Anastasescu

© Dickicht, Schöffling & Co. Frankfurt am Main 2011

© Nils Kinder

Page 7: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Uljana Wolf

Die 1979 in Berlin geborene Uljana Wolf wurde im Jahr 2006 als bislang

jüngste Autorin mit dem Peter-Huchel-Preis ausgezeichnet. Anlass war die

Herausgabe ihres ersten Gedichtbandes kochanie ich habe brot gekauft

(2005). Ihr zweites Buch, betitelt falsche freunde, erschien im Jahr 2009.

Darüber hinaus erschienen Texte von ihr in zahlreichen deutschen und

ausländischen Zeitschriften und Anthologien, unter anderen in Lyrik von

Jetzt. Ihre Gedichte wurden ins Polnische, Weißrussische und Englische

übersetzt.

Născută în 1979 la Berlin, Uljana Wolf a primit în 2006, pentru volumul de debut kochanie ich habe brot gekauft

(2005), prestigiosul Premiu Peter Huchel, devenind cea mai tânără laureată a acestei distincţii. A urmat, în 2009,

volumul falsche freunde. Texte semnate de Uljana Wolf au apărut în numeroase reviste şi antologii (e.g. Lyrik von

Jetzt). Poemele ei au fost traduse în poloneză, bielorusă şi engleză.

MAPPA

was ist der wohnort? der wohnort ist

eine kreuzzehn. was ist die kreuzung?

in der verkroksten mundart der wälder

ist die kreuzung das wort baum. warum

spielen heimatländer in den lüften karten?

niemand hat die länder je nach hause gehn

sehn. ein baum im wald der nähesprache

ist im kartenspiel die zehn. aus seinem holz

werden auf der karte kreuze gemacht.

die länder tragen hier ihren wohnort ein,

dann legen sie die feder ins mäppchen

zurück. was ist ein mäppchen? zurück.

mit nelly sachs

MAPA

ce e un domiciliu? domiciliul e

o încrucişare, ce-i o crucificare?

în dialectul de plută al pădurilor

crucificarea e cuvântul pom. de ce

joacă patriile cărţi prin aer?

nimeni n-a văzut vreodată ţări mergând

acasă. un pom în pădurea limbii vecine

în jocul de cărţi trefla e cruce.

din lemnul lui se fac cruci pe cărţi pe hărţi

ţările îşi trec aici domiciliul,

pe urmă îşi vâră stiloul în mapă

şi-o luăm de la capăt. ce e o mapă? da capo.

cu nelly sachs

Traducere din germană de Nora Iuga

© Uljana Wolf, bougainville

© Timm Kölln

Page 8: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Svetlana Cârstean Svetlana Cârstean (geb. 1969) studierte rumänische Philologie an der

Universität Bukarest. Anschließend absolvierte sie an derselben Universität

einen Masterstudiengang in Literaturtheorie. Sie war Gründungsmitglied

der Schriftstellergruppe „Central“ an der Bukarester Fakultät für

Literaturwissenschaft. 1995 gab sie ihr Debüt im Sammelband Tablou de

familie [Familienbild] (Autorenkollektiv: Sorin Gherguţ, Svetlana Cârstean,

Răzvan Rădulescu, Mihai Ignat, Cezar Paul-Bădescu, T. O. Bobe). Für ihre

erste Buchveröffentlichung Floarea de menghină [Die Schraubstockblüte],

die im Juni 2008 auf der Bukarester Buchmesse Bookfest vorgestellt wurde,

erhielt sie den Lyrik-Debüt-Preis des rumänischen Schriftstellerverbandes, den Mihai-Eminescu-Nationalpreis, den

Debütpreis der Zeitschrift România literară und den Lyrikpreis von Radio Rumänien Kultur. 2010 vertrat Svetlana

Cârstean Rumänien beim Internationalen Lyrikfestival in Genua.

Svetlana Cârstean (n. 1969) a absolvit Facultatea de Litere şi un master de teoria literaturii, în cadrul Universităţii

din Bucureşti. Membru cofondator al cenaclului Central din cadrul Facultăţii de Litere Bucureşti, a debutat în 1995,

în volumul colectiv Tablou de familie, alături de T.O. Bobe, Mihai Ignat, Sorin Gherguţ, Cezar Paul-Bădescu şi

Răzvan Rădulescu. Volumul de debut individual, Floarea de menghină, lansat în iunie 2008 la Târgul de Carte

Bookfest, a fost recompensat cu Premiul pentru Debut în Poezie al Uniunii Scriitorilor, Premiul Naţional de Poezie

Mihai Eminescu, Premiul pentru Debut al revistei România literară şi Premiul Radio România Cultural pentru

Poezie. În 2010, Svetlana Cârstean a reprezentat România la Festivalul Internaţional de Poezie de la Genova.

3.

Ich bin eine Frau,

mein Körper schwebt seit so langer Zeit,

über den großen Wassern, weiß wie ein Mondlicht,

schamlos und schweigsam.

Ich bin eine erbarmungslose Mutter.

die ihr Kind bis zur Erstickung

umarmt,

es wieder eins mit ihr selbst werden lässt

wie früher,

als die großen Bäuche schattige Ruheräume waren,

es waren die guten Zimmer zur Straße hin,

die Zimmer ewiger Ferien,

ohne Schmerz, ohne Tränen,

sie waren dieser Ort, an dem niemand sich von niemandem trennt.

Ich bin eine Frau, oft ist sie hässlich,

mein Körper war gestern ein Papierschiff,

ich warf es im Spiel auf die Oberfläche dieses Wassers,

hoffte, dass es mich weit fort trüge.

Heute bin ich das Mörderwalweibchen,

© Dan Pierşinaru

Page 9: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

oft ist es schön,

es wartet auf seinen Fischer.

Aus dem Rumänischen von Eva Ruth Wemme

3.

Sunt femeie,

corpul meu plutește de atâta timp,

deasupra apelor întinse, alb ca o lumină de lună,

impudică și tăcută.

Sunt o mamă nemiloasă.

care-și îmbrățișează copilul,

până la sufocare,

îl face iarăși una cu ea însăși,

ca altădată,

când burțile mari erau camere umbroase de odihnă,

erau încăperile bune dinspre stradă,

camerele vacanței veșnice,

fără durere, fără lacrimi,

erau locul acela unde nimeni nu se desparte de nimeni.

Sunt o femeie, adesea urâtă,

corpul meu era ieri o barcă de hârtie

l-am aruncat în joacă pe suprafața acestei ape,

sperând să mă ducă departe.

Azi sunt balena ucigașă,

adesea frumoasă,

care-și așteaptă pescarul.

Page 10: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

val chimic val chimic (Pseudonym von Valentina Chiriţă, geb. 1983) studierte Literatur-

und Sprachwissenschaft an der Universität Bukarest und arbeitet seit einigen

Jahren im Verlagswesen. Sie übersetzte mehrere Bücher aus dem

Französischen und debütierte 2010 mit dem Gedichtband Umilirea

animalelor [Die Gedemütigung der Tiere], der für mehrere Preise in

Rumänien nominiert wurde. Zusammen mit anderen zeitgenössischen

Künstlern entwirft sie verschiedene Performance-Installationen, in denen sie

mitspielt: Şşş scolioza – o feerie office und Să fie dans. Diese Projekte

wurden vom Nationalen Tanzzentrum unterstützt. 2011 gründet sie

zusammen mit Ana Barbu die EGG NO EGO, eine den Installationen und dem Street Performance gewidmete

Gruppe.

val chimic (pseudonimul Valentinei Chiriţă, n. 1983) a absolvit Facultatea de Litere la Bucureşti şi lucrează de mai

mulţi ani în domeniul editorial. Colaborează la cele mai importante reviste culturale din ţară. A tradus mai multe

cărţi din limba franceză şi a debutat cu volumul Umilirea animalelor (2010), nominalizat la mai multe premii

literare naţionale. Alături de alţi artişti contemprani, concepe şi joacă în diverse instalaţii-performance, cum ar fi

Şşş scolioza – o feerie office sau Să fie dans, proiecte realizate cu sprijinul Centrului Naţional al Dansului. În

2011 crează grupul EGG NO EGO, împreună cu Ana Barbu, care se va dedica în continuare instalaţiilor şi street-

performance-ului.

playgirl

ich tanze allein im haus

vor der kamera

bin die pulversierte coco

lasse die arme eine feine

schicht fegen, immerzu

jene cefalogedanliche

flüssigkeit

registriere den taft, bebe

metallisch, zwei kannen. eschlaffe,

atme heftig

bis es weiter geht,

wird es ein jahr dauern

oder zwei, dann machen sie

wieder mit, zuerst

die lippen, die wimpern

und das haar, die heißen

strümpfe.

Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

playgirl

dansez singură în casă

în fața camerei

sunt coco pulverizată

las brațele să măture

un strat subțire

acel lichid cefalogândesc

întruna

înregistrez tafta, trepidez

metalic, două căni. lâncezesc,

respir în neștire

până va continua

o să le ia un an-doi

să mai poată intra

mai întâi buzele, sprâncenele

sau părul, ciorapii

fierbinți.

Page 11: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Rita Chirian Rita Chirian (geb. 1982 in Botoşani) veröffentlichte die Gedichtbände Sevraj

[Entzugserscheinungen] (2006), der mit dem Nationalpreis „Mihai Eminescu“ für

erste Buchveröffentlichung ausgezeichnet wurde, und poker face (2010). Sie

übersetzte aus dem Französischen Romane von J.M.G. Le Clézio und Maurice G.

Dantec. Sie ist Rumänischlehrerin in Sibiu/Hermannstadt

Rita Chirian (n. 1982, Botoşani) a publicat volumele de poezie Sevraj (2006),

distins cu Premiul Naţional „Mihai Eminescu“ pentru debut, şi poker face (2010).

A tradus din limba franceză romane de J.M.G. Le Clézio şi Maurice G. Dantec.

Este profesoară de limba şi literatura română în judeţul Sibiu.

(Fragment)

leere Tische

jetzt weitet dir nur noch das fieber die organe

wie eine von osteoporose verkrüppelte frau

das fieber im inneren der artikulationen

zerbrechlich

und die alkohole

deren riß

zärtlich

in dir

gähnt

hinter deinen augen der tag der morgen das licht

die kathodische lunge der stadt

atmend hinunterwürgend

den tuberkulösen schleim in dem sich die hochspannungsleitungen spiegeln

Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

(fragment)

mese goale

acum numai febra îţi mai dilată organele

ca o femeie stâlcită de osteoporoză

febra dinăuntrul articulaţiilor

casantă

Page 12: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

şi alcoolurile

căscându-şi

în tine

tandru

fisura

în spatele ochilor ziua dimineaţa lumina

plămânul catodic al oraşului

aspirând regurgitând

flegma tuberculoasă în care se reflectă cablurile de înaltă tensiune

Page 13: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Gabriel Daliş Gabriel Daliş (geb. 1978) debütierte mit dem Gedichtband Semnale de sâmbătă

[Samstagssignale] (1996). Es folgten zwei andere Gedichtbände: Întoarcere acasă

[Heimkehr] (1998) und Chip împreună [Ein Gesicht zusammen] (1999). Nach

Wirtschafts- und Theologiestudien veröffentlichte er Copacul fără urmaş [Der erblose

Baum] (2005). 2010 erschien im Charmides-Verlag die Anthologie : până mereu [: bis

auf immerdar], einer der am besten besprochenen Lyrikbände des Jahres. Er ist in der

Anthologie Cele mai frumoase poeme din 2010 [Die schönsten Gedichte von 2010]

vertreten. Seine Gedichte wurden ins Spanische, Arabische, Ungarische und Deutsche

übersetzt.

Gabriel Daliş (n. 1978) a debutat cu volumul de versuri Semnale de sâmbătă (1996), urmat de Întoarcere acasă

(1998) şi Chip împreună (1999). După studii de economie şi teologie, a publicat Copacul fără urmaş (2005). A

revenit în 2010 cu una dintre cele mai bine primite cărţi de poezie ale anului, antologia : până mereu, apărută la

editura Charmides. Prezent în volumul colectiv Cele mai frumoase poeme din 2010. A fost tradus în limbile:

spaniolă, arabă, maghiară şi germană.

april

: bin nun öfter mal da wo

ich keinesfalls sein will,

an alle häuser gelehnt

auf je einem stuhl.

wo ich meine

man könne mich nicht hören.

ich rannte hinauf.

zählte 99 meter und

stürzte

heute morgen.

bin ganz schrecklich allein seit

heute morgen.

aber ich konnte noch jeden winter

so verweilen.

Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

aprilie

: încep să fiu pretutindeni unde

nu vreau să fiu deloc,

rezemat de toate casele

pe câte un scaun.

unde cred că nu pot fi auzit.

alergam în sus.

am numărat 99 de metri şi

am căzut

azi dimineaţă.

sunt groaznic de singur de azi

dimineaţă.

doar în fiecare iarnă ştiam

să rămân astfel.

Page 14: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Andrei Dósa

Andrei Dósa (geb. 1985) studierte Wirtschaft an der Universität

Braşov/Kronstadt. Zur Zeit besucht er einen Masterstudiengang für

kreatives Schreiben an der Literaturfakultät der Universität

Braşov/Kronstadt. Er veröffentlichte Gedichte und Übersetzungen in

verschiedenen Literaturzeitschriften (Tomis, România literară, Poesis

internaţional) und beteiligte sich an Lesungen, Literaturwerkstätten und

Lyrikwettbewerben.

Andrei Dósa (n. 1985) a absolvit Facultatea de Ştiinţe Economice a Universităţii Transilvania din Braşov. În

prezent, urmează cursurile masteratului de inovare culturală (creative writing) din cadrul Facultăţii de Litere din

Braşov. A publicat poeme şi traduceri în revistele Tomis, România literară, Poesis internaţional. Participări la

lecturi publice, ateliere de creaţie şi concursuri de poezie.

und ihr blonder flaum

nach drei monaten

geschirrspülen

dreht sich nun der schamane

aus der bronx um mich

mit seiner trompete

ich mache es mir gemütlich

auf der bank lächele

in den gläsern der sonnenbrille

spiegelt sich der himmel

die möwen schweben

in den luftströmungen

das nur für mich enthüllte

bein der freiheitsstatue

und der blonde flaum darauf

spät erhebe ich mich

der schamane ist fern

mit seiner zaubermusik

ein mann von der wall street

liegt auf einer bank

die hände über der brust

geschlossen

am liebsten löste ich ihm

den krawattenknopf

Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

și puful ei blond

după trei luni

de spălat vase

în jurul meu se învârte acum

șamanul din bronx

cu trompeta lui

mă întind pe bancă

zâmbesc

în ochelarii de soare

se reflectă cerul

pescărușii care alunecă

în voia curenților

piciorul dezvelit

doar pentru mine

al statuii libertății

și puful ei blond

mă ridic târziu

șamanul descântă departe

un om de pe wall street

stă întins pe o bancă

mâinile împreunate

pe piept

îmi vine să îi slăbesc

nodul cravatei

Page 15: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Andrei Gamarţ

Andrei Gamarţ (geb. 1980) stammt aus der Republik Moldau. Er studierte an

der Akademie für Musik, Theater und bildende Künste in Chişinău. Er ist

Dichter und Künstler. Abgesehen von zahlreichen Einzel- und

Gruppenausstellungen, die in den vergangenen zehn Jahren Kunstwerke von

ihm zeigten, veröffentlichte Gamarţ die Gedichtbände Roşul comun

[Gemeinsames Rot] (2001), Măsura aproapelui [Das Maß des Nächsten] (2004)

und Eu spun dragoste [Ich sage Liebe] (2007). Gedichte von ihm wurden in

die Anthologie Noua poezie basarabeană [Neue moldauische Lyrik] (2009)

aufgenommen.

Andrei Gamarţ (n. 1980), poet şi artist vizual născut în Republica Moldova. A absolvit Academia de Muzică, Teatru

şi Arte Plastice din Chişinău. În 2008 s-a stabilit la Bucureşti. Pe lângă numeroasele expoziţii personale şi de grup

pe care le-a avut în ultimii zece ani, Gamarţ a publicat volumele de poezie Roşul comun (2001), Măsura

aproapelui (2004) şi Eu spun dragoste (2007). Prezent în antologia: Noua poezie basarabeană (2009).

www.artmajeur.com/gamarts, www.andreigamart.blogspot.com

Pressehaus. Büro 804. Ordnung

wir müssen 4 stockwerke hoch steigen. treppen

gitter gemeinnütziges

autos eines neben dem anderen geparkt in praller

sonne

zwischen uns ein riesiges feld schwarzer erde

mit süßem fäulnisodem der mund weit geöffnet

mein büro ist schachtelförmig mit tisch stuhl und

stickiger luft

dein büro ist eine fliegende kapsel. du fliegst in mein

herz

unser haus ist nicht verborgen in der tiefe des

waldes.

setz die liebe an seine stelle. laß sie nicht zufällig sein

Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

Casa Presei. Biroul 804. ordine

trebuie să urcăm 4 etaje. scări grilaje utilităţi comune

maşini parcate una lângă alta în bătaia soarelui

între noi un imens teren de pământ negru

cu iz de putreziciune dulce gura deschisă larg

biroul meu are forma unei cutii cu masă scaun şi aer

îmbâcsit

biroul tău e o capsulă zburătoare. zbori în inima mea

casa noastră nu e ascunsă în adâncul pădurii.

pune iubirea la locul ei. nu o lăsa la întâmplare

Page 16: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Mihail Vakulovski Mihail Vakolovski (geb. 1972) ist ein rumänischer Schriftsteller, der aus Chişinău

(Republik Moldau) stammt. Er studierte Literatur- und Sprachwissenschaft an der

Universität Chişinău und promovierte an der Universität Bukarest. Er ist Lyriker,

Prosaautor, Literaturkritiker, Übersetzer, Lehrer, Journalist. Gründer und

Herausgeber der Internetzeitschrift Tiuk! (www.tiuk.reea.net/). Chefredakteur der

Zeitschrift Zile şi nopţi und Redakteur der Zeitschrift Sunete. Mitglied des

Moldauischen Schriftstellerverbandes und des Rumänischen Schriftstellervereins

(ASPRO). Blog: http://vakulovski.livejournal.com/

Mihail Vakulovski (n. 1972), scriitor român originar din Chişinău. A absolvit Facultatea de Filologie a Universităţii

de Stat din Moldova şi a obţinut titlul de doctor la Universitatea Bucureşti (conducător ştiinţific – N. Manolescu).

Poet, prozator, dramaturg, critic literar, traducător, profesor, ziarist. Fondator şi editor al revistei web Tiuk!

(www.tiuk.reea.net/). Redactor-şef al publicaţiei Zile şi nopţi şi redactor la revista Sunete. Membru al Uniunii

Scriitorilor din Republica Moldova şi al ASPRO. Blog: http://vakulovski.livejournal.com/.

dein – dein gedicht

die letzte straßenbahn die du pünktlich erwischt hast

die erste straßenbahn auf die du nur etwa zwei minuten gewartet hast.

dazwischen – dein gedicht,

dein persönliches gedicht.

Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

poemul tău – tău

ultimul tramvai la care ai ajuns la ţanc

primul tramvai pe care l-ai aşteptat doar vreo două minute.

între ele – poemul tău,

poemul tău personal.

Page 17: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Radu Vancu Radu Vancu (geb. 1978) debütierte 2002 mit dem Gedichtband Epistole pentru Camelia

[Episteln für Camelia]. Es folgten Biographia litteraria (2006), Monstrul fericit [Das

glückliche Monster] (2009), Sebastian în vis [Sebastian im Traum] (2010) und Amintiri

pentru tatăl meu [Erinnerungen für meinen Vater] (2010). Diese Bücher rückten ihn in den

Vordergrund der rumänischen Gegenwartslyrik. Der Schriftsteller, Dozent und Übersetzer

Vancu veröffentlichte zahlreiche Essays und Kritiken. Seine Dissertation Mircea Ivănescu.

Poezia discreţiei absolute [Mircea Ivănescu. Die Lyrik der absoluten Diskretion] (2007) ist die

erste wichtige Exegese des Werks von Mircea Ivănescu, einem der einflußreichsten und

schulbildenden rumänischen Lyriker der Nachkriegszeit. 2011 gab er zusammen mit Claudiu

Komartin die Anthologie Cele mai frumoase poeme din 2010 [Die schönsten Gedichte von

2010] heraus. Er unterrichtet Lyrik an der Fakultät für Literatur und bildenden Künste in

Sibiu/Hermannstadt und ist Redakteur der Zeitschriften Transilvania und Poesis internaţional. Blog:

http://raduvancu.unspe.com/

Radu Vancu (n. 1978) a debutat cu placheta Epistole pentru Camelia (2002), urmată de Biographia litteraria

(2006), Monstrul fericit (2009), Sebastian în vis (2010) şi Amintiri pentru tatăl meu (2010), volume care l-au fixat

în prim-planul poeziei recente. Scriitor, universitar şi traducător a cărui reputaţie se consolidează cu fiecare nouă

apariţie, Radu Vancu a publicat numeroase eseuri şi cronici literare, iar lucrarea sa de doctorat a devenit prima

exegeză critică importantă a operei lui Mircea Ivănescu: Mircea Ivănescu. Poezia discreţiei absolute (2007). În

2011 a editat, împreună cu poetul Claudiu Komartin, antologia Cele mai frumoase poeme din 2010. Predă poezie

interbelică şi contemporană la Facultatea de Litere şi Arte din Sibiu şi e redactor la revistele Transilvania şi Poesis

internaţional. Selecţii din poemele lui au fost traduse în câteva limbi europene şi publicate în reviste şi antologii

internaţionale. Blog: http://raduvancu.unspe.com/

Ein paar Minuten lang

Hier, wo wir alle unsere schreckliche

Lebenshoffnung verleben,

gibt es eigentlich niemanden.

Die am lebendigsten sind, wissen nichts vom Leben.

Die am schönsten sind, haben keine Ahnung von

Schönheit.

Die Unglücklichsten wissen nicht, was Unglück

heißt.

Das Herz schlägt mit dem Fanatismus, mit dem

der Spatz noch ein paar Minuten lang weiterfliegt,

nachdem seine Flügel aus heiterem Himmel

Feuer gefangen haben.

Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner

Minute bune

Aici, unde ne trăim toţi

cumplita speranţă de viaţă,

nu-i de fapt nimeni.

Cei mai vii nu ştiu nimic despre viaţă.

Cei mai frumoşi n-au habar de frumuseţe.

Cei mai nefericiţi nu ştiu ce-i nefericirea.

Inima bate cu fanatismul cu care

vrăbiuţa continuă să zboare

minute bune după ce aripile

i s-au aprins din senin.

Page 18: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Die Moderatoren

Moderatori

Adrian Lăcătuş wurde 1975 in Kronstadt geboren. Sein Studium der

Literaturwissenschaften absolvierte er in Kronstadt und Klausenburg. Heute ist er Dozent

an der Transilvanischen Universität Kronstadt, wo er vergleichende Literatur-

wissenschaften und Kulturtheorie lehrt. Er veröffentlichte zwei Lehrwerke: Urmuz (Aula,

2002) und Modernitatea conservatoare. Aspecte ale culturii Europei Centrale (Ed.

Universităţii Transilvania din Braşov, 2009). Letzteres wurde mitdem ALGCR Preis für

das beste Buch der vergleichenden Literaturwissenschaften 2009 ausgezeichnet.

Adrian Lăcătuş Născut în 1975, la Braşov. A studiat literele la Braşov şi Cluj. Este

conferenţiar la Facultatea de Litere a Universitatăţii Transilvania din Braşov unde predă

literatură comparată şi teoria culturii. A publicat două volume de studii: Urmuz (Aula, 2002) şi Modernitatea

conservatoare. Aspecte ale culturii Europei Centrale (Ed. Universităţii Transilvania din Braşov, 2009), ultimul

premiat cu premiul ALGCR pentru cea mai bună carte de literatură comparată a anului 2009.

Claudiu Komartin, geboren 1983, debütierte im Jahr 2002 mit dem Buch

Păpuşarul şi alte insomnii (Vinea, 2003) wofür er „Mihai Eminescu Opera Prima”

Preis erhielt. Komartin wurde in 13 Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Heute ist

er Chefredakteur der Zeitschrift Poesis internaţional. Darüber hinaus editiert er

diverse Anthologien zeitgenössischer Lyrik.

Claudiu Komartin (nascut 1983) a debutat în 2002. Volumul Păpuşarul şi alte

insomnii (Vinea, 2003) a primit premiul „Mihai Eminescu Opera Prima”. Claudiu

Komartin a fost tradus şi publicat în 13 limbi. In prezent este redactor-şef al revistei

Poesis internaţional şi coordonator al mai multor colecţii de poezie contemporană.

Page 19: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Die Übersetzerinnen und Übersetzer

Traducătoare şi Traducători

Andrei Anastasescu studierte Germanistik,

Nederlandistik und literarisches Übersetzen an der

Universität Bukarest. Aus dem Deutschen übersetzte

er Ulrich Plenzdorf, Jenny Erpenbeck und Walter

Benjamin; aus dem Niederländischen P. F. Thomése,

Arthur Japin und Karel Glastra van Loon.

Andrei Anastasescu a studiat de germană,

neerlandeză şi traducerea textului literar la

Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Uni-

versităţii din Bucureşti. Traduceri din germană:

Ulrich Plenzdorf, Jenny Erpenbeck, Walter

Benjamin şi din neerlandeză: P. F. Thomése, Arthur

Japin, Karel Glastra van Loon.

Maria Irod studierte Germanistik an der Universität

Bukarest, wo sie auch promovierte. Zur Zeit ist sie

Lektorin für Deutsch an der Dimitrie-Cantemir-

Universität in Bukarest, Publizistin und Übersetzerin.

Sie übersetzte Die Ausgesperrten und Gier von

Elfriede Jelinek ins Rumänische.

Maria Irod a studiat germanistică la Universitatea din

Bucureşti. Este doctor in filologie. În prezent, ocupă

un post de lector la catedra de germană a

Universitaţii „Dimitrie Cantemir“ din Bucureşti.

Publicistă şi traducătoare. A tradus două romane de

Elfriede Jelinek: Excluşii şi Lăcomie.

Nora Iuga ist eine rumänische Autorin und

Übersetzerin. Ihre Übersetzungen aus der deutsch-

sprachigen Literatur sind zahlreich: Aglaya Veteranyi,

Elfriede Jelinek, Günter Grass, Christian Haller, Paul

Celan, Eginald Schlattner, Herta Müller usw.

Nora Iuga, poetă, romaniceră şi traducătoare din

germană. A semnat numeroase traduceri din operele unor

autori ca Aglaya Veteranyi, Elfriede Jelinek, Günter Grass,

Christian Haller, Paul Celan, Eginald Schlattner, Herta

Müller.

Page 20: POESIS eine deutsch-rumänische · PDF fileDósa şi Mihail Vakulovski Moderator Claudiu Komartin 11 iunie, ora 18.00 Librăria Humanitas, Sibiu Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian

Alexandru Al. Şahighian studierte Germanistik an

der Universität Bukarest. Zur Zeit ist er Dramaturg

beim Jüdischen Staatstheater in Bukarest. Er

übersetzte zahlreiche Bücher von deutschsprachigen

Autoren wie Franz Kafka, Elias Canetti, Joseph Roth,

Siegfried Lenz, Adolf Muschg, Jean Amery, Herta

Müller usw.

Alexandru Al. Şahighian a studiat germanistică la

Universitatea din Bucureşti. În prezent este secretar

literar al Teatrului Evreiesc de Stat din Bucureşti. A

tradus din operele a numeroşi autori de limbă

germană, printre care: Franz Kafka, Elias Canetti,

Joseph Roth, Siegfried Lenz, Adolf Muschg, Jean

Améry, Herta Müller.

Eva Ruth Wemme studierte Germanistik, Rumä-

nistik, Philosophie und Musikwissenschaft in Köln

und Berlin. Sie übersetzte Mircea Cărtărescu, Nora

Iuga, Ioana Nicolaie und Svetlana Cârstean ins

Deutsche.

Eva Ruth Wemme a studiat germanistică, românistică,

filozofie şi muzicologie la Köln şi Berlin. Printre autorii

români traduşi de ea se numără Mircea Cărtărescu,

Nora Iuga, Ioana Nicolaie, Svetlana Cârstean.

Ernest Wichner ist deutscher Autor und Übersetzer

rumänischer Herkunft sowie Leiter des Literatur-

hauses Berlin. Er übersetzte Werke von Mircea

Cărtărescu, Cristian Popescu, Max Blecher, Daniel

Bănulescu, Nora Iuga, Dumitru Ţepeneag, Ştefan

Bănulescu, Ana Blandiana usw. ins Deutsche.

Ernest Wichner, autor german originar din România,

este totodată un apreciat traducător din limba

română. Printre autorii traduşi de el se numără:

Cristian Popescu, Max Blecher, Daniel Bănulescu,

Nora Iuga, Dumitru Ţepeneag, Ştefan Bănulescu, Ana

Blandiana.