56
genuine urban tranquility . .. Unverfälschte Ruhe in der Stadt . .. Porto Santa Maria magical flowers, entrancing children . .. ein magischer Monat in Funchal . .. flower festival das Blumenfest levadas : a 1400 km hike ein 1400 km langer Wanderweg “it’s my second home” es ist mein zweites Zuhause” back to The Cliff Bay Rückkehr ins The Cliff Bay” nº 3 . 2007 Porto Bay . : The Cliff Bay your copy

Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Published every semester, the magazine covers different subjects all of which are related to the Group's hotels and resorts. IN magazine's main objective is to explore and provide information about the destinations in Portugal and Brazil, their natural beauty, local habits and customs, the smells and flavours of the gastronomy, the main tourist attractions, interviews with personalities connected to the hotel trade, destination or culture and even personal interviews with guests.

Citation preview

Page 1: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

genuine urban tranquility . ..Unverfälschte Ruhe in der Stadt . ..Porto Santa Maria

magical flowers, entrancing children . ..ein magischer Monat in Funchal . ..flower festivaldas Blumenfest

levadas :a 1400 km hikeein 1400 km langer Wanderweg

“it’s my second home”

”es ist mein zweites Zuhause”back to The Cliff BayRückkehr ins ”The Cliff Bay”

nº 3 . 2007

Porto Bay

. : The Cliff Bay

your copy

Page 2: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition
Page 3: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Porto Bay Hotels & Resorts Rua do Gorgulho nº 2,

9004-537 FunchalMadeira . PortugalT +351 291 703 711F +351 291 703 [email protected]

“in-PortoBay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way.“in-PortoBay” ist das Porto Bay Hotels & Resorts Magazin. Nichts davon darf nachgedruckt oder anderweitig reproduziert werden.

Project Director António Trindade

Project Managing, Writing and ResearchMarketing Department

Special ColaborationLília Bernardes

Design by Porto Bay Design

[email protected]

Photography Alma MollemansKrypton Photo

Madeira TourismPorto Bay

Take Digital

TranslationConsenso Mútuo, Lda

Rosie Blandy

Legal Deposit243713/06

ISSN125061

www.portobay.com

in-dexin-PortoBay 06

Hotel Porto Santa Maria

genuine urban tranquilityunverfälschte Ruhe in der Stadt

in-Madeira 11 Lília Bernardes

the land where trains don’t stopein Land außerhalb des Zugfaheplans

12flower festival . das Blumenfest

magical flowers entrancing childrenein magischer Monat in Funchal

14calendar . Kalender

Madeira eventsEvents auf Madeira

in-Heaven 16SPA at The Cliff Bay

inspiring momentsbegeisternde Momente

in-People 19Fernando Filipe

a man of the seaein Mann der See

20a 1400 km hike

ein 1400 km langer Wanderweg

levadas

in-Gourmet 24Restaurant Med

a sophisticated ethnic atmosphereeine ethnische und ausgewählte Atmosphäre

in-halt27Restaurants at Porto BayRestaurants im Porto Bay

28Chef Klaus LeichtemüllerKüchenchef Klaus Leichtemüller

30the pleasure of teader Genuss einer Tasse Tee

32 in-Welcome Backback to The Cliff Bay . Rückkehr ins ,The Cliff Bay’ “it’s my second home”,es ist mein zweites Zuhause’

34Porto Bay Prestige Club

36 in-Thank you In recognition of Porto BayPorto Bay mit zahlreichen Auszeichnungen

38 in-Culture ON by Porto Bay

46 in-Associate Members Porto Bay Associate Members

48 in-News Porto Bay . The Cliff Bay . Vila Porto Mare . Porto Santa Maria

52 in-OwnershipThe Residence A guarantee of well beingGarantie für Wohlbefinden

Printed byHeska Portuguesa

Circulation10 000

Page 4: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

reservations at . Reservierungen an :

Est. Monumental, 1479004-532 Funchal

T : +351 291 707 700

www.portobay.com

Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50

9060-190 FunchalT : +351 291 206 700

Rua do Gorgulho, 2 (Lido)9004-537 Funchal

T : +351 291 703 700

Scents, romantic soundsRejuvenation, absent . .. thoughts

Relaxing experiences at Porto Bay SPAs.

Gerüche, romantische TöneVerjüngung, abwesend . .. Gedanken

entspannende Erfahrungen in den Porto Bay SPAs.

inspired by you

*SPA

“j’ai retrove’

mon energie

perdue !!”

Page 5: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

It is the natural goal of every hotel to be ranked as . .. one of the best. How-ever, being the best-loved by guests is just important as being the best. It is this relationship that inspires loyalty in our Guests, as well as the attention to detail and motivation of our teams. This is what the most significant awards that Porto Bay Hotels and Resorts received this year are all about (see page 36). It is essentially the resulting impression of the most qualified critic – the Guest. Our hotels are classified as overall winners in the most demanding of

with first time clients more easily these Guests shall be given their “Prestige Club” card when they check out so that they can consider the advantages they may reap during their next stay with Porto Bay from that moment onwards. This edition of IN highlights some of the activities planned for the spring and summer, providing more reasons for a return visit in the near future; you will also be able to enjoy articles written by well-established journalists in Portugal and Madeira as well as discover some of our Porto Bay Team’s secrets.

markets such as Germany and Britain. This is the greatest incentive for the new challenges facing Porto Bay. 2007 will see the first Porto Bay hotel in Bra-zil in one of the most beautiful cities in the world – Rio de Janeiro – as well as the start of construction of a Boutique Hotel in Lisbon (opening forecast for 2008). Porto Bay Prestige Club mem-bers will be able to make the most of facilities and benefits in these new ho-tels in just the same way as they have done to date in Madeira.In order to consolidate our relationship

Dear Guest,

I hope you willenjoy your readingand, above all, your stay withPorto Bay Hotels & Resorts !!Wir wünschen Ihnen ein reichhaltigesLesevergnügen und ganz besonders einen angenehmenAufenthalt beiPorto BayHotels & Resorts !!

Das natürliche Ziel eines jeden Hotels ist es…als eines der besten klassifiziert zu werden. Allerdings ist es genau so wich-tig, das bei den Gästen beliebteste zu sein. Nur dieses Gleichgewicht zusam-men mit der Beachtung von Details und der Motivation unserer Teams lässt un-sere Gäste uns die Treue halten. Darum geht es eigentlich bei den bedeutendsten Auszeichnungen, die Porto Bay Hotels & Resorts in diesem Jahr erhalten hat (sie-he Seite…). Grundsätzlich handelt es sich um den beim qualifiziertesten Kritiker – dem Gast – hinterlassenen Eindruck. Unsere Hotels wurden auf so anspruch-vollen Märkten wie den deutschen und britischen als „overall winners” einge-stuft. Hierin besteht der Anreiz neuer Herausforderungen, die sich die Un-ternehmensgruppe Porto Bay stellt. Im Laufe des Jahres 2007 beabsichtigen wir unser erstes Hotel in Brasilien zu eröff-nen, in einer der schönsten Städte der Welt – Rio de Janeiro, ebenso wie die Errichtung eines Boutique Hotels in Lis-

sabon zu beginnen (mit voraussichtlicher Einweihung im Jahr 2008). Die Mitglieder des “Porto Bay Prestige Clubs” werden auch die Vergünstigungen hinsichtlich der Einrichtungen und Vorrechte in die-sen neuen Hotels in Anspruch nehmen können, genau wie sie es bereits auf Ma-deira gewohnt sind.Um die Beziehung zu den Gästen, die uns das erste Mal besuchen, einfacher festigen zu können, wird ihnen bei der Abreise ihre “Prestige Club”-Mitgliedskarte ausgehän-digt, damit sie von diesem Augenblick an die Vorzüge vor Augen haben, die ihnen beim nächsten Aufenthalt bei Porto Bay eingeräumt werden könnten.Lernen Sie in dieser IN-Ausgabe einige der für den Frühling und den Sommer vorgesehenen Aktivitäten kennen, Ihnen somit einen weiteren Grund gebend, uns bald erneut zu besuchen. Gleichzeitig können Sie von auf Madeira und in Por-tugal etablierten Journalisten verfasste Artikel lesen oder einige Geheimnisse unseres Porto Bay-Teams entdecken.

in-Editorial

in-Editorial . 5

Sehr geehrter Gast,

António TrindadePresident & CEOVorsitzender & Hauptgeschäftsführer

David Caldeira, António Trindade,

Michael BlandyPorto Bay Hotels & Resorts Board . Vorstand

Page 6: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

“lovely hotel

great location .. .”

Porto Santa Maria

genuineurban tranquility

UnverfälschteRuhe in der Stadt

Page 7: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-PortoBay . 7

Informationsblatt. : 4 Sterne. : 146 Studios und Juniorsuiten. : Außenpool. : Kinderbecken im Freien. : Geheiztes Innenschwimmbecken. : Sporthalle. : Sauna. : Spa. : Leseraum. : Spielsaal. : Versammlungssaal

Speisemöglichkeiten. : Arsenal 7.30h-10.30h . 12.30h-15.00h 19.00h-22.00h. : Promenade 11h00h-18h00h

Getränke. : Captain’s Bar 18.00h-24.00h (wöchentliches Unterhaltungsprogramm)

specifications4 stars : .

146 studios and junior suites : .outdoor pool : .

outdoor children’s pool : .heated indoor pool : .

gym : .sauna : .

spa : .reading room : .games room : .

meeting room : .

eatingArsenal : .

7h30-10h30 . 12h30-15h00 19h00-22h00

Promenade : . 11h00-18h00

drinkingCaptain’s Bar : .

18h00-24h00 (weekly entertainment programme)

Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50

9060-190 Funchalt : +351 291 206 700f : +351 291 206 720

[email protected]

“.. . is an excellent choice for anyone

wanting to spend their holidays close to the sea and the historic city centre . ..”

“.. . eine ausgezeichnete Wahl für denjenigen, der mit Ferienatmosphäre den unmittelbaren Kontakt zum Meer und zum historischen Stadtkern genießen möchte . ..”

Porto Santa Maria

Page 8: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

With the Desertas Islands lining the ho-rizon, the Port of Funchal provides an enchanting panorama with all the move-ment of the cruise ships and leisure boats . .. right in front of the hotel small fishing trawlers complete the scene. Ho-tel Porto Santa Maria lies on the seafront in the very hard of the historic centre of Funchal, better known as the Zona Velha (Old Quarter) of the city.Porto Santo Maria is built on the old site

“.. . Die Unterhaltung in der Captain´s Bar garantiert eine einladende Atmosphäre und besondere Augenblicke . ..”

Bereich errichtet, in dem die wichtigste Werft der Insel zu finden war, sehr nahe der Straße, nach der sie benannt war, einer der ältesten Straßen der Stadt.Die Lage des Hotels stellt ganz sicher eines seiner Prädikate dar. In einer wun-derschönen Umgebung befindet sich das Porto Santa Maria zwischen dem Forte de São Tiago – einer während der spa-nischen Besetzung Portugals zu Beginn des 17. Jahrhunderts erbauten Festung -,

der Seilbahn, die Funchal mit Monte ver-bindet, und einer Seepromenade. Nahe dem ‚Madeira Story Centre’, dem Bau-ernmarkt (Mercado dos Lavradores) . ..Allgemein durch den gebotenen Komfort und die bezeugte Sympathie bekannt, stellt dieses kleine Stadtressort mit seinen 4 Sternen eine ausgezeichnete Wahl für den-jenigen dar, der mit Ferienatmosphäre den unmittelbaren Kontakt zum Meer und zum historischen Stadtkern genießen möchte.

genuine

Mit der Inselgruppe Ilhas Desertas am Horizont erfüllt der Hafen Funchals mit dem wunderschönen Dahingleiten der Kreuzfahrtschiffe und Ausflugsboote unsere Aussicht . .. dabei runden direkt vor uns kleine Fischerboote das Szena-rium ab. Das Hotel Porto Santa Maria ergeht sich unmittelbar am Ufer, mitten im historischen Zentrum Funchals, bes-ser als Altstadt (Zona Velha) bekannt.Das Porto Santa Maria wurde in dem

“.. . The entertainment in the Captain’s Bar provides

a welcoming atmosphere and special moments . ..”

Porto Santa Maria

8 . Porto Santa Maria

“It’s ideally situated

for all holiday needs.”

Page 9: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

of the island’s most important shipyard, close to the street which gives it its name – one of the oldest in the city.Its location is certainly one of the hotel’s ex-libris. In a prime position Porto Santa Maria lies between the São Tiago Fort – a fortress built during the Spanish occupa-tion of Portugal at the beginning of the XVIIth century – and the cable car which links Funchal to Monte and the seafront promenade. Just a few steps away from

Für den Gaumenschmaus finden Sie das Beste aus zwei Welten. Von sympathi-schen, kleinen Restaurants in der für die Altstadt (Zona Velha) so typischen Art umgeben, bietet das Hotel im Restaurant Arsenal auch eine gute gastronomische Auswahl an thematischen Menüs und eine Vielfalt an Geschmacksrichtungen. Die Unterhaltung in der Captain´s Bar garantiert eine einladende Atmosphäre und besondere Augenblicke.

in-PortoBay . 9

UnverfälschteRuhe in der Stadt

the Madeira Story Centre, Mercado dos Lavradores (main market) . ..Renowned for providing comfort and friendly service, this small, four star urban resort is an excellent choice for anyone wanting to spend their holi-days close to the sea and the historic city centre.The best of both worlds is on offer in terms of restaurants. Surrounded by the small and friendly typical restau-

rants of the Zona Velha, the hotel also offers a good gastronomic selection with themed menus and a wide range of dishes at the Restaurante Arsenal. The entertainment in the Captain’s Bar provides a welcoming atmosphere and special moments.

Genuine urban tranquillity . ..

urban tranquility . ..

Page 10: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

prestige club welcome back

10% discount (cash)10% Rabatt (bargeld)

Page 11: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-Madeira . 11

The old Mappa Mundi, stored away in the attic, was unfurled and stuck to the white wall of our study room. Small fin-gers traced continents and oceans until index finger and nose became insepa-rable in a frenetic search for a name which might identify my island-home in the Atlantic. I travelled for hours, days even, in the desperate, silent and ago-nising search of one who is lost. Five years old, my first contact with letters and reality. They had betrayed me and

Lília Bernardes**journalis DN-Lisboa, in Madeira . Journalistin der Zeitung DN, Lissabon, auf Madeira

> 32º 38’ N16º 54’ W

ein Land außerhalb des Zugfahrplans

destroyed the stories which, for nights on end, had nourished my imagination. That map stuck to the wall raised doubts about my existence. The world existed – that was proven, visible, palpable – and me? The place where I was born, my earthly home, had disappeared as if by magic. My identity evaporated like a story of a mirage.“Mum, where is Madeira?”“There . .. closer to Africa, almost facing Casablanca. One day you’ll see a film by that name. Look here . ..”Smiling, she pointed the way with a del-icate hand, a bluish map of veins and a ring with a red stone transformed into a beacon before my wonder-struck eyes.“You have to imagine Madeira, Porto Santo a little further up, the Desertas in front of Funchal. The Selvage Islands further down, close to the Canaries. Be-fore you were born I went there with your father on a sailing boat . ..”, was all she said.But I wanted Madeira drawn on the “planisphere”, which is what my teacher called the flattened Earth.“One day you will understand that not everything can be shown on a map. It depends on the scale”, replied my mother. Later on I understood what she meant: when I wanted to leave without looking back and, at the same time, to stay on the island glued to the line of the horizon; when I found my latitude and longitude and the meaning of insu-lar. Trains have no island stop on the way to their destinations. Perhaps this is part of their charm. The mixture of attraction and repulsion.

the land wheretrains don’t stop

Die auf dem Dachboden aufbewahrte, alte Weltkarte wurde ausgerollt und an der Wand des Klassenzimmers be-festigt. Die winzigen Fingerchen spa-zierten über Kontinente und Ozeane, und auf der angestrengten Suche nach einem Namen, der meine kleine Insel im Atlantik anzeigte, hafteten der Zeigefin-ger und die Nasenspitze auf der Karte. Ich verbrachte Stunden, Tage mit der quälenden Suche, still und leidend wie jemand, der sich verlief. Fünf Jahre alt, der erste Kontakt mit den Buchstaben und der Wirklichkeit. Die Geschichten, die nächtelang meine Vorstellungskraft nährten, wurden hintergangen und zer-stört. Diese an der Wand haftende Karte ließ Zweifel an meiner Existenz auf-kommen. Die Welt gab es – war bewie-sen, sichtbar, fühlbar – und ich? Mein Geburtsort, meine Anschrift auf Erden war wie durch Zauberei verschwunden. Meine Identität löste sich wie eine Sin-nestäuschung in Luft auf.Mutter, wo liegt Madeira?«Dort…nahe Afrika, fast vor Casablan-ca. Eines Tages wirst Du den Film mit diesem Namen sehen. Sieh dort hin…»Mit einem Lächeln zeigte sie mir den

Weg mit der schmalen Hand, selbst eine Karte, bläulich durch die Adern, und mit einem Ring mit rotem Stein, der sich vor meinen weit geöffneten Augen in einen Leuchtturm verwandelte.«Du musst Dir Madeira vorstellen, Por-to Santo etwas weiter oben, die Inseln Desertas vor Funchal. Die Inselgruppe Selvagens bereits nahe den Kanaren. Bevor Du geboren wurdest, besuchte ich sie mit Deinem Vater auf einem Se-gelschiff…», und sie verstummte.Ich aber wollte Madeira auf einer «Him-melskarte», wie meine Lehrerin die Dar-stellung der Welt nannte, aufgezeichnet sehen.«Eines Tages wirst Du verstehen, dass eine Karte nicht alles enthalten kann. Der Maßstab ist wichtig», antwortete meine Mutter. Später habe ich sie ver-standen. Als ich fortgehen wollte, ohne zurück zu blicken, und doch gleichzei-tig auf der Insel am Horizont verblieb. Als ich meinen Längen- und Breitengrad und die Definition von Insularität fand. Auf den Inseln fahren die Züge an kei-nen bestimmten Ort. Vielleicht liegt dar-in eine ihrer Reize. Eine Mischung aus Anziehung und Abstoßung.

Madeira island

Page 12: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

12 . flower festival

Page 13: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

In April, in full spring, a fresh scent inundates Funchal

during the Flower Festival – the crowning glory of Madeira flowers.

Funchal’s main streets are invaded by a procession of alle-gorical floats which display a vast array of floral species person-

ified by many characters, mostly played by children, highlighting the natural charm of this event. Every year the different troupes that take part

in the procession present their displays enriched with new choreographies.Traditionally the procession follows a route of around two kilometres along Fun-

chal’s main roads, Avenida do Mar and Avenida das Comunidades Madeirenses, Ave-nida Arriaga and Avenida Zarco.

On the eve of the flower procession thousands of children gather in Praça do Município, where they lay a flower, creating what is now known as the ‘Wall of Hope” – a huge wall which

symbolises hope for a better world.The event also includes the arrangement of floral carpets, the Flower Exhibition in Largo da Restau-

ração, performances by folk groups, classical music concerts and a wide range of entertainment.In 2007 the Flower Festival will take place on the 21st and 22nd April.

Im Monat April, mitten im Frühling, wird Funchal von einem milden Parfüm durchströmt, und zwar während des größten Festes zu Ehren der Blumen Madeiras – dem Blumenfest ‚Festa da Flor’.

Die Hauptstraßen Funchals werden von einem Festwagenzug eingenommen, bei dem jeder Wagen eine Vielfalt an Blumenarten zur Schau stellt und durch die zahlreichen Figuranten, insbesondere Kinder, eine persönliche Note er-

hält, wodurch der natürliche Reiz dieser Initiative noch mehr hervorsticht. Die am Umzug beteiligten, verschiedenen Gruppen präsentieren in jedem Jahr ihre reichhaltigen, mit neuen Choreografien ausgeschmückten Themen.

Traditionsgemäß durchläuft der Festzug eine Strecke von ca. zwei Kilometern Länge durch die Hauptverkehrswege Fun-chals, nämlich die Alleen Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses, Avenida Arriaga und Avenida Zarco. Am Vorabend des Blumenzuges vereinen sich tausende Kinder auf dem Platz ‚Praça do Município’, wo sie Blumen nieder-legen, um der so genannten ‚Muro da Esperança’, die Mauer der Hoffnung, Form zu verleihen, einem riesigen Gebilde, das die Hoffnung auf eine bessere Welt symbolisiert.Die Bildung von Blumenteppichen, die Blumenausstellung auf dem Platz ‚Largo da Restauração’, Aufführungen von Folklore-gruppen, Konzerte klassischer Musik und diverse, verschiedenartige Vorstellungen gehören zu den ergänzenden Aktivitäten dieses Events.Im Jahr 2007 ist das Blumenfest am 21. und 22. April.

Magical flowers, entrancing children . ..

flower festival das blumenfest

in-Madeira . 13

Die Verzauberung durch Blumen,die Freude der Kinder . ..

Page 14: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

november.06CHRISTMAS AND NEW YEAR FESTIVITIES

begin on 17th November with the partial lighting up of the lights and preparations for Christmas and New Year.

december.06 CHRISTMAS AND NEW YEAR FESTIVITIES

Christmas Lights and Decorations // 1st

Christmas Exhibitions // 8th

Market Night // 23rd

Fireworks display // 31stThis is a magic month. The streets sparkle with lights of all

sizes and colours. Funchal is transformed into a life-size nativity scene.

january.07CHRISTMAS AND NEW YEAR FESTIVITIES

Epiphany and End of Festivities // 6th

february.07CARNIVAL

Grand Carnival Theme Procession // 17th

Costume Ball // 20th

This is celebrated throughout the island but the most impressive parades are to be found in Funchal. A week of fun and folly.

april.07THE FLOWER FESTIVAL

Cerimónia do Muro da Esperança (Children’s Parade) // 21stThe Flower Festival Grand Theme Procession // 22nd

A homage to the flowers of Madeira.

June.07FESTIVAL DO ATLâNTICO // Every SaturdayThis festival includes three artistic components :the Madeira Music Festival, the International Firework Competitionand performances by philharmonic bands in the centre of town.FESTAS DA Sé // 25th to 2nd July A traditional festival along the lines of a beer festival with performancesand food and drinks stalls in the streets of the centre of Funchal.

august.07FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14th and 15th

This is the region’s main traditional religious festival. Irrepressible animation, which transforms the picturesque parishof Monte into one of the liveliest spots on the island.

september.07FESTA DO VINHO // 31st Aug. to 2nd Sept.This festival seeks to recreate the Madeira inhabitants’ old traditionsrelated to winemaking and the grape harvest. It is particularly enthusiastically celebrated in Estreito de Câmara de Lobos and the centre of Funchal.

october.07THE MADEIRA PHILHARMONIC BAND RALLy // 8th

All the bands parade through the main streets of Ribeira Brava in the early afternoon.

Madeiraevents

.. . calendar

14 . calendar

Page 15: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-Madeira . 15

Veranstaltungs .. . Kalender

November.06DIE FESTIVITäTEN ZU WEIHNACHTEN UND NEUJAHR beginnen am 17. November mit der partiellen Beleuchtung und den Vorbereitungen für Weihnachten und Neujahr.

Dezember.06 WEIHNACHTS- UND NEUJAHRSFESTEWeihnachtliche Beleuchtung und Dekoration // 1.Weihnachtsausstellungen // 8.Marktnacht // 23.Feuerwerksschauspiel // 31.Es ist ein verzauberter Monat. Die Straßen schmücken sich mit Lichtern in allen Größen und Farben. Funchal verwandelt sich in ein wahrhaftiges Krippenspiel in Lebensgröße.

Januar.07WEIHNACHTS- uND NEuJAHRSFESTE // 6.Tag der heiligen drei Könige und Abschluss der Festlichkeiten.

Februar.07KARNEVALGroßer Faschingsumzug // 17.Kostümball // 20.Wird überall ein wenig auf der Insel gefeiert, allerdings sind die umzüge in Funchal die prächtigsten. Es ist eine Woche voller Rummel und Belustigung.

April.07BLuMENFESTZeremonie der ‘Wand der Hoffnung’ (umzug für Kinder) // 21.Große Blumenprozession // 22.Zu Ehren der Blumenpracht Madeiras.

Juni.07FESTIVAL DO ATLâNTICO // Jeden SamstagBeinhaltet drei Kunstkomponenten: das Musikfestival Madeiras, der internationale Feuerwerks-Wettbewerb und die Aufführungphilharmonischer Orchester im StadtzentrumFESTAS DA Sé // 25. Juni bis 2. Juli Volksfest im Stil eines Bierfestes mit unterhaltung, Speisen und Getränken auf den Straßen im Zentrum Funchals.

August.07FESTA DE NOSSA SENHORA DO MONTE // 14. und 15.Feier zu Ehren der heiligen Jungfrau ‘Nossa Senhora do Monte’. Es ist das bedeutendste Volksandachtsfest der gesamten Region. Große Volksunterhaltung, die die malerische Gemeinde Monte in einen der belebtesten Orte der Insel verwandelt.

September.07FESTA DO VINHO // 31. Aug. bis 2. SepDieses Fest versucht alte Bräuche der Bevölkerung Madeiras hinsichtlich der Weinerzeugung und Weinlese neu erstehen zu lassen, wobei es insbesondere in der Talenge bei ‚Câmara de Lobos’ und im Zentrum Funchals gefeiert wird.

Oktober.07TREFFEN DER PHILHARMONISCHEN ORCHESTER MADEIRAS // 8.Am frühen Nachmittag wird ein Umzug aller Orchester durchdie Hauptstraßen von ‚Ribeira Brava’ durchgeführt.

Page 16: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

SPA at The Cliff Bay

inspiringmoments

ceived by the British architect James Ward in partnership with E’SPA.Specially trained and highly profess-ional therapists provide different kinds of facial and body massages, wraps, manicure and pedicure.The products used have been especially developed by E’SPA for men and women.Two, three and five day packages are also available.

16 . SPA at The Cliff Bay

BegeisterndMomenten

Das Soothing-Öl verbreitet die Düfte der Aromatherapie im Raum. Der weiche und dennoch feste Druck der Finger verstärkt die Wärme der schwarzen Steine noch. Das Szenarium wird von Naturklängen erfüllt. E‘SPA “A Taste of Stone”, eine wieder belebende und unvergessliche Kombination garantierten Wohlbefindens.

Genau dieses Empfinden werden Sie bei einer Behandlung im Spa at The Cliff Bay, vom britischen Architekten James Ward entworfen, zusammen mit den Produkten E’SPA erleben. Durch die Hände der speziell ausgebil-deten und fachlich hoch qualifizierten Therapeuten stehen verschiedene Mas-sagearten für Gesicht und Körper, sowie Packungen, Maniküre und Pediküre zur Auswahl. Die verwendeten Produkte wurden für die Dame und den Herren speziell hier-zu von E‘SPA entwickelt.Außerdem können Sie ein Zwei-, Drei- und Fünf-Tages-Angebot auswählen.

The aromatherapy fragrance of soothing oil wafts throughout the room. The gen-tle but firm touch of fingers reinforces the heat of the black stones; sounds of nature complete the scene. “A Taste of Stone” by E’SPA – a reinvigorating and unforgettable combination in which the guarantee of well-being is assured. This is the sensation of a session at the SPA at The Cliff Bay, which was con-

Page 17: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-Heaven . 17

Estrada Monumental, 1479004-532 Funchal

t : +351 291 707 700

[email protected]

From a telephone withinThe Cliff Bay please dial 4

Wählen Sie die 4 von einemTelefon im The Cliff Bay

Für Sie

E‘SPA // 1 Std. 25 Min.Gesichtsmaske zumLifting & StraffenSie unterstützt das Liften und Straffen, so dass Ihre Haut genährt, hydriert und ge-tönt wird. Sie lässt Sie eine fast vergesse-ne Frische und lang anhaltende Wohltaten für Körper und Geist wieder gewinnen.

E‘SPA // 1 Std. 10 Min.Aromatherapie-KörpermassageDiese komplette Gesichts-, Kopfhaut- und Körpermassage konzentriert sich auf die Akupressurpunkte, dabei das Nervensystem stärkend und somit ver-lorene Energie zurück gewinnend.

E‘SPA // 1 Std. 10 Min.Entschlackende AlgenpackungSie umfasst eine Dermabrasion und ein leichtes Peeling durch mineral- und en-zymreiche Algen. Sie wurde dazu ent-wickelt, Anspannung abzubauen, den Metabolismus zu fördern und die Ent-schlackung zu beschleunigen. . ..

Für Ihn

Aromatherapie-Gesichtsbehand-lung für den Herrn // 55 Min.Speziell für den männlichen Teint zu-sammengestellt verwendet diese Be-handlung natürliche Balsame und Öle zur unterstützenden Reinigung, Hydrie-rung und Revitalisierung der Haut.

E‘SPA - Fitness-Massage // 55 Min.Sie eignet sich sowohl vor als auch nach sportlichen Übungen, da sie ätherische Öle aus Lavendel, Rosmarin und Gewürz-nelke anwendet, um so die Zirkulation zu fördern und die Muskeln anzuwärmen, somit Muskelzerrungen vorbeugend und starke Schmerzen lindernd.

E‘SPA // 1 Std. 25 Min.Oshadi-PackungEine bei starken Schmerzen und ober-flächlichen Hautproblemen ideale, the-rapeutische Behandlung, bei der eine an Spurenelementen reiche Meeres-schlammpackung benutzt wird.

. ..

for her

E’SPA // 1 h. 25 m.Lifting & Firming FacialHelps to lift and firm, leaving your skin nourished, hydrated, toned. Brings back forgotten freshness and provides long-term benefits to body and spirit.

E’SPA // 1 h. 10 m.Aromatherapy Body MassageThis complete face, scalp and body massage focuses on acupressure points, helping to strengthen the nervous sys-tem, thus restoring lost energy.

E’SPA // 1 h. 10 m.Detoxifying Algae WrapInvolves skin brushing, gentle exfo-liation and a wrap in algae enriched with minerals and enzymes. Designed to ease away tension, this wrap helps boost the metabolism and speed up the elimination of toxins. . ..

for him

Aromatherapy Face Treatment55 m.Specifically formulated for the male complexion, this treatment uses natural balms and oils to help purify, hydrate and revitalize the skin.

E’SPA - Fitness Massage // 55 m.Appropriate either before or after ex-ercise as it uses essential oils of Lav-ender, Rosemary and Clove to help increase circulation and warm muscles, preventing strains and relieving aches and pains.

E’SPA // 1 h. 25 m.Oshadi WrapA therapeutic treatment ideal for aches and pains and superficial skin problems using marine mud, rich in trace minerals.

. ..

SPAThe Cliff Bay

Page 18: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition
Page 19: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-People . 19

windsurf instructor at a hotel during his holidays. His love of the sea, reinforced by family tradition, is the moving force behind his dedication to water sports during his free time. Sailing, spear fish-ing, scuba diving, windsurf, surfing… The “Flying Cloud”, a boat 70 years old to which he dedicated three years of hard work in order to restore, is his pride and joy. “The sea is a passion” he says, now surrounded by his Madeira family – Ka-rin and his sons, Gonçalo and Martim who are six and four years old. The Receptionist Course at the Escola Hoteleira de Faro and, later, the Hotel Management Course at Centre Interna-tional de Glion (Switzerland) opened the doors to the Alvor, Delfim, D. Pedro Marina and Penina hotels in the Algarve and to Hotel Negresco in Nice, France.He has already been involved in all the hotels belonging to the Porto Bay Group and, as general manager, he opened Porto Santa Maria in 2000 and Vila Porto Mare in 2003.He has around 220 people working un-der him. “We’re still consolidating this product. We’re still learning . .. But, looking ahead, Vila Porto Mare has everything it takes to prove itself as a leading hotel in its market segment in Madeira, creating new challenges and new products especially in the F&B and Entertainment area.”

Currently the general manager of Vila Porto Mare, which includes the Eden Mar, Porto Mare and The Residence hotels, Fernando Filipe, began work-ing for the Porto Bay Group in 1994 as Maître d’Hotel for the opening of The Cliff Bay. Portuguese, born in the Algarve, he was at the time working in Turkmenistan (ex U.S.S.R.) for an in-ternational catering company.Born in 1963, Fernando started in the hotel trade at the age of sixteen as a

man of the seaein Mann der See

Fernando FilipeGeneral Manager of Vila Porto Mare . Generaldirektor des ‘Vila Porto Mare’

Der derzeitige Generaldirektor des Vila Porto Mare, das die Hotels Eden Mar, Porto Mare und The Residence umfasst, Herr Fernando Filipe, begann bei der Unternehmensgruppe Porto Bay 1994 zu arbeiten, wo er das The Cliff Bay als Maître d’Hotel eröffnete. Dieser in der Algarve geborene Portugiese war damals in Turkmenistan (ehemals So-wjetunion) bei einem internationalen Catering-Unternehmen angestellt.1963 geboren war sein Einstieg in die Hotellerie als 17-jähriger Windsurf-Leh-rer in einer Hotelanlage, eine Tätigkeit während der Ferien. Seine durch Famili-entradition noch verstärkte Verbindung zum Meer ist für die Ausübung von Wassersportarten in der Freizeit verant-wortlich. Segeln, Unterwasserfischen, Tauchen, Windsurf, Surf… die „Flying Cloud“ ist sein ganzer Stolz, ein 70-jäh-riges Boot, in das er drei Jahre harte Arbeit bei der Restaurierung investierte. „Die See ist eine Leidenschaft“, sagt er, die bereits seine gesamte Familie auf Madeira eingenommen hat – Karin und

die Söhne Gonçalo und Martim im Alter von sechs und vier Jahren.Der Hotelempfangs-Lehrgang in der Ho-telschule in Faro und später der Hotel-leriekurs im Centre International in Gli-on (Schweiz) stellen die Basis für seine Stationen in den Hotels Alvor, Delfim, D. Pedro Marina und Penina in der Al-garve und im Hotel Negresco in Nizza, Frankreich, dar.In der Unternehmensgruppe Porto Bay durchlief er bereits alle Anlagen, wo-bei er als Generaldirektor die Eröff-nungen des Porto Santa Maria im Jahr 2000 und des Vila Porto Mare, in 2002 vornahm.Er koordiniert ca. 220 Personen. „Noch sind wir dabei, dieses Angebot zu kon-solidieren. Noch lernen wir… Für die Zukunft weist das Vila Porto Mare je-doch alle Voraussetzungen auf, um sich in seiner Marktkategorie als führendes Hotel auf Madeira zu etablieren, indem es neue Herausforderungen und neue Produkte, insbesondere in den Berei-chen F&B und Animation, erstellt”.

.. . looking ahead Vila Porto Marehas everything it takes to prove itselfas a leading resortin its market segmentin Madeira . ..

.. . Für die Zukunft weist das Vila Porto Mare jedoch alle Voraussetzungen auf, um sich in seiner Marktkategorie als führendes Resort auf Madeira zu etablieren . ..

Page 20: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

20 . levadas

levadas : a 1400 km hike

Nowadays the “levadas” (watercourses) are almost immediately associated with nature walks and tourism on Madeira. Actually they are much more than this: around 1,400 km of watercourses, real life-lines which capture and transport water, a vital element for the crops and all the inhabitants of the island.The early “levadas” date from the time when the island was first populated in the XVth century. At first these were rudimentary wooden gutters but they later gave way to more extensive chan-nels made from masonry or dug out of the rock. They were constructed to irrigate the sugar cane, vine and ba-nana plantations which progressively

replaced un-irrigated crops especially on the southern slopes.In the mid XXth century the first cement “levadas” with a greater capacity made their appearance. These were up to 1.20m deep as opposed to the old ones which were 50 to 70 cm deep. They also became wider, at times extending to over one metre wide but no more in or-der to avoid surface evaporation. Apart from their agricultural usages they also came to supply 4 hydro-electric plants which produce around 20% of the re-gion’s electricity requirements.Some of these “levadas” cover dozens of kilometres, bearing the precious liquid from springs and sources on the north side

ribeiro bonitoPhot

o : S

uzan

o So

usa

The Disporto Bay Club organises cultural, sporting and leisure activi-ties with and for all those who work in the Porto Bay group.

Der Club ‘DisPorto Bay’ widmet sich der Organisation kultureller, sportli-cher und freizeitlicher Aktivitäten mit den und für die Mitarbeiter(n) der unternehmensgruppe Porto Bay.

Page 21: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-People . 21

25 fontes

ribeiro bonito

ribeira da janela

caldeirão verde

of the island. They have therefore tamed the landscape, colouring the more arid south with a palette similar to luxuriant hillsides of the other side of the island.These channels are always flanked by paths, in some places as wide as small roads, in others so narrow that only those with a good head for heights risk tak-ing them. But it is along these paths that one finds recesses of rare beauty and discovers the tough story of conquest which the builders of these chan-nels undertook with brute strength and dynamite;

here the walker is always surrounded by scenery which, were it not for the “levada” channel, could sometimes make one feel like the discoverer of land untouched by human footprint. Names such as Rabaçal, Caldeirão Verde, Ribeiro Bonito or Ribeira da Janela have become a must for nature lovers and hikers. The Porto Bay Group has its own fans who, as members of the DisPorto Bay club, often explore the heart of the island and bring us pho-tographs such as these which you can enjoy here.

levadas : a 1400 km hike

Phot

o : V

írgili

o Si

lva

Phot

o : V

írgili

o Si

lva

Phot

o : V

írgili

o Si

lva

Phot

o : C

arlo

s Ro

drig

ues

Page 22: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

22 . levadas

Heutzutage werden die Levadas fast un-mittelbar mit Spaziergängen in der Na-tur und dem Tourismusangebot auf der Insel Madeira in Verbindung gebracht. In Wahrheit stellen sie sehr viel mehr dar: Kanäle mit circa 1400 km Länge, ein authentisches Transportnetz, das das für die Anbaukulturen und alle ihre darin ansässigen Bewohner so wichtige Wasser auffängt und weiterleitet. Die ersten Levadas stammen aus den An-fangszeiten der Besiedlung der Insel im 15. Jahrhundert. Die damals noch rudimentä-ren, aus Holz hergestellten Rinnen gerin-ger Länge gingen in weiter verbreitete Ka-näle über, die entweder gemauert waren oder in den Fels geschlagen wurden. Sie

wurden zur Bewässerung der Zuckerrohr-, Wein- und Bananenplantagen errichtet, die insbesondere in den südlichen Berei-chen immer mehr die Anbaukulturen der trockenen Gebiete ersetzten. Bereits Mitte des 20. Jahrhunderts gab es die ersten Levadas mit größerem Fas-sungsvermögen in Beton. Statt der 50 bis 70 cm der älteren Levadas ging man zu einer Tiefe von bis zu 1,20 m über. Sie wurden auch etwas breiter, manchmal bis zu einem Meter, aber auch nicht mehr, um eine Verdunstung an der Oberfläche zu vermeiden. Außer dem wirtschaftli-chen Nutzen für die Landwirtschaft, wur-den sie schließlich auch zur Versorgung von 4 Wasserkraftwerken verwendet, die

mehr als 20% des elektrischen Energie-bedarfs der Region erzeugen. Einige dieser Levadas erstrecken sich über etliche Dutzend Kilometer, dabei das wertvolle Nass von den Quellen und Bohrungen der nördlichen Inselseite transportierend. Auf diese Weise trugen sie zur Humanisierung der Landschaft bei, indem sie den unfruchtbareren Sü-den mit einer Palette von Farbtupfern versahen, die den üppigen Landstreifen der anderen Seite der Insel glichen. Im Verlauf dieser Kanäle stoßen wir immer wieder auf Pfade, manche so breit wie schmale Straßen, andere so eng, dass nur diejenigen es wagen hindurchzugehen, die schwindelfrei sind. Allerdings findet man entlang dieser Wege Eckchen selte-ner Schönheit, wobei man gleichzeitig die schwere Eroberungsgeschichte entdeckt, die die Erbauer dieser Kanäle mit Arm-kraft und Dynamit durchlebten, stets von einem Szenarium umgeben, in dem man sich selbst als Entdecker von den Men-schen unbekannten Ländern vorkäme, wenn es nicht den Levada-Kanal gäbe. Namen wie ‚Rabaçal’ (Wassereppich-feld), ‚Caldeirão Verde’ (Grüne Suppe), ‚Ribeiro Bonito’ (Hübscher Bach) oder ‚Ribeira da Janela’ (Fensterfluss) wurden zum Synonym für Pflichtbesuche von Naturfreunden und eifrigen Spaziergän-gern. Dazu gehören auch die Mitarbeiter der Unternehmensgruppe Porto Bay, die , integriert in den Club DisPorto Bay, häufig das Herz der Insel durchqueren und uns Fotos mitbringen, wie die, die Sie auf diesen Seiten bestaunen können.

Porto Bay supportsthe environment . ..The Porto Bay Group has sponsored the Associação dos Amigos do Parque Ecológico do Funchal (Friends of the Funchal Eco Park Association) by con-tributing to the purchase of land at Montado do Cabeço da Lenha (between Poiso and Pico do Areeiro) where an environmental education centre is now established. The first activity took place on 5th October involving a walk guided by Raimundo Quintal, one of the most prominent environmental activists in Madeira, in which 12 members of the Porto Bay Group took part.

Porto Bayfördert die Umwelt . ..Die unternehmensgruppe Porto Bay unter-stützte den Verein ‘Associação dos Amigos do Parque Ecológico do Funchal’ (Verein der Freunde des umweltschutzparks Fun-chals), indem sie zum Erwerb von Grund-stücken im ‚Montado do Cabeço da Len-ha’ (zwischen Poiso und dem Berg Pico do Areeiro gelegen) beitrug; dem Ort, an dem das umweltlehrzentrum errichtet wird. Die erste Aktivität fand am 5. Oktober mit einem Spaziergang unter der Leitung von Raimundo Quintal statt, einen der herausragenden umweltschutz-Verfechter der Insel Madeira. An diesem Spaziergang nahmen 12 Personen von Porto Bay teil.

levadas : ein 1400 km langer Wanderweg

Page 23: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

levadas : ein 1400 km langer Wanderweg

Page 24: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

eine ethnische und ausgewählte

Atmosphäre

“Med restaurant

was excellent quality !!”

24 . restaurant Med

Page 25: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

a sophisticated ethnic atmosphere

in-Gourmet . 25

Highlighted by the strong presence of turquoise, the profusion of blues blend with the warm lighting created by the coloured candles and soft pools of light. The atmosphere is ethnic and sophisticat-ed, bringing touches of North Africa and Andalusia to this part of the Atlantic. Located in Vila Porto Mare the Med off-ers a menu of Mediterranean flavours based on fish and seafood. We cannot resist making some suggestions!To begin perhaps the smoked duck’s breast, Mediterranean antipasti or

a Greek salad. The selection of fish presents a difficult choice – grilled ti-ger prawns, “cataplana” (fish and sea-food pot-au-feu) or “arroz de tamboril e gambas” (monkfish and prawn rice in a tomato bouillon). Otherwise, why not try the rack of lamb? To finish perhaps an apple crumble, passion fruit cheese-cake or cold Grand Marnier soufflé.To accompany your meal you might like to try a red wine from the Alentejo region – Herdade de São Miguel – or a white wine from the Douro – Duas Quintas.

seating capacity : 60 placesopen for dinners : 19h00 - 22h00

reservations : +351 291 703 700 or reception desk of your hotel

Restaurant med . ..

eine ethnische und ausgewählte

AtmosphäreDie reichhaltigen Blautöne, die beson-ders durch das vorhandene, kräftige Tür-kis hervorgehoben werden, vermischen sich mit der anheimelnden Beleuchtung, einer Wirkung der farbigen Kerzen und der Lichteffekte. Die ethnische und aus-gewählte Atmosphäre bringt in dieses Eckchen des Atlantiks einen Hauch aus Nordafrika und Andalusien.Im Vila Porto Maré gelegen präsentiert das Restaurant Med eine Karte medi-

terraner Geschmacksrichtungen auf der Grundlage von Fischen und Meeres-früchten. Wir widerstehen nicht, Ihnen einige Empfehlungen zu unterbreiten.Entscheiden Sie sich als Vorspeise zwi-schen geräucherter Entenbrust, einem mediterranen Antipasto oder einem griechischen Salat. Bei den Fischgerich-ten fällt die Wahl zwischen gegrillter Streifengarnele, einer Cataplana mit Fisch und Meeresfrüchten und einem

Reisgericht mit Stachelrochen und Gar-nelen schwer. Probieren Sie bei den Fleischgerichten das Lammcarre. Zum Abschluss einen Apfel-Streuselkuchen, einen Maracuja-Käsekuchen oder ein kaltes Grand-Marnier-Souffle.Lassen Sie sich bei Ihrem Mahl von ei-nem Rotwein aus dem Alentejo – der Herdade de São Miguel - oder einem Weißwein Duas Quintas aus dem Dou-rogebiet begleiten.

.. . Wir erwarten Sie !!

Räumlichkeiten : 60 PlätzeFür Abendessen geöffnet : 19h00 - 22h00Reservieren : +351 291 703 700oder begeben sich an dieRezeption Ihres Hotels

.. . we look forward to seeing you !!

restaurant Med . ..

Page 26: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition
Page 27: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

restaurantsat Porto Bay

Rose GaRden07h00 - 10h30 . 19h00 - 22h00Buffet breakfast . International cuisinedinner à la carte or buffetFrühstücksbuffet . Internationale KücheAbendessen ‚à-la-carte’ oder am Buffet

BLUe LaGoon10h30 - 18h00 12h30-15h00 atlantic barbecue lunchMittagsbarbecue am Atlantik11h30-17h00 à la carte . ‚à-la-carte’

aRsenaL7h30 - 10h30 . 12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h00International cuisine . Buffet breakfastLunch and dinner à la carte or buffetInternationale Küche . FrühstücksbuffetMittag- und Abendessen‚à-la-carte’ oder als Buffet

aLfama7h30 - 10h3012h30 - 15h00 . 18h30 - 21h30Portuguese cuisine . Buffet breakfastLunch à la carte and light snacksdinner à la carte or set menuPortugiesische Küche . FrühstücksbuffetMittagessen ‚à-la-carte’ & leichte ZwischenmahlzeitenAbendessen ‚à-la-carte’ oder Setmenü

atLântIda7h30 - 10h30 . 18h30 - 21h30International cuisine . show cookingBuffet breakfast and dinnerInternationale Küche . ShowkochenFrühstücksbuffet und Mittagessen

tHe CLIff BaY

estrada monumental, 1479004-532 funchal

t : 291 707 700

PoRto santa maRIa

av. do mar e das Comunidades madeirenses, 50

9060-190 funchal(old town . altstadt)

t : 291 206 700

VILa PoRto maRe

Rua do Gorgulho, 2 9004-537 funchal

(Lido)t : 291 703 700

IL GaLLo d’oRo19h00 - 22h00fine dining Restaurant . dinners only;À la carte or set menu . Piano music;Jacket or tie requiredFeinschmecker-Restaurant . Nur Abendessen‚A-la-carte’ oder Setmenü . KlaviermusikJackett oder Krawatte erforderlich

med19h00 - 22h00mediterranean cuisine . À la cartespecial décor with exclusive atmosphereMediterrane Küche . ‚À-la-carte’Spezialdekoration mit exklusiver Atmosphäre

IL BasILICo12h30 - 15h00 . 19h00 - 22h30Italian Restaurant with cuisine from several regions of ItalyItalienisches Restaurant mit Gerichten aus verschiedenen Regionen Italiens

in-Gourmet . 27

Page 28: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Chef KlausLeichtemüller

Inherited from his mother who is also a chef, his passion for cooking runs in his blood. Klaus Leichtenmuller was born in 1969 in Austria in the famous mountain re-gion of Schladming. He has two sons, Florian e Kevin, with his Madeira-born wife whom he met in Switzerland.He moved to Madeira in 2002 when he joined the Porto Bay Group, or more specifically The Cliff Bay where he worked for three years. In 2005 he took

over the running of the kitchen at Porto Santa Maria hotel.He completed his studies in Graz, Schlossberg in 1988 and embarked on a peripatetic career.In 1989 he began work in Berne, Swit-zerland, at a casino that was later to become a large congress centre. As a member of the Hotel Alegra team, also in Berne, he prepared a banquet for around two thousand people. His expe-rience also includes a period at a private

hospital and traditional restaurant.As a good Austrian he loves to make desserts. Don’t miss his hot chocolate cake (see recipe insert), Strudel, Kaiser-schmarren . .. ! But at home he is more inclined towards vegetarian dishes.

The secret of being a good chef ?

“ Motivation and putting oneself wholeheartedly into each dish . .. ”

Küchenchef Klaus Leichtemüller

Die Lust zum Kochen liegt ihm im Blut. Sie wurde ihm von der Mutter, eben-falls Köchin, vermittelt. Klaus Leichten-müller wurde 1969 in Österreich in den berühmten Schladming-Bergen gebo-ren. Mit einer Madeirerin, die er in der Schweiz kennen lernte, verheiratet, hat er zwei Söhne, Florian und Kevin.Nach Madeira kam er im Jahr 2002, als er in die Unternehmensgruppe Porto Bay eintrat, namentlich ins The Cliff Bay, wo er drei Jahre verblieb. 2005 übernimmt er die Leitung in der Küche

des Hotels Porto Santa Maria.Im Jahr 1988 beendet er seine Ausbil-dung in Graz, Schlossberg. Seine Kar-riere ist vielseitig. Nach Bern, Schweiz, ging er 1989, wo er begann, im Kasino zu arbeiten, das später in ein großes Kongresszentrum umgewandelt wurde. Er war Teammitglied im Hotel Alegro, ebenfalls in Bern, wo er ein Bankett für ca. zweitausend Personen zubereitete. Er erwarb weitere Berufserfahrung, un-ter anderem in einem Privatkrankenhaus und einem traditionellen Restaurant.

Als echter Österreicher liebt er die Zu-bereitung von Desserts. Bitten Sie ihn um einen Kuchen mit heißer Schokolade (siehe Rezept), Strudel, Kaiserschmar-ren... Allerdings bevorzugt er Zuhause Gerichte der vegetarischen Küche.

Das Geheimnis eines guten Kochs ?

„Motiviert sein und sehr viel von sich selbst in je-des zubereitete Gericht einbringen . ..“

28 . Chef Klaus Leichtenmuller

Page 29: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-Gourmet . 29

80 gr butter4 eggs

60 gr sugar70 gr ground almonds80 gr black chocolate

4 apples, peeled and cut into slicesSugarButterWater

chocolate muffinsover caramelised apple four people

Beat the butter, egg yolks and sugar together until creamy. Add the almonds and chocolate. In a separate bowl beat the egg whites until stiff, adding a little sugar. Fold into the first mixture.Grease small ramekins with butter and sprinkle with sugar. Pour the mixture into the ramekins and stand them in water on a baking tray (bain-marie). Cook at 170° in a pre-heated oven for 20 minutes. Caramelise the sugar in a saucepan. Add the apples and allow to boil for two minutes. Leave to cool. Remove the muffins from the ramekins, placing them over the apple.

Guten Appetit !!Klaus LeichtemullerPorto Santa Maria

80 g Butter4 Eier

60 g Zucker70 g gemahlene Mandeln

80 g Zartbitterschokolade4 geschälte äpfel in Scheiben

Zucker nach WunschButter nach Wunsch

Wasser nach Wunsch

Schokoladenküchelchenauf karamellisierten Äpfeln vier Personen

Die Butter, die Eidotter und den Zucker mischen und cremig schla-gen.Die Mandeln und die Schokolade hinzufügen. Die Eiweiß getrennt steif schlagen, dabei etwas Zucker zusetzen. Diesen Teig dem er-sten beimischen.Kleine Förmchen einfetten und mit Zucker bestäuben. Den Teig in die Formen geben, und sie auf einem Blech im Wasserbad in den auf 170° vorgeheizten Backofen für 20 Minuten schieben.Den Zucker in einem Topf karamellisieren. Die äpfel hinzugeben und zwei Minuten lang aufkochen. Abkühlen lassen. Über der Soße aus der Form nehmen.

Guten Appetit !!Klaus LeichtemüllerPorto Santa Maria

Page 30: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

30 . the pleasure of tea

THE CLIFF BAyLE CLIFF BAR

Bistro and Terrace . everydayBistro und Terrasse . täglich

VILA PORTO MAREPORTOFINO

Lower Lobby and esplanade . everydayLower Lobby und Esplanade . täglich

Page 31: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

the pleasureof teaTea has been a popular drink for centu-ries. A legend sets its origins in China in 2737 B.C. At the beginning of the XVIIth century it was the Portuguese Catarina de Bragança who introduced tea drink-ing to the court in England. But it was Anna, wife of the seventh Duke of Bed-ford, who established the habit of tak-ing tea everyday at five in the afternoon accompanied by sandwiches and cakes.At the Porto Bay hotels, tea has its

der Genusseiner Tasse Tee

Seit Jahrhunderten wird Tee getrunken. Sein ursprung wird in einer chinesischen Erzählung aus dem Jahr 2737 v.Chr. erk-lärt. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts ist es wahrscheinlich die Portugiesin Cata-rina von Bragança gewesen, die in Eng-land die Beliebtheit des Teetrinkens bei Hofe förderte. Allerdings war es Anne, die Gemahlin des siebten Herzogs von Bedford, die die Gewohnheit, jeden Tag

um fünf uhr Tee zu trinken und belegte Brote und kleine Kuchen zu essen, fest in den Tagesablauf aufnahm.In den Hotels Porto Bay bewahrt der Tee seine Spiritualität, seinen ihm ei-genen Moment. Zwischen 15.30 h und 17.00 h wird der Nachmittagstee ge-reicht. Verschiedene Arten Tee, haus-gemachte Kuchen, Mini-Sandwichs, herrliche Scones . ..

charisma, its moment. Tea is served be-tween 15.30 and 17.00. A varied range of teas, homemade cakes, small sand-wiches, wonderful scones . ..

Viennese teato the sound of the violin On Thursdays at The Cliff Bay after-noon tea is an even more special event – Viennese tea is served accompanied by live classical music (violin).

WienerTeehaus-Atmosphäremit Geigenspieler Donnerstags erhält der Nachmittagstee im The Cliff Bay besondere Akzente, da an diesem Tag der Tee mit der Atmosphäre eines Wiener Teehauses und klassischer Musik (Geige) live untermalt wird.

in-Gourmet . 31

Page 32: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

the Cliff Bay. His records show twelve visits and over seven hundred nights.Why? “When I came to visit the hotel with my wife, we fell in love with the su-perb view over the port and decided to make a reservation at The Cliff Bay that very year (Christmas and New year) for room 623 which was her choice. unfor-tunately she was never able to enjoy it. In homage to her I always stay in 623” he explains. He goes on to say “On top of that the people are fantastic . .. and they already know what I like!”From September to March Mr. Goldwa-ter is often to be found at The Cliff Bay for another “Welcome Back!”.

“It’s mysecond home”

It is with great pleasure that we welcome back one of our most frequent guests at The Cliff Bay. Twice a year the ex-manager from the textile industry leaves his home in Essex, uK, for Madeira.

Mr. Goldwater is a very special guest at The Cliff Bay which he feels is just like a second home. Here he shares his truly regenerative regime with IN.He starts the day early with the dawn chorus and some lengths in one of the hotel’s pools. After a visit to the sauna he goes to the Rose Garden to enjoy the as-sorted breakfast menu. At 8.30 he sets off on foot to the centre of Funchal, where he stops for a coffee either at the Golden Gate or the Café do Teatro. He enjoys “the atmosphere and watching the world go by, feeling the city centre and hearing the murmur of the start of the day”.He is back at the hotel a little after ten. A dive in the sea precedes one of his

favourite rituals – a visit to the SPA for a soothing massage – after which he re-laxes with afternoon tea at the Cliff Bar.Before dinner at The Rose Garden or Il Gallo d’Oro he takes another walk. Some nights he eats out in local restaurants with friends he has made over the last years. Londres, Tonel and Casa Portuguesa are some of his suggestions. He is not ready for bed until he has enjoyed the evening entertainment at the hotel – his favourite acts are Banda d’Além and Duo Luna.He is certain that this routine – walking, a balanced diet and regular use of a SPA - “was the key loosing around forty kilos since 2000”, the first year he stayed at

back to The Cliff Bay

32 . “It’s my second home”

Page 33: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Herr Goldwater ist ein ganz besonde-rer Gast im The Cliff Bay, dem Hotel, in dem er sich wie in seinem zweiten Zu-hause fühlt, wobei er dem IN die wahr-haft erholsame Routine mitteilt.Er beginnt den Tag frühzeitig mit dem Sonnenaufgang als Hintergrund und dem Genuss einiger Züge im Hotelpool. Nach einem Aufenthalt in der Sauna begibt er sich in den The Rose Garden, um das stets variierende Frühstück zu genießen. Um 8.30 h begegnen wir ihm bei einem Spaziergang ins Zentrum Funchals, wo er für eine Kaffeepause entweder im Golden Gate oder im Café do Teatro Halt macht. Er liebt es, “die Umgebung zu be-trachten, die Menschen zu beobachten, das Stadtzentrum zu erleben und das morgendliche Knistern zu verspüren“.Kurz nach zehn ist er zurück im Ho-tel. Ein weiterer Sprung ins Wasser am Meer geht seinen bevorzugten Ritual

voraus: dem Besuch im Spa für eine entspannende Massage, wonach er sich beim Genuss des Nachmittagstees im The Cliff Bar völlig regeneriert.Eine weitere Wanderung erfolgt vor dem Abendessen im The Rose Garden oder im Il Gallo D´Oro. Er behält sich eini-ge Abende für örtliche Restaurants vor, manchmal in Begleitung von Freunden aus der Heimat, die er im Verlauf der Jahre gewonnen hat. Londres, Tonel und Casa Portuguesa stellen einige Möglich-keiten dar. Vor dem Genuss der Nacht-show im Hotel begibt er sich nicht zur Ruhe, wobei er seinen Unterhaltungsfa-voriten – der Gruppe ‚Banda D´Além’ und dem Duo ‘Duo Luna’ – besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lässt.Er ist davon überzeugt, dass diese Routine – spazieren gehen, eine aus-gewogene Ernährung und der Besuch des Spas – “dafür verantwortlich ist,

in-Welcome Back . 33

Rückkehr ins ‚The Cliff Bay’

„es ist mein zweites Zuhause”Hocherfreut begrüßen wir einen der häufigsten Gaste im The Cliff Bay.Jedes Jahr kommt der ehemalige Geschäftsführer der Textilindustrieaus Essex, Großbritannien, für zwei Saisons nach Madeira.

dass er seit dem Jahr 2000, in dem er sich zum ersten Mal im The Cliff Bay aufhielt, circa 40 Kilo abgenommen hat. Auf sein Konto gehen zwölf Aufenthalte und mehr als 700 Übernachtungen.Und warum? “Als ich mit meiner Frau das Hotel besuchte, wurden wir vom herrlichen Ausblick über den Hafen ein-genommen und entschlossen uns, einen Aufenthalt noch im gleichen Jahr (Weih-nachten und Neujahr) im The Cliff Bay und, auf Wunsch meiner Frau, im Zim-mer 623 zu buchen. Leider kam sie nicht mehr in diesen Genuss. Ihr zum Anden-ken buche ich immer das 623“, erklärt er, um dann noch hinzuzufügen, dass „außerdem die Menschen wunderbar sind und . .. bereits meinen Geschmack kennen!“Von September bis März ist Herr Gold-water häufig bei uns zu einem “Welco-me Back!” anzutreffen.

name . Name : David Peter Goldwatervisits . Aufenthalte : 11nights . Übernachtungen :707 (100 weeks . Wochen)prestige club gold member . Mitglied

“the people are fantastic . ..

and they already know what I like !!”

Page 34: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

welcome back !!

34 . welcome back

membership conditions : ONE COMPLETE STAY (Prestige Club Card) or FIVE COMPLETE STAYS (Prestige Gold) at any Porto Bay hotel 18 years old or over Beitrittsbedingungen : EIN BEENDETER AUFENTHALT (Prestige Club Card) oder FÜNF BEENDETE AUFENTHALTE (Prestige Gold) in irgendeinem Hotel Porto Bay. Mindestalter: 18 Jahre

gold members extra benefitsgold Mitglieder extra vorteile

Hotels 30% on rack rates x x30% bei den Tarifen5% on Prestige Package x x5% beim Prestige Package15% at restaurants and bars x x15% in Restaurants und Bars10% at the SPA x x10% im SPA10% on Porto Bay merchandise x x10% bei Merchandising Porto Baymineral water daily x xtäglich Mineralwasser

card valid for three years from date of issueDie Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum

Auf diese Weise begrüßen wir voller Stolz ca. 25% der Gäste, die sich in den Hotels der Unternehmensgruppe Porto Bay einlogieren.Die erste Abreise garantiert die sofortige Auf-nahme im ‚Porto Bay Prestige Club’, einem Programm, das unsere stets wiederkehrenden Gäste auszeichnen und anerkennen möchte.Der Club weist zwei sich unterscheidende Aufnahmeniveaus auf – die ‚Prestige’-Kar-te für neue Mitglieder, und die Karte ‚Pre-stige Gold’ nach Beendigung des fünften Aufenthalts in einem Porto Bay-Hotel.Den Mitgliedern des ‚Prestige Clubs’ wer-den außerdem Preisnachlässe bei touristi-schen Attraktionen und in Partnergeschäf-ten eingeräumt. Um dem ‚Prestige Club’ beizutreten, brauchen Sie einfach nur den Anmeldevordruck auszufüllen, der an den Rezeptionen zur Verfügung steht, so dass Sie bereits am Folgetag nach Ihrer ersten Abreise alle Vorzüge dieses Programms in Anspruch nehmen können.

members benefits . Mitgliedervorteile

Hotels 25% reduction on rack rates x x25% Preisnachlass bei den Tarifen10% reduction at Porto Bay’s restaurants and bars x x10% Preisnachlass in Restaurants und Bars von unseren Hotelsaccess to Prestige Package x xZugriff aufs Prestige Packagediscounts at participating stores and business x xPreisnachlass in Partner-Unternehmen und -Geschäfte*welcome drink x xwelcome drinkfruit of the day and mineral water in your room daily xTagesobst und Mineralwasser auf dem Zimmer täglichfruit basket and mineral water in your room upon arrival xBei der Ankunft Obst und Mineralwasser auf dem Zimmercoffee and tea tray in your room upon arrival x xBei der Ankunft Kaffee- und Teegedeck auf dem Zimmerroom slippers xHausschuhe auf dem Zimmerflowers in your room upon arrival xBei Ankunft Blumen auf dem Zimmertennis free of charge xKostenlose Tennisplatznutzungsauna free of charge xKostenlose Saunanutzung

card valid for three years from date of issueDie Karte gilt 3 Jahre ab dem Ausgabedatum

This is how we are proud to greet around 25% of the guests who stay at the Porto Bay group hotels.The first time you check out entitles you to immediate membership of the Porto Bay Prestige Club, a programme which aims to acknowledge and reward regular guests.The club has two different membership levels: the Prestige Card for new mem-bers and the Prestige Gold Card for guests who have stayed more than five times in any of the Porto Bay hotels.Members of the Prestige Club also have access to discounts on tourist attrac-tions and in partner stores.To join the Prestige Club all you have to do is complete the application form available at the hotel reception desks and you will be able to benefit from all of the advantages of this programme the day after your first check-out.

Page 35: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-Welcome . 35

tourist attractions . Touristenattraktionen attractions address member discountAttraktionen Anschrift Preisnachlass für Mitglieder

BALANCAL FuNCHAL 10% *big game fishing Rua da Estalagem, 23Großfischangeln t : 291 790 350

BALLOON VISION FuNCHAL 20%balloon flights Avenida do Mar e das ComunidadesBallonflüge Madeirenses, 14 A-Sé t : 214 401 921

CENTRO DE CIêNCIA VIVA PORTO MONIZ 20%living science centre Rotunda do Ilhéu MoleZentrum der lebenden t : 291 850 300Wissenschaft www.ccvportomoniz.com

GRuTAS E CENTRO SÃO VICENTE 20% *DE VuLCANISMO Sitio do Pé do Passocaves and volcanism center t : 291 842 404Höhlen- und Vulkanismuszentrum www.grutasecentrodovulcanismo.com

HELIATLâNTIS FuNCHAL 5% *helicopter flights Estrada da PontinhaHubschrauberflüge t : 291 232 882

MADEIRA STORy CENTRE FuNCHAL 10% *Wein und Zubehör Av. Zarco, 2 prestige card t : 291 000 770 15% * www.storycentre.com prestige gold

MADEIRA WINE COMPANy FuNCHAL 10% *wine and accessories Av. Arriaga, 28 5% credit cardWein und Zubehör t : 291 740 110 (selected products) www.madeirawinecompany.com Kreditkarte (Ausgewählte Produkte)

NATuRE MEETINGS FuNCHAL 10% *excursions Hotel Porto Mare, Loja 8 prestige cardExkursionen Rua Simplício dos Passos Gouveia, 21 15% * t : 291 200 686 prestige gold www.naturemeetings.com

NAu SANTA MARIA DE COLOMBO FuNCHAL 5% *historic sailboat Marina do FunchalHistorisches Segelschiff t : 291 220 327

PALHEIRO GARDENS FuNCHAL 10% * Caminho da Quinta do Palheiro, 32 t : 291 793 044 www.madeira-gardens.com

PARQuE TEMáTICO DA MADEIRA SANTANA 20% *madeira theme Park Estrada Regional 101, Themenpark Madeira Fonte da Pedra t : 291 570 410 www.parquetematicodamadeira.com

PORTO SANTO LINE FuNCHAL 5% (except on packagesday cruises to Porto Santo Rua da Praia, 6 with accommodation)Tageskreuzfahrten t : 291 210 300 (Außer bei Angebotennach Porto Santo www.portosantoline.pt mit Übernachtung)

SEA BORN FuNCHAL 10% *catamarã Marina do FunchalKatamaran t : 291 231 312

TELEFéRICOS DA MADEIRA FuNCHAL 10% *cable car Funchal-Monte Campo Almirante Reis prestige cardSeilbahn Funchal-Monte t : 291 780 280 15% * www.madeiracablecar.com prestige gold

selected shops . Ausgewählte Geschäfte shops address (Funchal) member discountGeschäfte Anschrift (Funchal) Preisnachlass für Mitglieder

BAZAR ANADIA Rua Visconde do Anadia, 34 20%embroidery & handcraft t : 291 222 928 (embroidery)Stickereien & Kunsthandwerk (Stickereien)

BORDAL Rua Dr. Fernão de Ornelas, 77 10% *embroidery & souvenirs Avenida do Infante, 26-B 5% credit cardStickereien & Kunsthandwerk Madeira Airport - boarding room Kreditkarte Madeira Flughafen - Abflugraum t : 291 222 965 *Prestige Card entitles to a free guided visit in Bordal’s factory - Rua Fernão de Ornelas, 77 *Prestige Card entitles to a free guided visit in Bordal’s factory - Rua Fernão de Ornelas, 77

FLEuR DE LyS The Cliff Bay 10% *embroidery & souvenirs Estrada Monumental, 147 5% credit cardStickereien & Andenken t : 291 763 045 Kreditkarte

ESTuFA Shopping Center Eden Mar, loja 20 20% *flower shop t : 291 237 577 15% credit cardBlumengeschäft Kreditkarte AROMA Avenida Arriaga, 75 10% *parfum shop t : 291 229 406 5% credit cardParfümerie Kreditkarte BALÃO VERMELHO Rua do Aljube, 5 10% *fashion t : 291 203 272 5% credit cardMode Rua das Pretas, 23 Kreditkarte t : 291 221 029

CASA MENDONçA Rua da Sé, 53 5%fashion . Mode t : 291 220 879

DOROTHy PERKINS Galerias São Lourenço 5% *fashion t : 291 241 199Mode www.dorothyperkins.co.uk

MACMODA Rua S. Francisco, 20 5% *fashion Arcadas S. Francisco, lojas 4-5Mode t : 291 225 520 www.macmoda.pt

NOVA MINERVA Rua da Alfândega, 31 5%fashion . Mode t : 291 237 627

CASA AFRICANA Rua da Alfândega, 53 10%men’s wear t : 291 221 284Herrenbekleidung

TAOO’S MODAS C.C. Marina Shoping, loja 234 10% *men’s wear t : 291 230 721 5% credit cardHerrenbekleidung Kreditkarte

CLOé Rua das Pretas, 37 10% *footwear Largo do Phelps, 13 5% credit cardSchuhwaren t : 291 230 140 Kreditkarte

GODIVA Avenida Arriaga, 11 10% *footwear t : 291 220 985 5% credit cardSchuhwaren Kreditkarte

LIDO C.C. Eden Mar, loja 14 10% *footwear t : 291 776 756 5% credit card Schuhwaren Kreditkarte

* only cash . Nur Barzahlung

Page 36: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Im Verlauf der Jahre wurde Porto Bay Hotels & Resorts in großem Maße durch Tourismusunternehmen, mit denen es zusammenarbeitet, für die Exzellenz und Qualität seiner Dienstleistungen und Einrichtungen ausgezeichnet. Die für ein Jahr oder eine Betriebssaison zuerkannten Preise und Auszeichnungen basieren auf der Meinung tausender

Gäste, die die Meinungsumfragebögen derselben Veranstalter ausfüllten.Im Jahr 2005 kamen zu unserer Gale-rie siebenundzwanzig Auszeichnungen hinzu. unser Ziel liegt darin, ein hohes Qualitätsniveau bei den Dienstleistun-gen und Einrichtungen, sowie die völ-lige Zufriedenheit unserer Kunden zu erlangen.

in recognition of Porto Bay

Over the years Porto Bay Hotels & Re-sorts has been widely commended by the tour operators with which it works for the excellence and quality of its services and premises.The awards and distinctions conferred for a single year or operational season are based on the opinion of thousands

of clients who fill in the Opinion Ques-tionnaires provided by these operators.We are delighted to inform you that 2005 saw the addition of a further twenty seven awards to our record. Achieving a high level of quality in our services and properties and total client satisfaction are our objectives.

Porto Bay mitzahlreichen

Auszeichnungen

“Aus unserer Sicht ist alles perfekt”

36 . in recognition of Porto Bay

Page 37: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Porto Bay Hotels & ResortsThomson . Gold Medal, Outstanding Achievement Award 2006“This group has won more awards in the period 1998-2006 than any other hotel group by hotel. Each of their hotels has won the overall award for their category (4T / ALC) since they opened and those that share the category with them (they have three in 4T) have always been in the top 10 globally since this time. The Cliff Bay has been an overall ALC winner every year since 2000 and is again in 2006. None of their hotels have ever returned a monthly score below 92.”Lesley Rawlings . Head of Balearics, Andalucia & Portugal - World of TUI

The Cliff BayThomson . Gold Medal 2006, 5T Best A la Carte Overall WinnerPegase . 2006 Gastronomie AwardTrip Advisor . 2005 Winners, Top 100 World Luxury HotelsTelegraph . Travel Awards 2005, Top 5 Foreign Resort HotelsThomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2005, Best SelectSovereign . Award for Excellence 2005Style Holidays . Gold Award 2005Jet Tours . Trophée Client 2005

Hotel Porto Santa MariaNeckermann . Primo 2006Cristal - HACCP . Cristalíssimo 2006TUI . Holly 2006Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Summer SunThomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter SunStyle Holidays . Gold Award 2005First Choice . Gold Choice 2005

Vila Porto MareCMF . Funchal - Cidade Florida 2006

The ResidenceThomas Cook (UK) . Hotel of the Year 2006RCI . Gold Crown Resort 2005I.C.E. Gallery . Platinum Partner 2005My Travel . 3rd Place World Ranking 2006

Suite Hotel Eden MarTUI . Holly 2006Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Summer SunThomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter SunStyle Holidays . Gold Awards 2005Spies . Guest Favourite 2005

Hotel Porto MareFirst Choice . Best Premier Hotel 2006Neckermann . Primo 2006Thomson . Gold Medal 2005, 4T Best Winter Sun Overall WinnerThomas Cook (UK) . Marque of Excellence 2005, Best FinesseStyle Holidays . Gold Awards 2005Neckermann . Primo 2005Jet Tours . Trophée Client 2005First Choice . Gold Choice 2005Sovereign . Award for Excellence 2005My Travel . 5th Place World Ranking 2006

.. . recent Awards . Letztpreise

in-Thank You . 37

Page 38: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

charity project . Solidaritätsprojekt

Phot

o : R

odol

fo G

ouve

ia

Page 39: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Recognising the importance of social responsibility, the Porto Bay Group held

ON by Porto Bay on 1st, 2nd and 3rd September with a view to contributing to the

revitalisation and promotion of the

Zona Velha (Old Quarter) of the

city of Funchal. ON became a project of social and cultural intervention,

bringing together ‘fusion art’ initiatives with artistic activities over three days in the historic area of the city.

The name ON came from the conjugation of ‘Old’ and ‘New’

meaning taking action, connecting, giving energy to . ..

During the event which was supported by private and public entities and participants from the various artistic areas,

works of art involving painting, portrait-painting, sculpture and photography

were created live and in colour.

Regional and mainland artists took part in ON on a voluntary basis. Agostinho Silva, António Quintas, Daniel Henriques, Diana Henriques, Emanuel Aguiar, Joana Rêgo, Joaquim da Luz, Jorge Rosa, Martim Velosa, Paulo Neves, Ricardo Velosa, Sílvio Cró and Xico Lucena were some of those who took part.

Different exhibition venues, including

two unoccupied houses ceded by the owners for the ON initiative, ensured the display of paintings and photographs.

Circus arts, handicrafts, a painting workshop, design installations, multimedia room, floral arrangements, face painting

were amongst the other activities which brought ON alive; there was also a music programme which included

jazz, ‘fado’, traditional music,percussion, ‘capoeira’, folkloric

and municipal bands . ..

come on . ..

live in full colour !!live und in Farbe !!

in-Culture . 39

Page 40: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

40 . ON by Porto Bay

before on . ..

während

vorher

Phot

o : V

irgíli

o Si

lva

Phot

o : V

irgíli

o Si

lva

Phot

o : V

irgíli

o Si

lva

Page 41: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

live und in Farbe !!32 thousand euros generatedON’s grand finale was a dinner-auction attended by 180 people during which the works created during the event and kindly donated by the artists were auctioned. The revenue generated during the initiative – 32 thousand euros in total – was donated to two social welfare institu-tions - Associação de Paralisia Cerebral da Madeira and Centro de Acolhimento de São Tiago.

42 . ON by Porto Bay

Phot

o : J

oana

Reg

o

Phot

o : V

irgíli

o Si

lva

Phot

o : V

irgíli

o Si

lva

Phot

o : T

iago

Fre

itas

Page 42: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

livein full colour !!

Porto Bay ValuesBringing to light the artistic wealth within the Porto Bay group was an objective from the outset. “Because, in addition to every day professional performance, it is important to mo-tivate the development of other talents which enrich the company and its human resources” stated António Trindade, CEO of the Porto Bay Board, during the ON opening ceremony. José Carlos Silva (painting), Rodolfo Gouveia (photography), Roque Luís (handicrafts), Rubina Santos (design) and Virgílio Silva (photography) were the Porto Bay talents who exhibited their works during this initiative.

in-Culture . 43Ph

oto

: Milt

on T

ranq

uada

Phot

o : V

icto

r M

aced

o

Phot

o : V

irgíli

o Si

lva

Page 43: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

during on . ..

before on . ..

Da die Verantwortlichkeit gegenüber der Gesellschaft einen bedeutenden Wert darstellt, führte die Gruppe Porto Bay an den vergangenen Tagen 1., 2. und 3. September das ON by Porto Bay durch, um derart zur Wiederbelebung und Dynamisierung der Altstadt Funchals beizutragen.Das ON versteht sich als ein Projekt kultureller und gesellschaftlicher Intervention, Aktionen des Typs “Fusion Art” und künstlerische Manifestationen vereinend, genau das, was drei Tage lang im historischen Stadtteil vor sich ging. Der Name ON ergibt sich aus der Verschmelzung von “Old” und “New”, mit der Bedeutung starten, verbinden, Energie weiterleiten...Während des Events, das auf die Unterstützung privater und öffentlicher Unternehmen, sowie die Teilnehmer verschiedener Kunstzweige zählte, wurden Live- und farbige Kunstwerke aus den Be-reichen Malerei, Porträtzeichnung, Skulptur und Fotografie erstellt. Die nationalen und regionalen Künstler waren bei ON als Volontäre tätig. Agostinho Silva, António Quintas, Daniel Henriques, Diana Henriques, Emanuel Aguiar, Joana Rêgo, Joaquim da Luz, Jorge Rosa, Martim Velosa, Paulo Neves, Ricardo Velosa, Sílvio Cró und Xico Lucena stehen für einige der Namen.Verschiedene Ausstellungsräume, u.a. zwei leer stehende Häuser, die für Unternehmungen wäh-rend des ON von den jeweiligen Besitzern zur Verfügung gestellt wurden, garantierten die Prä-sentation von Malerei- und Fotoarbeiten.Zirkuskünste, Handwerksarbeiten, Malatelier, Designeinrichtungen, Multimediaraum, Blumenar-rangements und Gesichtsmalereien waren weitere, das ON dynamisierende Aktionen, ebenso wie das Musikprogramm, das Jazz, Fado, Volks- und Schlagmusik, Capoeira, Folklore und Musikbands des Kreises einbezog.

in-Culture . 41

während

Page 44: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Übergabe von 32 Tausend EuroDas ON schloss mit einem Abendessen mit Versteigerung ab, an dem 180 Personen teilnahmen, und bei dem während des Events erstellte und freizügig von den entsprechenden Künstlern überlassene Werke versteigert wurden. Die im Verlauf der Veranstaltung eingehenden Be-träge, insgesamt 32 Tausend Euro, wurden Einrichtungen sozialer Bei-hilfe übergeben - dem Verein cerebraler Parese auf Madeira und dem Aufnahmezentrum São Tiago.

Our heartfelt thanks go to the participating artists and partner companies and entities listed below whose receptivity,collaboration and generosity made it possible for ON to happen.

Unser herzliches Dankeschön für die Bereitschaft, Mithilfe und Großzügigkeit der unten angeführten,teilnehmenden Künstler und Partnerunternehmen und –einrichtungen, die es uns ermöglichten, das ON zu gestalten.

Porto Bay ValuesDie Aufzeigung von in Porto Bay verwurzelten Werten in verschiede-nen Kunstbereichen stellte seit Beginn ein ausdrückliches Anliegen dar. „Da es außer der täglichen, beruflichen Anstrengung wichtig ist, die Entwicklung anderer Talente, die das Unternehmen und die Mitarbeiter-schaft bereichern, zu fördern”, erklärt António Trindade, Vorsitzender des Verwaltungsrats bei Porto Bay, während der Eröffnung des ON. José Carlos Silva (Malerei), Rodolfo Gouveia (Fotografie), Roque Luís (Handwerk), Rubina Santos (Design) und Virgílio Silva (Fotografie) wa-ren die Porto Bay-Talente, die dort ihre Arbeiten vorstellten.

ANAM, Aeroportos da Madeira * Blandy Travel * Câmara Municipal do Funchal * Carpintaria ABC * Cartonada * Cin * Coral * Diário de Notícias * Electricidade da Madeira * Ferro e Ideias * G&I * Grafimadeira * Luiève Galeria da Arte * Luís Gomes da Conceição * Madeira Story Centre * Madeira Wine Lodge * Meio, Publicidade e Marketing, Lda * Montado dos Aviceiros * MPL, Soluções de Merchandising para Empresas * Nature Meetings * Number Two * Parque Ecológico do Funchal * PeM * Pedreira da Palmeira * Primos, Sociedade de Construções SA * Provise * Secretaria Regional do Turismo e Cultura * Stuart & Company * TSF Madeira * XY, Produções Gráficas, Lda * Agostinho Santos * Alexandre Rodrigues * Ana Jardim * António Brazão * António Ramos * António Quintas * Banda D´Além * Beto Serrão * Cândida Pereira * Capoeira (Escola Cultura Portuguesa) * Catarina * Daniel Henriques * Danilo Jesus * Dina Castro * Diana Freitas * Disporto Bay * Dora Câmara * Duarte Martins * Duo Harmonia * Elisabete Henriques * Emanuel Aguiar * Eugénio Santos * Filipa Caldeira * Filipa * Gabinete Coordenador de Expressão Artística * Georgina Garrido * Gilmara Hapouque * Gogo Image * Graça Reis * Teatral * Jazz Combo * Joana Rêgo * João Baptista * João Pestana * Joaquim da Luz * Jorge Rosa * José Carlos Silva * José Sacramento * José Sousa * José Vieira * Jota * Linda Stegeman * Ludgero Ornelas * Luz Henriques * Manuela Henriques * Marco Freitas * Maria Eugénia * Mariachi Lindo * Marta * Martim Veloza * Nélia Susana * Moema * Nuno Costa * Paulo Neves * Ricardo Veloza * Rodolfo Gouveia * Roque Luís * Rubina Santos * Rui Camacho * Sílvio Cró * Sónia Dória * Take Digital * Teresa Rodrigues * Trash * Venerina * Victor Martins * Virgílio Silva * Xico Lucena * Zélia

thank you . danke !!

Phot

os :

Virg

ílio

Silv

a . T

ake

Digi

tal

Page 45: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

GALERIAS DE SÃO LOURENÇO Avenida Arriaga nº 41, Funchal - Madeira - Portugal

prestige club welcome back

5% discount (cash)5% Rabatt (bargeld)

Page 46: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

for further information and reservations, please contact us by email or through our site: Für weitere Informationen und Buchungen kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail oder über die Webseite:

[email protected] // www.portobay.com

Porto Bay Hotels & Resorts has launched an Associate Members project provi-ding logistical support for members who subscribe to this scheme. These include smaller hotels which represent complementary and alternative prod-ucts to those proposed by the Porto Bay Hotels.

Porto Bay Hotels & Resorts lancierte das Projekt ‚Associate Members’, den Mitgliedern, die sich diesem Projekt anschlossen, logistische unterstützung gebend. Es handelt sich um Einheiten kleineren umfangs, die die verschie-densten Leistungen repräsentieren und das Angebot der Porto Bay-Hotels er-gänzen.

Porto BayAssociate Members

. : Casa Velha do Palheiro

Page 47: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Casa Velha do PalheiroNur wenige Kilometer vom Zentrum Funchals zwischen einem 18-Loch-Golf-platz und üppigen, subtropischen Gär-ten gelegen, ist es ein reizendes Hotel im Country-Stil mit 37 Zimmern und einem Ausblick über die Gartenanlagen und den Golfplatz ‚Campo de Golfe do Palheiro’. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts erbaut, wurde der Besitz ‚Casa Velha do Pal-heiro’ 1997 in ein Hotel umgewandelt (Gästehaus mit 5 Sternen). Es bietet eine Ruhe ohne Gleichen und eine ausgesuchte Gastronomie. Der ide-ale Ort, um auszuruhen und die Natur, Golf und Tennis sowie das Leben im Freien zu genießen.

Quinta das VinhasQuinta das Vinhas is situated in Estreito da Calheta between the picturesque vill-ages of Calheta and Jardim do Mar, around 35 minutes away from Funchal by car. This is a self catering country lodge over three hundred years old, surrounded by vines and a peaceful view over the sea. The rooms in the main house enjoy direct access to the swimming pool. The cottages located below were built later with stone quarr-ied from the property. Each apartment houses a small kitchenette. Fresh bread is delivered every morning.

Estalagem Serra GolfEstalagem Serra Golf is located in the picturesque village of Santo da Serra. This 1920’s manor house has been com-pletely refurbished and is surrounded by dense woodland; it opened its doors as a lodge in March 2001.Boasting 32 rooms, the Estalagem is a few minutes walk from the famous San-to da Serra golf course and around 20 minutes by car from Funchal. Its beauti-ful architecture, the comfort of its inti-mate ambiance and sophisticated décor in conjunction with its proximity to the “levadas” and walks both in the hills and along the coast make this an ideal location for your dream holidays.

Quinta das VinhasDie ‘Quinta das Vinhas’ liegt in der Landenge ‚Estreito da Calheta’ zwischen den pittoresken Städtchen ‚Calheta’ und ‚Jardim do Mar’, ca. 35 Autominuten von Funchal entfernt. Es stellt eine länd-liche Tourismuseinheit mit dreihundert-jähriger Geschichte dar, umgeben von Weinanbau und mit einem beruhigen-den Ausblick übers Meer. Die Zimmer im Haupthaus haben einen direkten Zugang zum Schwimmbecken. Die kleinen Häuser weiter unten wur-den später mit den von den Feldern geholten Steinen erbaut. Jedes enthält ein kleines Apartment mit kleiner Kü-chenecke. Das frische Brot wird jeden Morgen gebracht.

Estalagem Serra GolfDas Gästehaus ‚Serra Golf’ liegt im ma-lerischen Ort ‚Santo da Serra’. Dieses komplett restaurierte Herrenhaus aus den zwanziger Jahren wird von einem dichten Wald umschlossen und öffnete seine Türen als Gästehaus im März 2001.Mit seinen 32 Zimmern liegt das Gä-stehaus zu Fuß nur wenige Minuten vom berühmten Golfplatz ‚Santa da Serra’ entfernt, und bis zur Stadt Fun-chal sind es ca. 20 Minuten. Seine ar-chitektonische Schönheit, der Komfort seiner gemütlichen Atmosphäre und die ausgesuchte Dekoration in Verbindung mit der Nähe der ‚Levadas’ (künstlich angelegte Wasserläufe), dem Verlauf der Berge und der See lassen diesen Ort ideal für traumhafte Urlaubstage sein.

in-Associate Members . 47

Casa Velha do PalheiroSituated a few kilometres from the cen-tre of Funchal between an 18 hole golf course and luxuriant tropical gardens, this charming country house hotel with 37 rooms enjoys views over the gar-dens and the Palheiro Golf Course.Built at the beginning of the XIXth cen-tury, Casa Velha do Palheiro was turned into a five star lodge/hotel in 1997.It enjoys unrivalled tranquility and a sophisticated cuisine - the perfect place to relax and enjoy nature, golf, tennis and outdoor life.

. : Quinta das Vinhas . : Estalagem Serra Golf

Page 48: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Porto Bay supportsthe arts educationPorto Bay is a firm believer in musical and artistic education. Therefore, the group re-newed its sponsorship of the Gabinete Co-ordenador de Expressão Artística (Artistic Expression Coordinating Office) for 2007; this organism’s mission is to promote trai-ning and incentives related to music, theatre, dance and artistic expression in Madeira.

Non-smoking restaurants In order to promote a better environment, the Porto Bay Group has decided to imple-ment a blue restaurant policy. Therefore, despite the fact that this measure has not yet become compulsory in Portugal, smok-ing is no longer allowed in the group hotel’s restaurants.

Vereinigung mit TAP VictoriaDie Unternehmensgruppe Porto Bay bietet jetzt die Möglichkeit an, Meilen der TAP Vic-toria anzusammeln. Mitglieder der Gruppe TAP Victoria erhalten 500 Meilen pro Zim-mer bei einem Aufenthalt von mindestens zwei aufeinander folgenden Übernachtun-gen in einem der Hotels der Unternehmens-gruppe. Die Meilen werden auf den Aufent-halt folgenden Monat gutgeschrieben, wozu lediglich Ihre Mitgliedskarte bei der Ankunft vorgelegt zu werden braucht.

Rauchfreie RestaurantsUm eine qualitativ hochwertigere Atmo-sphäre zu garantieren, hat sich die Porto Bay-Unternehmensgruppe für ein Restau-rant-Management mit dem blauen Engel entschlossen. Obwohl diese Maßnahme in Portugal noch keine Pflicht ist, ist es den-noch in den Restaurants der Hotelgruppe untersagt zu rauchen.

Porto Bay fördertdie künstlerische ErziehungDer musikalischen und künstlerischen Erzie-hung wird bei Porto Bay ein hoher Wert zu-gemessen. Aus diesem Grund erneuerte die Unternehmensgruppe für das Jahr 2007 die Unterstützung des Kabinetts ‘Gabinete Coor-denador de Expressão Artística’ (Koordina-tionskabinett des künstlerischen Ausdrucks), zu dessen Aufgabe die Förderung, Ausbil-dung und Dynamisierung von Aktivitäten in den Bereichen Musik, Theater, Tanz und pla-stischer Darstellung auf Madeira gehören.

Partnership with TAP VictoriaPorto Bay Hotels & Resorts is now offer-ing you the opportunity to win TAP Victoria miles. Members of the TAP Victoria group win 500 miles per room for a minimum stay of 2 nights in one of the group’s hotels. The miles will be credited to your account the month after staying at the hotel. In order to benefit from this offer all you need to do is present your membership card on arrival.

e-mail free drawAlfred Schretzenwaier, a Hotel Porto Mare guest won a free week at one of the Porto Bay Group hotels. The free draw which in-cluded guests who handed in the completed form with their e-mail addresses (available in the hotel rooms) took place on 31st Octo-ber. The next free draw shall take place on 30th April 2007.

Don’t forget to hand in your form !!

E-Mail-ZiehungHerbert Karl Rudolf, Gast des Hotels Hotel Porto Mare, hat eine Woche Ferien in ei-nem Hotel der Porto Bay-Gruppe gewonnen. Die Ziehung fand am 31. Oktober unter den Gästen statt, die das auf den Hotelzimmern bereitliegende und mit ihren E-Mail-Daten versehene Formular abgegeben haben. Die nächste Ziehung erfolgt am 30. April 2007.

Machen Sie mit !!

reservations at . Reservierungen an

www.portobay.com

Page 49: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

Provence Gastronomic FestivalThe beginning of November 2006 saw an-other Gastronomic Festival organised by The Cliff Bay at the Il Gallo D’Oro restau-rant. This year the festival was dedicated to the Mediterranean flavours of Provence. For fours days two guest chefs, Laurent Uliana and Georges Bourdon, joined Chef Benoît Sînthon – all boasting experience in Miche-lin starred establishments.

A luxury team . ..which brought us luxury flavours !!

full TMN coverThe Cliff Bay now has full TMN mobile network cover both inside and outside the

hotel.

Völlige Abdeckung durch TMNDas The Cliff Bay ist jetzt völlig vom TMN-Handynetz abgedeckt, sowohl im Innen- wie auch im Außenbereich des Hotels.

Gastronomie-Festival “La Provence”Zu Beginn des Monats November 2006 wird wieder ein Gastronomie-Festival im Restaurant Il Gallo D´Oro vom The Cliff Bay organisiert werden. Dieses Jahr das Festival wird es den mediterranen Geschmacksrichtungen der Pro-vence gewidmet. Vier Tage lang gesellen sich zum Chefkoch Benoît Sînthon die beiden Gast-spezialisten, Laurent Uliana und Georges Bour-don, alle Erfahrungen in mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Unternehmen vorweisend. Ein Luxus-Team . .. das uns Luxus-Gau-menfreuden darbringen wird !!

Building works for the better . ..Always looking to improve its product, The Cliff Bay shall be closed between 4th and 17th December 2006 for a fast and efficient intervention related to maintenance upkeep. The objective is to complete the room re-furbishment plan, placing greater emphasis on values such as comfort and tranquillity realised by means of the pastel tones which predominate in the new bedspreads and cur-tains. The beds themselves will be furnished with new quilts and anti-allergic down pil-lows. Lamps, cupboards, televisions and a CD/DVD sound system are also amongst the innovations. Work shall also be undertaken in common parts and on the outside of the building.

.. . and a new Top Floor conceptA new Top Floor concept has been developed for the rooms on the top three floors of The Cliff Bay. Around forty rooms therefore enjoy a different interior design concept to the other hotel rooms which have also been refurbished. The new style has been tested with a group of regular guests. The new rooms shall be ready in time for Christmas 2006. A new presidential suite is also being built on the 9th floor.

in-News . 49

Verschönerungsarbeiten . ..Stets auf die anhaltende Verbesserung seines Angebots bedacht, wird das The Cliff Bay vom 14. bis zum 17. Dezember 2006 geschlossen bleiben, um so schneller und wirksamer die Tätigkeiten zur voraussehenden Überarbeitung vornehmen zu können. Nach Abschluss der Re-staurierung in den Zimmern wird deutlich, dass das Ziel darin bestand, besonderen Wert auf Komfort und Erholung durch die bei den neu-en Überwürfen und Vorhängen verwendeten Pastelltöne zu legen. In den Betten neue, anti-allergische Federdecken und –kissen. Zu den Neuigkeiten gehören auch Lampen, Schränke, Fernseher und CD/DVD-Anlagen. Auch in den Gesellschaftsräumen und im Freien werden verschiedene Eingriffe vorgenommen werden.

.. . und das neue Konzept Top FloorEs wurde ein neues Konzept Top Floor für die Zimmer der oberen drei Etagen des The Cliff Bay entworfen. Dadurch präsentieren ca. vierzig Zimmer ein sich von den übrigen, in-zwischen renovierten Unterkünften des Hotels unterscheidendes Dekorkonzept. Die neue De-koration wurde von einer Gruppe stets wie-derkehrender Gäste getestet. Zu Weihnachten 2006 werden die Zimmer zur Verfügung stehen. Des Weiteren wird im 9. Stock auch noch eine neue Präsidentensuite eingerichtet werden.

reservations at . Reservierungen an

www.portobay.com

Page 50: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

wine of the month promotionIn addition to the current wine list at the Italian restaurant, Il Basilico, and comple-menting the Mediterranean flavours of the Med restaurant, both at Vila Porto Mare, there is a wine of the month promotion which includes carefully selected Portu-guese wines some which cannot be found

elsewhere on Madeira.

Madeira folk musicThe traditional Madeira music band, Banda D’Além, features in the Vila Porto Mare en-tertainment programme as from October. Mário André and his band bring us convivi-ality and charm . .. every Thursday . ..

not to be missed !!

Madeira folk MusicAb Oktober wird die Musikgruppe Banda D´Além, die sich der traditionellen Musik Madeiras verschrieben hat, in das Unter-haltungsprogramm des Vila Porto Mare auf-genommen werden. Die Sympathie von und die Verzauberung durch Professor Mário André und seiner Gruppe . .. jeden Donnerstag . ..

auf keinen Fall zu verpassen !!

Weinangebot des MonatsAls Begleitung der derzeitigen Weinkarte des italienischen Restaurants Il Basilico und der mediterranen Genüsse des Restaurants Med, beide im Vila Porto Mare gelegen, besteht momentan das Weinangebot des Monats, das mit Sorgfalt ausgesuchte, por-tugiesische Weine enthält, von denen einige einzigartig für diese Region sind.

Eine Auszeichnung für die GärtenDie Gärten des Vila Porto Maré erhielten den 1. Preis in der Kategorie Hotelanlagen bei der 9. Ausgabe des Wettbewerbs “Funchal – Blü-hende Stadt”, welcher jährlich von der Stadt-verwaltung Funchals durchgeführt wird.Die Gartenanlagen vom Vila Porto Mare zei-gen eine große Vielfalt botanischer Arten, sich durch eine besondere Nuance subtropi-schen Klimas auszeichnend.

outdoor SPA The Outdoor SPA – a small corner of para-dise next door to the outdoor pools - was inaugurated last July as a complement to the SPA at Vila Porto Mare.

Why not try it out and relax . .. ??

More information is available at the SPA.

outdoor SPASeit dem vergangenen Monat Juni ist das Outdoor SPA eingeweiht, ein paradiesisches Eckchen bei den Außenschwimmbecken, das SPA des Vila Porto Mare ergänzend.

Probieren Sie esund entspannen Sie sich . ..

Erbitten Sie weitere Informationen im SPA.

Gardens awarded prizeThe Vila Porto Mare gardens received 1st prize in the 9th edition of the competition “Funchal – City of Flowers”, a yearly com-petition promoted by the Funchal Municipal Council for the hotel trade.The Vila Porto Mare gardens display a wide variety of botanical species, creating a markedly sub-tropical atmosphere.

reservations at . Reservierungen an

www.portobay.com

Page 51: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

. .. and PRIMO from NeckermannThomas Cook Germany awarded Porto San-to Maria the Neckermann PRIMO 2006 prize which also distinguishes the 100 best hotels involved in its operation. The award shall be presented in November during the Premiere Reisesommer 2007 event.

. .. und den PRIMO von NeckermannDie Thomas Cook Deutschland zuerteilte dem Porto Santa Maria die Neckermann-Auszeichnung PRIMO 2006, ein Preis, der ebenfalls den 100 Besten ihres Betriebes zu-erkannt wird. Diese Ehrung wird im Novem-ber während der’ Premiere Reisesommer 2007’ übergeben werden.

in-News . 51

Das Porto Santa Maria erhältden Cristalíssimo . ..Das Hotel Porto Santa Maria erhielt das Zer-tifikat ‚Cristalíssimo’, einen von der Firma Luso Cristal Consulting verliehenen Preis. Dieses Programm erstellt eine globale und zahlenmäßige Bewertung der Nahrungsmit-telprozesse, und zwar hinsichtlich der Ge-sundheitsrisiken für die Gäste.Das Zertifikat ‚Cristalíssimo’ ist die höchste Auszeichnung und wird den Unternehmen verliehen, die nach drei aufeinander folgen-den Untersuchungen ohne Anmeldung 85% oder mehr der möglichen Punktzahl errei-chen. Dabei gehen 250 zu prüfende Punkte in die Bewertung ein. In Portugal halten ledig-lich fünf Hotelanlagen dieses Zertifikat inne.

. .. den Holly von TUI . .. Das Porto Santa Maria gewann den Preis Holly 2006, zuerteilt durch TUI, auf dem 7. Platz. Diese Auszeichnung wird den 100 besten Hotels des gesamten Geschäftsbe-reichs dieses Reiseunternehmens überge-ben. Die Preisverleihung erfolgte während der “TUI Holly 2006”-Zeremonie in Hanno-ver, am 7. Oktober.

Porto Santa Maria receives theCristalíssimo award . .. The Porto Santa Maria hotel received the Cristalíssimo certificate, an award given by Luso Cristal Consulting. This programme makes an overall and numerical assessment of food and beverage procedures in terms of risks to guests’ health. The Cristalíssimo is the premium award which is given to establishments which achieve marks of 85% or over after three consecu-tive, surprise audits in which 250 items are analysed. In Portugal only five hotels have received this certification.

. .. Holly from TUI . ..Porto Santa Maria won the Holly 2006 prize awarded by TUI, achieving 7th position in the ranking. This award distinguishes the 100 best hotels with which this tourism operator works. The award was presented during the “TUI Holly 2006” ceremony in Hanover, Ger-many on 7th October.

refurbished roomsThe Porto Santa Maria rooms are being refurbished. New carpets have been in-stalled and by the mid 2007 the rooms shall be equipped with new flat screen televisions. The fabrics used in the rooms, namely curtains and soft furnishings, are also being renewed.

We hope you will like the new look !!

Renovierte ZimmerIn den Zimmern des Porto Santa Maria wer-den Renovierungen durchgeführt. Es wurde neuer Teppichboden verlegt, und bis zum Ende des ersten Quartals 2007 werden neue Fernseher (mit Flachbildschirmen) aufge-stellt werden. Auch die Textilien gehören zu den ummodellierten Einrichtungsgegen-ständen, insbesondere die Vorhänge und die Sofabezüge.

Wir hoffen, dass es Ihnen gefällt !!

Cristalissimo Excellent StandartHCCP

reservations at . Reservierungen an

www.portobay.com

Page 52: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

A guarantee of well being

The Residence

52 . The Residence

The Residence is a Luxury Holiday Com-plex which is part of Vila Porto Mare. Located in a very calm area by the sea, nearby the well known Lido swimming pools and the “Promenade”, The Resi-dence is part of an innovative holiday concept, with all the benefits that a shared property offers.A wide range of well furnished and fully equipped apartments, where comfort is the main feature, is what you will find

Page 53: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

in-Ownership . 53

Several financial options are available so there is an answer for almost every client: may be a second home without the costs of year-round upkeep or ac-cess to Porto Bay’s quality product which is rewarded year after year espe-cially with RCI’s Gold Crown Prize.We are certain that you will find it in-teresting to visit The Residence. As a matter of fact, since 2004, we have re-ceived over ten thousand people at our

presentation centre and 95% of rated it excellent or good. There are more than 1500 members.All you need to do to get the neces-sary information about this innovative system is to book your presentation at any Porto Bay hotel reception, or with the following tour operators: Thomson Holidays, Thomas Cook, Style Holidays and First Choice.

we have received over 10.000 guests

at The Residence. Its 99 units (studios, one and two-bedroom apartments) are tastefully decorated, reflecting an ex-otic atmosphere.Guests who buy weeks at The Residence will enjoy full use of all facilities within the Vila Porto Mare resort. Large and quiet rooms, surrounded by 20 thousand square meters of sub-tropical gardens, magnificent restaurants, Spa and recrea-tion facilities.

“we Did the timeshare tour just for the voucher with

no intention of buying but without any pressure we

walked out happy owners of a week for 10 years as the

prices are much cheaper than we imagined and it was

much more professional than anywhere else we’ve seen”*

* in www.tripadvisor.com

Page 54: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

54 . The Residence - guarantee of well being

Das ‚The Residence’ ist ein Luxusferien-komplex, der im dem ‚Vila Porto Mare’, integriert ist. In einem sehr ruhigen Ge-biet direkt an der See, aber auch nahe der bekannten Schwimmbecken des Li-dos und der „Promenade” gelegen, stellt das ‚The Residence’ einen Teil eines neu-artigen Ferienkonzepts dar, das ein ge-teiltes Eigentumsrecht bieten kann.Eine große Auswahl sorgfältig einge-richteter und komplett ausgestatteter Apartments, in denen der Komfort do-miniert, erwartet Sie im ‚The Residence’.

Die in Studios und T1- und T2-Apart-ments unterteilten 99 Einheiten sind alle mit Geschmack und einen Hauch Exotik dekoriert.Die vom Ressort ‚Vila Porto Mare’ an-gebotenen Dienstleistungen stehen den Gästen zur Verfügung, die sich für Wo-chen im ‚The Residence’ eingekauft haben. Weitläufige und ruhige Einrichtungen um-geben von zwanzigtausend Quadratme-tern subtropischer Gärten, großartigen Restaurants, einem Spa und Sportanlagen gehören ebenso zu den Einrichtungen.

Eine Auswahl an Finanzierungsange-boten steht zur Verfügung, die auf die Ansprüche nahezu aller Kunden zuge-schnitten. Die Interessenten können sich derart ein zweites Zuhause schaffen, ohne die Unbequemlichkeit zu überneh-men, es im Verlauf des Jahres zu unter-halten, aber mit der gesicherten Qua-lität, für die die Unternehmensgruppe Porto Bay Jahr für Jahr ausgezeichnet wird, insbesondere mit der Übergabe des Preises ‚Gold Crown’ des Weltfüh-

rers für den Tausch von Ferienwochen – dem RCI.Gewiss sind Sie an einem Besuch des ‚The Residence’ interessiert. Seit Beginn des Jahres 2004 empfingen wir bereits mehr als zehntausend kuriose Personen in unserem Präsentationszentrum, von denen 95% unsere Vorführung als aus-gezeichnet oder gut klassifizierten. Zu unserer Mitgliedergemeinschaft zählen schon jetzt mehr als 1500 Menschen.Bitten Sie einfach an den Rezeptionen

der Porto Bay-Hotels oder bei den Rei-severanstaltern, die mit diesem Projekt zusammenarbeiten (Thomson Holidays, Thomas Cook, Style Holidays, First Choice und Sovereign) um einen Termin für Ihre Präsentation, und entdecken Sie all das, was Sie über dieses innovative System zu wissen wünschen.

Wir empfingen bereits mehr als 10.000 Gäste

Garantie für Wohlbefinden

The Residence

Page 55: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition
Page 56: Porto Bay "IN" Magazine 3. edition

inspired by you

this is the philosophy on which Porto Bay Hotels & Resorts

grounds its growth, consequently achieving the high standards

our guests have come to recognise year after year.

Thank you . ..

Rua do Gorgulho, 2, 9004-537 Funchal, Madeira Island, PORTUGAL

T.+351 291 703 700 • F. +351 291 703 750 [email protected]

www.portobay.comreservations at