76
Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Rojo – Rouge – et aliaSechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe

Reclam

Page 2: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Rojo – Rouge – et alia

Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe

Reclam

Page 3: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Aktuelle Informationen zu Reclams Roter Reihe unter www.reclam.de

© 2013 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartRECLAM ist eine eingetragene Marke derPhilipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

Page 4: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Inhalt

Englisch Katherine Mansfield: The Singing LessonAus: English Love Stories. Hrsg. von Eva-Maria König · UB 9047 · S. 30 – 40

Französisch Alphonse Daudet: La dernière classeAus: Les Écrivains à l’école. Hrsg. von Roswitha Guizetti · UB 9115 · S. 16 – 25

Spanisch Horacio Quiroga: El almohadón de plumaAus: Cuentos hispanoamericanos. Hrsg. von Monika Ferraris · UB 9140 · S. 9 – 17

Italienisch Luigi Pirandello: Fuoco alla pagliaAus: Racconti italiani del XX secolo. Hrsg. von Judith Krieg · UB 19796 · S. 7 – 28

Russisch Anton Čechov: Van’kaAus: Die Dame mit dem Hündchen. Drei Erzählungen. Hrsg. von Martin Schneider · UB 19817 · S. 61 – 69

Latein Ovid: Philemon und BaucisAus: Metamorphoses. Ausgew. und hrsg. von Ellen Hübner · UB 19781 · S. 92 – 98

Page 5: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam
Page 6: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Katherine Mansfield

The Singing Lesson

With despair – cold, sharp despair – buried deep in herheart like a wicked knife, Miss Meadows, in cap and

5 gown and carrying a little baton, trod the cold corridorsthat led to the music-hall. Girls of all ages, rosy fromthe air, and bubbling over with that gleeful excitementthat comes from running to school on a fine autumnmorning, hurried, skipped, fluttered by; from the hol-

10 low classrooms came a quick drumming of voices; abell rang; a voice like a bird cried, “Muriel.” And thenthere came from the staircase a tremendous knock-knock-knocking. Someone had dropped her dumb-bells.

15 The Science Mistress stopped Miss Meadows.“Good mor-ning,” she cried, in her sweet, affecteddrawl. “Isn’t it cold? It might be win-ter.”Miss Meadows, hugging the knife, stared in hatred atthe Science Mistress. Everything about her was sweet,

5 gown: Gewand, Talar.baton: Stab, Taktstock.

6 rosy: rosig.7 gleeful: fröhlich, lustig.9 to flutter: flattern, wogen.

13 f. dumb-bell: Hantel.16 affected: affektiert, geziert.17 drawl: gedehnte, schleppende Sprechweise.

Page 7: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

pale, like honey. You would not have been surprised tosee a bee caught in the tangles of that yellow hair.“It is rather sharp,” said Miss Meadows, grimly.The other smiled her sugary smile.“You look fro-zen,” said she. Her blue eyes openedwide; there came a mocking light in them. (Had she no-ticed anything?)“Oh, not quite as bad as that,” said Miss Meadows, andshe gave the Science Mistress, in exchange for hersmile, a quick grimace and passed on. . . .Forms Four, Five and Six were assembled in the music-hall. The noise was deafening. On the platform, by thepiano, stood Mary Beazley, Miss Meadow’s favourite,who played accompaniments. She was turning the mu-sic-stool. When she saw Miss Meadows she gave a loud,warning “Sh-sh! girls!” and Miss Meadows, her handsthrust in her sleeves, the baton under her arm, strodedown the centre aisle, mounted the steps, turnedsharply, seized the brass music-stand, planted it in frontof her, and gave two sharp taps with her baton forsilence.“Silence, please! Immediately!” and, looking at no-

2 tangle: Gewirr, Knoten, lose Strähne.4 sugary: süßlich, zuckersüß.5 frozen: (eis)kalt, erfroren, erstarrt.6 mocking: spöttisch.

10 grimace: Grimasse.12 deafening: ohrenbetäubend.14 accompaniment: (musikalische) Begleitung.17 to thrust: stecken, schieben.

to stride: schreiten.18 aisle: Gang (zwischen Stuhlreihen).19 music-stand: Notenständer, -pult.

The Singing Lesson 31

Page 8: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

body, her glance swept over that sea of coloured flannelblouses, with bobbing pink faces and hands, quiveringbutterfly hair-bows and music books outspread. Sheknew perfectly well what they were thinking. “Meady isin a wax.” Well, let them think it! Her eyelids quivered;she tossed her head, defying them. What could thethoughts of those creatures matter to someone whostood there bleeding to death, pierced to the heart, tothe heart, by such a letter –. . . “I feel more and more strongly that our marriagewould be a mistake. Not that I do not love you. I loveyou as much as it is possible for me to love any woman,but, truth to tell, I have come to the conclusion that Iam not a marrying man, and the idea of settling downfills me with nothing but –” and the word “disgust” wasscratched out lightly and “regret” written over the top.Basil! Miss Meadows stalked over to the piano. AndMary Beazley, who was waiting for this moment, bentforward; her curls fell over her cheeks while shebreathed, “Good morning, Miss Meadows,” and shemotioned towards rather than handed to her mistress

1 flannel: Flanell.2 to bob: sich hin und her, auf und ab bewegen, wippen.

to quiver: beben, zittern.4 f. to be in a wax (coll.): eine Stinkwut haben, schlechter Laune sein.6 to toss one’s head: den Kopf zurückwerfen.

to defy: trotzen, herausfordern.8 to pierce: durchbohren.

14 not to be a marrying man: kein (geeigneter) Ehekandidat, nichtehetauglich sein.

15 disgust: Abscheu.17 to stalk: stolzieren, schreiten, steif gehen.21 to motion: hier: hinhalten.

Katherine Mansfield32

Page 9: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

a beautiful yellow chrysanthemum. This little ritual ofthe flower had been gone through for ages and ages,quite a term and a half. It was as much part of the les-son as opening the piano. But this morning, instead oftaking it up, instead of tucking it into her belt while sheleant over Mary and said, “Thank you, Mary. How verynice! Turn to page thirty-two,” what was Mary’s horrorwhen Miss Meadows totally ignored the chrysanthe-mum, made no reply to her greeting, but said in a voiceof ice, “Page fourteen, please, and mark the accentswell.”Staggering moment! Mary blushed until the tears stoodin her eyes, but Miss Meadows was gone back to themusic-stand; her voice rang through the music-hall.“Page fourteen. We will begin with page fourteen. ‘ALament.’ Now, girls, you ought to know it by this time.We shall take it all together; not in parts, all together.And without expression. Sing it, though, quite simply,beating time with the left hand.”She raised the baton; she tapped the music-stand twice.Down came Mary on the opening chord; down came allthose left hands, beating the air, and in chimed thoseyoung, mournful voices:

1 chrysanthemum: Chrysantheme.5 to tuck: ein-, feststecken.

12 staggering: erschütternd, verblüffend, beunruhigend.to blush: erröten.

16 lament: Klage(lied).17 part: (Sing-)Stimme.21 chord: Akkord.22 to chime in: einstimmen, -fallen.23 mournful: trauernd, klagend, düster.

The Singing Lesson 33

Page 10: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fast! Ah, too Fast Fade the Ro-o-ses ofPleasure;

Soon Autumn yields unto Wi-i-nter Drear.Fleetly! Ah, Fleetly Mu-u-sic’s Gay Measure

5 Passes away from the Listening Ear.

Good heavens, what could be more tragic than that la-ment! Every note was a sigh, a sob, a groan of awfulmournfulness. Miss Meadows lifted her arms in thewide gown and began conducting with both hands.“. . .10 I feel more and more strongly that our marriagewould be a mistake . . .” she beat. And the voices cried:Fleetly! Ah, Fleetly. What could have possessed himto write such a letter! What could have led up to it!It came out of nothing. His last letter had been all

15 about a fumed-oak bookcase he had bought for “our”books and a “natty little hall-stand” he had seen, “avery neat affair with a carved owl on a bracket holdingthree hat-brushes in its claws.” How she had smiled atthat! So like a man to think one needed three hat-

20 brushes! From the Listening Ear, sang the voices.“Once again,” said Miss Meadows. “But this time in

3 drear: dreary: öde, trostlos.4 fleetly (adv.): flink, flüchtig.7 sob: Schluchzer.

groan: Stöhnen.15 fumed-oak: aus dunklem, antik wirkendem Eichenholz.

bookcase: Bücherregal, -schrank.16 natty: hübsch, nett, schmuck.17 carved: geschnitzt.

owl: Eule.bracket: Konsole.

18 claw: Klaue, Kralle.

Katherine Mansfield34

Page 11: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

parts. Still without expression.” Fast! Ah, too Fast. Withthe gloom of the contraltos added, one could scarcelyhelp shuddering. Fade the Roses of Pleasure. Last timehe had come to see her Basil had worn a rose in his but-tonhole. How handsome he had looked in that brightblue suit, with that dark red rose! And he knew ittoo. He couldn’t help knowing it. First he stroked hishair, then his moustache; his teeth gleamed when hesmiled.“The headmaster’s wife keeps on asking me to dinner.It’s a perfect nuisance. I never get an evening to myselfin that place.”“But can’t you refuse?”“Oh, well, it doesn’t do for a man in my position to beunpopular.”Music’s Gay Measure, wailed the voices. The willowtrees, outside the high, narrow windows, waved in thewind. They had lost half their leaves. The tiny ones thatclung wriggled like fishes caught on a line. “. . . I amnot a marrying man. . . .” The voices were silent; thepiano waited.“Quite good,” said Miss Meadows, but still in such astrange, stony tone that the younger girls began to feel

2 gloom: Düsterkeit, Schwermut.contralto: (tiefe) Altstimme.

3 to shudder: schaudern.7 to stroke: streichen, streicheln.8 moustache: Schnurrbart.

to gleam: strahlen, schimmern.16 to wail: (weh)klagen, jammern.16 f. willow tree: Weide(nbaum).19 to wriggle: sich hin und her bewegen, winden, zappeln.23 stony: steinern, versteinert.

The Singing Lesson 35

Page 12: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

25

positively frightened. “But now that we know it, we shalltake it with expression. As much expression as you canput into it. Think of the words, girls. Use your imagina-tions. Fast! Ah, too Fast,” cried Miss Meadows. “Thatought to break out – a loud, strong forte – a lament. Andthen in the second line, Winter Drear, make that Drearsound as if a cold wind were blowing through it. Dre-ar!”said she so awfully that Mary Beazley, on the music-stool, wriggled her spine. “The third line should be onecrescendo. Fleetly! Ah, Fleetly Music’s Gay Measure.Breaking on the first word of the last line, Passes. Andthen on the word, Away, you must begin to die . . . tofade . . . until the Listening Ear is nothing more than afaint whisper. . . . You can slow down as much as you likealmost on the last line. Now, please.”Again the two light taps; she lifted her arms again. Fast!Ah, too Fast. “. . . and the idea of settling down fills mewith nothing but disgust –” Disgust was what he hadwritten. That was as good as to say their engagementwas definitely broken off. Broken off! Their engage-ment! People had been surprised enough that she hadgot engaged. The Science Mistress would not believe itat first. But nobody had been as surprised as she. Shewas thirty. Basil was twenty-five. It had been a miracle,simply a miracle, to hear him say, as they walked homefrom church that very dark night, “You know, somehowor other, I’ve got fond of you.” And he had taken holdof the end of her ostrich feather boa. Passes away fromthe Listening Ear.

9 spine: Wirbelsäule.28 ostrich feather: Straußenfeder.

Katherine Mansfield36

Page 13: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

25

“Repeat! Repeat!” said Miss Meadows. “More expres-sion, girls! Once more!”Fast! Ah, too Fast. The older girls were crimson; someof the younger ones began to cry. Big spots of rain blewagainst the windows, and one could hear the willowswhispering, “. . . not that I do not love you. . . .”“But, my darling, if you love me,” thought Miss Mead-ows, “I don’t mind how much it is. Love me as little asyou like.” But she knew he didn’t love her. Not to havecared enough to scratch out that word “disgust” so thatshe couldn’t read it! Soon Autumn yields unto WinterDrear. She would have to leave the school, too. Shecould never face the Science Mistress or the girls afterit got known. She would have to disappear somewhere.Passes away. The voices began to die, to fade, to whis-per . . . to vanish. . . .Suddenly the door opened. A little girl in blue walkedfussily up the aisle, hanging her head, biting her lips,and twisting the silver bangle on her red little wrist. Shecame up the steps and stood before Miss Meadows.“Well, Monica, what is it?”“Oh, if you please, Miss Meadows,” said the little girl,gasping, “Miss Wyatt wants to see you in the mistress’sroom.”“Very well,” said Miss Meadows. And she called to thegirls, “I shall put you on your honour to talk quietly

3 crimson: dunkel-, karminrot.18 fussily (adv.): hektisch, in verlegener Geschäftigkeit.19 bangle: Armreif, -band.23 to gasp: keuchen.26 to put s.o. on his, her honour: jdn. auf sein Ehrgefühl, seinen An-

stand verweisen; sich auf jds. Anstand verlassen.

The Singing Lesson 37

Page 14: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

25

while I am away.” But they were too subdued to do any-thing else. Most of them were blowing their noses.The corridors were silent and cold; they echoed to MissMeadows’ steps. The head mistress sat at her desk. Fora moment she did not look up. She was as usual disen-tangling her eyeglasses, which had got caught in herlace tie. “Sit down, Miss Meadows,” she said verykindly. And then she picked up a pink envelope fromthe blotting-pad. “I sent for you just now because thistelegram has come for you.”“A telegram for me, Miss Wyatt?”Basil! he had committed suicide, decided Miss Mead-ows. Her hand flew out, but Miss Wyatt held the tele-gram back a moment. “I hope it’s not bad news,” shesaid, no more than kindly. And Miss Meadows tore itopen.“Pay no attention to letter must have been mad boughthat-stand to-day Basil,” she read. She couldn’t take hereyes off the telegram.“I do hope it’s nothing very serious,” said Miss Wyatt,leaning forward.“Oh no, thank you, Miss Wyatt,” blushed Miss Mead-ows. “It’s nothing bad at all. It’s” – and she gave anapologetic little laugh – “it’s from my fiance saying that. . . saying that –” There was a pause. “I see,” said Miss

1 subdued: gedämpft, eingeschüchtert.3 to echo: echoen, widerhallen.5 f. to disentangle: losmachen, entwirren.7 lace tie: Spitzenschleife, -halsbinde.9 blotting-pad: Schreibunterlage.

24 apologetic: entschuldigend.fiance: Verlobter.

Katherine Mansfield38

Page 15: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

Wyatt. And another pause. Then – “You’ve fifteenminutes more of your class, Miss Meadows, haven’tyou?”“Yes, Miss Wyatt.” She got up. She half ran towards thedoor.“Oh, just one minute, Miss Meadows,” said Miss Wy-att. “I must say I don’t approve of my teachers havingtelegrams sent to them in school hours, unless in caseof very bad news, such as death,” explained Miss Wy-att, “or a very serious accident, or something to thateffect. Good news, Miss Meadows, will always keep,you know.”On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadowssped back to the music-hall, up the aisle, up the steps,over to the piano.“Page thirty-two, Mary”, she said, “page thirty-two,”and, picking up the yellow chrysanthemum, she held itto her lips to hide her smile. Then she turned to thegirls, rapped with her baton: “Page thirty-two, girls.Page thirty-two.”

“We come here To-day with Flowers o’erladen,With baskets of Fruit and Ribbons to boot,To-oo Congratulate . . .”

“Stop! Stop!” cried Miss Meadows. “This is awful. This25 is dreadful.” And she beamed at her girls. “What’s the

matter with you all? Think, girls, think of what you’re

19 to rap: klopfen, pochen.21 o’erladen: overladen: überladen.22 to boot: als Zugabe, obendrein.25 dreadful: furchtbar, schrecklich.

The Singing Lesson 39

Page 16: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

singing. Use your imaginations. With Flowers o’erladen.Baskets of Fruit and Ribbons to boot. And Congratu-late.” Miss Meadows broke off. “Don’t look so doleful,girls. It ought to sound warm, joyful, eager. Congratu-late. Once more. Quickly. All together. Now then!”And this time Miss Meadows’ voice sounded over allthe other voices – full, deep, glowing with expression.

3 doleful: kummervoll, trübsinnig.7 to glow: glühen.

Katherine Mansfield40

Page 17: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam
Page 18: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 16

Alphonse Daudet

La dernière classeRécit d’un petit Alsacien

Ce matin-là j’étais très en retard pour aller à l’école,et j’avais grand’peur d’être grondé, d’autant queM. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait surles participes, et je n’en savais pas le premier mot. Unmoment l’idée me vint de manquer la classe et deprendre ma course à travers champs.

Le temps était si chaud, si clair.On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et

dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiensqui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plusque la règle des participes; mais j’eus la force de résis-ter, et je courus bien vite vers l’école.

2 la classe: hier: Unterrichtsstunde.5 gronder: (aus)schimpfen.

d’autant que …: umso mehr, als …6 interroger: hier: abhören.8 manquer: verpassen; hier: nicht hingehen.9 à travers champs: querfeldein.

11 la merle: Amsel.la lisière: (Wald-, Wiesen-)Rand.

12 le pré: Wiese.la scierie: Sägewerk.

5

10

15

Page 19: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

La dernière classe 17

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 17

En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait dumonde arrêté près du petit grillage aux affiches. De-puis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutesles mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les ré-quisitions, les ordres de la commandature; et je pensaisans m’arrêter:

– Qu’est-ce qu’il y a encore?Alors, comme je traversais la place en courant, le

forgeron Wachter, qui était là avec son apprenti entrain de lire l’affiche, me cria:

– Ne te dépêche pas tant, petit, tu y arriveras tou-jours assez tôt, à ton école!

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout es-soufflé dans la petite cour de M. Hamel.

D’ordinaire, au commencement de la classe, il sefaisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans larue, les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu’on ré-pétait très haut tous ensemble en se bouchant lesoreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle dumaître qui tapait sur les tables:

– Un peu de silence!

2 le grillage: Gitter; hier: Kasten mit Drahtgeflecht.une affiche: Anschlag, Bekanntmachung.

4 f. la réquisition: Beschlagnahme, Zwangsverpflichtung.9 le forgeron: Schmied.

un apprenti: Lehrling.13 f. essoufflé, e: außer Atem.16 le tapage: Lärm (taper: draufhauen, klopfen).17 le pupitre: Schreibpult (des Schülers, der Deckel ist die Schreibflä-

che).18 boucher: verstopfen, zustopfen.19 la règle: hier: Lineal, auch: Regel.

5

10

15

20

Page 20: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 18

18 Alphonse Daudet

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon bancsans être vu; mais justement ce jour-là tout était tran-quille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtreouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leursplaces, et M. Hamel, qui passait et repassait avec laterrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir laporte et entrer au milieu de ce grand calme. Vouspensez si j’étais rouge et si j’avais peur!

Eh bien, non. M. Hamel me regarda sans colère etme dit très doucement:

– Va vite à ta place, mon petit Franz; nous allionscommencer sans toi.

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à monpupitre. Alors seulement, un peu remis de ma fray-eur, je remarquai que notre maître avait sa belle re-dingote verte, son jabot plissé fin et la calotte de soienoire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspec-tion ou de distribution de prix. Du reste, toute la

1 le train: hier: Durcheinander, Krach.4 ranger: (ein)ordnen, aufreihen.5 passer et repasser: auf und ab gehen.7 f. vous pensez si …: ihr könnt euch denken, dass …

10 doucement (adv.): hier: sanft, leise.13 enjamber: besteigen, drüberklettern.14 remis, e: hier: erholt (remettre à auch: verschieben auf).14 f. la frayeur: Schrecken.15 f. la redingote: Gehrock.16 le jabot plissé fin: eine Art Brustlätzchen mit feinen Fältchen.

la calotte: Kappe.17 broder: (be)sticken.17 f. une inspection: hier: Besuch der Schulaufsicht.18 la distribution des prix: Verteilung von (Buch-)Preisen an die bes-

ten Schüler.

5

10

15

Page 21: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

La dernière classe 19

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 19

classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solen-nel. Mais ce qui me surprit le plus ce fut de voirau fond de la salle, sur les bancs qui restaient videsd’habitude, des gens du village assis et silencieuxcomme nous, le vieux Hauser avec son tricorne,l’ancien maire, l’ancien facteur, et puis d’autrespersonnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste;et Hauser avait apporté un vieil abécédaire mangéaux bords, qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux,avec ses grosses lunettes posées en travers despages.

Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamelétait monté dans sa chaire, et de la même voix douceet grave dont il m’avait reçu, il nous dit:

– Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous faisla classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus ensei-gner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et dela Lorraine … Le nouveau maître arrive demain. Au-jourd’hui c’est votre dernière leçon de français. Jevous prie d’être bien attentifs.

Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah! lesmisérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie.

Ma dernière leçon de français! …

1 f. solennel, le: feierlich.5 le tricorne: Dreispitz (eine Hutform).6 le facteur: Briefträger.8 un abécédaire: Fibel (ABC-Buch).

mangé, e: hier: abgestoßen.10 en travers de: quer über.13 la chaire: Lehrerpult, Katheder.16 f. enseigner: lehren, unterrichten.21 bouleverser: verblüffen, aus der Fassung bringen.

5

10

15

20

Page 22: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 20

20 Alphonse Daudet

Et moi qui savais à peine écrire! Je n’apprendraisdonc jamais! Il faudrait donc en rester là! … Commeje m’en voulais maintenant du temps perdu, desclasses manquées à courir les nids ou à faire des glis-sades sur la Saar! Mes livres que tout à l’heure encoreje trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma gram-maire, mon histoire sainte, me semblaient à présentde vieux amis qui me feraient beaucoup de peine àquitter. C’est comme M. Hamel. L’idée qu’il allaitpartir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier lespunitions, les coups de règle.

Pauvre homme!C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il

avait mis ses beaux habits du dimanche, et main-tenant je comprenais pourquoi ces vieux du villageétaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela sem-blait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venusplus souvent, à cette école. C’était aussi comme unefaçon de remercier notre maître de ses quarante ansde bons services, et de rendre leurs devoirs à la patriequi s’en allait …

J’en étais là de mes réflexions, quand j’entendisappeler mon nom. C’était mon tour de réciter. Que

1 et moi qui …: und wo ich doch …2 en rester là: dabei stehenbleiben, es damit genug sein lassen.3 en vouloir à qn: jdm. übel nehmen, dass …, böse sein wegen …4 courir les nids: auf die Suche nach Vogelnestern gehen (courir qc:

hinter etwas herlaufen).4 f. faire des glissades (f.): rutschen, schlittern (auf Eis).

13 en l’honneur de: zu Ehren von.14 un habit: Kleidungsstück.22 j’en étais là de …: so weit war ich mit …

5

10

15

20

Page 23: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

La dernière classe 21

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 21

n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au longcette fameuse règle des participes, bien haut, bienclair, sans une faute; mais je m’embrouillai aux pre-miers mots, et je restai debout à me balancer dansmon banc, le cœur gros, sans oser lever la tête. J’en-tendais M. Hamel qui me parlait:

– Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu doisêtre assez puni … voilà ce que c’est. Tous les jours onse dit: Bah! j’ai bien le temps. J’apprendrai demain.Et puis tu vois ce qui arrive … Ah! ç’a été le grandmalheur de notre Alsace, de toujours remettre soninstruction à demain. Maintenant ces gens-là sont endroit de nous dire: Comment! Vous prétendiez êtreFrançais, et vous ne savez ni parler ni écrire votrelangue! … Dans tout ça, mon pauvre Franz, ce n’estpas encore toi le plus coupable. Nous avons tous no-tre bonne part de reproches à nous faire.

Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir ins-truits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à laterre ou aux filatures, pour avoir quelques sous deplus. Moi-même n’ai-je rien à me reprocher? Est-ceque je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin

1 tout au long: ganz und gar, vollständig.3 s’embrouiller: sich verheddern.4 à me balancer: wobei ich hin und her schaukelte.5 le cœur gros: schweren Herzens.

12 une instruction: Unterweisung, Ausbildung.13 prétendre faire qc: behaupten, vorgeben etwas zu tun.18 tenir à: Wert legen auf.19 f. à la terre: auf dem Feld.20 la filature: Spinnerei.

le sou: alte Kupfermünze (im Wert von 5 Centimes).22 arroser: begießen.

5

10

15

20

Page 24: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 22

22 Alphonse Daudet

au lieu de travailler? Et quand je voulais aller pêcherdes truites, est-ce que je me gênais pour vous donnercongé? …

Alors d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit ànous parler de la langue française, disant que c’étaitla plus belle langue du monde, la plus claire, la plussolide: qu’il fallait la garder entre nous et ne jamaisl’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave,tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenaitla clef de sa prison*… Puis il prit une grammaire etnous lut notre leçon. J’étais étonné de voir comme jecomprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, fa-cile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté,et que lui non plus n’avait jamais mis tant de patienceà ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en allerle pauvre homme voulait nous donner tout son savoir,nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup.

La leçon finie, on passa à l’écriture. Pour ce jour-là,M. Hamel nous avait préparé des exemples toutneufs, sur lesquels était écrit en belle ronde: France,Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits

* «S’il tient sa langue, – il tient la clé qui de ses chaînes le délivre.»F. Mistral.

1 f. pêcher des truites (f.): Forellen angeln.2 f. donner congé à qn: jdm. freigeben.4 d’une chose à l’autre: indem er vom einen aufs andere kam.8 tomber esclave: in Sklaverei geraten (un esclave: Sklave).9 tant que: solange (nur).

tenir bien: hier: innehaben, hochhalten.18 une écriture: (Hand-)Schrift; hier: Schönschreibübung.19 un exemple: hier: Vorlage, Muster.20 la ronde: hier: Rundschrift, Schönschrift.

5

10

15

20

Page 25: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

La dernière classe 23

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 23

drapeaux qui flottaient tout autour de la classe pen-dus à la tringle de nos pupitres. Il fallait voir commechacun s’appliquait, et quel silence! On n’entendaitrien que le grincement des plumes sur le papier. Unmoment des hannetons entrèrent; mais personne n’yfit attention, pas même les tout petits qui s’ap-pliquaient à tracer leurs bâtons, avec un cœur, uneconscience, comme si cela encore était du français …Sur la toiture de l’école des pigeons roucoulaient toutbas, et je me disais en les écoutant:

«Est-ce qu’on ne va pas les obliger à chanter en al-lemand, eux aussi?»

De temps en temps, quand je levais les yeux de des-sus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sachaire et fixant les objets autour de lui, comme, s’ilavait voulu emporter dans son regard toute sa petitemaison d’école … Pensez! depuis quarante ans, ilétait là à la même place, avec sa cour en face de lui etsa classe toute pareille. Seulement les bancs, les pupi-

1 flotter: treiben; hier: wehen.1 f. pendre: (auf)hängen.2 la tringle: Stange, Leiste.3 s’appliquer: sich Mühe geben.4 le grincement: Knirschen, Quietschen.

la plume: (Schreib-)Feder.5 le hanneton: Maikäfer.7 tracer: (nach)ziehen, (auf)zeichnen; hier: malen.

le bâton: hier: Strich.8 la conscience: Gewissen(haftigkeit).9 la toiture: Dachstuhl (le toit: Dach).

le pigeon: Taube.roucouler: gurren.

15 fixer qc: auf etwas starren, etwas fest ansehen.

5

10

15

Page 26: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 24

24 Alphonse Daudet

tres s’étaient polis, frottés par l’usage; les noyers de lacour avaient grandi, et le houblon qu’il avait plantélui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jus-qu’au toit. Quel crève-cœur ça devait être pour cepauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’en-tendre sa sœur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles! car ils de-vaient partir le lendemain, s’en aller du pays pourtoujours.

Tout de même il eut le courage de nous faire laclasse jusqu’au bout. Après l’écriture, nous eûmes laleçon d’histoire; ensuite les petits chantèrent tous en-semble le BA BE BI BO BU. Là-bas au fond de la salle,le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant sonabécédaire à deux mains, il épelait les lettres aveceux. On voyait qu’il s’appliquait, lui aussi; sa voixtremblait d’émotion, et c’était si drôle de l’entendre,que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah!je m’en souviendrai de cette dernière classe …

Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi, puisl’Angélus. Au même moment, les trompettes des

1 se polir: glänzend werden.se frotter: blank werden, sich abnutzen.le noyer: Nussbaum.

2 le houblon: Hopfen.3 enguirlander: umrahmen, sich winden um.4 le crève-cœur: (herzzerreißender) Kummer.7 la malle: Koffer, große Reisetasche.

10 tout de même: trotzdem, dennoch.13 BA BE …: Tonfolge zum Einsingen.15 épeler: buchstabieren.21 un Angélus: Geläut, während dessen das »Gegrüßet seist du,

Maria …« gebetet wird.

5

10

15

20

Page 27: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

La dernière classe 25

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

Guizetti, Les écrivains 16.7.13 Z:/UB/Pageone/UB9115/0977/2501334-u Seite 25

Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sousnos fenêtres …

M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire. Jamaisil ne m’avait paru si grand.

– Mes amis, dit-il, mes amis, je … je …Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas

achever sa phrase.Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau

de craie, et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivitaussi gros qu’il put:

«Vive la France!»Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans par-

ler, avec sa main il nous faisait signe:«C’est fini … allez-vous-en.»

Contes du lundi (1873)

1 éclater: hier: laut losschmettern, dröhnen.6 étouffer qn: jdn. ersticken, jdm. den Atem nehmen.7 achever: vollenden.

17 durant: während.

5

10

15

sambo
Schreibmaschinentext
sambo
Schreibmaschinentext
Page 28: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 9

Horacio Quiroga

El almohadón de pluma

Su luna de miel fue un largo escalofrío. Rubia, angeli-cal y tímida, el carácter duro de su marido heló sussoñadas niñerías de novia. Lo quería mucho, sin em-bargo, a veces con un ligero estremecimiento cuandovolviendo de noche juntos por la calle, echaba unafurtiva mirada a la alta estatura de Jordán, mudo des-de hacía una hora. Él, por su parte, la amaba profun-damente, sin darlo a conocer.

Durante tres meses – se habían casado en abril –vivieron una dicha especial. Sin duda hubiera elladeseado menos severidad en ese rígido cielo deamor, más expansiva e incauta ternura; pero el

2 el almohadón de pluma: Federkissen.3 la luna de miel: Flitterwochen.

el escalofrío: Schauder.3 f. angelical: engelhaft.5 la niñería: Kinderei.6 ligero/a: leicht.

el estremecimiento: Erschütterung; hier: Erschaudern.8 furtivo/a: heimlich.

mudo/a: stumm.12 la dicha: Glück.13 la severidad: Strenge.

rígido/a: starr, steif.14 expansivo/a: ausdehnend; hier (fig.): herzlich, überschwänglich.

incauto/a: unbedacht, unvorsichtig.la ternura: Zärtlichkeit.

5

10

Page 29: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 10

10 Horacio Quiroga

impasible semblante de su marido la contenía siem-pre.

La casa en que vivían influía un poco en sus estre-mecimientos. La blancura del patio silencioso – frisos,columnas y estatuas de mármol – producía una otoñalimpresión de palacio encantado. Dentro, el brilloglacial del estuco, sin el más leve rasguño en las altasparedes, afirmaba aquella sensación de desapaciblefrío. Al cruzar de una pieza a otra, los pasos hallabaneco en toda la casa, como si un largo abandono hubie-ra sensibilizado su resonancia.

En ese extraño nido de amor, Alicia pasó todo elotoño. No obstante, había concluido por echar unvelo sobre sus antiguos sueños, y aún vivía dormidaen la casa hostil, sin querer pensar en nada hasta quellegaba su marido.

No es raro que adelgazara. Tuvo un ligero ataque

1 impasible: empfindungslos, gleichmütig.el semblante: Gesicht, Miene, Gesichtsausdruck.contener: enthalten; hier: zurückhalten.

3 influir: beeinflussen, einwirken.6 el brillo: Glanz, Schimmer.7 glacial: eisig, eiskalt.

el estuco: Stuck.el rasguño: Kratzer, Schramme.

8 desapacible: unfreundlich, ungemütlich.9 la pieza: hier (Am.): Zimmer.

hallar: finden; hier etwa: erzeugen.12 el nido de amor: Liebesnest.13 no obstante: trotzdem, dessen ungeachtet.

concluir: enden, schließen.14 el velo: Schleier.15 hostil: feindselig.17 adelgazar: abnehmen, dünner werden.

5

10

15

Page 30: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

El almohadón de pluma 11

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 11

de influenza que se arrastró insidiosamente días ydías; Alicia no se reponía nunca. Al fin una tardepudo salir al jardín apoyada en el brazo de él. Mirabaindiferente a uno y otro lado. De pronto Jordán, conhonda ternura, le pasó la mano por la cabeza, y Aliciarompió en seguida en sollozos, echándole los brazosal cuello. Lloró largamente todo su espanto callado,redoblando el llanto a la menor tentativa de caricia.Luego los sollozos fueron retardándose, y aún quedólargo rato escondida en su cuello, sin moverse ni deciruna palabra.

Fue ese el último día que Alicia estuvo levantada.Al día siguiente amaneció desvanecida. El médico deJordán la examinó con suma atención, ordenándolecalma y descanso absolutos.

– No sé – le dijo a Jordán en la puerta de calle, conla voz todavía baja –. Tiene una gran debilidad que

1 arrastrarse: kriechen; hier: sich hinziehen.insidiosamente: heimtückisch, hinterhältig.

2 reponerse: sich erholen.3 apoyarse: sich stützen.6 romper en sollozos (fig.): in Tränen ausbrechen (el sollozo: Schluch-

zen).7 el espanto: Schrecken, Entsetzen.8 redoblar: verdoppeln.

la tentativa: Versuch.la caricia: Liebkosung, Streicheln.

9 retardarse: sich verzögern.10 esconder: verstecken, verbergen.13 amaneció desvanecida: bei Tagesanbruch war sie bewusstlos (ama-

necer: tagen).14 sumo/a: höchste(r, s).15 el descanso: Ruhe, Erholung; hier: Bettruhe.

5

10

15

Page 31: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 12

12 Horacio Quiroga

no me explico, y sin vómitos, nada … Si mañana sedespierta como hoy, llámeme enseguida.

Al otro día Alicia seguía peor. Hubo consulta. Con-statose una anemia de marcha agudísima, completa-mente inexplicable. Alicia no tuvo más desmayos,pero se iba visiblemente a la muerte. Todo el día eldormitorio estaba con las luces prendidas y en plenosilencio. Pasábanse horas sin oír el menor ruido. Aliciadormitaba. Jordán vivía casi en la sala, también contoda la luz encendida. Paseábase sin cesar de un extre-mo a otro, con incansable obstinación. La alfombraahogaba sus pasos. A ratos entraba en el dormitorio yproseguía su mudo vaivén a lo largo de la cama, miran-do a su mujer cada vez que caminaba en su dirección.

Pronto Alicia comenzó a tener alucinaciones, con-fusas y flotantes al principio, y que descendieron lue-go a ras del suelo. La joven, con los ojos desmesura-damente abiertos, no hacía sino mirar la alfombra a

1 el vómito: Erbrechen.4 la marcha: Gang, Verlauf.

agudísimo/a (sup.): agudo/a: spitz; hier: akut.5 el desmayo: Ohnmacht.7 prender (Am.): einschalten, anzünden.9 dormitar: dösen.

10 sin cesar: unaufhörlich, immerzu.11 incansable: unermüdlich.

la alfombra: Teppich.12 ahogar: ertränken; hier: ersticken.13 proseguir: fortführen, fortsetzen.

el vaivén: Hin und Her, Auf und Ab.16 flotante: schwebend, treibend, schwimmend.17 a ras del suelo: ebenerdig (el ras: Höhengleichheit, ebene Fläche; el

suelo: [Erd-]Boden).17 f. desmesuradamente: riesig, übermäßig groß.

5

10

15

Page 32: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

El almohadón de pluma 13

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 13

uno y otro lado del respaldo de la cama. Una nochese quedó de repente mirando fijamente. Al rato abrióla boca para gritar, y sus narices y labios se perlaronde sudor.

– ¡Jordán! ¡Jordán! – clamó, rígida de espanto, sindejar de mirar la alfombra.

Jordán corrió al dormitorio, y al verlo aparecer Ali-cia dio un alarido de horror.

– ¡Soy yo, Alicia, soy yo!Alicia lo miró con extravío, miró la alfombra, vol-

vió a mirarlo, y después de largo rato de estupefactaconfrontación, se serenó. Sonrió y tomó entre las su-yas la mano de su marido, acariciándola temblando.

Entre sus alucinaciones más porfiadas, hubo un an-tropoide, apoyado en la alfombra sobre los dedos,que tenía fijos en ella los ojos.

Los médicos volvieron inútilmente. Había allí de-lante de ellos una vida que se acababa, desangrán-dose día a día, hora a hora, sin saber absoluta-mente cómo. En la última consulta Alicia yacía en

1 el respaldo: Rückenlehne, Rückenteil.3 el labio: Lippe.3 f. perlarse de sudor: etwa: mit Schweißperlen bedeckt sein.5 clamar: flehen.8 el alarido: Geschrei, Geheul.

10 con extravío (fig.): verloren, verirrt, irre (el extravío: Irregehen).11 estupefacto/a: perplex, verblüfft, sprachlos.12 serenarse: sich beruhigen.13 temblar: zittern.14 porfiado/a: hartnäckig.14 f. el antropoide: Anthropoide (Menschenaffe).18 f. desangrarse: ausbluten, verbluten.20 yacer: liegen, ruhen.

5

10

15

20

Page 33: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 14

14 Horacio Quiroga

estupor mientras ellos la pulsaban, pasándose de unoa otro la muñeca inerte. La observaron largo rato ensilencio y siguieron al comedor.

– Pst … – se encogió de hombros desalentado sumédico –. Es un caso serio … poco hay que hacer …

– ¡Sólo eso me faltaba! – resopló Jordán. Y tambo-rileó bruscamente sobre la mesa.

Alicia fue extinguiéndose en su delirio de anemia,agravado de tarde, pero que remitía siempre en lasprimeras horas. Durante el día no avanzaba su enfer-medad, pero cada mañana amanecía lívida, en sínco-pe casi. Parecía que únicamente de noche se le fuerala vida en nuevas olas de sangre. Tenía siempre aldespertar la sensación de estar desplomada en lacama con un millón de kilos encima. Desde el tercerdía este hundimiento no la abandonó más. Apenaspodía mover la cabeza. No quiso que le tocaran la

1 el estupor: Erstaunen, Bestürzung; hier (med.) Benommenheit.pulsar: pulsieren; hier: den Puls fühlen.

2 inerte: leblos.4 encogerse de hombros: die Achseln zucken.

desalentado/a: atemlos; hier (fig.): entmutigt.6 resoplar: schnauben.6 f. tamborilear: die Handtrommel schlagen; hier: mit den Fingern

trommeln.8 extinguirse: erlöschen.9 agravar: verschlimmern.

remitir: (1) senden, verweisen; (2, hier:) nachlassen.10 avanzar: vorwärtsgehen; hier: fortschreiten.11 lívido/a: dunkelviolett; hier: blass, fahl, bleich.11 f. el síncope (med.): Synkope (Ohnmacht).13 la oleada: Sturzsee, Flut.14 desplomarse: zusammensinken, zusammenbrechen.16 el hundimiento: Sinken, Einsinken, Absacken.

5

10

15

Page 34: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

El almohadón de pluma 15

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 15

cama, ni aun que le arreglaran el almohadón. Sus te-rrores crepusculares anvanzaron en forma de mons-truos que se arrastraban hasta la cama y trepabandificultosamente por la colcha.

Perdió luego el conocimiento. Los dos días finalesdeliró sin cesar a media voz. Las luces continuabanfúnebremente encendidas en el dormitorio y la sala.En el silencio agónico de la casa, no se oía más que eldelirio monótono que salía de la cama, y el rumorahogado de los eternos pasos de Jordán.

Murió, por fin. La sirvienta, que entró después adeshacer la cama, sola ya, miró un rato extrañada elalmohadón.

– ¡Señor! – llamó a Jordán en voz baja –. En el al-mohadón hay manchas que parecen de sangre.

Jordán se acercó rápidamente y se dobló a su vez.Efectivamente, sobre la funda, a ambos lados del hue-co que había dejado la cabeza de Alicia, se veíanmanchitas oscuras.

– Parecen picaduras – murmuró la sirvienta des-pués de un rato de inmóvil observación.

2 crepuscular: dämmerig.3 trepar: klettern.4 la colcha: Tagesdecke.7 fúnebremente: traurig, düster.8 el silencio agónico: Totenstille (agónico/a: Todes…).

11 la sirvienta: Dienstmädchen, Magd.12 extrañado/a: verwundert, erstaunt.17 la funda: Hülle; hier: (Bett-)Bezug.17 f. el hueco: Loch, Lücke; hier: Vertiefung.20 la picadura: (Insekten-)Stich, Biss.

murmurar: murmeln, flüstern.21 inmóvil: bewegungslos, regungslos.

5

10

15

20

Page 35: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 16

16 Horacio Quiroga

– Levántelo a la luz – le dijo Jordán.La sirvienta lo levantó, pero enseguida lo dejó caer,

y se quedó mirando a aquél, lívida y temblando. Sinsaber por qué, Jordán sintió que los cabellos se le eri-zaban.

– ¿Qué hay? – murmuró con la voz ronca.– Pesa mucho – articuló la sirvienta, sin dejar de

temblar.Jordán lo levantó; pesaba extraordinariamente. Sa-

lieron con él, y sobre la mesa del comedor Jordáncortó funda y envoltura de un tajo. Las plumas supe-riores volaron, y la sirvienta dio un grito de horrorcon toda la boca abierta, llevándose las manos crispa-das a los bandos: – sobre el fondo, entre las plumas,moviendo lentamente las patas velludas, había un ani-mal monstruoso, una bola viviente y viscosa. Estabatan hinchado que apenas se le pronunciaba la boca.

Noche a noche, desde que Alicia había caído encama, había aplicado sigilosamente su boca – su trom-

4f. los cabellos se le erizaban (loc.): die Haare standen ihm zu Berge(el cabello: Haar; erizarse: sich sträuben).

6 ronco/a: heiser, rau.11 la envoltura: Hülle, Umhüllung.

el tajo: Schnitt.13 f. crispado/a: verkrampft.14 el bando: Seite, Ufer; hier etwa: Schläfe, Seite des Kopfes.15 velludo/a: stark behaart, haarig.16 viscoso/a: schleimig, glibberig.17 hinchado/a: aufgequollen, aufgedunsen.

pronunciarse: ausgeprägter werden, sich verschärfen; hier etwa:sich ausmachen lassen.

19 aplicar: anlegen, auflegen, applizieren.sigilosamente: geheim, heimlich.

19 f. la trompa: (Saug-)Rüssel.

5

10

15

Page 36: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

El almohadón de pluma 17

123456789

1011121314151617181920212223242526272829303132

FT: Cuentos hispanoamericanos22.8.11 /Z=/ub/pageone/ub9140/2110857-u Seite 17

pa, mejor dicho – a las sienes de aquélla, chupándolela sangre. La picadura era casi imperceptible. La re-moción diaria del almohadón había impedido sinduda su desarrollo, pero desde que la joven no pudomoverse, la succión fue vertiginosa. En cinco días, encinco noches, había vaciado a Alicia.

Estos parásitos de las aves, diminutos en el mediohabitual, llegan a adquirir en ciertas condiciones pro-porciones enormes. La sangre humana parece serlesparticularmente favorable, y no es raro hallarlos enlos almohadones de pluma.

1 la sien: Schläfe.chupar: (aus)saugen.

2 imperceptible: nicht wahrnehmbar, unmerklich.2 f. la remoción: Aufwühlen; hier: Aufschütteln (des Federkissens).3 impedir: verhindern.5 la succión: Saugen.

vertiginoso/a: rasend, Schwindel erregend, atemberaubend.6 vaciar: (aus)leeren.7 el ave: Vogel.

diminuto/a: winzig.7 f. el medio habitual: gewohnte Umgebung.8 adquirir: erlangen, erwerben.

5

10

Page 37: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam
Page 38: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

2 la paglia: Stroh. 4 da un pezzo: hier (fig.): seit einer Weile, schon lange. 5 a bacchetta (fig.): mit Autorität, harsch, streng. 7 imporre qc a qu: jdm. etwas auferlegen, jdn. zu etwas zwingen. per dispetto: zum Trotz. 8 la faccenda: hier: Erledigung, (Haus-)Arbeit. fi·ngere di fare qc: so tun, als ob, etwas vortäuschen. talvolta: manchmal. 9 costri·ngere: zwingen.12 bastonare: verprügeln, mit dem Stock schlagen.12 f. il concime: Dünger, Düngemittel.14 appioppare uno schiaffo a qu (fam.): jdm. eine Ohrfeige verpassen. solenne (agg.): hier (fam.): saftig, gehörig, Mords…

Luigi Pirandello

Fuoco alla paglia

Non avendo più nessuno a cui comandare, Simone Lampo aveva preso da un pezzo l’abitudine di coman-dare a sé stesso. E si comandava a bacchetta:

«Simone, qua! Simone, là!»S’imponeva apposta, per dispetto del suo stato, le

faccende più ingrate. Fingeva talvolta di ribellarsi per costringersi a obbedire, rappresentando a un tempo le due parti in commedia. Diceva, per esempio, rabbioso:

«Non lo voglio fare!»«Simone, ti bastono. T’ho detto, raccogli quel con-

cime! No?»Pum! … S’appioppava un solennissimo schiaffo. E

raccoglieva il concime.

Page 39: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

8 Luigi Pirandello

1 il poderetto (dim.): kleines Grundstück, Stückchen Land. 4 la custodia: hier: Aufsicht. il villano / la villana (lett.): Bauer, Bäuerin, Dorfbewohner(in). sellare: satteln. 5 l’asinello / l’asinella (dim.): Esel(in). solere fare qc: etwas zu tun pflegen, gewöhnlich tun. 6 specioso/a: scheinbar; hier: angeregt, bemerkenswert. 7 drizzare: heben, aufstellen. ora … ora (avv.): mal (so) … mal (so). 8 spelato/a: kahl. prestare ascolto: Gehör schenken, zuhören.10 infli·ggere: auferlegen, verhängen; hier (fig.): zumuten, -fügen. esso/essa (lett.): Personalpronomen der 3. Pers. Sg.11 sba· ttere: hier: hin- und herbaumeln.13 il cestello di vi·mini (m. pl.): (geflochtenes) Weidenkörbchen. il ma· nico: Griff. legare: an-, festbinden.14 il laccio: Schnur, Schlinge. il posolino: Schwanzgurt.

Quel giorno, dopo la visita al poderetto, l’unico che gli fosse restato di tutte le terre che un tempo posse-deva (appena due ettari di terra, abbandonati lassù, senza custodia d’alcun villano), si comandò di sellar la vecchia asinella, con la quale soleva pur fare, ritornan-do al paese, i più speciosi discorsi.

L’asinella, drizzando ora questa ora quella orecchia spelata, pareva gli prestasse ascolto, paziente, non ostante un certo fastidio, che da qualche tempo il pa-drone le infliggeva e ch’essa non avrebbe saputo pre-cisare: qualcosa che, nell’andare, le sbatteva dietro, sotto la coda.

Era un cestello di vimini, senza manico, legato con due lacci al posolino della sella e sospeso sotto la coda alla povera bestia, per raccogliervi e conservare belle

5

10

15

Page 40: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 9

5

10

15

20

1 la pallo· ttola: Kugel. il fimo (lett.): Mist, Dung. 5 scialare: vergeuden; hier: auskosten, seine Freude haben. 7 la liberalità: Großzügigkeit, Freigebigkeit. 7 f. tenere in conto: achten, ein bestimmtes Verhältnis haben. 8 f. andare a scuola dalle formiche (fig.): etwas wie die Ameisen ma-

chen, emsig wie eine Ameise werden.10 l’espediente m.: Trick, Notbehelf.13 la gala: hier: Schmuck.15 curarsi: hier: sich kümmern, auf etwas achten.16 il centinajo: il centinaio (pl. le centinaia). (Hier und an weiteren

Stellen alte Schreibweise, s. auch il pajo, l’ajuto etc.)20 allu· dere: anspielen.

calde, fumanti, le pallottole di fimo, ch’essa altrimenti avrebbe seminato lungo la strada.

Tutti ridevano, vedendo quella vecchia asinella col cestino dietro, lì pronto al bisogno; e Simone Lampo ci scialava.

Era ben noto alla gente del paese con quale e quan-ta liberalità fosse un tempo vissuto e in che conto avesse tenuto il denaro. Ma ora, ecco, era andato a scuola dalle formiche, le quali, b-a-ba, b-a-ba, gli ave-vano insegnato questo espediente per non perdere ne-anche quel po’ di fimo buono a ingrassar la terra. Sis-signori!

«Su, Nina, su, lasciati mettere questa bella gala qua! Che siamo più noi, Nina? Tu niente e io nessuno. Buo-ni soltanto da far ridere il paese. Ma non te ne curare. Ci restano ancora a casa qualche centinajo d’uccellini. Cïo-cïo-cïo-cïo … Non vorrebbero essere mangiati! Ma io me li mangio; e tutto il paese ride. Viva l’alle-gria!»

Alludeva a un’altra sua bella pensata, che poteva

Page 41: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

10 Luigi Pirandello

5

10

1 fare il pajo (paio) con qu/qc: hier: mit jdm., etwas mithalten, sich messen können.

3 addietro: vorher, zuvor. 4 arricchire: reich werden. la cultura: hier: (Auf-)Zucht. 6 la gabbia: Käfig. 8 scarso/a: hier: wenig, spärlich. la suppelle· ttile: Einrichtungsgegenstand; hier (meist pl.): Hausrat,

Habseligkeit(en). scampare: überleben, übrigbleiben. 9 il naufragio: Schiffbruch; hier (fig.): Zusammenbruch, Bankrott. la sostanza: hier (meist pl.): Besitz, Vermögen. l’uscio: Tür. lo scuro: Fensterladen.10 l’invetriata: (Glas-)Scheibe.11 l’ingraticolato: il graticolato: Gitter, Drahtnetz.14 il ringhio: hier: Gurren. lo strillo: Schrei (strillare: schreien). il ci·nfolo: Pfeifen. lo squitti·o: Zwitschern, Piepen. il chioccoli·o di merli: Amselruf.

veramente fare il pajo col cestello appeso sotto la co-da dell’asina.

Mesi addietro aveva finto di credere che avrebbe potuto novamente arricchire con la cultura degli uc-celli. E aveva fatto delle cinque stanze della sua casa in paese tutt’una gabbia (per cui era detta la gabbia del matto), riducendosi a vivere in due stanzette del piano superiore con la scarsa suppellettile scampata al naufragio delle sue sostanze e con gli usci, gli scuri e le invetriate delle finestre e dei finestroni, che aveva chiuso, per dar aria agli uccelli, con ingraticolati.

Dalla mattina alla sera, dalle cinque stanze da bas-so venivan su, con gran delizia di tutto il vicinato, ringhi e strilli e cinfoli e squittii, chioccolio di merli,

Page 42: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 11

5

10

15

1 il spincionar di fringuelli: Finkenschlag. il cinguetti·o: Gezwitscher. il passerajo (passeraio): aufgeregtes Gezwitscher, Gezeter. 1 f. fitto/a: dicht; hier: alles übertönend, laut. 2 assordante (agg.): (ohren)betäubend. 3 sfiduciato/a: mutlos, verzagt; hier: den Glauben verloren haben. l’e· sito: Ausgang, Ergebnis. 6 la canna: Rohr; hier: Stange. 8 cavalcare: reiten; hier: aufsitzen.10 tempestare: bestürmen, traktieren. la nerbata: Peitschenhieb.11 assaporare: auskosten, schwelgen.13 il tentenni·o: Nicken, Wiegen.14 cagionare (lett.): hervorrufen, verursachen.15 a forza di fare qc: durch etwas, vom vielen …16 la groppa: hier: Eselsrücken.17 incupirsi: verdüstern, dunkel werden; hier: im Dunkel verschwinden.

spincionar di fringuelli: un cinguettio, un passerajo fit-to, continuo, assordante.

Da parecchi giorni però, sfiduciato del buon esito di quel negozio, Simone Lampo mangiava uccellini a tut-to pasto, e aveva distrutto lì, nel poderetto, l’apparato di reti e di canne, con cui aveva preso, a centinaja e centinaja, quegli uccellini.

Sellata l’asina, cavalcò e si mise in via per il paese.Nina non avrebbe affrettato il passo, neanche se il

padrone la avesse tempestata di nerbate. Pareva glielo facesse apposta, per fargli assaporar meglio con la len-tezza del suo andare i tristi pensieri che, a suo dire, gli nascevano anche per colpa di lei, di quel tentennio del capo, cioè, ch’essa gli cagionava con la sua andatura. Sissignori. A forza di far così e così con la testa, guar-dando attorno dall’alto della sua groppa la desolazio-ne dei campi che s’incupiva a mano a mano sempre

Page 43: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

12 Luigi Pirandello

5

10

15

1 il barlume crepuscolare: Dämmerlicht, dämmriger Schimmer. 2 commiserare: bedauern, beklagen. 3 la rovina: hier (fig.): Ruin, Unglück. 4 la zolfara: Schwefelgrube (lo zolfo: Schwefel). 5 sventrare: ausweiden; hier (fig.): aushöhlen. il miraggio: Trugbild.10 l’eduzione f.: Rösche, Seige (Wasserrinne zur Um- oder Ableitung

des Grubenwassers im Bergbau).11 lo straterello (dim.): dünne Schicht, Flöz.12 me· ttere conto di fare qc: hier: sich lohnen, etwas zu tun.13 cimentarsi in qc: sich auf etwas einlassen, hineinstürzen.14 valere a qc: hier: zu etwas nützen, führen. disto· gliere: abhalten, abbringen.16 il la· strico: (Straßen-)Pflaster; hier (fig.): Bettelstab.

più con lo spegnersi degli ultimi barlumi crepuscolari, non poteva fare a meno di mettersi a commiserar la sua rovina.

Lo avevano rovinato le zolfare.Quante montagne sventrate per il miraggio del te-

soro nascosto! Aveva creduto di scoprire dentro ogni montagna una nuova California. Californie da per tut-to! Buche profonde fino a duecento, a trecento metri, buche per la ventilazione, impianti di macchine a va-pore, acquedotti per la eduzione delle acque e tante e tante altre spese per uno straterello di zolfo, che non metteva conto, alla fine, di coltivare. E la triste espe-rienza fatta più volte, il giuramento di non cimentarsi mai più in altre imprese, non eran valsi a distoglierlo da nuovi tentativi, finché non s’era ridotto, com’era adesso, quasi al lastrico. E la moglie lo aveva abban-donato, per andare a convivere con un suo fratello ric-co, poiché l’unica figlia era andata a farsi monaca per disperata.

Page 44: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 13

5

10

15

20

1 la servaccia (spreg.): ärmliche Magd. 2 e· ssere divorato/a: hier (fig.): zerfressen, umgetrieben werden. 3 l’orgasmo: hier: innere Unruhe. 5 fare (un) dispetto a qu: jdn. ärgern, Streich spielen. 6 ossequiare: Hochachtung bezeugen; hier: dienern, buckeln, sich an-

biedern. 9 il compare (mer.): Gevatter.13 la smani·a: verzehrende, nagende Unruhe, innerer Tumult. il rodi·o (fig.): Qual.14 agro/a: sauer; hier (fig.): bitter.14 f. esasperare: verzweifeln (lassen), zermürben.18 accostarsi: sich nähern; hier (fig.): Umgang haben.

Era solo, adesso, senza neanche una servaccia in ca-sa; solo e divorato da un continuo orgasmo, che gli fa-ceva commettere tutte quelle follie.

Lo sapeva, sì: era cosciente delle sue follie; le com-metteva apposta, per far dispetto alla gente che, pri-ma, da ricco, lo aveva tanto ossequiato, e ora gli volta-va le spalle e rideva di lui. Tutti, tutti ridevano di lui e lo sfuggivano; nessuno che volesse dargli ajuto, che gli dicesse: ‹Compare, che fate? venite qua: voi sapete la-vorare, avete lavorato sempre, onestamente; non fate più pazzie; mettetevi con me a una buona impresa!› Nessuno.

E la smania, l’interno rodio, in quell’abbandono, in quella solitudine agra e nuda, crescevano e lo esaspe-ravano sempre più.

L’incertezza di quella sua condizione era la sua maggiore tortura. Sì, perché non era più né ricco, né povero. Ai ricchi non poteva più accostarsi, e i poveri non lo volevano riconoscere per compagno, per via di quella casa in paese e di quel poderetto lassù. Ma che gli fruttava la casa? Niente. Tasse, gli fruttava. E

Page 45: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

14 Luigi Pirandello

5

10

15

20

2 mie· tere: ernten, mähen. 3 il censo: Zensus, Abgabe, Rate. 4 la mensa vescovile: hier (fig.): ›Bischofssteuer‹. 7 transeat (lat.): hier: vergeben und vergessen, sei’s drum. 8 acchiappare: fangen, packen.12 f. po· vero/a e pazzo/a (sicil.): völlig verarmt.14 l’esasperazione f.: hier: Verzweiflung, verzweifelte Lage.15 angoscioso/a: quälend, angsterfüllt.16 impuntarsi: stehenbleiben, scheuen. teso/a: hier: aufgerichtet, gespitzt.18 il parapetto: Brüstung.19 sco· rgere: erblicken, wahrnehmen.

quanto al poderetto, ecco qua: c’era, per tutta ricchez-za, un po’ di grano che, mietuto fra pochi giorni, gli avrebbe dato, sì e no, tanto da pagare il censo alla mensa vescovile. Che gli restava dunque, per mangia-re? Quei poveri uccellini, là … E che pena, anche que-sta! Finché s’era trattato di prenderli, per tentare un negozio da far ridere la gente, transeat; ma ora, scen-der giù nel gabbione, acchiapparli, ucciderli e man-giarseli …

«Su Nina, su! Dormi, stasera? Su!»Maledetta la casa e maledetto il podere, che non lo

lasciavano essere neanche povero bene, povero e paz-zo, lì, in mezzo a una strada, povero senza pensieri, come tanti ne conosceva e per cui, nell’esasperazione in cui si trovava, sentiva un’invidia angosciosa.

Tutt’a un tratto Nina s’impuntò con le orecchie tese.«Chi è là?», gridò Simone Lampo.Sul parapetto d’un ponticello lungo lo stradone gli

parve scorgere, nel bujo, qualcuno sdrajato.«Chi è là?»

Page 46: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 15

5

10

15

2 il grugnito: Grunzen, Brummen. 3 Nàzzaro: Nazarus (christlicher Märtyrer zur Zeit des römischen

Kaisers Diokletian im 3./4. Jh., später heiliggesprochen). 8 infastidito/a: verärgert. rizzarsi: sich aufrichten. 9 iroso/a: zornig.10 abbatuffolato/a: bauschig, dicht.11 seccare qu (fig.): jdn. stören, belästigen, jdm. auf die Nerven ge-

hen.12 negoziare: (ver)handeln; hier: Geschäfte machen.13 disco· rrere: sprechen, sich unterhalten.16 f. strigliare: striegeln.17 accudire a una faccenda: etwas erledigen, sich um etwas kümmern,

Besorgung machen.18 spiccio/a: hier: geringfügig, nebensächlich.

Colui che stava lì sdrajato alzò appena il capo ed emise come un grugnito.

«Oh tu, Nàzzaro? Che fai lì?»«Aspetto le stelle.»«Te le mangi?»«No: le conto.»«E poi?»Infastidito da quelle domande, Nàzzaro si rizzò a

sedere sul parapetto e gridò iroso, tra il fitto barbone abbatuffolato:

«Don Simo’, andate, non mi seccate! Sapete bene che a quest’ora non negozio più; e con voi non voglio discorrere!»

Così dicendo, si sdrajò di nuovo, a pancia all’aria, sul parapetto, in attesa delle stelle.

Quando aveva guadagnato quattro soldi, o striglian-do due bestie o accudendo a qualche altra faccenda, purché spiccia, Nàzzaro diventava padrone del mon-

Page 47: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

16 Luigi Pirandello

5

10

15

20

1 il soldo: hier: Stück, Sold, Lohn. 5 sdegnoso/a: verächtlich, empört. 7 vagare: umherziehen, -wandern, durchstreifen. 9 scalzo/a: barfuß.11 invagato/a: svagato/a: abwesend, umherschweifend.12 f. levarsi: hier: sich aufrichten.16 sc(u)o· tere: schütteln.18 borbottare: brummeln, murmeln.19 il peccato mortale: Todsünde.22 f. ro· dere: nagen; hier (fig.): quälen, verzehren.

do. Due soldi di pane e due soldi di frutta. Non aveva bisogno d’altro. E se qualcuno gli proponeva di gua-dagnarsi, oltre a quei quattro soldi, per qualche altra faccenda, una o magari dieci lire, rifiutava, risponden-do sdegnosamente a quel suo modo:

«Non negozio più!»E si metteva a vagar per le campagne o lungo la

spiaggia del mare o su per i monti. S’incontrava da per tutto, e dove meno si sarebbe aspettato, scalzo, silen-zioso, con le mani dietro la schiena e gli occhi chiari, invagati e ridenti.

«Ve ne volete andare, insomma, sì o no?», gridò levan-dosi di nuovo a sedere sul parapetto, più iroso, vedendo che quello s’era fermato con l’asina a contemplarlo.

«Non mi vuoi neanche tu?», disse allora Simone Lampo, scotendo il capo. «Eppure, va’ là, che potrem-mo far bene il pajo, noi due.»

«Col demonio, voi, il pajo!», borbottò Nàzzaro, tor-nando a sdrajarsi. «Siete in peccato mortale, ve l’ho detto!»

«Per quegli uccellini?»«L’anima, l’anima, il cuore … non ve lo sentite ro-

Page 48: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 17

5

10

15

20

25

3 arrì: heda! hott!10 di scatto: plötzlich, mit einem Ruck.24 badare: aufpassen, gut zuhören.27 l’impostore / l’impostora: Lügner(in), Betrüger(in).

dere, il cuore? Sono tutte quelle creature di Dio, che vi siete mangiate! Andate … Peccato mortale!»

«Arrì», disse Simone Lampo all’asinella.Fatti pochi passi, s’arrestò di nuovo, si voltò indie-

tro e chiamò:«Nàzzaro!»Il vagabondo non gli rispose.«Nàzzaro«, ripeté Simone Lampo. «Vuoi venire con

me a liberare gli uccelli?»Nàzzaro si rizzò di scatto.«Dite davvero?»«Sì.»«Volete salvarvi l’anima? Non basta. Dovreste dar

fuoco anche alla paglia!»«Che paglia?»«A tutta la paglia!», disse Nàzzaro, accostandosi,

rapido e leggero come un’ombra.Posò una mano sul collo dell’asina, l’altra su una

gamba di Simone Lampo e, guardandolo negli occhi, tornò a domandargli:

«Vi volete salvar l’anima davvero?»Simone Lampo sorrise e gli rispose:«Sì.»«Proprio davvero? Giuratelo! Badate, io so quello

che ci vorrebbe per voi. Studio la notte, e so quello che ci vorrebbe, non per voi soltanto, ma anche per tutti i ladri, per tutti gl’impostori che abitano laggiù,

Page 49: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

18 Luigi Pirandello

5

10

15

20

2 la salvazione: Erlösung, Heil.13 intravedere: undeutlich erkennen, erahnen. ormai: nun, schon.14 il lume: Licht. fioco/a: schwach. l’altipiano: Hochebene.15 marnoso/a: lehmig, mergelig. spalancarsi: sich auftun, ausbreiten.16 la vacuità: Leere, Weite.17 mi·sero/a: elend, erbärmlich.18 f. aggrottare le ciglia: Augenbrauen runzeln.21 un pazzo patentato: hier: gestandener, verbriefter Narr.

nel nostro paese; quello che Dio dovrebbe fare per la loro salvazione e che fa, presto o tardi, sempre: non dubitate! Dunque volete davvero liberare gli uc-celli?»

«Ma sì, te l’ho detto.»«E fuoco alla paglia?»«E fuoco alla paglia!»«Va bene. Vi prendo in parola. Andate avanti e

aspettatemi. Devo ancora contare fino a cento.»Simone Lampo riprese la via, sorridendo e dicendo

a Nàzzaro:«Bada, t’aspetto.»S’intravedevano ormai laggiù, lungo la spiaggia, i

lumi fiochi del paesello. Da quella via su l’altipiano marnoso che dominava il paese, si spalancava nella notte la vacuità misteriosa del mare, che faceva appa-rir più misero quel gruppetto di lumi laggiù.

Simone Lampo trasse un profondo sospiro e aggrot-tò le ciglia. Salutava ogni volta così, da lontano, l’ap-parizione di quei lumi.

C’eran due pazzi patentati per gli uomini che stava-

Page 50: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 19

5

10

15

20

1 ammucchiare: anhäufen, zusammendrängen. 6 giu· ngere: ankommen, erreichen.11 sparpagliarsi: sich verstreuen.14 e lì: Schluss, aus! Das wär’s!15 la lucernetta (dim.): (Öl-)Lämpchen.18 f. la divozione (meist: la devozione): Andacht, Gebet.23 per burla: im Scherz.

no laggiù, oppressi, ammucchiati: lui e Nàzzaro. Bene: ora si sarebbero messi insieme, per accrescere l’alle-gria del paese! Libertà agli uccellini e fuoco alla pa-glia! Gli piaceva questa esclamazione di Nàzzaro; e se la ripeté con crescente soddisfazione parecchie volte prima di giungere al paese.

«Fuoco alla paglia!»

Gli uccellini, a quell’ora, dormivano tutti, nelle cinque stanze del piano di sotto. Quella sarebbe stata per lo-ro l’ultima notte da passar lì. Domani, via! Liberi. Una gran volata! E si sarebbero sparpagliati per l’aria; sarebbero ritornati ai campi, liberi e felici. Sì, era una vera crudeltà, la sua. Nàzzaro aveva ragione. Peccato mortale! Meglio mangiar pane asciutto, e lì.

Legò l’asina nella stalluccia e, con la lucernetta a olio in mano, andò su ad aspettar Nàzzaro, che do-veva contare, come gli aveva detto, fino a cento stel-le. – «Matto! Chi sa perché? Ma era forse una divo-zione …»

Aspetta e aspetta, Simone Lampo cominciò ad aver sonno. Altro che cento stelle! Dovevano esser passate più di tre ore. Mezzo firmamento avrebbe potuto con-tare … Via! via! Forse glie l’aveva detto per burla, che sarebbe venuto. Inutile aspettarlo ancora. E si dispo-

Page 51: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

20 Luigi Pirandello

5

10

15

20

3 ansare: keuchen, außer Atem sein. ilare (agg.): heiter. irrequieto/a: hier: freudig erregt. 9 la se· ggiola: Stuhl. 9 f. stropicciarsi: sich reiben.11 fora· stico/a (lett., mer.): wild.12 abbozzare: andeuten. folto/a: dicht.18 coricarsi: sich hin-, niederlegen.20 incomodarsi: sich bemühen, Umstände machen.21 co· mpiere l’espiazione f.: Buße, Sühne tun, Sünde abbüßen.

neva a buttarsi sul letto, così vestito, quando sentì bussare forte all’uscio di strada.

Ed ecco Nàzzaro, ansante e tutto ilare e irrequieto.«Sei venuto di corsa?»«Sì. Fatto!»«Che hai fatto?»«Tutto. Ne parleremo domani, don Simo’! Sono

stanco morto.»Si buttò a sedere su una seggiola e cominciò a stro-

picciarsi le gambe con tutt’e due le mani, mentre gli occhi d’animale forastico gli brillavano d’un riso stra-no, abbozzato appena sulle labbra di tra il folto bar-bone.

«Gli uccelli?», domandò.«Giù. Dormono.»«Va bene. Non avete sonno voi?»«Sì. T’ho aspettato tanto …»«Prima non ho potuto. Coricatevi. Ho sonno

anch’io, e dormo qua, su questa seggiola. Sto bene, non v’incomodate! Ricordatevi che siete ancora in peccato mortale! Domani compiremo l’espiazione.»

Page 52: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 21

5

10

15

20

1 mirare (lett.): ansehen, betrachten. 2 il go· mito: Ellbogen. beato/a: glücklich, vergnügt. 3 seguitare: fortsetzen, weiterführen. 9 affondare: untergehen, versinken; hier: vergraben, sinken lassen.13 incaricarsi: hier (fig.): sich belasten, kümmern, zu Herzen nehmen.16 trattenere il fiato: Atem anhalten. costernare: bestürzen; hier: beunruhigen.22 stare appresso a qu: jdm. folgen, hinter jdm. her sein.

Simone Lampo lo mirava dal letto, appoggiato su un gomito; beato. Quanto gli piaceva quel matto vaga-bondo! Gli era passato il sonno, e voleva seguitare la conversazione.

«Perché conti le stelle, Nàzzaro, di’?»«Perché mi piace contarle. Dormite!»«Aspetta. Dimmi: sei contento tu?»«Di che?», domandò Nàzzaro, levando la testa, che

aveva già affondata tra le braccia appoggiate al tavo-lino.

«Di tutto», disse Simone Lampo. «Di vivere così …»«Contento? Tutti in pena siamo, don Simo’! Ma

non ve n’incaricate. Passerà! Dormiamo.»E riaffondò la testa tra le braccia.Simone Lampo sporse il capo per spegnere la can-

dela; ma, sul punto, trattenne il fiato. Lo costernava un po’ l’idea di restare al bujo con quel matto là.

«Di’, Nàzzaro: vorresti rimanere sempre con me?»«Sempre non si dice. Finché volete. Perché no?»«E mi vorrai bene?»«Perché no? Ma, né voi padrone, né io servo. Insie-

me. Vi sto appresso da un pezzo, sapete? So che parla-te con l’asina e con voi stesso; e ho detto tra me: La

Page 53: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

22 Luigi Pirandello

5

10

15

20

1 la sorba: Vogelbeere (wird unreif gesammelt und im Stroh reifen gelassen).

7 il rosario: Rosenkranz.11 raffidato/a: beruhigt, ermutigt.13 l’alba: Sonnenaufgang, Morgengrauen.16 avvezzo/a: vertraut, gewöhnt. ronfare (fam.): laut schnarchen.19 f. destarsi di soprassalto: (aus dem Schlaf) hochfahren, -schrecken,

schlagartig erwachen.20 sgranare gli occhi: Augen aufsperren, -reißen.

sorba si matura … Ma non mi volevo accostare a voi, perché avevate gli uccelli prigionieri in casa. Ora che m’avete detto di voler salvare l’anima, starò con voi, finché mi vorrete. Intanto, v’ho preso in parola, e il primo passo è fatto. Buona notte.»

«E il rosario, non te lo dici? Parli tanto di Dio!»«Me lo son detto. È in cielo il mio rosario. Un’ave-

maria per ogni stella.»«Ah, le conti per questo?»«Per questo. Buona notte.»Simone Lampo, raffidato da queste parole, spense

la candela. E poco dopo, tutti e due dormivano.

All’alba, i primi cinguettii degli uccelli imprigionati svegliarono subito il vagabondo, che dalla seggiola s’era buttato a dormire in terra. Simone Lampo, che a quei cinguettii era già avvezzo, ronfava ancora.

Nàzzaro andò a svegliarlo.«Don Simo’, gli uccelli ci chiamano.»«Ah, già!», fece Simone Lampo, destandosi di so-

prassalto e sgranando tanto d’occhi alla vista di Nàz-zaro.

Page 54: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 23

5

10

15

1 condurre: führen, (ge)leiten. 2 sollevare: auf-, an-, hochheben. la caditoja (la caditoia): Falltür. 2 f. l’assito: Holzdielenboden. 3 la cateratta: Schleuse; hier: Durchgang. 4 intanfato/a: dumpf, übelriechend. lo sterco: Kot, Exkremente. 5 il rinchiuso: ungelüfteter Raum, stickige, verbrauchte Luft. 8 pietoso/a: voll Mitleid, mitleidig. 9 la la· grima: la lacrima (hier alte Schreibweise). a gli: agli (hier und in ähnlichen Fällen alte Schreibweise).11 tentennare (il capo): (Kopf) schütteln.12 la forca: Galgen.17 afferrare: packen, ergreifen. il fascio: Bündel. la cordicella (dim.): Schnürchen.

Non si ricordava più di nulla. Condusse il compa-gno nell’altra stanzetta e, sollevata la caditoja su l’as-sito, scesero entrambi la scala di legno della cateratta e pervennero nel piano di sotto, intanfato dello sterco di tutte quelle bestioline e di rinchiuso.

Gli uccelli, spaventati, presero tutti insieme a stril-lare, levandosi con gran tumulto d’ali verso il tetto.

«Quanti! quanti!», esclamò Nàzzaro, pietosamente, con le lagrime a gli occhi. «Povere creature di Dio!»

«E ce n’erano di più!», esclamò Simone Lampo, tentennando il capo.

«Meritereste la forca, don Simo’!», gli gridò quello mostrandogli le pugna. «Non so se basterà l’espiazio-ne che v’ho fatto fare! Su, andiamo! Bisognerà man-darli tutti in una stanza, prima.»

«Non ce n’è bisogno. Guarda!», disse Simone Lam-po, afferrando un fascio di cordicelle che, per un

Page 55: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

24 Luigi Pirandello

5

10

15

1 il congegno: Vorrichtung, Mechanismus. aderente (agg.): dicht, eng anliegend; hier: fest, befestigt. il vano: (Fenster-)Rahmen. 3 la strappata: Ruck. 4 precipitare: herabstürzen. il fracasso: Krach, Lärm. 7 f. subita· neo/a: plötzliche(r). 8 lo scompiglio: Durcheinander, Aufruhr, Verwirrung. sgomento/a: bestürzt, erschüttert, verschreckt. il fre· mito: Taumel; hier: Beben, Flügelschlagen. 9 spiccare il volo: davonfliegen.10 animoso/a: mutig, beherzt. la freccia: Pfeil.11 lo strido di giu· bilo: Jubelschrei.12 lo stormo: (Vogel-)Schwarm.14 lo stordimento: Verwirrung, Betäubung, Benommenheit (stordito/a:

verwirrt, durcheinander, benommen). lo scri·molo: Gebirgskamm; hier: Rand, Sims.15 il davanzale: Fensterbrett.

congegno complicatissimo, tenevano aderenti ai vani delle finestre e dei finestroni gli ingraticolati.

Vi si appese, e giù! Gl’ingraticolati, alla strappata, precipitarono tutt’insieme con fracasso indiavolato.

«Cacciamo via, ora! cacciamo via! Libertà! Libertà! Sciò! sciò! sciò!»

Gli uccelli, da più mesi lì imprigionati, in quel subi-taneo scompiglio, sgomenti, sospesi sul fremito delle ali, non seppero in prima spiccare il volo: bisognò che alcuni, più animosi, s’avventassero via, come frecce, con uno strido di giubilo e di paura insieme; seguiron gli altri, cacciati, a stormi, a stormi, in gran confusio-ne, e si sparpagliarono dapprima, come per rimettersi un po’ dallo stordimento, su gli scrimoli dei tetti, su le torrette dei camini, su i davanzali delle finestre, su le

Page 56: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 25

5

10

15

20

1 la ringhiera: (Balkon-)Geländer. 2 il clamore: Lärm, Geschrei. 6 affacciarsi: zum Fenster hinausschauen.10 ghermire: packen.11 furibondo/a: wütend, wutentbrannt. prote· ndere: aus-, vorstrecken. 12 sbraitare: brüllen, schreien. l’ossesso / l’ossessa: Besessene(r). 13 arrischiarsi a fare qc: wagen, etwas zu tun. il mascalzone / la mascalzona: Schurke (-in), Gauner(in), Lump.18 sollevato/a (fig.): erleichtert.20 la furia: Wut (furioso/a: wütend, wutentbrannt).

ringhiere dei balconi del vicinato, suscitando giù, nella strada, un gran clamore di meraviglia, a cui Nàzzaro, piangente dalla commozione, e Simone Lampo rispon-devano seguitando a gridare per le stanze ormai vuote:

«Sciò! sciò! Libertà! Libertà!»S’affacciarono quindi anch’essi a godere dello spet-

tacolo della via invasa da tutti quegli uccellini liberati alla nuova luce dell’alba. Ma già qualche finestra si schiudeva; qualche ragazzo, qualche donna tentavano, ridendo, di ghermire questo o quell’uccellino; e allora Nàzzaro, furibondo, protese le braccia e cominciò a sbraitare come un ossesso:

«Lasciate! Non v’arrischiate! Ah, mascalzone! ah, ladra di Dio! Lasciateli andare!»

Simone Lampo cercò di calmarlo:«Va’ là! Sta’ tranquillo, che non si lasceranno più

prendere ormai …»Ritornarono al piano di sopra, sollevati e contenti.

Simone Lampo s’accostò a un fornelletto per accende-re il fuoco e fare il caffè; ma Nàzzaro lo trasse di furia per un braccio.

Page 57: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

26 Luigi Pirandello

5

10

15

20

10 la vampa: Flamme, Glut; hier: roter Schein, Schleier.11 inte· ndere: verstehen.16 allibire: verblüfft, fassungs-, sprachlos sein.16 f. trasfigurato dall’ira: wutverzerrt, -entbrannt.18 l’assassino / l’assassina: Mörder(in); hier: Verbrecher(in).20 la bracciata: Armbewegung.21 f. il parlare: Sprechweise; hier (fig.): Zunge (»in wie viel Zungen

sprecht Ihr?«).

«Che caffè, don Simo’! Il fuoco è già acceso. L’ho acceso io stanotte. Su, corriamo a vedere l’altra volata di là!»

«L’altra volata?», gli domandò Simone Lampo, stordito. «Che volata?»

«Una di qua, e una di là!», disse Nàzzaro. «L’espia-zione, per tutti gli uccelli che vi siete mangiati. Fuoco alla paglia, non ve l’ho detto? Andiamo a sellare l’asi-na, e vedrete.»

Simone Lampo vide passarsi come una vampa da-vanti agli occhi. Temette d’intendere. Afferrò Nàzzaro per le braccia e, scotendolo, gli gridò:

«Che hai fatto?»«Ho bruciato il grano del vostro podere», gli rispose

tranquillamente Nàzzaro.Simone Lampo allibì, dapprima; poi, trasfigurato

dall’ira, si lanciò contro il matto.«Tu? Il grano? Assassino! Dici davvero? M’hai bru-

ciato il grano?»Nàzzaro lo respinse con una bracciata furiosa.«Don Simo’, a che gioco giochiamo? Di quanti par-

lari siete? Fuoco alla paglia, mi avete detto. E io ho dato fuoco alla paglia, per l’anima vostra!»

Page 58: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Fuoco alla paglia 27

5

10

15

20

1 la galera: Gefängnis. ruggire: brüllen. 3 f. chiaro e tondo (avv.): klar und deutlich, ohne Umschweife.12 gravare: (Steuern) (be)lasten.14 il compatimento: Mitleid, Bedauern.18 sghignare: höhnisch lachen. 20 pla· cido/a: ruhig.22 zappare: (um)hacken; hier: Feld, Boden bestellen.

«Ma io ti mando ora in galera!», ruggì Simone Lam-po.

Nàzzaro ruppe in una gran risata, e gli disse chiaro e tondo:

«Pazzo siete! L’anima, eh? Così ve la volete sal-vare l’anima? Niente, don Simo’! Non ne facciamo niente.»

«Ma tu m’hai rovinato, assassino!», gridò con altro tono di voce Simone Lampo, quasi piangente, ora. «Potevo figurarmi che tu intendessi dir questo? bru-ciarmi il grano? E come faccio ora? Come pago il censo alla mensa vescovile? il censo che grava sul po-dere?»

Nàzzaro lo guardò con aria di compatimento sde-gnoso:

«Bambino! Vendete la casa, che non vi serve a nul-la, e liberate del censo il podere. È presto fatto.»

«Sì», sghignò Simone Lampo. «E intanto che man-gio io là, senza uccelli e senza grano?»

«A questo ci penso io», gli rispose con placida serie-tà Nàzzaro. «Non devo star con voi? Abbiamo l’asina; abbiamo la terra; zapperemo e mangeremo. Coraggio, don Simo’!»

Simone Lampo rimase stupito a mirare la fiducia

Page 59: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

28 Luigi Pirandello

1 innanzi: vor. 2 la noncuranza: Gleichgültigkeit.3 arguto/a: geistvoll, scharfsinnig; hier: klug, weise. la spensieratezza: Sorglosigkeit, Unbekümmertheit.

serena di quel matto, ch’era rimasto innanzi a lui con una mano alzata a un gesto di noncuranza sdegnosa e un bel riso d’arguta spensieratezza negli occhi chiari e tra il folto barbone abbatuffolato.

Page 60: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

5 подмaстéрьe: Handwerksgeselle. заутреня: Frühmesse, Morgenandacht. 5 f. достáть (v.): holen. 6 пузырёк (Gen.: пузырькá): Fläschchen. 7 заржáвленный: verrostet. 7 f. измятый: zerknittert. 9 пугливый: ängstlich.10 покоситься (v.; на + Akk.): jdm. einen Seitenblick zuwerfen.11 тянуться (uv.): sich hinziehen. колóдка: Schuhleisten.11f. прерывисто: stockend, in kurzen Abständen.12 скамья: (Sitz-)Bank.17 остáться (v.): bleiben.

Ванька

Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать. Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он до-стал из хозяйского шкапа пузырeк с чернилами, ручку с заржавленным пером и, разложив перед собой из-мятый лист бумаги, стал писать. Прежде чем вывести первую букву, он несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна, покосился на темный образ, по обе стороны которого тянулись полки с колодками, и пре-рывисто вздохнул. Бумага лежала на скамье, а сам он стоял перед скамьей на коленях.

«Милый дедушка, Константин Макарыч! – писал он. – И пишу тебе письмо. Поздравляю вас с Рожде-ством и желаю тебе всего от господа бога. Нету у меня ни отца, ни маменьки, только ты у меня один остался.»

Page 61: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

62 Ванька

2 мелькáть (uv.): fl immern, schimmern. вообразить (v.): sich vorstellen. 4 стóрож: Wächter. 5 тóщий: mager, hager. юркий: fl ink, wendig, behende. 5 f. подвижнóй: beweglich. 6 старикáшка (abwertend): alter Mann, Alter. вéчный: ewig. 7 людскáя кухня: Gesindeküche. 8 балагýрить (uv.): Spaß machen, Witze machen. окýтать (v.): einwickeln, umhüllen. 9 тулуп: Schafspelz. усáдьба: Bauernhof, Gutshof. стучáть (uv.): klopfen, klappern.10 колотушкa: Klopfer, Klopfholz.11 кобелёк (Gen.: кобелькá): junger Rüde. вьюн: Schmerle (eine Fischart). прoзвáть (v.): einen Spitznamen geben, nennen.12 лáскa: Wiesel.13 почтительный: höfl ich.14 умильный: rührend.

Ванька перевeл глаза на тeмное окно, в котором мелькало отражение его свечки, и живо вообразил себе своего деда Константина Макарыча, служащего ночным сторожем у господ Живаревых. Это малень-кий, тощенький, но необыкновенно юркий и подвиж-ной старикашка лет 65-ти, с вечно смеющимся лицом и пьяными глазами. Днем он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку. За ним, опустив головы, шагают старая Каштанка и кобелек Вьюн, прозванный так за свой чeрный цвет и тело, длинное, как у ласки. Этот Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кре-

Page 62: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

Ванька 63

1 f. смирéние: Demut. 2 ехидство: Tücke, Boshaftigkeit. 3 подкрáсться (v.): sich heranschleichen. цáпнуть (v.): packen. 4 забрáться (v.): sich einschleichen. лéдник: Eiskeller, Eisschrank. укрáсть (v.): stehlen. 5 отбивáли (uv.) зáдние нóги: sie schlugen auf die Hinterpfoten

ein. 6 порóть (uv.): schlagen, prügeln. 8 щурить (uv.): zusammenkneifen, blinzeln. 9 притóпывать (uv.): aufstampfen.10 двóрня: Gesinde.11 всплéскивать (uv.) рукáми: die Hände zusammenschlagen. пожимáться (uv.): sich zusammenziehen.12 хихикать (uv.): kichern. щипáть (щиплю, щиплешь; uv.): kneifen, zwicken.14 нéшто (alt.): vielleicht. понюхать (uv.): hier: schnupfen.15 бáба: Weib.

дитом не пользуется. Под его почтительностью и сми-рением скрывается самое иезуитское ехидство. Никто лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть за ногу, забраться в ледник или украсть у мужика ку-рицу. Ему уж не раз отбивали задние ноги, раза два его вешали, каждую неделю пороли до полусмерти, но он всегда оживал.Теперь, наверно, дед стоит у ворот, щурит глаза на

ярко-красные окна деревенской церкви и, притопывая валенками, балагурит с дворней. Колотушка его под-вязана к поясу. Он всплескивает руками, пожимается от холода и, старчески хихикая, щиплет то горничную, то кухарку.

– Табачку нешто нам понюхать? – говорит он, под-ставляя бабам свою табакерку.

Page 63: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

64 Ванька

1 чихáть (uv.): niesen. 2 заливáться (uv.) смéхом: in Lachen ausbrechen. 3 Oтдирáй, примëрзло!: sinngemäß: Hilfe, das ist nicht auszu-

halten! (Wörtl.: Reiß ab, es ist angefroren!) 5 крутить (uv.): drehen; hier: verziehen. 6 вертéть (верчу, вéртишь; uv.): drehen; hier: wedeln. 9 струйка: Strahl, Faden.10 посребрить (v.): versilbern. усыпать (v.): bestreuen, übersäen.11 мигáть (uv.): blinken. Млéчный путь: Milchstraße.13 потерéть (Prät.: -тёр, -тёрла; v.): abreiben, einreiben.14 умóкнуть (v.): eintauchen.15 выволочка (umg.): Strafe, Bestrafung. выволочь (Prät.: выволок; v., umg.): hinausschleppen.16 отчесáть (v., umg.): schlagen, prügeln. шпáндырь: Schuhriemen.

Бабы нюхают и чихают. Дед приходит в неописан-ный восторг, заливается веселым смехом и кричит:

– Отдирай, примерзло!Дают понюхать табаку и собакам. Каштанка чихает,

крутит мордой и, обиженная, отходит в сторону. Вьюн же из почтительности не чихает и вертит хвостом. А погода великолепная. Воздух тих, прозрачен и свеж. Ночь темна, но видно всю деревню с еe белыми кры-шами и струйками дыма, идущими из труб, деревья, посребренные инеем, сугробы. Всё небо усыпано ве-село мигающими звeздами, и Млечный путь вырисо-вывается так ясно, как будто его перед праздником по-мыли и потерли снегом …Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать:«А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок

меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то,

Page 64: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

Ванька 65

1 качáть (uv.): schaukeln. люлькa: Wiege. 2 заснуть (v.): einschlafen. на недéле: hier: am Sonntag. 4 хáря (umg.): Fresse. тыкать (uv.): hineinstecken, hineinstoßen. 5 насмехáться (uv.): sich lustig machen, verhöhnen. кабáк: Schenke, Kneipe. 6 чем пóпадя (umg.): was zur Hand ist. 9 трéскать (uv.): platzen, bersten. сéни (Pl.): (Haus-)Flur.11 сдéлай бóжецкую милость: sei um Gottes willen so gut.13 клáняться (uv.; + Dat.): jdn. demütig bitten; grüßen.16 всхлипнуть (v.): schluchzen.18 сечь (секу, сечёшь; uv.) как Сидорову кóзу: windelweich schla-

gen (wörtl.: … wie Sidors Ziege).

что я качал ихнего ребятенка в люлькe и по нечаянно-сти заснул. А на неделе хозяйка велела мне почистить селeдку, а я начал с хвоста, а она взяла селeдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. Подмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и ве-лят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьeт чем попадя. А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозя-ева сами трескают. А спать мне велят в сенях, а ког-да ребятeнок ихний плачет, я вовсе не сплю, а качаю люльку. Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности … Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру …»Ванька покривил рот, потeр своим чeрным кулаком

глаза и всхлипнул.«Я буду тебе табак тереть, – продолжал он, – богу

молиться, а если что, то секи меня, как Сидорову козу.

Page 65: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

66 Ванька

2 прикáзчик: hier: Verwalter. áли (alt.): oder. 3 подпáсoк (Gen.: подпáскa): Hirtenjunge. 8 помeрéть (-мру, -мрёшь; v.; umg.): sterben. за упокóй души: für das Seelenheil, den Seelenfrieden.12 клирос: Empore für die Sänger in der orthodoxen Kirche.13 пущáют: пускают. лáвка: Laden.14 лéска/лёска: Angelschnur.15 f. пудовóй сом: ein Pud schwerer Wels.16 ружьё (Pl.: ружья): Gewehr.17 на манéр бáриновых: nach Herrenart. небóсь: vielleicht, wohl.18 кáжное: кáждое. тéтерев: Birkhuhn. рябéц (Gen.: рябцá): Haselhuhn (рябчик).

А ежели думаешь, должности мне нету, то я Христа ради попрошусь к приказчику сапоги чистить, али заместо Федьки в подпаски пойду. Дедушка милый, нету никакой возможности, просто смерть одна. Хо-тел было пешком на деревню бежать, да сапогов нету, морозу боюсь. А когда вырасту большой, то за это самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а помрeшь, стану за упокой души молить, всё равно как за мамку Пелагею.А Москва город большой. Дома всё господские и

лошадей много, а овец нету и собаки не злые. Со звез-дой тут ребята не ходят и на клирос петь никого не пущают, а раз я видал в одной лавке на окне крючки продаются прямо с леской и на всякую рыбу, очень стоющие, даже такой есть один крючок, что пудового сома удержит. И видал которые лавки, где ружья вся-кие на манер бариновых, так что небось рублей сто кажное … А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и

Page 66: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

20

Ванька 67

1 f. сидéлeц (Gen.: сидéльцa; alt.): Verkäufer. 3 f. гостинцы: Leckereien, Süßigkeiten. 5 сундучóк: kleine Truhe. бáрышня: Fräulein. 7 судорожный: krampfhaft.10 крякать (uv.): hier: ächzen.11 вырубить (v.): herausschlagen, fällen.13 озябнуть (v.): frieren.16 стрелá: Pfeil; стрелóй: wie ein Pfeil.17 куцый: gestutzt, kurzschwänzig.18 тащить (uv.): ziehen, schleppen.19 убирáть (uv.): hier: schmücken.19 f. хлопотáть (uv.): sich bemühen, sich einsetzen.

зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидель-цы не сказывают.Милый дедушка, а когда у господ будет eлка с го-

стинцами, возьми мне золоченный орех и в зелeный сундучок спрячь. Попроси у барышни Ольги Игна-тьевны, скажи, для Ваньки.»Ванька судорожно вздохнул и опять уставился на

окно. Он вспомнил, что за eлкой для господ всегда ходил в лес дед и брал с собою внука. Весeлое было время! И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них, и Ванька крякал. Бывало, прежде чем вырубить eлку, дед выкуривает трубку, долго нюхает табак, посмеива-ется над озябшим Ванюшкой … Молодые eлки, оку-танные инеем, стоят неподвижно и ждут, которой из них помирать? Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц … Дед не может чтоб не крикнуть:

– Держи, держи … держи! Ах, куцый дьявол!Срубленную eлку дед тащил в господский дом, а

там принимались убирать еe … Больше всех хлопо-тала барышня Ольга Игнатьевна, любимица Ваньки.

Page 67: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

5

10

15

68 Ванька

3 леденéц (Gen.: леденцá): Kandiszucker. 4 кадриль (f.): Quadrille. 5 сиротá: Waisenkind. спровáдить (v.): hinausschicken. 9 отсéда: отсюда.11 колотить (-лочу, -лóтишь; uv.): schlagen. кушать (uv.): essen. страсть: hier: über alle Maßen. скука: Langeweile, Trübsinn.12 всё: hier: immer. намéдни: vor kurzem, neulich.13f. очухаться (v., umg.): zu Bewusstsein kommen.14 пропáщий: hoffnungslos, verloren. худóй (Komp.: хуже): schlecht.15 кривóй: hier: einäugig.

Когда ещe была жива Ванькина мать Пелагея и служи-ла у господ в горничных, Ольга Игнатьевна кормила Ваньку леденцами и от нечего делать выучила его чи-тать, писать, считать до ста и даже танцевать кадриль. Когда же Пелагея умерла, сироту Ваньку спровадили в людскую кухню к деду, а из кухни в Москву к са-пожнику Аляхину …

«Приезжай, милый дедушка, – продолжал Вань-ка, – Христом богом тебя молю, возьми меня отседа. Пожалей ты меня сироту несчастную, а то меня все колотят и кушать страсть хочется, а скука такая, что и сказать нельзя, всё плачу. А намедни хозяин ко-лодкой по голове ударил, так что упал и насилу очу-хался. Пропащая моя жизнь, хуже собаки вся-кой … А еще кланяюсь Алене, кривому Егорке и кучеру, а гармонию мою никому не отдавай. Оста-юсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приез-жай».

Page 68: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Ванька 69

5

10

15

1 свернуть (v.) вчéтверо: vierfach falten. 5 почесáться (v.): sich kratzen. 7 набрáсывать (uv.): umlegen, überwerfen.12 ямщик: Postkutscher.14 сунуть (v.): hineinstecken.15 щель (f.): Schlitz.16 yбаюкать (v.): in den Schlaf wiegen.17 сниться (uv.): im Traum erscheinen.18 свéсить (v.): hängen lassen. босой: barfüßig.

Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вло-жил его в конверт, купленный накануне за копейку … Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес:На деревню дедушке.Потом почесался, подумал и прибавил: «Константи-

ну Макарычу». Довольный тем, что ему не помешали писать, он надел шапку и, не набрасывая на себя шу-бейки, прямо в рубахе выбежал на улицу …Сидельцы из мясной лавки, которых он расспра-

шивал накануне, сказали ему, что письма опускаются в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами. Ванька добежал до перво-го почтового ящика и сунул драгоценное письмо в щель …Убаюканный сладкими надеждами, он час спустя

крепко спал … Ему снилась печка. На печи сидит дед, свесив босые ноги, и читает письмо кухаркам … Око-ло печи ходит Вьюн и вертит хвостом …

Page 69: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam
Page 70: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

624 stāgnum → V | habitābilis bewohnbar 625 Ellipse! | cele-ber hier: belebt von  | mergus Taucher (Wasservogel)  | fulica Wasser-huhn | palūster, -tris, -tre im Sumpf lebend 626 Iuppiter hūc ⟨ve-nit⟩ 627  pōnere ~ deponere  | cādūcifer, -a, -um den Heroldsstab tragend | āla → V 628 adiēre ~ adierunt | locum requiemque Un-terkunft für die Nacht 629 clausēre ~ clausērunt | sera (Riegel der) Tür  | ūna ⟨domus deos⟩ recēpit 630  stipula Strohhalm  | canna palūstris Sumpfrohr 631  anus, -ūs (f.) alte Frau  | parilis ~ par 632 illā ⟨casa⟩ | iungī heiraten | iuvenālis jung 633 consenuēre ~ consenuerunt (cōnsenēscere, -senēscō, -senuī zusammen alt werden)  | fatērī hier: zu etw. stehen, offen zugeben 633 f. ordne paupertātem levem effēcēre ⟨eam⟩ fatēndō nec iniquā mente ferendō 634 effecēre ~ effecerunt  | nec inīquā mente ~ aequo animo 635 nec refert, ⟨ut-rum⟩ es ist gleichgültig, ob | famulus Sklave 636 domus hier: Haus-gemeinschaft

Philemon und Baucis (8,624–724)

In geselliger Runde erzählt der betagte Lelex folgende Ge-schichte von einem armen, aber gottesfürchtigen Ehepaar in Phrygien.

»Haud procul hinc stagnum est, tellus habitabilis olim,nunc celebres mergis fulicisque palustribus undae; 625

Iuppiter huc specie mortali cumque parente venit Atlantiades positis caducifer alis. 627

Mille domos adiere locum requiemque petentes, mille domos clausere serae; tamen una recepit, parva quidem, stipulis et canna tecta palustri, 630

sed pia Baucis anus parilique aetate Philemon illa sunt annis iuncti iuvenalibus, illa consenuere casa paupertatemque fatendo 633

effecere levem nec iniqua mente ferendo; nec refert, dominos illic famulosne requiras: tota domus duo sunt, idem parentque iubentque. 636

Page 71: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Philemon und Baucis 93

637 caelicola (m.) Himmelsbewohner | tetigēre ~ tetigerunt (tangere hier: betreten, erreichen) 638  summittere senken  | vertex, -icis (m.) Scheitel, Kopf | postis, -is (m.) Türpfosten, Pl.: Tür 639 mem-bra relevāre sich ausruhen  | sedīle, -is (n.) Sitz, Stuhl 640  quō ⟨sedīlī⟩  | superinicere darüberwerfen  | textum Gewebe, Tuch  | rudis grob gewebt  | sēdulus emsig, geschäftig 641 focus Herd  | tepidus lauwarm, erkaltend  | cinis, -eris (m.) Asche  | dīmovēre wegschieben 642 suscitāre aufrütteln, anfachen | hesternus gestrig, vom Vortag | folium Blatt, Pl.: Laub  | cortex, -icis (m.) Rinde  | siccus trocken 643 nūtrīre nähren | ad flammās prōdūcere zum Aufflammen brin-gen | anima ~ spiritus | anīlis greisenhaft 644 multifida fax gespal-tenes Brennholz | rāmālia, -ium (n.) Reisig | āridus trocken, dürr | ⟨de⟩ tēctō (hier: Dachboden) 645 minuere hier: zerkleinern | admovēre + Dat.: unter … legen  | aēnum eherner Kessel 646 riguus bewäs-sert | ordne holus, quod coniūnx … collēgerat, foliīs truncat 647 ho-lus, -eris (n.) Kohl  | foliīs truncāre entblättern  | furca Gabel, Spieß  | levāre → V  | ille (gemeint ist Philemon)  | bicornis zweizinkig 648  sordida terga suis geräucherter Schweinerücken  | niger, -gra, -grum schwarz (von Rauch), rußig | tīgnum Holzbalken 649 ser vā-re hier: aufsparen | resecāre herunterschneiden | tergus, -oris (n.) Rü-ckenstück, Schinken 650 sectam ⟨partem⟩ Scheibe, Stück | domāre hier: weich kochen | fervēre sieden, brodeln

Ergo ubi caelicolae parvos tetigere penates summissoque humiles intrarunt vertice postes, membra senex posito iussit relevare sedili; 639

quo superiniecit textum rude sedula Baucis, inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes suscitat hesternos foliisque et cortice sicco 642

nutrit et ad flammas anima producit anili multifidasque faces ramaliaque arida tecto detulit et minuit parvoque admovit aeno, 645

quodque suus coniunx riguo collegerat horto, truncat holus foliis; furca levat ille bicorni sordida terga suis nigro pendentia tigno 648

servatoque diu resecat de tergore partem exiguam sectamque domat ferventibus undis.

Page 72: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

94 Metamorphoses

651 mediae hōrae Zwi schenzeit | fallere hier: vertreiben 652 al-veus Kübel 653  fā gi neus aus Buchenholz  | dūrus hier: stabil  | clāvus Nagel, Pflock  | suspendere aufhängen  | ānsa Henkel 654 implēre ~ complere  | tepidus lauwarm, erkaltend | artus → V | fovēre wärmen 655  torus → V  | ulva Schilf 655 f.  ordne in mediō tēctō est torus dē mollibus ulvīs spondā impositus 656 sponda Gestell  | salīgnus aus Weidenholz 657  vestis hier: Decke, Tuch  | tempus fēstum Festtag 658  cōn su ērant ~ consueverant  | et ~ etiam | vīlis billig, ärmlich 659 nōn ⟨erat⟩ indīgnanda Unwillen er-regend (Bett und Decke waren gleichermaßen abgenutzt) 660  accubuēre ~ accubuerunt (accumbere, -cumbō, -cubuī sich zu Tisch legen)  | succinctus aufgeschürzt  | tremere, tremō zittern 661 pōnere hier: auf-, hinstellen | impār ↔ par 662 testa Scher-be  | subdere unterlegen  | clīvus Neigung, Schräge 663  aequāre hier: gerade stellen | menta Minze (in heißem Wasser eingeweicht ein Reinigungsmittel), als Subj. besser: Baucis | tersēre ~ terserunt (tergere, tergō, tersī abwischen) | virēre grün sein 664 bicolor bāca »zweifar-bige Beere«: Olive | sincērus jungfräulich 665 condītus hier: einge-legt | liquida faex (faex, faecis, f., Hefe) vergorener Saft | cornum Kor-nelkirsche | autumnālis, -e < autumnus

Interea medias fallunt sermonibus horas 651

sentirique moram prohibent. Erat alveus illicfagineus, dura clavo suspensus ab ansa:is tepidis impletur aquis artusque fovendos 654

accipit. In medio torus est de mollibus ulvisimpositus tecto sponda pedibusque salignis.Vestibus hunc velant, quas non nisi tempore festo 657

sternere consuerant, sed et haec vilisque vetusque vestis erat, lecto non indignanda saligno. Accubuere dei. Mensam succincta tremensque 660

ponit anus, mensae sed erat pes tertius impar: testa parem fecit; quae postquam subdita clivum sustulit, aequatam mentae tersere virentes. 663

Ponitur hic bicolor sincerae baca Minervae conditaque in liquida corna autumnalia faece

Page 73: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Philemon und Baucis 95

666 intibum Endivie | rādīx Rettich | māssa lactis coāctī (lac, lactis, n., Milch) Käse 667 nōn ācris favilla schwache Glut | versārī wen-den 668  fictile, -is (n.) Tongefäß  | caelātus mit Reliefarbeit ver-ziert  | eōdem argentō aus demselben Silber (wie die Gefäße – ein Scherz!) 669 sistere hier: hinstellen | crātēr, -ēris (m.) Mischkrug | fabricāre < faber | fāgus, -ī (f.) Buchenholz 670 pōculum Becher | cavus ausgehöhlt  | flavēre goldgelb sein  | illinere, -linō, -lēvī, -litum bestreichen  | cēra → V 671  epulae, -ārum Mahl, Speisen  | focus Herd | misēre! | calēns ~ calidus 672 referre hier: abtragen | longa senecta hohes Alter 673 locum dare Platz machen | mēnsa secun-da Nachtisch  | sēdūcere beiseite stellen (sēducta Bez. auf vīna) 674 nux, nucis (f.) Nuss  | rūgōsus runzlig  | cārica ⟨ficus⟩ karische Feige  | palma → V 675  prūnum Pflaume  | patulus offen, breit  | redolēre duften  | mālum Apfel  | canistrum Schilfkörbchen 676  purpureus purpurn  | vītis, -is (f.) Weinrebe  | ūva Traube 677  candidus → V  | favus Honigwabe  | super omnia überdies 678 accessēre ~ accesserunt  | iners träge, verdrossen  | pauper hier: dürftig, mäßig679  totiēns so oft  | ⟨ex⟩haurīre ausschöpfen  | crātēr, -ēris (m.)

Mischkrug  | replērī sich wieder füllen 679 f. ordne vident crātēra (Akk. Sg.) totiēns haustum sponte suā replērī

intibaque et radix et lactis massa coacti 666

ovaque non acri leviter versata favilla, omnia fictilibus. Post haec caelatus eodem sistitur argento crater fabricataque fago 669

pocula, qua cava sunt, flaventibus illita ceris; parva mora est, epulasque foci misere calentes, nec longae rursus referuntur vina senectae 672

dantque locum mensis paulum seducta secundis: hic nux, hic mixta est rugosis carica palmis prunaque et in patulis redolentia mala canistris 675

et de purpureis collectae vitibus uvae, candidus in medio favus est; super omnia vultus accessere boni nec iners pauperque voluntas. 678

Interea totiens haustum cratera repleri

Page 74: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

96 Metamorphoses

680 succrēscere sich erneuern 681 attonitus wie vom Donner gerührt, verblüfft | pavēre ~ timere | supīnus nach oben gekehrt (zum Beten) 682  concipere hier: aussprechen  | timidus → V 683 daps, dapis (f.) Speise | parātus ~ apparatus, -ūs (m.) Aufwand, Prunk 684 ānser ⟨eis⟩ erat (ānser, -eris, m., Gans) 685 dominī (gemeint sind Philemon und Baucis) | mactāre schlachten 686 ille ⟨anser⟩ celer pennā! (penna → V) 687  ēlūdere ausweichen, ent-kommen 688  cōnfugere sich flüchten  | superī → V  | vetuēre ~ vetuērunt (vetuēre ⟨anserem⟩ necārī) 689 poenās luere, luō Strafe erleiden  | vīcīnia ~ vicini 690  im mū nis + Gen.: verschont von 690 f.  ordne vōbīs huius malī immūnibus esse dabitur 692 comitāre ~ comitari  | arduum steile Anhöhe, Gipfel (poet. Pl.) 693  ambō → V  | baculum Stock  | levāre hier: sich stützen 694  vestīgia pōnere hier: erklimmen  | clīvus Hügel, Anhöhe 695  summō ⟨clivo⟩  | semel einmal  | īre hier: fliegen  | sagitta → V 696 mittere hier: schießen  | flexēre ~ flexerunt (flectere oculōs sich umsehen) | mersus versunken | palūs, -ūdis (f.) Sumpf 696 f. ordne prōspiciunt cētera mersa ⟨esse in⟩ palūde

sponte sua per seque vident succrescere vina: attoniti novitate pavent manibusque supinis 681

concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon et veniam dapibus nullisque paratibus orant. Unicus anser erat, minimae custodia villae: 684

quem dis hospitibus domini mactare parabant; ille celer penna tardos aetate fatigat eluditque diu tandemque est visus ad ipsos 687

confugisse deos: superi vetuere necari ›Di‹ que ›sumus, meritasque luet vicinia poenas impia‹ dixerunt; ›Vobis immunibus huius 690

esse mali dabitur; modo vestra relinquite tecta ac nostros comitate gradus et in ardua montis ite simul!‹ Parent ambo baculisque levati 693

nituntur longo vestigia ponere clivo. Tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta missa potest: flexere oculos et mersa palude 696

Page 75: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

Philemon und Baucis 97

697  prōspicere in der Ferne erblicken 698  dēflēre beweinen  | suōrum ⟨vicinorum⟩ 699 f. ordne illa vetus casa, parva etiam duōbus dominīs 700 vertere hier: verwandeln | furca Stützpfeiler | subiēre ~ subierunt (subire ersetzen)  | columna Säule 701  strāmen, -inis (n.) Stroh  | flāvēscere, -vēscō goldgelb werden  | aurātus vergoldet 702 caelātus mit Reliefarbeiten verziert | foris, -is (f.) Türflügel, Pl.: Tür | adoperīre verhüllen, überziehen mit | marmor, -oris (n.) Marmor 703  placidus ruhig  | ōre ēdere sagen 706  iūdicium hier: Be-schluss | superī → V | aperīre hier: eröffnen, mitteilen 707 dē lūb-rum Heiligtum 708  concors, -cordis in Eintracht  | annōs agere Jahre verbringen 709  auferre hier: hinwegnehmen  | ⟨nos⟩ duōs 710 bustum Grabmal (poet. Pl.) | neu und auch nicht | tumulāre ~ sepelire 711 fidēs hier: Erfüllung | tūtēla Aufsicht | fuēre ~ fuerunt 712 ⟨eis⟩ data est  | annīs aevōque solūtus durch die Last der Jahre entkräftet 714 cāsus hier: Schicksal, Geschichte | frondēre sich be-lauben | senior ~ senex

cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere. Dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum, illa vetus dominis etiam casa parva duobus 699

vertitur in templum: furcas subiere columnae, stramina flavescunt aurataque tecta videntur caelataeque fores adopertaque marmore tellus. 702

Talia tum placido Saturnius edidit ore: ›Dicite, iuste senex et femina coniuge iusto digna, quid optetis.‹ Cum Baucide pauca locutus 705

iudicium superis aperit commune Philemon: Esse sacerdotes delubraque vestra tueri poscimus, et quoniam concordes egimus annos, 708

auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa.‹ Vota fides sequitur: templi tutela fuere, 711

donec vita data est; annis aevoque soluti ante gradus sacros cum starent forte locique narrarent casus, frondere Philemona Baucis, 714

Baucida conspexit senior frondere Philemon.

Page 76: Rojo – Rouge – et alia · Rojo – Rouge – et alia Sechs Geschichten in sechs Sprachen aus 30 Jahren Reclams Roter Reihe Reclam

98 Metamorphoses

716 geminus → V  | cacūmen → V  | 717 mūtua dicta reddere Worte wechseln 718 dīxēre ~ dixerunt | abdere, -dō, -didī, -ditum verbergen 718 f. abdita tēxit ōra ~ ora texit et abdidit 719 fru-tex, -icis (m.) frische Triebe | 719 f. Thȳnēïus incola Mann aus Thyni-en 720 geminus → V | truncus Baumstamm 721 haec ~ hanc fabulam  | mihī (gemeint ist: dem Erzähler Lelex)  | nōn vānus glaub-würdig 722  narrāvēre ~ narraverunt 722 f.  ordne serta super rāmōs pendentia vīdī 723 serta, -ōrum Kranz | rāmus → V | recen- tia ⟨serta⟩ 724 cūra de⟨or⟩um diejenigen, die für die Götter sorgen | et ⟨ii⟩, quī ⟨deos⟩ coluēre (~ coluerunt)

Iamque super geminos crescente cacumine vultus mutua, dum licuit, reddebant dicta ›Vale‹ que 717

›O coniunx‹ dixere simul, simul abdita texit ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic incola de gemino vicinos corpore truncos. 720

Haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent) narravere senes; equidem pendentia vidi serta super ramos ponensque recentia dixi 723

›Cura deum di sint, et, qui coluere, colantur.‹«